Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционально-семантические характеристики междометий: На материале осетинского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вопросы перевода междометий исследовались на основе сопоставления оригинальных текстов и их переводов (на материале русского и осетинского языков). Лексикографическая репрезентация ИЕ русского языка рассматривалась на базе данных словарей разных видов. Было проанализировано представление междометий в толковых словарях (Ожегов, 1984; Ожегов, Шведова, 1998; Словарь современного русского… Читать ещё >

Функционально-семантические характеристики междометий: На материале осетинского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава1. Теоретические основы изучения междометий
  • §-1.Статус междометий в языке
    • 1. 1. 1. Из истории вопроса
    • 1. 1. 2. Категориальная принадлежность междометий
    • 1. 1. 3. Эмотивность и экспрессивность в языке
    • 1. 1. 4. Происхождение междометий
    • 1. 1. 5. Синтаксические функции интеръективизмов
    • 2. Фонетическая характеристика междометий
      • 1. 2. 1. Особое звуковое оформление междометий
      • 1. 2. 2. Графическая репрезентация интеръективизмов
  • §-3.Семантическая характеристика междометий
    • 1. 3. 1. Классификация интеръекционных единиц в отечественном языкознании
      • 1. 3. 2. Междометия в осетинском языкознании
  • §-4.Проблема перевода междометий
    • 1. 4. 1. Междометия в теории и практике перевода
      • 1. 4. 2. Национальная специфика интеръективизмов
      • 1. 4. 3. Синтаксические функции междометий в переводе
    • 5. Лексикографическое представление междометий
      • 1. 5. 1. Интеръективизмы в одноязычных словарях
      • 1. 5. 2. Междометия в двуязычных словарях
  • Выводы к Главе 1
    • Глава 2. Функционально-семантический анализ и классификация междометий
  • §-1.Общая характеристика междометий
  • §-2.Когнитивные междометия
    • 2. 1. Вводные замечания
  • 2. 2. Интеръективизмы, выражающие узнавание
  • 2. 3. Междометия, выражающие догадку
  • 2. 4. Междометия, выражающие припоминание
  • 2. 5. Интеръективизмы, выражающие понимание
  • 2. 6. Междометия, выражающие подтверждение
  • 2. 7. Интеръективизмы, выражающие возражение
  • 3. Эмотивные междометия
    • 3. 1. Общая характеристика эмотивных междометий
    • 3. 2. Междометия эмоционального состояния
    • 3. 3. Междометия эмоциональной оценки
  • §-4.Волитивные интеръекитивизмы
    • 4. 1. Вокативные междометия
    • 4. 2. Императивные междометия
  • Выводы к Главе 2
  • Языковые средства выражения эмоций издавна интересовали ученых, но в качестве самостоятельного объекта лингвистических исследований оказались в центре внимания лишь во второй половине 20-го века. Языковыми единицами, функция которых заключается в непосредственном выражении эмоций, субъективно-чувственных реакций и волеизъявлений человека, являются междометия.

    Междометия выделяются в языке своеобразием их фонетического оформления, семантико-грамматической формы и специфической коммуникативной функцией. Вопросы описания междометий и междометных единиц неразрывно связаны с такими вопросами языкознания, как дихотомия языка и речи, категориальная принадлежность, номинация, предикация и др.

    Изучение междометий ставит перед исследователем целый ряд проблем. В теоретическом плане — выявление сущности междометий и определение их лингвистического статуса, в практическом — исследование разнообразных функций междометий в устной и письменной формах речи, особенности употребления интеръекционных единиц (ИЕ) в речи, в зависимости от тендерной, возрастной и социальной принадлежности субъекта, а также изучение лексикографического представления междометий, анализ результатов переводческого процесса и выявление наиболее адекватных способов перевода ИЕ с одного языка на другой.

    Междометия долгое время оставались за пределами специальных научных исследований, как в зарубежном, так и в отечественном языкознании. В последние десятилетия интерес к проблеме междометий возрос, но до сих пор ИЕ являются одной из наименее изученных областей лингвистики, так как в науке о языке наблюдается противоречивое толкование междометия.

    В современной лингвистической науке функционально-семантический подход стал одним из ведущих направлений. Изучение междометий в данном аспекте представляется весьма актуальным, так как семантическое содержание и функциональные особенности ИЕ не получили в языкознании достаточно полного освещения. Все это определяет актуальность темы исследования.

    Объектом нашего исследования являются междометия русского и осетинского языков.

    Предметом исследования является семантическое содержание и функциональная характеристика междометий.

    Целью настоящей работы является выявление функциональной дифференциации и семантический анализ междометий как особых коммуникативных единиц языка, посредством которых выражаются эмотивные и эмотивно-волитивные значения.

    Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов в работе ставятся следующие задачи:

    1) определение лингвистического статуса междометия;

    2) изучение фонетического оформления, графического обозначения, просодии, конверсии междометий и процесса интеръективации, лексикографической репрезентации ИЕ в словарях разных видов;

    3) проведение анализа семантико-стилистического содержания междометий на конкретном языковом материале и выяснение роли бытового контекста и интонации в формировании семантического объема ИЕ;

    4) исследование функционально-семантических особенностей междометий и междометных образований при переводе и выявление их соотношений (на материале русского и осетинского языков);

    5) проведение многокомпонентного анализа междометий русского и осетинского языков, определение специфики употребления ИЕ в зависимости от этнической, тендерной, социальной и возрастной дифференциации.

    Основными методами в настоящей работе являются метод лингвистического описания, семасиологический, сравнительно-сопоставительный, также используются социолингвистический, психолингвистический и количественный методы.

    Методологическую основу данного исследования составили труды В. В. Виноградова, Г. В. Колшанского, А. И. Смирницкого, Л. В. Щербы, Н. Ю. Шведовой, А.Вежбицкой. Рассматривая вопросы передачи междометий с одного языка на другой, мы опирались на основные положения теории перевода А. В. Федорова, Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова. Проведение лингвистического анализа эмоционально-волеизъявительного поведения субъекта в момент речевого акта основывалось на положениях психологии в концепциях Л. С. Выготского и А. А. Леонтьева. Значительное влияние на теоретический аспект исследования оказали труды В. И. Абаева, М. И. Исаева, Т. А. Гуриева, Н. К. Багаева.

    Материалом исследования послужили контексты, содержащие междометия, отобранные из произведений русской и осетинской художественной литературы и драматургии 19 и 20 веков, а также наблюдения над живой разговорной речью носителей русского и осетинского языков и сделанные нами магнитофонные записи устной речи. С целью получения более точных данных о степени «синхронизации» частотности употребления междометий в русском языке и влиянии русского языка на употребление междометий в осетинском языке, в условиях тесного русско-осетинского билингвизма, отбор материала производился в определенной хронологической последовательности: проанализировано функционирование междометий в произведениях 19 — начала 20 вв., 30−50 гг., 60−90 гг. 20-го в.

    Для определения особенностей функционирования междометий в устной разговорной речи и более полного описания смысла той или иной ИЕ в ее вариантном значении, в конкретной речевой ситуации, был проведен экспериментальный анализ устной речи представителей разных тендерных, возрастных и социальных групп. Магнитофонные записи устной речи участников эксперимента при их непосредственном общении были впоследствии подвергнуты многоаспектному анализу.

    Вопросы перевода междометий исследовались на основе сопоставления оригинальных текстов и их переводов (на материале русского и осетинского языков). Лексикографическая репрезентация ИЕ русского языка рассматривалась на базе данных словарей разных видов. Было проанализировано представление междометий в толковых словарях (Ожегов, 1984; Ожегов, Шведова, 1998; Словарь современного русского литературного языка (1−17), 1948;1965; Меликян, 2001; Толковый словарь русского языка, 2003), многоязычных словарях (Миллер, 1927;1934; Квеселевич, Сасина, 1990). Ввиду отсутствия до настоящего времени толкового словаря осетинского языка, лексикографическое представление осетинских междометий исследовалось на данных одноязычных и двуязычных словарей, имеющихся в осетиноведении.

    Теоретическая значимость диссертационной работы определяется вкладом в исследование функциональной дифференциации и семантического содержания междометий как единиц языка и речи в аспекте детального семасиологического анализа и сопоставления ИЕ русского и осетинского языков в плане выражения и в плане содержания.

    Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут найти применение при анализе междометий на различном языковом материале, при составлении учебно-методических пособий, чтении курсов по грамматике, теории речевых актов, теории перевода, преподавании осетинского языка. Фактический материал может иметь прикладное значение для принципиально нового лексикографического представления ИЕ и служить основой для создания словаря междометий осетинского языка. Итоги и выводы, полученные в ходе исследования, внесут определенный вклад в теорию и практику перевода.

    Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые на материале русского и осетинского языков междометия являются объектом специального монографического исследования и подвергаются многокомпонентному анализурассматриваются проблемы перевода междометий и их лексикографической репрезентации.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Междометия отличаются от других языковых единиц своим необычным фонетическим оформлением, семантико-стилистическими особенностями и специфической функцией в речи.

    2. Семантика ИЕ тесно связана с интонационными, орфоэпическими нормами языка, с национально-культурными традициями и историей этноса — носителя определенного языка.

    3. Междометия — единицы с выраженной национальной спецификой, которая проявляется в особенностях их употребления в речи в зависимости от тендерной, возрастной и социальной принадлежности субъекта.

    4. Семантическое содержание междометия характеризуется значительной зависимостью от контекста и ситуации общения.

    5. Полноценный перевод междометий с одного языка на другой обеспечивается функционально адекватным вариантом.

    В настоящем исследовании проведен функционально-семантический анализ междометий русского и осетинского языков. Для каждой ИЕ рассматривались максимально возможные варианты значений, влияние условий употребления междометий на изменение их семантического содержания.

    Апробация диссертации. Основные вопросы диссертации заслушивались и обсуждались на заседаниях отдела языка СОИГСИ им. В. И. Абаева, на кафедре осетинского и общего языкознания СОГУ. Автор принимал участие в межрегиональной конференции (Пятигорск, 1997), в круглых столах, посвященных проблемам осетинского языкознания (Владикавказ, 2001, 2003). По теме исследования опубликовано 7 научных статей в сборниках научных трудов.

    Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списков словарей и сокращенных названий источников исследования.

    Выводы к Главе 2.

    1. Междометия способны передавать три основных компонента смысла: отражение состояния сознания и мыслей, эмоции и волеизъявления. По значению и коммуникативно-речевой направленности выделены когнитивные, эмотивные, волитивные ИЕ.

    2. Когнитивные междометия представляют собой единицы, способные выражать ментальное состояние, содержащие информацию со значением заключения, неопределенного суждения, логической оценки. К этому разряду отнесены ИЕ, передающие: 1) узнавание, 2) догадку, 3) припоминание, 4) понимание, 5) подтверждение (согласие), 6) возражение (несогласие).

    3. Эмотивные междометия разделены на а) эмоционального состояния и б) эмоциональной оценки.

    3.1. ИЕ эмоционального состояния в русском и осетинском языках, при положительной тональности эмоции и активном проявлении в поведении субъекта (говорящего), выражают:

    1) радость- 2) удовлетворение, облегчение.

    При отрицательной тональности эмоции и активном эмоциональном поведении субъекта:

    1) гнев, негодование- 2) страх;

    3) тревогу, беспокойство- 4) горе, отчаяние- 5) боль.

    Пассивной интенсивностью характеризуется выражение.

    1) печали- 2) усталости.

    3.2. Междометия эмоциональной оценки передают: а) положительное эмоционально-оценочное отношение:

    1) удивление- 2) похвалу, поощрение;

    3) восхищение, 4) желание, стремлениеб) отрицательное эмоционально-оценочное отношение:

    1) порицание, недовольство- 2) презрение, отвращение;

    3) сожаление, досаду- 4) сочувствие- 5) укоризну, упрек;

    6) зависть- 7) иронию, пренебрежение;

    8) неловкость, смущение- 9) пресыщение.

    4. Волитивные междометия выражают различные волеизъявления, обращенные к человеку или животному. Среди них выделены: а) вокативные ИЕ прямого и дистанционного контакта с реципиентомб) императивные, выражающие побуждение к действию, требование прекращения действия, просьбу, приказ.

    5. Анализ непроизводных междометий русского и осетинского языков и их семантических соотношений позволяет утверждать, что ИЕ в письменной и в устной формах речи имеют определенные различия, как в плане семантического содержания, так и в плане их частотности.

    Для получения более подробных данных об употреблении ИЕ в речи, в зависимости от социального статуса, требуются дальнейшие исследования в этой области.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    История изучения междометий показывает, что их толкование является одной из наиболее спорных областей лингвистики. В состав ИЕ некоторые языковеды включают помимо собственно междометий инстинктивные выкрики, любые эмоционально-окрашенные слова, звукоподражания, формулы речевого этикета. В настоящем исследовании междометия характеризуются как особый класс слов, лишенных номинативной функции, служащих для непосредственного выражения ментального, эмотивного или волитивного состояния субъекта.

    Рассмотрены некоторые вопросы теории и практики перевода междометий. Несоответствие функционально-семантических соотношений ИЕ, игнорирование и недостаточное внимание к передаче междометия на язык перевода нередко приводят к смысловым искажениям, нарушению авторского стиля и неправильному восприятию эмоционального поведения персонажа произведения.

    Важным аспектом междометной проблематики является их лексикографическое представление, требующее более полного описания структурно-семантических, функциональностилистических характеристик, а также информацию о звуковом составе, интонации, мимике, жестах, сопровождающих ИЕ. Все эти данные будут способствовать более полной дефиниции междометий, что, в определенной степени, облегчит выбор адекватного варианта при переводе.

    В работе подробному анализу подвергаются непроизводные междометия, нередко отличающиеся особым фонетическим оформлением, содержащие звуки, которые не имеют адекватного графического обозначения.

    Существуют различные семантические классификации междометий, обусловленные разными взглядами исследователей на лингвистический статус ИЕ, а также сложностью определения семантического содержания междометия, которое характеризуется большой зависимостью от речевой ситуации, контекста, интонации, и паралингвистических явлений.

    Для получения объективных результатов и более полной характеристики ИЕ в плане содержания и в плане выражения, было проанализировано более 5000 контекстов, содержащих междометия, из которых около 500 приводятся в работе в качестве иллюстративного материала. Многоаспектный анализ интеръективизмов как особых коммуникативных единиц, непосредственно выражающих ментальное, эмотивное или волитивное значения, позволил выделить три основных разряда междометий: когнитивные, эмотивные и волитивные.

    В состав когнитивных относятся междометия отражающие состояние сознания и мыслей субъекта, его логическую оценку ситуации общения. ИЕ этого разряда выражают: узнавание, догадку, понимание, припоминание, подтверждение, возражение. В зависимости от речевой ситуации и интонации, когнитивные междометия могут содержать также эмотивный компонент смысла.

    Эмотивные междометия разделены на два подразряда: а) междометия эмоционального состояния, б) эмоциональной оценки (отношения).

    Эмотивные ИЕ эмоционального состояния выражают радость, гнев, злорадство, страх, горе, беспокойство и т. п.

    Междометия эмоциональной оценки выражают положительное или отрицательное отношение к речевой ситуации: поощрение, восхищение, презрение, укоризну, сожаление и т. п.

    Когнитивные и эмотивные ИЕ чаще всего выступают в речи в качестве реакции на вербальную информацию или невербальный стимул.

    В составе волитивных интеръективизмов выделены вокативные и императивные ИЕ.

    Междометия характеризуются ярко выраженной национальной спецификой, их семантическое содержание и особенности употребления в речи тесно связаны с национально-культурными традициями и историей народа — носителя языка.

    Употребление ИЕ в речи различается по возрастным и тендерным признакам. В речи женщин довольно часто используются непроизводные междометия а, ах, ой, ого, дседсей, эх и единицы, произносимые с закрытым ртоммужчины вообще реже используют непроизводные интеръективизмы для выражения эмоций, в их устной речи более частотными являются когнитивные и волитивные, а из эмотивных — о, ох, усеуу, оуу (, мсенсе) и производные ИЕ. Представители младших и средних возрастных групп чаще используют новые заимствованные междометия.

    Данной работой далеко не исчерпывается проблематика интеръекционных единиц. Описание производных междометий, их перевод и лексикографическая репрезентация, характеристика интеръективизмов дигорского варианта современного осетинского языка, особенности употребления ИЕ в речи в зависимости от социального статуса говорящего и некоторые другие вопросы, получившие лишь обзорное рассмотрение, мы отнесли к перспективам изучения, так как они требуют отдельных монографических исследований.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. В. И. Осетинский язык и фольклор. — Т.1. — М., 1949.601 с.
    2. В.И. Грамматический очерк осетинского языка.
    3. В.И. Избранные труды. Т. 2. Общее и сравнительное языкознание. Владикавказ: Ир, 1995.- 723 с.
    4. Ф 4. Аврорин В. А. Проблема изучения функциональной стороныязыка. Л., 1975. — 275 с.
    5. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка. М: Высшая школа, 1984. — 211 с.
    6. Античные теории языка и стиля.- М.-Л., 1936. С. 115- 130.
    7. Ю.Д. Лексическая семантика. (Семантические средства языка). М.: Наука, 1974. — 367 с.
    8. Ф 8. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическомпредставлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. -С. 27−35.
    9. Г. Сборник избранных работ по осетинскому языку. Тбилиси: Изд-во Тбилисского гос. ун-та, 1960. С. 7140.
    10. Н.К. Современный осетинский язык. Ч. 1. -Орджоникидзе, 1965. — 488 с. Ф
    11. Н.К. Современный осетинский язык. Ч. 2. -Орджоникидзе, 1982. — 495 с.
    12. М.М. Эстетика словесного творчества. — М.:1. Искусство, 1979. 423 с.
    13. Д.Г. Иронский диалект осетинского языка. -Цхинвал, 1985. 386 с.
    14. В. А. Сложное предложение в современном русском языке. (Некоторые вопросы теории). — М.: Просвещение, 1967. — 160с.
    15. В.А. Современный русский язык. Синтаксис. -М.: Высшая школа 1977. 246 с.
    16. А.А. Междометные глаголы в современном русском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Куйбышев, 1969. — 20 с.
    17. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. -447с.
    18. Ф.М. История лингвистических учений. — М.: Высшая школа, 1964. 319 с.
    19. С.И. Основные понятия грамматики в освещении А.М.Пешковского // Пешковский. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 6 изд. М.: Учпедгиз, 1938. 51 1 с.
    20. И.А. Типологические свойства и коммуникативные смыслы междометных высказываний: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1990. -, 17с.
    21. Блумфильд J1. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 185 с.
    22. В.В. Деятельностный аспект семантики. //Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: изд. Калининского гос. ун-та, 1984. — С. 12−23.
    23. Богословские труды.- М., 1978.- Вып. 19. С. 70−80.
    24. В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. — 116 с.
    25. А.В. Грамматическое значение и смысл.1. Л.:Наука, 1978. 175 с.
    26. Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: изд. Московского ун-та, 1984. -117 с.
    27. Т.В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. — Т. 40, № 4. — С. 333−342.
    28. Т.В., Шмелев А. Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений. // Изв. АН. СССР. Сер. лит. и яз. 1982. — Т.41, № 4. — С. 314−326.
    29. К. Теория языка.- М.: Прогресс, 2000.- 504 с.
    30. . Язык. Лингвистическое введение в историю. — М., 1937. 410 с.
    31. Л.Г. Понимание и научные парадигмы //Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин: изд. Калининского гос. ун-та, 1987. — С. 38−42.
    32. А. Семантические универсалии и описание языков.-М., 1999.-675с.
    33. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и. культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 3,. перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1983. 269 с.
    34. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
    35. В.В. История русских лингвистических учений. -М.: Высшая школа, 1978. 367 с.
    36. Н. В. Об эмоциях и их выражении. (К проблеме выражения эмоций в речи) // Вопросы психологии. 1964. -№ 3. — С. 140 -152.
    37. Е.М. Функциональная семантика, оценки. М: Наука, 1985. — 226 с.
    38. Н.Я. Фразеологические обороты осетинского языка, выражающие пожелания различного характера // Изв. Юго-Осет. НИИ, вып. 5, Сталинир, 1960.
    39. К.Е. Осетинско-русские грамматические параллели. -Дзауджикау, 1953. 103 с.
    40. К.Е. Из области стилистики и семантики // Известия Сев. Осет. НИИ. Орджоникидзе, 1968. — Т. 23. — Вып. 1. -С. 5−44.
    41. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М: изд. Московского ун-та, 1958. — С. 103−124.
    42. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. — С. 78 — 96.
    43. Гак В. Г. Высказывание и ситуация //Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука, 1973. — С. 347−372.
    44. Р.И. Диалогические реакции как отражение восприятия речевого акта // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск: изд. ВЦ СО АН СССР, 1985. — С. 110 -126.
    45. А.И. Междометия как часть речи // Русский язык в школе. 1941, № 2. — С. 28−35.
    46. А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Автореф. дисс. .докт. филол. наук.-Симферополь, 1961. 59 с.
    47. В.Е. Обращение: теоретические проблемы. -Саратов: изд. Саратовского гос. ун-та, 1987, 127 с.
    48. Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов //
    49. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.- С. 67−99.
    50. В.Е. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. -М.: Наука, 1983. С. 113−119.
    51. Н.И. Практическая русская грамматика.- С-Пб, 1834.
    52. В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М., 1984.
    53. Т. А. Ныхасы культураейы хицаен фаерстытае // Ирон ныхасы культурэе. Орджоникидзе, 1989. — С. 5−35.
    54. Т.А. Малиты Георгийы свэелдыстад уырыссаг таелмацты // Ираеф.- 1996.- № 3. С. 117−131.
    55. Т., Гаебэераты Н., Исаты М. Нырыккон ирон эевзаджы лексикологи. Орджоникидзе, 1989.- 143 с.
    56. М.Д. Семантические и структурные особенности междометий современного английского языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1962. — 23 с.
    57. И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. СПб, 1831.
    58. Г. В. О лексическом составе русских междометий// Славянское языкознание. М.: изд. АН СССР, 1959. — С. 154 159.
    59. Г. В. Междометия как особый разряд слов: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1960. — 16 с.
    60. Р. Избранные произведения.- М., 1950. -С.645−670.
    61. З.Б., Бесолова Е. Б. Осетинские фразеологизмы врусских переводах // Проблемы осетинского языкознания. -Орджоникидзе, 1984.-С. 135−143.
    62. А.Б. Ролевая модель межличностного общения // Уч. зап. Тартусского гос. ун-та. Вып. 668. Принципиальные вопросы теории знаний. Тарту, 1984. — С. 70−84.
    63. Н.Р. Принципы и методы системного лексикографического описания междометий. Автореф. дисс.. канд. филол. наук.- М., 1996. 24с.
    64. Н.Р. Семантика междометий в реактивных репликах // Вестник Московского университета. Сер. Филол.-1998.- № 2.- С.136−144.
    65. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
    66. И.Б. Специфика семантики предикатов в конструкциях с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985. — С. 42−46.
    67. Т.Л. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Л.: Наука, 1984. — 268 с.
    68. А. С. Универсальные свойства междометий и их лингвистическое описание. Владивосток: изд. Дальневосточного ун-та, 1983. -74 с.
    69. О. Философия грамматики. М.: изд. Ин. лит., 1958. — 404 с.
    70. А.А. Введение в психолингвистику.- М., 1999. -384с.
    71. В. А, Предложение и его соотношение к языку и речи. М.: изд. Московского ун-та, 1955. — № 1. — С. 69 — 81.
    72. В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник Моск. Ун-та. Сер. филол. ижурналистики. М. — 1955. № 1. — С.69−81.
    73. Е.А. Морфология // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. -М.: Наука, 1983.- С. 80−141.
    74. К.Е. Эмоции человека.- М.: изд. Московского ун-та, 1980. 440 с.
    75. М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. Орджоникидзе, 1974. — 92 с.
    76. М.И., Таказов Х. А. Осетинское языкознание: становление и задачи // Вопросы языкознания. 1985. — № 6.
    77. A.M., Ленкова А. Ф. Выражают ли междометия понятия? // Уч. зап. ЛГУ. Сер. фил. науки. Вып. 48. -Л., 1958. -С. 68−73.
    78. Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы. -Владикавказ: изд-во СОГУ, 2002. 287 с.
    79. Л. П. Междометные слова и выражения русского языка и их основные синтаксические функции: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1971. — 25с.
    80. С.О. Введение в изучение междометий // Вопросы языкознания. 1984. — № 6. — С. 127−137.
    81. С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.:1. Наука, 1972. 216 с.
    82. В.Ф. Коммуникативы как лексико-грамматический класс слов в русском языке // Филологические науки. 1975. -№ 3. — С. 82−84.
    83. Г. А. Принципы контенсивной типологии. М.: Наука, 1988. — 224 с.
    84. И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М: Прогресс, 1986. — С. 7−22.
    85. . Г. В. Функции, паралингвистических средств в Ф языковой коммуникации // Вопросы языкознания. 1973.1. I. С. 16−25.
    86. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 231 с.
    87. . Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.- 150 с.
    88. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 175 с.
    89. Н.А. Текстообразующая роль коммуникативной интенции // Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин: изд. Калининского гос. ун-та, 1983. С. 122−128.
    90. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные от ношения, 1973. — 215 с. A
    91. В.К. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
    92. В.Н. Перевод и интерпретация. Тетради переводчика, 1982, А 19, с. 3−19
    93. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965.- 176 с.
    94. Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе.- 2002.-№ 2.-. С.86−90.• 101. Крупное В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:
    95. Международные отношения, 1976. 190 с.
    96. С.С. Заметки по вопросу об адекватности. Тетради переводчика, 1967, й 4, с.86−91
    97. Коммуникативные единицы языка: Тезисы докладов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1984. — 150 с.
    98. И.С. Коммуникативная ситуация и типология речевых актов утверждения // Диалоговое взаимодействие.
    99. Новосибирск, 1985. С. 127−142.
    100. Т.П., Новицкая И. М. О предсказуемостной силе предложений текста // Лингвистические проблемы Функционального моделирования речевой деятельности. Л.: изд. Ленинградского гос. ун-та, 1979. — Вып. 4. — С. 108−115.
    101. Л.П. О некоторых понятиях современной социальной лингвистики // Язык и общество. Саратов: изд. Саратовского гос. ун-та, 1977. — Вып. 4. — С. 3−19.
    102. . Л.П. Социальные ограничения, в семантике и. сочетаемости языковых единиц // Семиотика и информатика. ВИНИТИ АН СССР. Вып. 58. М., 1986. — С. 34−54.
    103. Е.М. Междометные и междометно-эллиптические эмоционально-отрицательные конструкции в русском языке всопоставлении с немецким и другими языками // Уч. зап. Куйбышевского гос. пед. ин-та. Куйбышев, 1967. — Вып. 52. -С. 3−36.
    104. JI.K. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.- 248 с.
    105. А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации //Синтаксис текста М.: Наука, 1979. — С. 18−36.
    106. А.А. Основы психолингвистики.- М.: Смысл, 1999.- 287с.1 12. Леонтьева Е. А. Семантика междометных фразеологизмов // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики.- М., 1992.- С. 154−160.
    107. Н.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.:Наука, 1991.- С.157−179.
    108. А.Л. Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных (междометных) единиц: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Самарканд, 1977. — 21 с.
    109. Л.И. Интеръективы в украинском языке: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. Киев, 1985. — 45 с.
    110. И.И. Члены предложения и части речи. М. -Л.: изд. АН СССР, 1945. — 322 с.
    111. И.И. Новое учение о языке на современном этапе развития // Вестн. ЛГУ. 1947. — № 11. — С. 244−261.
    112. В.Ф. Осетинские этюды. М., 1881- 1887. 716с.
    113. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под ред. А. Е. Кибрика и А. С. Нариньяни. М: Наука, 1967.- 279 с.
    114. И.Л. Функционирование частиц и интонации в эксспрессивно-отрицательных предложениях со словом «какой» // Rustinar Bratislava. 1986. — № 8. — P. 4−8.
    115. МухановИ.Л. Субъективно-модальные значения экспрессивно-отрицательных предложений со словами какой и какое (функционально-прагматический аспект): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -. М., 1988.-43 с.
    116. А.С. Функциональное представление речевогоакта в формальной модели диалога // Диалоговое взаимодействие. Новосибирск, 1985. — С. 79−100.
    117. Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982.- 104 с.
    118. Г. А. Исследование природы речевого смысла методом компонентного анализа // Контрастивная и функциональная грамматика. Киев: изд. Киевского гос. ун-та, 1985. С. 78−84.
    119. Обучение иностранных учащихся научному ипублицистическому стилям речи. — Л.: изд. Ленингр. инж.-стр. ин-та, 1974. Вып.1. — 107 с.
    120. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912. — 322 с.
    121. Д.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.- С. 22−130.
    122. Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1962. — Т. 41, № 4. — С. 305 313.
    123. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 6 изд. Учпедгиз, 1938.- 511 с.
    124. JI.А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2.- Вып.2.- 1993.- С.41−47.
    125. П.С. Различные типы нарушений правильности речи и их значение, для выяснения характера взаимоотношения языка и мышления. В кн.: Язык и мышление. — М.: Наука, 1967, с. 162−165
    126. А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. — 614 с.
    127. С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика.— Вып. 17.- М, 1980. -С. 34−48
    128. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода.- М.: Изд. Акад. Педагог, наук, 1950.- С. 157−183
    129. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
    130. Российская грамматика Михаила Ломоносова. Печатано в Санкт-Петербурге при императорской Академии Наукъ, 1755. -210с.
    131. Русская грамматика. Praha Academia, 1979. T. l, 2. — 1093 с.
    132. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.1. — 707 с.
    133. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.2. — 709 с.
    134. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. — 239 с.
    135. Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1982. — 15 с.
    136. В.В., Рябенко B.C. Форма десемантизированного императива в немецком языке и их русские функциональные соответствия // Контрастивная и функциональная грамматика.- Калинин: Калининского гос. ун-та, 1985. — С. 99−107.
    137. Н.В., Чудова Н. З. Представление ситуативныхзнаний для модели речевого взаимодействия // Уч. зап.
    138. Тартусского гос. ун-та. Вып. 688. Принципиальные вопросы теории знаний. Тарту, 1984. — С. 144−160.
    139. А.В. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-Нижний Новгород, 1995.-24с.
    140. Е.В. К вопросу о статусе междометий // Русский языкв школе. 2002 -№ 5.-С.70−72.
    141. А.А. Средства описания эмоционального состояния: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1988.- 21с.
    142. П.В. Высшая нервная деятельность человека. Мотивационно-эмоциональные аспекты. М.: Наука, 1975. — 175 с.
    143. В.А. Основы обучения русской иноязычной речи. -М.: Русский язык, 1981. 248 с.
    144. Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) //
    145. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1981. Т. 40, № 4. — С. 325 332.
    146. Ч. Некоторые прагматические аспекты значений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М: Прогресс, 1985. — С. 129−154.
    147. И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: изд. Калининского гос. ун-та, 1984. — С. 3−12.
    148. И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин: изд. Калининского гос. ун-та, 1986. — С. 7—11.
    149. Е.Ф. Социальное взаимодействие в речевом общении // Материалы 1У Всесоюзного симпозиума попсихолингвистике и теории коммуникации.- М., 1972.-С. 8−15.
    150. Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого общения. М.: Наука, 1977. — С. 38−54.
    151. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.- С. 36−67.
    152. И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.- 111 с.
    153. З.Д. Место междометий в системе частей речисовременного английского языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1984. — 23 с.
    154. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. школа, 1953. — 303 с.
    155. А.В. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюзн. симпозиума 25 февр.-2 марта 1966 г. в Москве.
    156. М.: Союз писателей СССР. Совет по художеств, переводу, 1967, т. I. С.33−38
    157. Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М: Наука, 1972. С. 13- 25.
    158. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. — 126 с.
    159. Н.И. О коммуникативно-семантическихгруппах и Функционально-семантических полях // Русский язык за рубежом. 1986. — № 3. — С. 71−76.
    160. Н.И. О смысловой объемности текста с коммуникативно-прагматической точки зрения // Русский язык за рубежом. 1986. — № 5. — С. 44−48.
    161. Ф.Ф. Сравнительное языковедение (Лекции 1897/98г.) С-Пб., 1898. — 252с.
    162. Е.Д. Нейропсихология эмоций: гипотезы и факты // Вопросы психологии.- 2002.- № 4.- С.50−61.
    163. B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.: Наука, 1966. — 272 с.
    164. А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. 620 с.
    165. В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика.- Вып. 23. М.: Высшая школа, 1979. -С. 74−84.
    166. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.— Воронеж, 1987.— 127с.
    167. В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. -Волгоград, 1990.- С. 29−40.
    168. В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания.- 1994. № 1.- С. 20−26.
    169. В. И. Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности // Вопросы языкознания.— 2002.—№ 5. -С.38−57.
    170. Н.Ю. Междометия как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи // Вестник языкознания. 1957. № 1 С. 85−95.
    171. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорнойречи. Вопросы строения предложения: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М., 1958. — 31с.
    172. А.Д. Возможна ли общая теория перевода. -Тетради переводчика. Вып. 7. М., 1970.- С. 35−46.
    173. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970.- № 4.- С. 30−42
    174. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
    175. A.M. Осетинская грамматика, с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетинским. — Санкт-Петербург, 1844.- 890с.
    176. Щерба J1.B. О частях речи в русском языке // Русская речь. -JL: Academia, 1928. Вып. 2. С. 5−27.
    177. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, 1974. — 427 с.
    178. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования / Отв. ред. Э. Г. Туманян. М.: Наука, 1984. — 277 с.
    179. Abelson R.P. Psychological status of the script concept // American psychologist. 1981. V. 36. P.43−50.
    180. Boucher S.D., Brandt M.E. Judgement of emotion: American and Maloy antedecents // Journal of cross-cultural psychology. 1981. V. 12. P. 37−49.
    181. Buhler K. Deixis ad Phantasma and the anaphoric use of deictic words // Speech, place and action 1982.
    182. Danes F. Sentese intonation form a functional point of view-word, 1960. V. 16.- P. 34−37.
    183. Ekman P. Universal and cultural differences in facial expressions of emotions // Nebraska symposium on motivation / Ed. by J.K. Cole, Lincoln, 1972.- P. 57−72.
    184. Fiedler К. On the task, the measures and the mood in research on affect and social cognition Emotion and social judgements // Ed. by J.P. Forgas. London, 1991.
    185. FrijdaN.H. The emotions. -Cambridge, 1986.
    186. Frijda N.H. Emotion, cognitive structure, and action tendency // Cognition and emotion. V. 1., 1987. P. 121−135.
    187. Johnson-Laird P.N., Oatley K. The language of emotions: An analysis of a semantic field Cognition and emotion. V. 3. 1989.
    188. Russell.I.A. In defense of a prototype approach to emotion concepts // Journal of personality and social psychology. V. 60. 1991.
    189. Stevenson Ch. Some pragmatic aspects of meaning //Readings in semantics: Illinois, 1974.-P. 17−25.
    190. Wierzbicka A. Lexicon as a key to history, culture, and society // Dirven R. & Vanparys J (Eds.) Current approaches to the iexicon. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995. P. 103−155.
    191. В.И. Русско-осетинский словарь / под ред. М. И. Исаева. М., 1970.- 584с.
    192. В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 1−4. — Л., 1958- 1989.
    193. О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. энциклопедия, 1996.-807с.
    194. Н.К. Ирон аевзаджы орфографион дзырдуат. -Орджоникидзе, 1963.- 399с.
    195. Н.К., Тахъазты Х. А. Ирон орфографион дзырдуат.-Дзаеуджыхъаеу, 2002.- 685с.
    196. В.В. Толковый словарь великорусского языка. 1—4 тт. -М., 1995.
    197. Ирон-уырысаг дзырдуат. 4-аем рауагъд .- Дзэеуджыхъаеу, 1993.- 384с.
    198. Д. И. Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. -М., 1991.
    199. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. 687с.
    200. В.Ю. Словарь. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи.— М.: Флинта: Наука, 2001.- 240с.
    201. В.Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь. 1−3 тт. -Л., 1927−1934.
    202. С.И. Словарь русского языка. М., 1984.
    203. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
    204. Психологический словарь. — М.: Педагогика, 1983.- 448с.
    205. Словарь практического психолога.- Минск: Харвест, 1998.-800с.
    206. Толковый словарь русского языка. Под ред. Дмитриева Д. В. М.: Астрель: Аст, 2003. — 1582с.
    207. Г. Орфографион дзырдуат. Орджоникидзе, 1956.-262с.1. СОКРАЩЕНИЯ.
    208. АП А. С. Пушкин. Избранные сочинения. — М., 1986.- 528с.
    209. АГ А.Грин. Алые паруса. — Киев: Вэсэлка, 1989.- 368с.
    210. AT Алексей Толстой. Золотой ключик или Приключения Буратино. // Сказки русских писателей.- М.: Дет лит., 1983. С.443−508.
    211. АЧ- А. П. Чехов. Повести и рассказы.- М.:Сов. Россия, 1983.-334с.
    212. АО А. Н. Островский. Избранные сочинения. — M.-JL, 1948.-695с.
    213. ИА И.Акулов. Скорая развязка. Повести, рассказы, пьеса. -М., 1989.- 384с.
    214. ИТ -И.С.Тургенев. Накануне. Отцы и дети. Романы.- Тула, 1984.-352с.
    215. КП К. Г. Паустовский. Золотая роза: Психология творчества. — М.: Педагогика, 1991. — 224с.
    216. МБ- М. А. Булгаков. Избранное.- М.: Худ. лит., 1988.- 483с.
    217. МГ М.Горький. Избранные сочинения. — М.:Гос. изд-во худ. лит., 1946. — 683с.
    218. НГ Н. В. Гоголь. Избранные сочинения. Т.1. — М.:Худ. лит., 1978.- 577с.
    219. JEJEl- Л1гъуызарты уЕхсарбег. Куырды фырт.- Орджоникидзе: Ир, 1980. 450Ф.13./ЕЛ}2- Л^гъуызарты Л^хсарбег. Тулы царды цалх. // Мах дуг. № 11.- 1994. Ф. 3−59.14./ЕЦ Л^мбалты Цоцко. Уацмыстае. — Дзаеуджыхаеу: Ир, 1991.-309ф.
    220. БТ Бесаты Тазе. Л^взаерст уацмыстэе. — Орджоникидзе, 1990 -464 ф.
    221. БЕ -Брытъиаты Елбыздыхъо. Уацмыстае. 2-аг т.- 1-аг т. Пьесэетае. Орджоникидзе: Ир, 1981. 302 ф.
    222. Гуру Тасо Гуру. Ныхасы къуыбылой. -Дзэеуджыхъаеу: Аланыстон, 2003. — 256 ф.
    223. Даебе (МД) — Мамсыраты Даебе. Царды къэепхэентыл.-Орджоникидзе: Ир, 476 ф.
    224. ДжШ Джыккайты Шамил Хъодыгонд заед.— Дзаеуджыхъаеу: Ир, 1993 — 399 ф.
    225. Къоста К.Хетагуров. Осетинская лира.- Орджоникидзе, 1974.- 278 ф.
    226. МГ Малити Геуаерги. Ираеф.- Дзаеуаегигъаеу: Ир. 1996.-184 ф.
    227. МС Маерзойты Сергей. Къаехтысаер.- Орджоникидзе: Ир, 1981. — 472 ф.
    228. Н1- Нарты. Осетинский героический эпос. Книга 1. Кадджытае.- М.: Наука, 1990.- 431 с.
    229. Н2 Нарты. Осетинский героический эпос. Книга 2. Перевод.- М.: Наука, 1989. 490 с.
    230. НЗ Нарты. Осетинский героический эпос. Книга 3. Комментарий.- М.: Наука, 1991.- 175 с.
    231. Нафи1 Джусойты Нафи. Дыууыдаес цаефы иу цэефы хуызаен. -Цхинвал, 1970.- 366 ф.
    232. Нафи2 Джусойты Нафи. Сырдоны Цаессыгтае.- Цхинвал, 1979.- 388 ф.
    233. ПГ Плиты Грис. Л^взаерст уацмыстэе.- Орджоникидзе: Ир, 1974. — 501 ф.
    234. Секъа Гаедиаты Секъа. Азау. Уацмыстэе — Орджоникидзе: Ир, 1981. — 496 ф.
    235. ТА К -Токаты Асаех. Катя, — Орджоникидзе, 1969. 189ф.
    236. ТА 3 Токаты Асаех. Пьесаетае.- Орджоникидзе, 1973.-328ф.
    237. ТД1 Темыраты Давид. Уыдонзен рох каенаен наей. //Иуактон пьесаетае. — Орджоникидзе: Ир, 1972. Ф. 3−46.
    238. ТД2 Темыраты Давид. Мады мает.//Иуактон пьесаетае. -Орджоникидзе, 1972. Ф.47−61.
    239. ТД 3 Туаты Дауит. Урс хохы бынмае.// Ирон пьесаетае. Орджоникидзе, 1955. — Ф. 399−416.
    240. ХГ Хуыгаты Геор. >Ердхорд аефсымаертае: Драмаетае, комедитае. — Дзаеуджыхъаеу: Ир, 1995.- 527ф.
    241. ХР Хуыбецты Рая. Замирает. // Ирон пьесаетае. -Орджоникидзе, 1955.- Ф. 505- 568.
    242. ХС Хачирты Сергей. Дудар аемае йае хаелаерттае. // Ирон пьесаетае. — Орджоникидзе, 1955. — Ф. 417−504.
    243. Х Саф Хаеблиаты Сафар. Азаебаелас. — Дзаеуджыхъаеу: Ир, 1998 — 359ф.
    244. ХъХъ Хъуысаты Хъасболат. Заехх. // Ирон пьесаетае. Орджоникидзе.- 1955.- Ф. 117−168
    245. ХЦ Хаемыцаты Цаера. Л^наенцой заердае. Пьесаетае аемае радзырдтае — Дзауджыхъаеу: Ир, 1999. — 316ф.
    246. ЦМ Цаегаераты Максим. Мае иунаег хо.- Орджоникидзе, 1986 — 479ф.
    Заполнить форму текущей работой