Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексикографическая и библиографическая репрезентация фразеологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Группа ЛОС, соотносимых по общности фразеологической отмеченности, должна представляться в корпусе словаря цельным фразеообъединением. При каждом отдельно взятом ЛОС показываются его ФЕ, отобранные словарем с той или иной степенью полноты репрезентации фразеологии. ФЕ одного ЛОС подлежат повторному включению во фразеоблоки других ЛОС. Тем самым они взаимодополняются и составляют такой фрагмент… Читать ещё >

Лексикографическая и библиографическая репрезентация фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава II. ервая. Фразеология и лексикография
    • I. Словность компонентов фразеологических единиц
    • 2. Отфразеологическая деривация
    • 3. Основные проявления системности во фразеологии
    • 4. Общие вопросы словарной репрезентации фразеологической системности
  • Глава вторая. Фразеология в толковом словаре
    • I. Общая фразеографическая проблематика толкового словаря
    • 2. Внутренняя системность ФЕ в интерпретации толковым словарем
    • 1. Имплицитно-эксплицитная вариантность ФЕ
    • 2. Лексическая вариантность ФЕ
    • 3. Парадигматическая вариантность ФЕ Стилистически маркированная вариантность ФЕ
    • 3. Системные отношения между фразеологическими единицами в интерпретации толковым словарем
    • 1. Блок ФЕ с общими стержневыми словами (фрагментами)
    • 2. Блок ФЕ-синонимов
    • 3. Блок ФЕ-антонимов
  • Блок ФЕ, соотнесенных по модели
    • 5. Блок ФЕ, соотнесенных по совпадающей позиционной закрепленности во фразеоформе общего компонента (слова, словогруппы, микрофразеологизма)
    • 6. Блок деривационно соотнесенных ФЕ
    • 4. Основы фразеографирования в толковом словаре
  • Глава третья. Фразеология в двуязычном (переводном) словаре
    • I. Общая фразеографическая проблематика двуязычного словаря
    • 2. Основные проявления фразеологической системности в двуязычном словаре
    • 3. Семантизация ФЕ
    • 4. Грамматическая информация о ФЕ
    • 5. Зависимость объема описания фразеологии от полноты/краткости двуязычного словаря
  • Глава. четвертая. Репрезентация фразеологии в фразеологическом словаре
    • I. Вводные замечания о фразеологическом словаре
    • 2. Основы учебного фразеологического словаря
    • 3. Основы нормативного фразеологического словаря
    • 4. Общие принципы репрезентации фразеологии в фразеологическом словаре
  • Глава II. ятая. Библиографическая репрезентация фразеологии и паремиологии
    • I. Библиографирование фразеологии
    • 2. Библиографирование паремиологии
    • 1. Место паремиологии в общефразеологической библиографии и библиографирование региональной (узбекистанской) паремиологии
    • 2. Библиографирование каракалпакской паремиологии
    • 3. Библиографирование инорегиональных данных об узбекской, каракалпакской и крымскотатарской паремиологии
    • 3. Общие основы библиографической репрезентации фразеологии и паремиологии
  • Заключение

Общая лексикография — одна из активно разрабатываемых отраслей теории и практики составления словарей. Её фразео-графическому направлению, изучающему проблему словарной репрезентации фразеологических единиц (ФЕ), т. е. устойчивых словесных комплексов (УСК) различной переосмысленности значения, во многом ещё недостает информации о том, как и в каком объеме необходимо представлять ФЕ в корпусе того или иного словаря. Иначе говоря, к фразеографии полностью применим следующий тезис, который сформулировал Караулов Ю. Н.: «Наряду с признаком «для чего делается» для нынешнего уровня словарного дела существенным оказывается признак «как делается» «Д39, с.135/*.

Основной задачей фразеографии является отражение в различного рода словарях семантических, грамматических, стилистических, функциональных (коммуникативных, текстообразующих) и других особенностей ФЕ языка. Фразеография призвана свидетельствовать о деривационных закономерностях во фразеологии, моде-лируемости и ее границах, объеме фразеологических гнезд (ФГ) и т. д. Независимо от полноты и характера назначения лексикографического источника в нем должна найти свое отражение в той или иной мере фразеологическая система языка. Поэтому очевидно, что дальнейшее развитие общей теории лексикографии, совершенствование практики словарного дела во многом обусловливаются состоянием разысканий в области фразеологии, лексикологии,.

I. Цифры в скобках означают: первая — порядковый номер источника в «Списке использованной литературы», вторая — страницу. В ссылках на словари приводится и том. После номера цитируемой работы может указываться цифрой I, 2 и т. д. со скобкой еще и рецензия. семасиологии и других языковедческих дисциплин /28, с. 42/. Но и «будущее фразеологии как отрасли языкознания не может быть оторвано от крупных лексикографических предприятий» /Баб-кин A.M., 24, с. 7/.

К настоящему времени уже выполнены многие квалифицированные исследования по фразеографической проблематике, хотя на практике все ещё сохраняется значительная дисгармония словарного описания фразеологии в сравнении с «общей тенденцией детализированно характеризовать стилистические, грамматические и семантические аспекты лексики» /781, I), с. 117/. Указанную лексикографическую тенденцию отмечает также Караулов Ю. Н.: «В том, что касается изучения и словарной фиксации собственно лексики, лексического состава языка, достигнуты исключительная детальность и высокая степень полноты» Д39, с.138/.

Если обратиться к собственно фразеографической проблематике, то здесь можно выделить труд Татара Б. «Русская лексикография» /302- 304/, где дается общая оценка разработанности основных аспектов современной теории фразеографии. В этом широком лексикографическом обзоре отмечаются, в частности, такие вопросы как фразеологическая теория и отражение в системе словарей ФЕ языкаФЕ в толковом словаре (ТС) — построение толкового фразеологического словаря (ФС) — составление словарейсправочников УСКдвуязычные ФСвыбор в лексикографических целях свободных, устойчивых нефразеологических и собственно фразеологических сочетаний слов и др. Обращается внимание на отсутствие во фразеологической науке данных о частотных характеристиках ФЕ в языках. И если частотные лексические словари способствуют точному определению места наиболее употребительных слов языка в дальнейшем усовершенствовании лексикографических справочников, то сведения о коммуникативной активности ФЕ практически отсутствуют.

Фразеографическая проблематика весьма многообразна, круг исследуемых здесь вопросов исключительно широк. Некоторые ее аспекты имеют принципиальное значение. Так, современная лексикография все более исходит из того, что фразеология, отраженная в ТС, призвана осветить соответствующим образом фразеообразовательные возможности конкретного слова. Поэтому практика создания ТС (напр., рус., укр., нем. и др. языков) выработала установку на фиксирование в них наиболее необходимых (основных) ФБ с данным словом.

Толковый ФС предполагает учет категориальных признаков ФЕ, формы ФЕ, интерпретацию семантических, грамматических и стилистических характеристик ФЕ, показ сочетаемости ФЕ в контексте и других особенностей УСК. Описание ФЕ в толковом ФС должно в идеальном случае отвечать требованиям: I) учитывается основной фразеологический фонд языка- 2) проводится всестороннее лексико-семантическое толкование ФЕ- 3) показываются необходимые грамматические характеристики- 4) объясняется экспрессивно-стилистическая природа ФЕ- 5) перечисляются вариантные формы употребления ФЕ- 6) для сравнения сообщаются синонимичные и антонимичные ФЕ и др. И весь этот объем информации иллюстрируется подтвердительными цитатами и образцами речевого употребления.

Итак, фразеографическая кодификация предполагает выяснение вопросов инвентаризации, систематизации и интерпретации ФЕ в семантическом, стилистическом и грамматическом планах, а также установление границ устойчивого фонда ФЕ в словарях. Принципы кодификации фразеологии зависят от типов ФЕ, характера лексикографического источника (словарь лексический или фрагеологический, одноязычный, двуязычный или многоязычныйполный или краткийи др.)*.

Для теории фразеографии важным следует признать прием последовательного раскрытия соотношения кодификации и узуса посредством сопоставительного сравнения лексикографически усвоенных или усваиваемых ФЕ (их форм и вариантов) и многообразия ФЕ, эксцерпированных из наиболее авторитетных художественных источников рассматриваемого исторического периода.

На современном этапе развития фразеографии отмечается наличие разных принципов словарной репрезентации фразеологии, в результате чего определенным образом отражается соотношение фразеологии и системы словарей. Особенно подробно исследованы такие вопросы фразеографии: приемы толкования ФЕспособы цитирования ФЕметоды подачи в словарях отдельных типов ФЕучет в словарях функционального аспекта ФЕ и т. п. С другой стороны, большое значение лексикографическая практика сыграла в уточнении лексико-фразеологических характеристик слов в языках. Именно здесь впервые были изложены сведения о метафорической и семантической природе многих ФЕ. Словари в заметной мере способствовали развитию взглядов и на такие сложные фразеологические вопросы как границы ФЕстепень идиоматичности УСКсинтаксическая идиоматика и др., без чего нельзя было сделать выбор адекватной словарной формы целого ряда ФЕ. Значительная работа проделана в лексикографии при систематизации и толковании фразеологии отдельных авторов.

Крупными вопросами теории и практики современной фразеографии являются следующие: структура ФС /319/- построение словарной статьи в типовом ФСсистема подачи семантических, стилистических, грамматических, этимологических и прочих толкований описываемой фразеологии /75- 76/. Пополняется фразеогра-фия и сведениями об особенностях подачи многозначных, омонимичных, синонимичных и антонимичных ФЕ ъ словарях.

Развитие теории фразеографии неразрывно связано с процессом осмысления прежде всего самой фразеологии как науки, с успехами словарного дела. В связи с этим Ожегов С. И. подчеркивает: «Практика „Толкового словаря“ под редакцией Ушакова Д. Н., сделавшая фразеологию самостоятельным разделом словаря, и исследования акад. Виноградова В. В. о фразеологических единицах оказали положительное влияние на последующую лексикографическую практику в отношении фразеологии» /222, с.186/. Показательно, что крупные фразеографические работы последних лет, как правило, не проходят и мимо рассмотрения основополагающих проблем теоретической фразеологии /500, с. 1233−1264- 524, с. 11−36- 625, с. 7−23/.

Итак, словарная репрезентация фразеологии должна производиться как подтверждение возможной реализации конкретного семантического оттенка в связанном (фразеологизированном) контексте, если признавать реальность ФЕ («стойких словосочетаний» — по Жирмунскому В.М.) в качестве одной из «форм» существования слова Д28, с. 7/. И действительно, зачастую именно «в количестве и качестве фразеологически связанных значений слова» /224, с. 9/ проявляются его многие своеобразные свойства и характеристики. Особенно наглядно это прослеживается в словарной статье, заглавное слово которой имеет несколько значений. Тем самым словарем (напр., ТС) осуществляется кодификация межфразеологических связей по отдельным общим стержневым компонентам в пределах описываемого фразеологического минимума. Заглавное слово, реализующее свои фразеообразовательные потенции, выступает также основой репрезентации ФЕ. Поэтому данное положение и обусловливает лексикографическое оформление цельной микрогруппы ФЕ, соотнесенных между собой по общему компоненту фразеоформы.

Теоретические взгляды на принципы фразеографирования весьма различны. Очевидно, что в зависимости от типа и назначения словаря находятся количественные и качественные критерии отбора ФЕ, устанавливается порядок их сорасположения, определяются приемы толкования, выводятся другие правила репрезентации ФЕ /24, с. 7/. В связи с этим важно подчеркнуть два момента: I) фразеография не может ограничиваться только рамками специальных ФС /319, с. I/, а должна изучать кодификацию ФЕ в словарях любого типа и назначения: толковых, переводных, фразеологических, полных, кратких, учебных и др.- 2) фразеографический поиск необходимо направлять на всеобъемлющее описание фразеообразовательной активности конкретного слова посредством толкования всех основных ФЕ с ним, показа межфразеологических связей и специфики отражения системности как внутри отдельной ФЕ, так и в пределах более или менее цельной развернутой фразеогруппы /75, с. 3, 107- 76, с. 5, 9, 14- 205, с. 22/.

Стремление полнее отразить фразеологическую систему все в большей мере характеризует достоинство современного словаря. Это, напр., рус.-болт. ФС под редакцией Влахова С. /555/. При этом требования сохранить цельность конкретного фразеообъеди-нения приводят к пересмотру многих весьма устоявшихся догм и приемов механического перечисления ФЕ в словаре. Так, ФЕ бить в цель и ФЕ бить мимо цели" соотносимые между собой по антонимии, должны сорасполагаться неразрывным блоком в корпусе ФС независимо от строгости алфавитного порядка, при котором они могут и не следовать одна за другой /555, с. 12/.

Точно так же распределение ФЕ в блр.-рус. ДС не в алфавитном порядке, а по степени употребительности в языке позволило добиться эффекта сорасположения указанной выше пары ФЕ: «БЩ>. б. у дэль бить в цельб. м! ма цэл! бить мимо цели» /446, с. 126/.

В настоящей работе обобщаются принципы репрезентации фразеологии в современной лексикографии, прежде всего в словарях толковых, двуязычных (переводных) и фразеологических, в которых «зоны пересечения информации являются довольно значительными» Дараулов Ю. Н., 139, с. 142/. При этом наиболее целесообразно исходить из системной организации отдельной ФЕ и ее взаимообусловленных связей и отношений с другими ФЕ. Тем самым объектом рассмотрения является «традиционное единство системных отношений между компонентами фразеологических единиц и фразеологических единиц между собой на основе их структурно-семантических особенностей» /Кунин A.B., 163, с. 27−28/.

Подобный (системный) подход к комплексной фразеографиче-ской проблеме представляется наиболее перспективным и основополагающим. Он затрагивает всю фразеологию в целом, соотнося ее со словарями различного типа и назначения. О безусловной актуальности разработки системно построенных принципов общего фразеографирования языка свидетельствуют и многочисленные факты серьезных упущений и противоречий, отмечаемые при интерпретации фразеологии в современной словарной практике/Приложение I/. Они позволяют заключить, что до сих пор не разработаны общие принципы фразеографирования. Многочисленные практические реализации в словарях фразеологических материалов зачастую весьма субъективны, не раскрывают в надлежащей полноте и последовательности объект описания. Опыт, накопленный в лексикографии и фразеологии, нередко перенимается без должного критического разбора. А между тем при интерпретации конкретного явления (особенно общественного) необходимо «не забывать основной исторической связи, смотреть на каждый вопрос с точки зрения того, как известное явление в истории возникло, какие главные этапы в своем развитии это явление проходило, и с точки зрения этого его развития смотреть, чем данная вещь стала теперь» /Ленин В.И., с. 67/.

В современной фразеографии обычно реализуются более или менее последовательно следующие приемы словарной репрезентации ФЕ (напр., в ТС и ДС): I) семантический (по семантически стержневому слову), 2) синтаксический (по синтаксически ведущему слову), 3) формальный, т. е. выбор места фиксирования ФЕ в словаре определяется условно в зависимости от частеречной характеристики полнознаменательных компонентов (прежде всего ФЕ подается под существительнымесли такового нет, то под глаголом, прилагательным и т. д.).

Однако, универсально использовать каждый из указанных приемов в отдельности не представляется возможным /Берков В.П., 36, с. 19/. Действительно, не всегда поддается определению центральное по значению слово в семантически цельной фра-зеоформе, а синтаксически ведущее слово (напр., глагол) нередко оказывается «лексически полуопустошенным». Точно так же вряд ли приемлемым следует признать и условно-формальный прием распределения ФЕ в словаре. В связи с этим Арутюнова Н. Д., разбирая исп.-рус. ДС, замечает: «Несомненно одно: отсутствие четко выработанных принципов систематизации устойчивых сочетаний приносит немалый ущерб практике составления двуязычных словарей» /4−81, I), с. 136/, как, впрочем, и других типов лексикографических источников. Так, в русских академических словарях, по наблюдениям Бархударова С. Г., «не всегда ясны. принципы классификации фразеологизмов» /28, с. 45/.

Очевидно предположить, что разнородные типы ФЕ (УСК) подлежат распределению в словаре дифференцированно с учетом комплекса системно характеризуемых признаков, «квантов информации» о ФЕ. Метод комментирования образцов существующего фразеогра-фического опыта, учет традиций многих национальных лексикографических школ, критический разбор репрезентации отдельных ФЕ и фразеогрупп в словарях различного типа, объема и назначения, широкий сопоставительный анализ лексико-фразеологических и собственно фразеологических словарных статей, признание словности компонентов ФЕ позволяет выдвинуть, обосновать и рекомендовать для последующей практической реализации набор правил, регулирующих подачу, распределение и толкование фразеологии языка прежде всего в ТС, ДС и ФС. Предлагается единая для филологических словарей методика репрезентации фразеологии как системы. В ее основе лежит принцип покомпонентного Фиксирования ФЕ в словаре с поправкой на всевозможные ограничения в отборе фразеологического материала, полноте (глубине) его интерпретации, количестве привлекаемых параметров описания. Это значит, что любое слово языка, характеризующееся любой степенью фразеообразователь-ной активности, избирается в качестве лексикографически опорного слова (ЛОС) и выступает исходной основой словарного фразео-блокирования.

Системность, принятая за основу словарной репрезентации фразеологии, предполагает и разработку принципов ее библиографирования. При этом разбор структуры содержания одной конкретной публикации должен раскрыть информативные фрагменты фразеологической теории в соотношении с содержанием прочих публика ций. Поэтому системное библиографирование исследований по фразеологии сводится не только к более или менее полному собранию публикаций из данной области знания, но и к раскрытию ее основных характеристик с учетом степени изученности объекта описания. Таким образом, библиографирование фразеологии предполагает выделение и репрезентацию посредством методики аннотированного разбора содержания публикации системно значимых данных о ФЕ (УСК), позволяет использовать многие словарные параметры интерпретации, приемы оформления и толкования ФЕ (и/или фразе-ообъединений) по семантическим, стилистическим, грамматическим, деривационным и другим аспектам, делает возможным добиться последовательного представления «квантов информации» о фразеологической теории. В итоге ряд структурных элементов библиографического указателя носит характер сугубо словарно-справочный. Это проявляется в типовых комментариях содержания разбираемых работ, в составлении словарных приложений ФЕ и т. д.

Библиографирование фразеологии дополняется разработкой специальных библиографий-справочников по паремиологии, ибо между фразеологическим и паремиологическим пластами языка имеется множество связей и взаимодополнений (по семантике, деривации и др.).

Заключение

.

Фразеологический состав языка представляет систему, которая отличается сложностью отношений и связей. Консолидации фразеологической системы способствуют факторы семантические, грамматические, стилистические, функциональные, деривационные (фразеообразовательные и фразеоизменительные). Специфичность же системной организации ФЕ языка или его отдельных фразеогрупп определяют: семантическая цельность ФЕ при достаточно четкой смысловой выделяемости слов-компонентов, закономерности фразеопроизводства, связи между ФЕ по происхождению и принципам актуализации в контексте употребления, соотносительная взаимообусловленность ряда ФЕ по выражаемому ими значению (по синонимичности, антонимичности и т. п.), стилистическая маркированность ФЕ, ее совпадение/ несовпадение у ряда ФЕ и др. Отмеченные связи и отношения между ФЕ проявляются в каждом конкретном случае по-разному, образуя комплексы, наборы свойств и признаков ФЕ.

Активны межсистемные связи лексики и фразеологии. Они способствуют поддержанию словных свойств у компонентов ФЕ, что имеет основополагающее значение для стабилизации, функционирования и последующего развития всех УСК языка. В подавляющем большинстве случаев в лексике наличествуют слова, выступающие омонимами по отношению к тем или иным компонентам ФЕ. Эти омонимы демонстрируют самые различные словные характеристики фразеологических компонентов: фонетические, семантические, грамматические, словообразовательные, словоизменительные и др. Сохранив часть из них, компоненты ФЕ и реагируют соответствующим образом на воздействие общеязыковой системы. Вот почему вопрос о словности компонентов ФЕ затрагивает сущностное свойство фразеологии — системность, которая пронизывает все ее ярусы: отдельные ФЕ, отношения между ФЕ в пределах замкнутых классов и между самими фразеологическими классами, связи фразеологии со всеми языковыми уровнями.

Сохранение в значительной степени исходных словных показателей у компонентов ФЕ предполагает такое словарное описание фразеологии, которое позволяет раскрыть систему фразеологической отмеченности любого слова, его фразеологический ореол (подобно «семантическому ореолу» слова, выводимому по лексическому окружению/556, с. 3/).

Фразеология должна комплектоваться в ТС, ДС и ФС прежде всего за счет тех ФЕ, которые наиболее показательно раскрывают фразеообразовательную специфику описываемого слова. Причем непременно следует отразить в первую очередь те пласты национальной фразеологии, которые выделяются особой экспрессивностью, колоритностью, своеобразием.

Объективность репрезентации фразеологической системы в основных словарях достижима общелексикографическим методом покомпонентного распределения ФЕ. Это приводит к формированию цельного в корпусе словаря фразеогнезда типа: «АвгПв. Ав-г1ев! стайн! (конюшн!). книжн. — про щось дуже занедбане, брудне, про велике безладдя» — «Стайня. Авг1ев1 стаШД див. АвгПв» — «Конюшня. Авг1ев1 конюшн! див. АвгПв» /602, т.1, с. 9- т. К, с. 638- т. 1У, с. 277/. Поэтому нецелесообразно практиковать в лексических словарях вынос в качестве заглавных слов отдельных ФЕ, ср. в укр. ТС: варфоломПвська н! ч /602, т. I, с. 295/- Дамокл! в меч /602. т. П, с. 210/ и т. п.

ФЕ, сохраняющие связи отдельных своих компонентов со словами лексической системы, распределяются и толкуются в словаре в соответствии с раскрытием семантико-стилистических и других особенностей исходных слов (= компонентов ФЕ). Тем самым в лексикографическом плане подчеркивается актуализация объективно существующих в языке лексико-фразеологических связей. С другой стороны, показываются те элементы, кванты в се-мантико-стилистическом объеме слова (деривационной базы ФЕ), которые получили развитие в другой сфере языка — фразеологической.

ФЕ языка выделяются индивидуальностью ведущих своих характеристик. Это образное представление, степень семантического переосмысления, конструирующие особенности модели, стилистическая природа, функциональная (текстообразующая) реализация и т. д. Вместе с тем, любая ФЕ соотносится с другими по различным параметрам в определенных группах, блоках фразеологического (лексико-фразеологического) порядка. Основанием для выделения фразеоблока будет наличие общего для его ФЕ деривационного признака (значения) или их набора (семантико-темати-ческая близость, единство модели, совпадение стержневого фрагмента и др.). Фразеообъединение (фразеоблок, фразеомикрогруп-па) — структурно-композиционная словарная единица большой степени ёмкости. Ее отличает внутренняя иерархичность построения, по модели которого осуществляется соответствующим образом группирование ФЕ, их сорасположение и порядок раскрытия релевантных особенностей с использованием наиболее типичных параметров определения системной близости, взаимообусловленности, деривационного сходства в пределах группы ФЕ. Семантический фактор является ведущим в организации связи между ФЕ во фразеогруппе. Он прежде всего и принимается во внимание при словарном группировании фразеологического материала. Его дополняют другие возможные общие признаки (грамматические, стилистические, деривационные), отражающие объединительные тенденции между ФЕ и стабилизирующие тем самым отдельный фразеоряд. Можно установить довольно точно перечень общих признаков, по которым ФЕ языка подлежат отнесению преимущественно к конкретному блоку. Кроме наличия общего слова (ЛОС), группу ФЕ отличают разнообразные комбинации совпадавших признаков в каждой из ФЕ подобного фраз еообъединения. В зависимости от этого фразеологическая статья (подстатья) имеет свою особую организацию и структуру.

Итак, если весь набор фразеообразовательных реализаций слова сводится в общее гнездо, ФГ или, так сказать, фразео-макрогнездо, то всевозможные небольшие объединения, обособленные в нем группы нескольких соотнесенных между собой определенным образом ФЕ составят отдельные фразеомикрогнезда. Они стабилизируются на основе наличия у ряда ФЕ некоторых совпадающих деривационных признаков (семантико-стилистичес-ких, грамматических, структурно-композиционных и др.). Выделение в общем макрогнезде, группирующемся вокруг одного ЛОС, еще и особых словарных единиц — микрогнезд ФЕ — позволяет с предельной четкостью и обозримостью фразеографически представить последовательность и интенсивность фразеообразователь-ного развития любого слова.

Ведущие приемы фразеоблокирования достаточно универсальны. Это построение блоков ФЕ-синонимов, ФЕ-антонимов, дери-ватно связанных ФЕ и др.

Группа ЛОС, соотносимых по общности фразеологической отмеченности, должна представляться в корпусе словаря цельным фразеообъединением. При каждом отдельно взятом ЛОС показываются его ФЕ, отобранные словарем с той или иной степенью полноты репрезентации фразеологии. ФЕ одного ЛОС подлежат повторному включению во фразеоблоки других ЛОС. Тем самым они взаимодополняются и составляют такой фрагмент фразеологической системы, который укомплектован за счет ФЕ одного ограниченного набора ЛОС. Указанный принцип словарной репрезентации фразеологии теоретически вполне оправдан. Он способствует совершенствованию практики общего лексикографирования языка, исключая всевозможные дублирования. Кроме того, упрощается поиск в словаре необходимой ФЕ, которая располагается под каждым из составляющих ее слов-компонентов. Все же фразеофик-сирования одной ФЕ соотносятся между собой в ТС, ДС и ФС посредством отсылок к общей словарной статье толкования. Если в контексте словарной статьи связь двух или нескольких ФЕ по общности деривационного значения достигается сорасположением или обособлением в автономную подстатью, то перекрестные ссылки между ФЕ, соотносимых по составу деривационных признаков, позволяют более шире отразить в пределах лексикои/или фразеографического источника системно характеризуемые отрезки (фрагменты) фразеологии языка. Очевидно, что подобная репрезентация дериватно соотнесенных фразеообъединений в «обозримых и упорядоченных группировках — условие, необходимое для научно обоснованной унификации словарного описания» /Шведова Н.Ю., 351, с. 179/.

ФЕ представляется в словаре прежде всего своей основной (инвариантной) фразеоформой, являющейся опорной базой описания всех релевантных для данной конкретной ФЕ свойств и характеристик. На основе словарно опорной фразеоформы раскрываются различные проявления вариантности, строится система толкования, показываются наиболее типичные способы контекстуальной реализации и т. д. Поэтому широко утвердившуюся практику ее подмены одним из контекстов употребления ФЕ следует считать ошибочной, ср. у него слюнки текут — надо: слюнки текут у кого. Последовательная реализация этого правила позволяет исключить из лексикографической практики разнобой выбора контекстов употребления ФЕ вместо полагающегося фиксирования (как минимум) единой для всех словарей фразеоформы.

Фразеологическая система репрезентируется в ТС, ДС и ФС в достаточной мере идентичности. Она отмечается при описании основных характеристик ФЕ: фразеоформа, семантико-образная идентификация, набор стилистических, грамматических, функциональных (а также синонимичных, антонимичных, деривационных) показателей. Вместе с тем проанализированные типы словарей (и их отдельные подтипы) допускают известную дифференциацию в репрезентации аналогичных фразеологических материалов. Так, ТС уделяет большее внимание глубине лексико-семантических и фразеологических связей, нормативности и другим вопросам, повышающим потенциал справочности словаря. ФС отличает более тщательное решение вопросов отбора ФЕ, их распределения в • корпусе словаря, разностороннему толкованию (семантическому, стилистическому, грамматическому, историко-этимологическому) с показом образцов текстов реализации. Внутренняя системность ФЕ раскрывается на фоне всей репрезентируемой в ФС фразеологической системы языка. Поэтому для ФС характерны: максимум параметров описания ФЕ и обязательное использование указателей, схематично обобщающих данные о фразеообразова-нии. Что касается ДС, то идиоматизация этого типа словаря должна быть достаточно полной. Состав и принципы комплектования ФЕ в ДС обусловливаются необходимостью снятия всевозможных затруднений при понимании, переводе и речевой (текстовой) реализации наиболее употребительных ФЕ.

Разработанные в настоящем исследовании правила лексикографической репрезентации фразеологии языка отличаются объективностью и надежностью, ибо опираются на универсально представленные в ФЕ системно характеризуемые деривационные признаки. Подобная концепция позволяет качественно улучшить существующую практику фраз еографирования применительно к основным словарным источникам.

Как и лексикография, служащая «удобной формой обобщения и фиксации наших знаний. о языке» /Караулов Ю.Н., 139, с. 141/, библиография также значительно расширяет свои возможности в репрезентации сведений об исследованиях (напр., в области фразеологии и паремиологии), если руководствоваться выявлением системно соотносимых фрагментов информации из содержания публикации. Подобно некоторым формам словаря (конкордансы, писательские энциклопедии и др.), библиография может представлять собой не более или менее полное собрание публикаций, а справочник, который раскрывает состояние изученности определенной области знания, показывает наиболее значимые результаты, методы интерпретации материала и т. д. Соотносительность объектов описания — фразеологическая система (у лексикографии) и научно-прикладное отражение фразеологической системы (у библиографии) — обусловливает известную общность используемых параметров лексикографической и библиографической репрезентации фразеологии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.Г., Калашник B.C., Ужченко В. Д. Фразео-лог1я сучасно! укра1нсько? мови. Харьк1в: ХДУ 1 м. Горького О. М., 1977. — 61 с.
  2. Аимбетов К,. 0ткен кунлерден елеслер. Некие: «Цара-далпацетан» баспасы, 1972. — 305 с.
  3. Аимбетов К,. Царацалпак- фольклоры. Некие: «Цара^ал-пацетан» баспасы, 1977. — 224 с.
  4. Kj. К, арацалпац накрл-ма^аллары з^эм жуйели сезлери. Некие: «К, арацалпацстан» баспасы, 1978. — 298 с.
  5. А.И. Фразеологическая единица и слово. К исследованию фразеологической системы. Минск: Изд. ЕГУ, 1979. — 152 с. Рец.: I) Кунин A.B. — Вопросы языкознания, М., 1981, № 2,с. 153−154.
  6. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд. ЛГУ, 1963. — 208 с.
  7. М. Съпоставителна характеристика на най-големите тематични групи фразеологични единици в български и словашки език. Автореферат. София, 1981. — 20 с.
  8. В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Госучпедизд Министерства просвещения РСФСР, 1957. — 240 с.
  9. И.В. Лексикология современного английского языка. М.-Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1966. — 346 с.
  10. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. Ответственный редактор Степанов Г. В.-М.: Наука, 1976. 383 с.
  11. Аспекты семантических исследований. Ответственные редакторы Арутюнова Н. Д. и Уфимцева A.A. М.: Наука, 1980.- 357 с.
  12. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Госучпедизд Министерства просвещения РСФСР, 1957.- 295 с.
  13. О.С., Виноградов В. В., Иванов В. В. О некоторых вопросах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лексикологии. Вопросы языкознания, М., 1956, № 3, с. 3−24.
  14. A.M. Лексикографические заметки. Вопросы языкознания, М., 1955, № 2, с. 90−97.
  15. A.M. Фразеология и лексикография. В кн.: Проблемы фразеологии. — М.-Л.: Наука, 1964, с. 7−36.
  16. A.M. Лексикографическая традиция и пути еёобновления. Новое в старых и старое в новых словарях. Известия АН СССР, серия Л. и Я., 1965, том ХХ1У, вып. 5, с. 396−404.
  17. A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка. Автореферат дис.. доктора филолог, наук. Л., 1968. — 26 с.
  18. A.M. Лексикография. В кн.: Теоретические проблемы советского языкознания. — М., 1968, с. 278−286.
  19. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. — 263 с.
  20. A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре. В кн.: Современная русская лексикография. 1977. Л-, 1979, с. 4−19.
  21. A.M. Идиоматика и грамматика в словаре. Современная русская лексикография. 1980. — Л., 1981, с. 5−43.
  22. Баран Я.A. OchobhI питания загально1 та н1мецько1 фразеологЙ*. Льв1в: Вшца школа, 1980. — 155 с.
  23. С.Г. Русская советская лексикография за 40 лет. Вопросы языкознания, М., 1957, № 5, с. 31−45.
  24. H.A., Покровская Л. А., Тукан Б. П. Основные принципы составления трехъязычных словарей (на материале «Га-гаузско-русско-молдавского словаря»). В кн.: Тюркская лексикология и лексикография, М., 1971, с. 172−186.
  25. Беларуская фразеалог! я, лекс1калог1я. Зборн1к арты-кулау. Над рэдакцыяй Янкоускага Ф. mIhck: MiHCKi дзяржауны пед. 1н-т 1мя Горкага A.M., 1980. — 126 с.
  26. Ф.М. Русское языкознание конца XIX- начала ХХв. М.: Наука, 1976. — 366 с.
  27. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 416 с.
  28. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Автореферат дис.. доктора филол. наук. Л., 1971. — 30 с.
  29. В.П. Некоторые общие принципы отбора слов для большого двуязычного словаря. Slavica Slovaca, Bratislava, 1971, N 3, s. 245−257.
  30. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л.: Изд. ЛГУ, 1973. — 191 с. Рец.: I) Sromova Z. -Ceskoslovenska rusistika, XX. — Praha, 1975, N 1, s. 38-J9.
  31. В.П. Решение вопроса об опорном слове в двуязычных словарях. Ученые записки Томского ун-та, № 93. Вопросы лингвистики. Выпуск 3. — Томск, 1975, с, 16−25.
  32. Г. А. Соотношение цитаты и словаря (об особенностях иллюстрирования слов и значений в словарях исторического жанра). Вопросы языкознания, М., 1980, № 6, с. 5564.
  33. Г. А. Историческая лексикография как жанр.-Вопросы языкознания, М., 1981, № I, с. 80−89.
  34. Л.А. Семантические особенности фразеологических единиц и их лексикографическое отражение. Сборник научных трудов /МГПИИЯ/. Выпуск 172. Лексикология и фразеология немецкого языка. М., 1980, с. 3−10.
  35. P.A. 0 так называемом «промежуточном звене» в смысловом развитии слов. Сборник статей по языкознанию, посвященный академику Виноградову В. В. — М., 1958, с. 73−85.
  36. P.A. 0 романской лексикографии. Известия АН СССР, ОЛЯ, М., 1963, В 3, с. 245−249.
  37. P.A. Язык, история и современность. Изд. МГУ, 1971. — 299 с.
  38. P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. — 263 с.
  39. P.A. Система и антисистема в науке о языке. Вопросы языкознания, М., 1978, № 4, с. 3−17.
  40. P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. — 248 с.
  41. В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд. Л1У, 1975. — 128 с.
  42. A.M. Типологические серии тавтологических образований фразеологизированного характера. Вопросы фразеологии. 1У. — Самарканд, 1971, с. 35−44.
  43. A.M. Устойчивые тавтологические комплексы в немецкой фразеографии. Бюллетень по фразеологии № I. — Самарканд, 1972, с. 88−102.т
  44. A.M. К вопросу об отфразеологическом словообразовании. В кн.: Актуальные проблемы русского словообразования. I. — Ташкент, 1978, с. 132−135.
  45. A.M. Фразеологические комплексы в немецкой лексикографии ХУЛ в. Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Труды СамГУ
  46. Самарканд, 1978, с. 31−43.
  47. A.M. Устойчивые тавтологические комплексы в немецко-румынских словарях (принципы толкования). Вопросы лексикологии, фразеологии, стилистики романо-германских языков. Труды СамГУ № 352. — Самарканд, 1978, с. II7-I24.
  48. A.M. Принципы отражения немецкой фразеологии в двуязычной лексикографии. Самарканд: СамГУ, 1979.- 74 с.
  49. A.M. Синтактико-фразеологическая сочетаемость и ее кодификащш. Фразеологическая система немецкого и английского языков. — Челябинск: ЧГПИ, 1979, с. II6-II9.
  50. A.M. К изучению деривационных процессов во фразеологии (на материале русского языка). Проблемы фразеологии. — Тула: ТГШ, 1980, с. 53−59.
  51. A.M. Словообразовательная деривация и фразеология. Актуальные проблемы русского словообразования. П. Ташкент: Укитувчи, 1980, с. 49−58.
  52. A.M. О кодификации фразеологических материалов. Вопросы лексикологии и лексикографии романских и германских языков. — Самарканд, 1980, с. 4−13.
  53. A.M. Разработка фразеологии в ГДР. Вопросы фразеологии, ХУ, Самарканд, 1980, с. 19−29.
  54. A.M. Фразеологическая деривация на словообразовательном уровне (по данным немецкого и русского языков).
  55. Романо-германская филология и сопоставительное изучение языков, Самарканд, 1980, с. 45−52.
  56. А.М. «Kasantatarische Volkslieder». Советская тюркология, Баку, Л 6, с. 93−94.
  57. А.М. Принципы современной фразеографии. Studie russica, III, Budapest, 1980, с. 4−16.
  58. А.М. Заметки о фразеологической системности (словность, деривация, кодификация). studia russica, IV, Budapest, 1981, с. 181−222.
  59. А.М. Объем фразеологии в словарях различных типов. Вопросы фразеологии романских и германских языков, Самарканд, 1981, с. 127−134.
  60. А.М. К истории изучения каракалпакской паремиологии. Вестник Каракалпакского филиала АН УзССР, Нукус, 1981, № 3, с. 90−94.
  61. А.М. Системность фразеологии в лингводидакти-ческом и лексикографическом применении. Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе, Орел, 1982, с. 123−124.
  62. А.М. Словообразовательные возможности фразеологических единиц русского языка. Словообразование и номинативная деривация в славянских языках, ч. I, Гродно, 1982, с. 15−18.
  63. A.M. Этюд о фразеологическом словаре. Stadia russica, V, Budapest, 1982, с, 59−97″
  64. A.M. Лексикографическое описание фразеологии.- Самарканд: СамГУ, 1982. Н4 с. Рец.: I) Райхштейн А.Д.-Сборник научных трудов /МГШИЯ/. Выпуск 208. Номинативные единицы языка и проблемы коммуникации, М., 1983, с. 231−238.
  65. A.M., Салохиддинов Г. С. Устойчивые словесные комплексы в русско-иностранных словарях. Самарканд: СамГУ, 1980. — НО с.
  66. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедчес-кая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  67. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Издание 2. М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  68. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  69. В.П. Русское языкознание в университетах страны (1976−1980 гг.). Филологические науки, М., 1981, № 2, с. 9−16.
  70. Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. Ответственный редактор Филин Ф. П. М.: Наука, 1974. — 366 с.
  71. Вопросы практической лексикографии. Ответственный редактор Рогожникова Р. П. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1979. — 150 с.
  72. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). I.- Новгород: ЛГПИ, 1971. 377 с.
  73. Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков, ч. 2. Ответственный редактор Жуков В. П. Новгород: ЛГПИ, 1972. — 175 с.
  74. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Ответственный редактор Оруджев A.A. Баку: Изд. АН АзССР, 1968. — 175 с.
  75. Вопросы фразеологии. Сборник научных трудов, № 131 /МГПИИЯ/. Ответственный редактор Кунин A.B. М., 1978.-245с.
  76. P.C. Из практики работы над составлением русско-татарского словаря. Вопросы языкознания, М., 1954, № 2, с. 93−97.
  77. Гак В.Г. 0 структурно-семантических группах во французской фразеологии. Иностранные языки в школе, М., 1959,? 5, с. 14−24.
  78. Гак В.Г. 0 разных типах двуязычных словарей. Тетради переводчика, М., 1964, вып. 2, с. 71−78.
  79. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. — 335 с.
  80. Гак В.Г. 0 новейших работах во французской лексикографин, — Филологические науки, М., 1968, № 6, с. I04-II2.
  81. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики.-Проблемы структурной лингвистики, М., 1972, с. 367−395.
  82. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака. Вопросы фразеологии, УП, Самарканд, 1976, с. 5−13.
  83. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 262 с.
  84. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1977. — 300 с.
  85. Гак В. Г. Об относительности лексикографических категорий в лексикографии. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике, М., 1978, с. 13−24.
  86. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Изд. Ростовского ун-та, 1973. — 103 с.
  87. Ю.А. Основы русского фразообразования. -Изд. Ростовского ун-та, 1977. 184 с.
  88. Ю. Пусть связь речений далека. Очерки по русской фразеологии. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1982. — 208 с.
  89. P.P. Теоретические принципы разработки исторического словаря русского языка (по поводу «Проекта словаря русского языка ХУШ века»). Вопросы языкознания, М., 1978, № 6, с. 25−35.
  90. C.i. До специф1ки перекладно! лексикогра• •• • «•ф11 близькоспор1днених мов.-Мовознавство, Ки1 В, 1970, № I, с. 3−10.
  91. C.i. Розмежування значень сл1 В у двомов-ному словнику.-Мовознавство, Ки1 В, 1970, № 4, с. 15−24.
  92. C.i. Переклада! словники i принципи 1х укладання. Ки1в: Наукова думка, 1976. — 248 с. Рец.: I) Не-руш Г. — Мовознавство, Ки1 В, 1977, № 4, с. 88−91.
  93. .Н. Введение в языкознание. Издание 3. -М.: Высшая школа, 1977. 311 с.
  94. ПО. Горбачевич К. С. Об историко-этимологических справках в фразеологическом словаре. Проблемы фразеологии, М.-Л., 1964, с. 205−212.
  95. К.С. Словарь и цитата (о рационализации иллюстрирования слов и значений во втором издании Семнадцатитомного словаря). Вопросы языкознания, М., 1978, № 5, с. 14−24.
  96. М.М. Понятие системы в синхронии и диахронии. Вопросы языкознания, М., 1962, № 4, с. 25−35.
  97. А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала: ДГУ, 1978. — 128 с.
  98. А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Автореферат дисс.. доктора филол. наук, М., 1978.30 с.
  99. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. Изд. МГУ, 1974. — 355 с.
  100. П.Н. Системность и связанность в лексике исистема словарей. Проблематика определений терминов в словарях разных типов, Л., 1976, с. 63−73.
  101. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии. Автореферат дисс.. доктора филол. наук, M., 1976. -43 с.
  102. A.B. Албанский язык и его диалекты. -Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1968. 380 с.
  103. A.B. Надциалектные формы устной речи и их роль в истории языка. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970. — 99 с.
  104. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Изд. Ростовского ун-та, 1979. — 192 с.
  105. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Автореферат дисс.. доктора филол. наук, M., 1980. 25 с.
  106. А.П. К вопросу о типе однотомного толкового словаря русского языка советской эпохи. Вопросы языкознания, M., 1953, № 3, с. 48−68.
  107. Сдл1нська У. Я. Значения слова I контекст у Словнику староукра1нсько'1 мови Х1У-ХУ ст. Мовознавство, Ки1 В, 1968, № I, с. 29−35.
  108. Л.Ж., Шайхулов А. Г. Конференция по тюркской лексикографии. Советская тюркология, Баку, 1975,3, с. II0-II7.
  109. В.М. О границах слова. Вопросы языкознания, M., 1961, № 3, с. 3−21.
  110. В.П. Семантика фразеологических оборотов.
  111. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
  112. В.П., Жуков A.B. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка.- Л.: ЛГПИ, 1980.- 97 с.
  113. Г. В. Параллельные фразеологические конструкции вьетнамского языка как объект фразеологии и фразеома-тики.- Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение, М., 1982, № 2, с. 42−53.
  114. Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке.- Кемерово: КГУ, 1977. 77 с.
  115. Л.Р., Маслов Ю. С. Л.В.Щерба лингвист-теоретик и педагог. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1982. — 104 с.
  116. Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. -Л.: Изд. Ленинградского ун-та, 1961 • III с.
  117. A.B. Предпосылки фразеологического словаря нового типа.- Филологические науки, М., 1981, № 5, с.77−82
  118. Ю.Н. 0 некоторых лексикографических закономерностях (Семиотические аспекты словаря). Вопросы языкоьзнания, М., 1974, № 4, с. 48−56.
  119. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.:
  120. Наука, 1976. 355 с. Рец.: I) Степанов Ю. С., Якушин Б. В. -Филологические науки, М., 1977, № 4, с. II9-I2I.
  121. Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка.- М.: Наука, 1980. 207 с.
  122. Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике. Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография, М., 1981, с.135−153
  123. О.М., Ступин Л. П. Советская писательскаялексикография (К 25-летию со дня выхода в свет первого тома Словаря языка А.С.Душкина). Вопросы языкознания, М., 1982, № 1, с. 13−20.
  124. Ким С.С. К проблеме совершенствования русско-национальных словарей. Советская тюркология, Баку, 1980, № 5,с. 25−30.
  125. Ким С.С.-Д. Вопросы комплексной разработки типовой русской части для русско-национальных словарей. Вопросы языкознания, М., 1981, № 5, с. 39−53.
  126. А.И. Семантические и предметные описания в энциклопедиях и толковых словарях. Автореферат дисс.. доктора филол. наук, Минск, 1980. 34 с.
  127. Л.С. Основная идея шахматовской лексикографии. Вопросы языкознания, М., 1971, № 2, с. 62−68.
  128. Л.С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии.- Л.: Наука, 1977. III с.
  129. И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. — 239 с.
  130. Т.С. Русская диалектная лексикология. -М.: Наука, 1979. 335 с.
  131. В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 351 с.
  132. И.С. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. Минск: Вышэйшая школа, 1979. — 102 с.
  133. Л.И. Фразеология украинского языка второйполовины ХУ1- первой половины ХУЛ вв. (генезис и стилистическое использование). Автореферат дисс. .доктора филол. наук, Киев, 1978. 48 с.
  134. Г. В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. — 240 с.
  135. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 231 с.
  136. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
  137. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии.- Воронеж: Изд. ВГУ, 1978. 143 с.
  138. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1975. — 164 с.
  139. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.- М.: Наука, 1981. 200 с.
  140. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореферат дис.. доктора филол. наук, М., 1964. 48 с.
  141. A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом. Вопросы фразеологии, Ш, Самарканд, 1970, с. 94−112.
  142. A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. — 344 с.
  143. A.B. Пути образования фразеологических единиц (На материале английского языка). Иностранные языки в школе, М., 1971, № I, с. 8−21.
  144. A.B. Фразеологические единицы и контекст. -Иностранные языки в школе, М., 1971, № 5, с. 2−15.
  145. A.B. За дальнейшее укрепление позиций фразеологии как лингвистической дисциплины. Вопросы фразеологии, У, ч. I, Самарканд, 1972, с. 3−17.
  146. A.B. Фразеология современного английского языка.- М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  147. A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. Иностранные языки в школе, М., 1974, № 6, с. 13−17.
  148. A.B. К вопросу о лексикографической разработке русской фразеологии. Современная русская лексикография, Л., 1977, с. 177−180.
  149. A.B. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием (на материале английского языка).- Иностранные языки в школе, М., 1977, № 2, с. 3−12.
  150. A.B. 0 фразеологической сочетаемости.- Сборник научных трудов ДГПИШ/ 145, М., 1979, с. II3-I23.
  151. A.B. Фразеологическая деривация в английском языке.- Сборник научных трудов /МГПИШ/ 164, М., 1980, с. 155−162.
  152. Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля „мышление“ в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком. Автореферат дисс.. кандидата филол. наук, М., 1980. 25 с.
  153. H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. — 143 с.
  154. В., Попова A.C. Международна конференция по лексикология и лексикография. Български език, София, 1977, Кн. 2, с. I7I-I76.
  155. К, арацашщ фольклоры (Ken томлык). 1У том. Цара^ал-пад халыц на^ыл-мацаллары. Цабыл Мацсетовтыц редакциялауында.- Некие: „Царацалпадстан“ баспасы, 1978. 348 с.
  156. .А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. — 224 с.
  157. Лексикология и лексикография. Редколлегия: Бархударов С. Г. (председатель) и др.- М.: Наука, 1972. 200 с.
  158. Т.В. Фразеографическое толкование конно-тативного аспекта значения фразеологических единиц (на материале адвербиальных фразеологизмов современного английского языка). Автореферат дисс.. кандидата филол. наук, М., 1978. 26 с.
  159. М.В. Полное собрание сочинений, т. 9. -М.-Л.: Изд. АН СССР, 1955. 1018 с.
  160. М.М. Системность и асистемность в языке.- М.: Наука, 1980. 210 с.
  161. K.M. Каракалпакский эпос.- Ташкент: Фан, 1976. 178 с.
  162. Максетов К,. К, ара^алпад да^арманльщ дэстанларынъц поэтикасы, — Ташкент: „Илим“, 1965. 332 с.
  163. Ц.М. К, ара^алпав- фольклорыныц эстетикасы.-Некис: „Царацашщстан“ баспасы, 1971. 112 с.
  164. Г. М. Сучасная беларуская мова. Перифраза.-MÎ-hck: Вышэйшая школа, 1980. 95 с.
  165. Д.Г. Лексикографические проблемы фразеологии современного немецкого языка. Автореферат дисс.. кандидата филол. наук, M., 1970. 27 с.
  166. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. — 327 с.
  167. Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка.- Изд. Ленинградского ун-та, 1973. 208 с.
  168. Ф.П. Укра1нська фразеология. Чому ми так говоримо. Харк1в: Вшца школа, 1977. — 231 с.
  169. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: ЯГШ, 1979. — 79 с.
  170. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореферат дисс.. доктора филол. наук, Л., 1982. 40 с.
  171. И.А. Фразеосхемы современного русского языка. Автореферат дисс.. кандидата филол. наук, Тбилиси, 1972. 28 с. Рец.: I) Бушуй A.M. — Бюллетень по фразеологии Л I, Самарканд, 1972, с. II4-II8.
  172. A.C. Понятия системы и структуры языка в свете диалектического материализма. Вопросы языкознания, M., 1970, № I, с. 19−32.
  173. E.H. Синонимия фразеологических антонимов.-Иностранные языки в высшей школе, 16, M., 1981, с. 61−68.
  174. MokIchko В.М. Вар1антн1сть як одне з джерел утво•. • • •• ч рення фразеолог1зм1 В (на матер1ал1 чесько1 моей). Мовознавство, KhIb, 1972, № 5, с. 39−50.
  175. В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика?- Вопросы языкознания, M., 1973, № 2, с.21−34
  176. В.М. Структурно-семантическая диффузия русской и чешской фразеологии.- Советское славяноведение, М., 1976, № I, с. 74−87.
  177. В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика. Автореферат дисс.. доктора филол. наук, Л., 1976.-32 с.
  178. В.М. Эксплицитность и развитие фразеологии. Б1аУ1а, ХЬУ, РгаЬа, 1976, 8е&-1- 2, а. 115−151.
  179. В.М. Внутренняя логика одного выражения (ни богу свечка ни черту кочерга). Русский язык в национальной школе, М., 1977, № I, с. 77−79.
  180. В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц. Современная русская лексикография, Л., 1979, с. 19−26.
  181. Мок1енко В. М. До питания про з1ставний анал1з сло-в*янсько1 фразеологЫ. Мовознавство, Ки1 В, 1979, № 5, с.17−27
  182. В.М. Славянская фразеология. м.: Высшая школа, 1980. — 207 с.
  183. А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией Молоткова А. И., М., 1967, с. 7−23.
  184. А.И. Фразеологизм и слово как объект лексикографии.- Вопросы фразеологии, Ш, Самарканд, 1970, с.124−133
  185. А.И. Основы фразеологии русского языка.-Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1977. 280 с.
  186. А.М. Структура предложений и их модели. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1968. — 230 с.
  187. А.М. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1976. — 282 с.
  188. А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1980. 303 с.
  189. А.Г. Историко-семантические основы французской фразеологии. Автореферат дисс.. доктора филол. наук, Л., 1980. 36 с.
  190. С.Т. Фразеологические единицы в кара-калпакско-русском словаре.- Ташкент: Фан, 1972. 148 с.
  191. H.A. Библиографическое-описание в -России. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1981.- 127 с.
  192. К. Едноезични и двуезични фразеологични реч-ници в славянската лексикография. Съпоставително изучаване на частните лексикални системи на славянеките езици в синхрония и диахрония, София, 1979, с. 168−177.
  193. Н1мчук В.В. Староукра1нська лексикограф1я в II зв'-язках з росИсъкою та бХлоруською.- Ки1в: Наукова думка, 1980. 304 с.
  194. Новые слова и словари новых слов. Ответственный редактор Котелова Н.З.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1978. 184 с.
  195. Образование и функционирование фразеологических единиц. Ответственный редактор Гвоздарев Ю. А. Изд. Ростовского ун-та, 1981. — 156 с.
  196. Обсуждение русско-польского словаря. Вопросы языкознания, М., 1956, № 4, с. 154−157.
  197. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Ответственный редактор Серебренников Б. А. М.: Наука, 1972. -565 с.
  198. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. Ответственный редактор Серебренников Б. А. М.: Наука, 1973. — 318 с.
  199. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. Ответственный редактор Серебренников Б.А.1. М.: Наука, 1970. 604 с.
  200. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. — 352 с.
  201. И.Г. О некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии.- Иностранные языки в школе, М., 1977, № 6, с. 14−22.
  202. И.А. Лексика современных русских народных говоров. М.: Наука, 1982. — 198 с.
  203. Очерки лексикографии языка писателя (двуязычные словари). Ответственный редактор Федоров A.B.- Л.: ЛГУ, 1981. 160 с.
  204. Л.С. Питания теорИ I практики сучасно! укра1нсько1 лексикографы.- Мовознавство, Ки1 В, 1977, № 4, с. 3−12.
  205. Л.С. Укра1нська радянська лексикограф1я. Ки1в: Наукова думка, 1978. — 203 с.
  206. Л.С. Академ1чний тлумачний’словник укра-1нсько1 мови.- Слово I фразеолог1зм у словнику, Ки1 В, 1980, с. 4−22.
  207. Л.С. Новий академ1чний словник (до завершения видання 11-томного „Словника украйнсько1 мови“). -Мовознавство, Ки1 В, 1980, № 5, с. 3−9.
  208. М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке ХУШ в.Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1972. 307 с.
  209. М.Ф. Основные модели фразеологических единиц в русском языке ХУШ в. Автореферат дисс.. доктора филол. наук, Л., 1977. 39 с.
  210. В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты.- М.: Наука, 1977. 287 с.
  211. Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). Составление, редакция и предисловие Пермякова Г. Л. М.: Наука, 1978. — 320 с.
  212. Г. Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. — 240 с.
  213. Г. Л. Грамматика пословичной мудрости. -Пословицы и поговорки народов Востока, M., 1979, с. 7−68.
  214. М.М. Рукописний укрейнсько-росИський словник М.О.Руберовського.- Мовознавство, Ки1 В, 1968, № I, с. 69−79.
  215. М.М. Словник I культура Hamoi мови (до виходу першого тому Словника укра1нсько1 мови АН УРСР). -Мо-вознавство, KhIb, 1971, № 5, с. 75−87.
  216. Питания фразеологП сх! днослов * янських мов. В1дпо-вГдалышй редактор Ганич Д. 1. Ки'1в: Наукова думка, 1972. -175 с.
  217. Л.А. Грамматика гагаузского языка. -М.: Наука, 1964. 298 с.
  218. Г. П. Построение словарных дефиниций во фразеологических словарях английского языка (на материале сочинительных ФЁ). Автореферат дисс.. кандидата филол. наук, Л., 1977. 22 с.
  219. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. — 200 с.
  220. Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976. — 83 с.
  221. Р.Н. Слово в лексической системе языка и в структуре фразеологической единицы. Системные отношения лексических и фразеологических единиц, Курск, 1981, с.4−16.
  222. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Ответственный редактор Архангельский В. Л. Тула: ТГПИ, 1968. — 355 с.
  223. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Выпуск 2. Ответственный редактор Архангельский В. Л. Тула: ТГПИ, 1972. — 207 с.
  224. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Ответственный редактор Попов Р. Н. СевероЗападное книжное изд. Вологодское отделение, 1965. — 183 с.
  225. Проблемы фразеологии. Под редакцией Бабкина А.М.-М.-Л.: Наука, 1964. 318 с.
  226. O.A. Глагольно-именные устойчивые сочетания в сербскохорватском языке и некоторые проблемы переводной лексикографии. Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология, 1981, № 4, с. 59−67.
  227. А.Д. Немецкие устойчивые фразы.- М.: Просвещение, 1971. 184 с. Рец.: I) Гаврись В., Пророченко 0. — Мовознавство, Ки1 В, 1973, № 2, с. 90−91.
  228. А.Д. 0 сопоставлении фразеологических систем.- Иностранные языки в школе, М., 1980, № 4, с. 8−14.
  229. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  230. А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. М.: МГПИИЯ, 1981. — 77 с.
  231. Е.А. Истоки аналитизма романских языков (очерки по синтаксису раннесредневековой латыни). М.-Л.: Наука, 1966. — 152 с.
  232. Л.И. Фразеология в новых западно-славянских словарях.- Проблемы фраз еологии, М.-Л., 1964, с.233−254.
  233. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии.- Самарканд: СамГУ, 1973. 224 с.
  234. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Заметки по теории фразеологии (0 фразеологизации и фразеологических связях в языке).- Труды УзГУ 95, Самарканд, 1959, с. 3−17.
  235. Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Наука, Глав, редакция вост. лит-ры, 1981. — 275 с.
  236. Русская грамматика. I-П. Ред. коллегия: Шведова Н. Ю. (главный редактор) и др.- М.: Наука, 1980.- I, 783с.- П, 709с.
  237. Л.И. Теоретические основы культуры речи. Автореферат дисс.. доктора филол. наук, М., 1978. 56 с.
  238. Л.И. Теоретические основы культуры речи.-М.: Наука, 1980. 352 с.
  239. Л.Г. Видозм1ни форми фразеолог1чних оди-ниць. Мовознавство, Ки1 В, 1969, № 4, с. 3−13.
  240. Л.Г. Фразеолог1я укра1нсько1 мови.- Ки"1в: Наукова думка, 1973. 280 с.
  241. Словари и лингвострановедение. Под редакцией Верещагина Е. М. М.: Русский язык, 1982. — 182 с.
  242. Словари и словарное дело в России ХУШ в. Ответственные редакторы Кутина Л. Л., Биржакова Е. Э. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1980. — 169 с.
  243. Словарь русского языка ХУШ в. Проект. Ответственный редактор Сорокин Ю. С. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1977. — 164 с.
  244. Слово I фразеолойзм у словнику. в1дпов1дальний редактор Паламарчук Л.С.- Ки'1в: Наукова думка, 1980. 250 с.
  245. А.И. К вопросу о слове (Проблема „отдельности“ слова).- Вопросы теории и истории языка, М., 1952, с. 182−203.
  246. Современная русская лексикография. Ответственный редактор Бабкин A.M.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1975. 174 с.
  247. Современная русская лексикография. 1976. Ответственный редактор Бабкин A.M.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1977. 212 с.
  248. Современная русская лексикография. 1977. Ответственный редактор Бабкин A.M.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1979. 159 с.
  249. Современная русская лексикография. 1980. Ответственный редактор Бабкин A.M.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1981. 145 с.
  250. Современная русская лексикология. Главный редактор Бархударов С. Г. М.: Наука, 1966. — 192 с.
  251. Современность и словари. Редакторы Филин Ф. П. и Сороколетов Ф.П.-Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1978. 181 с.
  252. В.М. О понятии уровня языковой системы. -Вопросы языкознания, М., 1972, № 3, с. 3−19.
  253. В.М. Язык как системно-структурное образование. Издание 2. М.: Наука, 1977. — 341 с.
  254. Н.И. Хинди-русский словарь и практика преподавания перевода. Вестник Московского ун-та. 13. Востоковедение, 1982, * I, с. 69−74.
  255. Ф.П. Шестьдесят лет русской советской лексикографии.- Русский язык в школе, М., 1977, № 5,с.15−23
  256. Ф.П. Л.В.Щерба и проблемы современной лексикографии.- Филологические науки, М., 1980, № 4, с.30−34
  257. Спасова-Михайлова С. Фразеологични варианта и фразе ологачни синоними в български език.- Славистичен сборник, София, 1963, с. 235−249.
  258. H.A. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка). Автореферат дисс.. кандидата филол. наук, М., 1979.- 27 с.
  259. Ю.С. Французская стилистика.- М.: Высшая школа, 1965. 355 с.
  260. Ю.С. Основы языкознания.- М.: Просвещение, 1X6. 271 с.
  261. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. — 271 с.
  262. Ю.С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика). М.: Наука, 1981. — 360 с.
  263. Л.И. Синонимико-антонимические отношения во фразеологии современного английского языка. Автореферат дисс.. кандидата филол. наук, Л., 1977. 18 с.
  264. Л.П. Словари современного английского языка. Изд. Ленинградского ун-та, 1973. — 67 с.
  265. Л.П. Некоторые замечания в связи с работой над новым академическим словарем русского языка. Вестник Ленинградского ун-та, № 8, 1975, выпуск 2, с. 149−154.
  266. Л.П. К вопросу о нормативности в лексикографии. Вопросы лексикографии, лексикологии и стилистики рома-но-германских языков, Самарканд, 1975, с. 175−183.
  267. Л.П. Каким должен быть толковый словарь: предписывающим или регистрирующим. Язык и общество, Саратов, 1978, выпуск 5, с. 33−41.
  268. Л.П. Большой оксфордский словарь английского языка. Вестник Ленинградского ун-та, 1979, № 2, выпуск I, с. 126−127.
  269. Л.П. Проблема нормативности в истории англ. лексикографии (ХУ-ХХ вв.). Л.: Л1У, 1979. — 164 с.
  270. А.Е. Лекции по лингвистике. Минск: БГУ, 1980. — 143 с. Рец.: I) Бушуй A.M. — Русский язык в национальной школе, М., 1981, № 4, с. 89−90.
  271. Тараненко 0.0. Деяк1 аспекти теорП синонГмП в план1 створення синон1м1чного словника. Мовознавство, Ки-1 В, 1980, № 3, с. 48−54.
  272. . Явление фразеологической абстракции и особенности полисемии фразеологизмов в языке басен Крылова И.А. Anuales Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eotvos nominatae. Sectio linguistica, 1976, c. 171−184.
  273. . Русская лексикография, I-Ш. Будапешт: Изд. Будапештского ун-та, 1977. — 634 с.
  274. . Проблема выделения доминанты фразеологических синонимов в современном русском языке.- Hungaro-Sla-vica, Budapest, 1978, с. 339−351 304. Татар Б. Русская лексикография, 1У.- Будапешт:
  275. Изд. Будапештского ун-та, 1980. 165 с.
  276. . К вопросу о словнике двуязычных фразеологических словарей русского языка.- Annales Universitatis Scientiarum Budapestinensis. Sectio linguistica. Tomus XI, 1980, c. 85−100.
  277. B.H. 0 термине „фразема“ (в связи с описанием вариантности фразеологизмов). Проблемы лингвистического анализа, М., 1966, с. 186−199.
  278. В.Н. Что такое фразеология.-М.: Наука, 1966. 86 с.
  279. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.- М.: Наука, 1981. 270 с.
  280. Теория и практика составления учебных словарей. Сборник научных трудов. М.: АПН СССР. НИИ содержания и методов обучения, 1978. — 88 с.
  281. А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ. Вопросы языкознания, М., 1967, № I, с. II2-I20.
  282. А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка.- Самарканд: СамГУ, 1971. 387 с.
  283. А.Н., Бушуй A.M., Тихонова М. Ю., Ефимова H.A. Пособия по русской фразеологии. Русский язык в национальной школе, М., 1978, № 5, с. 90−93.
  284. Н.И. 0 реконструкции праславянской фразеологии. Славянское языкознание, М., 1973, с. 272−293.
  285. Н.И. Лингвистические аспекты исследования славянского язычества. Актуальные проблемы исторической лексикологии восточнославянских языков, Днепропетровск, 1975, с. 25−28.
  286. Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. Русский язык в национальной школе, М., 1977, № I, с. 75−77.
  287. Э.А. Ранний персидско-турецкий фразеологический словарь.- Советская тюркология, Баку, № 1977, № I, с. 98−100.
  288. Э.А. 0 фразеологических словарях турецкого языка.- Советская тюркология, Баку, 1979, № 2, с. 75−79.
  289. М.И. Очерки по современной фразеогра-фии. Ташкент: Фан, 1977. — 103 с.
  290. М.И. Основы фразеографии. Автореферат дисс.. доктора филол. наук, М., 1981. 56 с.
  291. З.Г. Лексикографическая разработка фразеологии тюркских языков.- Советская тюркология, Баку, 1981,3, с. 39−46.
  292. A.A. К вопросу о лексико-семантической системе языка.- Вопросы языкознания, М., 1962, № 4, с.36−46.
  293. А.И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ- начале XIX в.- Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1973. 171 с.
  294. И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии, — Изд. Ростовского ун-та, 1977. 211 с.
  295. Н.И. 0 специфике небольших двуязычных словарей.- Вопросы языкознания, M., 1952, № 2, с. 62−84.
  296. Г. Д. Лексикографическая обработка фразеологических единиц в кратких толковых словарях (на материале современных английских и американских словарей). Автореферат дисс. .кандидата филол. наук, M., 1970. 24 о.
  297. Ф.П. Очерки по теории языкознания.- М.: Наука, 1982. 336 с.-327. Филин Ф. П., Бевзенко С. Ф., Кононенко В. И. Словарь украинского языка: проблемы и суждения. Вопросы языкознания, M., 1982, Л 6, с. 45−54.
  298. Э.А. Пособие по французской лексикографии. Изд. МГУ, 1978. 167 с.
  299. Я. К лексикографическому описанию фразеологических единиц.-Studia russica, II, Budapest, 1979, с. 42−56.
  300. C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка.- Душанбе: Дониш, 1971. 190 с.
  301. C.B. Заметки о лексикографической разработке таджикских изафетных фразеологизмов.- Забоншиносии то-tç-ztK, Душанбе, 1980, с. 108−122.
  302. Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии.- М.: Международные отношения, 1977.-167с.
  303. Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.: Высшая школа, 1982. — 184 с.
  304. И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка. Язык и стиль, М., 1965, с. 128−178.
  305. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. — 199 с.
  306. И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории. Иностранные языки в школе, М., 1973,2, с. 3−13.
  307. И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. Немецко-русский фразеологический словарь, М., 1975, с. 651−656.
  308. И.И. Актуальные проблемы фразеологии. -Вопросы языкознания, М., 1977, № 5, с. 34−42.
  309. И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации.- Сборник научных трудов ДГПИИЯ/ 164, М., 1980, с. 179−187.
  310. Т.К. Лексикограф1чне вивчення укра1н-сько1 I рос1йсько1 спадщини Шевченка Т.Г. Мовознавство, Ки1 В, 1976, № I, с. 38−45.
  311. Д.С. Системность фразеологии. Русский язык в национальной школе, М., 1975, № I, с. 53−59.
  312. Чыонг Донг Сан. Учебный словарь фразеологизмов русского языка для иностранцев. Русский язык за рубежом, М., 1976, № 4, с. 89−91.
  313. Н.М. Фразеология современного русского языка. М: Высшая школа, 1969. — 230 с.
  314. Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов (к вопросу о сходстве и различии процессов словообразования и оборотообразования). Вопросы фразеологии, Ш, Самарканд, 1970, с. 249−259.
  315. Н.М. Лексикология современного русского языка— М.: Просвещение, 1972. 327 с.
  316. Н.М., Быстрова Е. А. Лексико-фразеодогичес-кая система и учебные словари русского языка для национальной школы.- Русский язык в национальной школе, М., 1976, J§ 2,с. 10−16.
  317. Н.М., Быстрова Е. А. 0 принципах составления учебного фразеологического словаря русского языка для иностранцев.- Русский язык за рубежом, М., 1977, № 3, с. 69−73.
  318. Н.М., Быстрова Е. А. Словник и структура учебного фразеологического словаря русского языка. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике, М., 1978, с.59−70.
  319. Н.Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы). Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография, М., 1981, с. 166−179.
  320. Д.Н. 0 понятии „фразеологическая связанность“.- Иностранные языки в школе, М., 1970, № I, с. 20−27.
  321. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. — 280 с.
  322. Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976. — 150 с.
  323. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. — 168 с.
  324. Л.Я., Бушуй A.M. Теория и практика составления учебных словарей. Русский язык в национальной школе, М., 1981, № 5, с. 81−84.
  325. Л.В. Воеточнолужицкое наречие, I, Пг., 1915. ШУ, 194, 54 с.
  326. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, I. /Л./: ЛГУ, 1958. — 182 с.
  327. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974. — 428 с.
  328. A.A. Новые академические полные тюркско-русские словари.- Вопросы языкознания, М., 1967, № 5, с. II7-I25.
  329. A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей.- М.: Наука, 1972. 416 с. Рец.: I) Ахунзянов Г. Х., Ураксин З. Г. — Советская тюркология, Баку, 1975, ЖЕ, с. 93−99.
  330. Языковая номинация (Виды наименований). Ответственные редакторы: Серебренников Б. А., Уфимцева A.A. М.: Наука, 1977. — 359 с.
  331. Г. В. Обсуждение Проекта Словаря языка В.И.Ленина.- Филологические науки, М., 1975, № 4,с.122−125.
  332. Янкоуск1 Ф. Беларуская мова. MIhck: Вышэйшая школа, 1978. — 336 с.
  333. Янкоуск1 Ф. Фразеалаг1змы (фраземы) у Беларуска-руск1м слоун1ку (1962).- Беларуская фразеалог1я, лекс1кало-г1я, MIhck, 1980, с. 61−83.
  334. Янкоуск1 Ф. М. Беларуская фразеалог1я. MIhck: Народная асвета, 1981. — 79 с.
  335. В.Н. Исторический синтаксис английского языка.- М.-Л.: Изд. АН СССР, 1961. 308 с.
  336. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — III с.
  337. Banta^ A. Pentru noi tipuri de diejionare biling-ve.- Limba romana, Bucure^ti, 1977» N 5, p. 495−499.370″ Boguslawski A. Zum Problem der Phraseologie in zweisprachigen Worterbuchern.- Kwartalnik neofilologiczny, War-szawa, 1979″ N 1, s. 29−36.
  338. Burger H. unter Mitarbeit von Jaksche H. Idiomatik des Deutschen.- Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1973" — 117 S.
  339. Buttler D. O zjawiskach derywacji we frazeologii. Poradnik jczykowy, Warszawa, 1981, N 5, s. 229−237.
  340. Cermak F. Idiomatika, frazeologie a lexikografie.-Slovo a slovesnost, Praha, 1978, N 1, s. 40−54.
  341. Dubois J., Dubois C. Introduction a la lexicographie: le dictionnaire.- Paris: Librairie Larousse, 1971″ -217 P.
  342. Duda W., Muller K. Die Bedeutung der Phraseologie fur ein Ubersetzungsworterbuch.- Fremdsprachen, Leipzig, 1976, N 3, S. 168−171.
  343. Eckert R. Phraseologismen innerhalb von Phraseologismen.- Linguistische Arbeitsberichte, Leipzig, 1980, S. 58−64.
  344. Eckert R. Untersuchungen zur historischen Phraseologie und Lexikologie des Slawischen und Baltischen.- Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, 1981. 158 S.
  345. Engelke H. Zur strukturellen Synonymie in der Phraseologie des Russischen.- Premdsprachen, Leipzig, 1975″ N 2, s. 105−112.
  346. Fleischer W. Phraseologische Derivation.- Linguistische Arbeitsberichte, 26, Leipzig, 1980, S. 51−57.
  347. Ivanova-^aungova M. Frazeologizmy s uasticami nech, boda, 1. nechge.- Slovenska rec, Bratislava, 1981, N 3, s. 187−189.
  348. Kakuk Z. Mai torok nyelvek. Szovegek.- Budapest: Tankonyvkiado, 198О.- 292 с. рец.: I) Бушуй A.M. Советская тюркология, Баку, 1981, № 5, с. 93−95.
  349. Kjuvlieva-Mi&adkova V. Z teorie a praxe frazeologic-kych slovnikov (Poznamky k Malemu frazeologickemu slovniku SmieskoveJ E.).- Slovenska rec, Bratislava, 1977, N1, s.36−41.
  350. Konfronta&ni Studium ruske a ceske gramatiky, а slovni zasoby. Za redakce Konstantinove T.I., Sirokove A.G., Zatovkanuka M.- Praha: Univerzita Karlova, 1974. 313 s.
  351. Рец.: I) Андерш Й.- Мовознавство, КеЙв, 1977, № 4,с. 91−94.
  352. Krahl G. Lexikographische Probleme bei Worterbuchern mit Arabisch als Ausgangssprache.- Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Eommunikationsforschung, Berlin, 1983, H. 2, S. 173−182.
  353. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague-Paris: Mouton, 1972. — 371 P"395″ Marello C. Lessico ed educazione popolare: Diziona-ri metodici ital. dell* 800/ Introd. di Giovanni Nencioni. -Borna: Armando, 1980. 159 p.
  354. J. 0 semantickych otazkach frazeologie.-Ja-zykovedn^ casopis, Bratislava, 1980, N 1, s. 75−84.
  355. Mokijenko V.M. Dialekticky vztah «implicitnost: ex-plicitnost» a vyvoj frazeologie.- Slovo a slovesnost, Praha, 1976, N 1, s. 4−13.
  356. V. 0 rusko-ceskem a cesko-ruskem slovni-ku prfslovf.- Materialy z II. sympozia о bohemistice v zahra-niSf, Praha, 1980, s. 68−84.
  357. Nerus A. SrovnaVacI anal/za cesko-ukradinske soma-ticke frazeologie.- Materialy z II. sympozia о bohemistice v zahranicf, Praha, 1980, s. 85−92.
  358. Neubauer F. Die Struktur der Explikationen in deutschen einsprachigen Worterbuchern: Eine vergleichende lexi-ko-semantische Analyse. Hamburg: Buske, 1980. — IX, 215 S.
  359. Olsanski I.G. Moderne deutsche Lexikographie.- M.: Vyssaja skola, 1979. 156 S.
  360. Ol’sanskij 1.6. Das onomasiologische Prinzip der lexikographischen Erfassung von Phraseologismen. Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universitat Leipzig, Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Eeihe, 1981, H. 5, S. 465−469.
  361. Pcdyczak Stefan. Место фразеологии в системе преподавания русского языка в польской школе. Jczyk rosyjski, Warszawa, 1982, N 1, s. 26−50.
  362. Pilz K.D. Phraseologie-Versuch einer interdisziplinaren Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berucksichtigung der deutschen Gegenwartssprache. 2 Bde.- Goppingen, 1978. 52+ Ю39 S.
  363. Eeichstein A.D. Pestgepragte pradikative Konstruktionen im Deutschen. Deutsch als Fremdsprache, Leipzig, 1974, N 6, S. 321−351.
  364. Eeichstein A.D. Ebenen der konfrontativen Analyse deutscher und russischer Phraseologie.- Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universitat Leipzig, Gesellschaftsund Sprachwissenschaftliche Eeihe, 1981, H. 5, S. 494−498.
  365. Bey A. La phraseologie et son image dans les dictionnaires de l’age classique. Travaux de linguistique et de litterature, vol. II, N 1, Strasbourg, 1973, p. 97-Ю7.
  366. Schaeder B. Lexikographie als Praxis und Theorie. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1981. — VIII, 245 S.
  367. Slovo a slovnik. Vedecki redaktori RugiSka J., Poldauf I. Bratislava: Vydavatel’stvo Slovenskeg Akademie Vied, 1973. — 255 s.
  368. Smie&kova Elena. Exemplifikacia a frazeoldgia w jednooazyonom slovniku.- Slovenska re&, Bratislava, 1954, s. 74−77.
  369. Smieskova Elena. Ustalene prirovnania vo frazeologii (so zretel’om na lexikografioke' spracovanie). Jazyko-vedny oasopis, Bratislava, 1970, N2, s. 28−36.
  370. Smieskova Elena. Kontaktove formuly v slovniku. -Slovo a slovnik, Bratislava, 1973, s. 175−177.
  371. Smieskova E. Erazeologia V Cesko-slovenskom slovniku.- Kulttira slova, Bratislava, 1974, N 4, s. 97−102.
  372. Smieskova Elena. Predlozkovo-menne konStrukcie vo frazeologii (so zretel’om na lexikografioke spracovanie). -Jazykovedne Studie, Bratislava, 1974, s. 202−214.1. V /, /
  373. Skultety J. K otazke spracovania frazeologie v prekladovych slovnikoch.- Cizi jazyky ve skole, Praha, 1976 /77, N 5, s. 199−211.
  374. Zima J. Velky francouzko-cesky slovnik v kontextu ostatnich lexikografickych del tohoto typu. Slovo a slovesnost, Praha, 1976, N 3, s. 230−237.1. Словари
  375. M. Узбекско-русский словарь афоризмов. Под ред. Иванова С.Н.- Ташкент: У^итувчи, 1976. 216 с.
  376. М. Краткий узбекско-русский фразеологический словарь. Под ред. Иванова С. Н. Ташкент: У^итувчи, 1980. 184 с.
  377. Э.Б. Арди айерени бацатракан бараран. Ереван: Айастан, 1976. — 929 эдж.
  378. С. Краткий русско-монгольский словарь. Ред. Дашдаваа Д.- Улан-Батор: Изд. М-ва нар. образования, 1976. -184 с.
  379. АзэрбаЗчан дилинин изаЬлы лугвти. П чилд, Д- J. Оручовун Э. Э. редактэси алтында. Бакы: Елм, 1980. -576 с. Ред.: I) Магеррамова Р.Дж. — Советская тюркология, Баку, 1981, № 6, с. 82−84.
  380. З.Е. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Чешко Л. А. Издание 4. М.: Русский язык, 1975. — 600 с. Ред.: I) Лагут1на A.B. — Мовознавство, KjlLb, I970, № 2, с. 89−92 (на издание 1968 г.).
  381. А.И. Краткий русско-английский и англорусский фразеологический словарь. Минск: ЕГУ, 1980.-400 с.
  382. K.M., Иванов В. В., Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь. 2-е изд.- М.: Русский язык, 1979. -Т. I, А-0, 648 е.- т. 2, П-Я, 704 с.
  383. Али^улов Т., Бозорова Д. Французча-узбекча лугат.-Тошкент: У^итувчи, 1973. 198 с.
  384. Англо-русский словарь. Изд. 10-е. Сост Аракин В. Д., Выгодская З. С., Ильина H.H.- М.: Русский язык, 1975.- 848 с.
  385. Англо-русский словарь. Под ред. Ахмановой О. С. и
  386. Уилсон Б.A.M. Издание 24.- М.: Русский язык, 1974.- 640 с.
  387. Англо-русский словарь. Сост. Миллер В. К. Издание 9. М.: ГИИНС, 1962. — 1192 с.
  388. Англо-укра1нсышй словник. За ред. Жлуктенка Ю.О.-Ки1в: Радянська школа, 1974. 663 с. Рец.: I) Корунець I.-Мовознавство, Ки1 В, 1975, № 3, с. 85−89.
  389. Англо-укра1нсысий словник. За ред. Жлуктенка Ю.О.-Ки1в: Радянська школа, 1978. 445 с. Ред.: I) БерезинськиЙ В., Князевсышй В.- Мовознавство, Ки1 В, 1980, № 5, с. 87−88.
  390. Англо-укра1нський фразеолог1чний словник. Уклав Баранцев К.Т.- Ки1в: Радянська жола, 1969.- 1052 с. Рец.: I) Ройзензон С. И., Бушуй A.M. Вопросы фразеологии, 1У, Самарканд, 1971, с. I7I-I78- 2) Скнар В.- Мовознавство, Ки1 В, 1972, № I, с. 88−91.
  391. Арабско-русский словарь. Сост. Баранов Х. К. 1-П. Издание 4.- М.: Советская энциклопедия, 1970. I-П, 1182с.
  392. Архангельский областной словарь. Вып. I. Под ред. Гецовой О.Г.- Изд. Московского ун-та, 1980. 168 е.- Вып.2. Береза-Бяще, 1982. — 216 с.
  393. X., Йулдошев Р. Узбекча-русча, русча-узбек-ча мактаб лугати. Тошкент: Уцитувчи, 1981. — 208 с.
  394. К., Ачилова Г., Боржаков А. и др. Туркмен дилинид фразеологии сезлуги.- Ашгабат: Ылым, 1976.- 400 с.
  395. П.С. и др. Диалектологический словарь якутского языка. М.: Наука, 1976. — 392 с.
  396. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. -М.-Л.: Наука, 1966. Кн. I, 712 е.- кн. 2, 713−1344 с. Рец.: I) Ашукина М. Г. Вопросы языкознания, М., 1967, № 4, с. II8-I20.
  397. . ^аза^ша-моцголша сезд? к.- Уланбатыр, 1977. 392 с. Рец.: I) Санжеев Г. Д.- Советская тюркология, Баку, 1979, № 4, с. I0I-I03.
  398. Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь В.И.Ленина.- Казань: Изд. Казанского ун-та, 1980. -232 с. Рец.: I) Пюрбеев Г. Ц. Советская тюркология, Баку, 1982, № 3, с. 97−98.
  399. Беларуока-pycKi слоунГк. Пад рэд. Крап1вы К.К. -Масква: ГИИНС, 1962. 1048 с.
  400. Бердиёров X,., Расулов Р., Йулдошев Б. Узбек фразео-логиясидан материаллар. I-П.- Самарканд: СамГУ, 1976.- 134 е.- 1979.- 112 с.
  401. Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: ГИИНС, 1956. — 904 с.
  402. Большой англо-русский словарь. Под общим руководством Гальперина И.Р.- М.: Советская энциклопедия, 1972. I, 822 е.- П, 863 с. Рец.: I) Швейцер А.Д.- Вопросы языкознания, М., 1974, № 2, с. 146−150.
  403. Большой немецко-русский словарь. I-П. Под руководством Москальской О.И.- М.: Советская энциклопедия, 1969. -Т. I 760 е.- т. 2 — 680 с. Рец.: I) Степанова М.Д.- Филологические науки, М., 1972, № 2, с. II5-II8.
  404. БорЬанова Н.Б., Мэхмутова Л. Т. Русча-татарча фра-зеологик сузлек.- Казан: Тат. китап нэшр, 1959. 179 с.
  405. Р.Н. Словарь синонимов эрзянского языка.- Саранск: Морд. кн. изд., 1982. 190 с.
  406. Дж.Б. ^эм Курбаназаров П.К.арацалпацша-англичанша сезлик.-М.- Некие: «Царацалпацстан», 1970.-496 с.
  407. Български тълковен речник. 3 изд. Сост. Андрейчин Л. и др.- София: Наука и изкуство, 1976. 1077 с.
  408. Българско-английски речник. Сост. Атанасова Т. и др.- София: Наука и изкуство, 1975. 1020 с.
  409. Българско-турски речник. Ред. Романски Ст. и др.-София: Изд. на Българската Академия на науките, 1961.-1248 с.
  410. Г., Ривкина Л. Немецкие идиоматические выражения.- М.: Госучпедизд, 1935. 127 с.
  411. Венгерско-русский словарь. Под общ. ред. Гальди Л.- М.: Русский язык- Будапешт: Изд. АН Венгрии, 1974.-871 с.
  412. С. Руски пословици с български преводи и съответки.- София: Наука и изкуство, 1980. 311 с.
  413. Й. Русско-чешский словарь.- М.: Русский язык, 1974. 896 с.
  414. М.Б., Гущинская Н. В. Словарь сочетаний слов французского научного языка.- Л.: Наука, 1979. -334 с.
  415. Вьетнамско-русский словарь. Под ред. Ошанина И. М. и Ву Данг Ата.- М.: ГИИНС, 1961. 616 с.
  416. B.i., Пророченко О. П. Шмецько-укра1нсь-кий фразеолог1чний словник.- Ки1в: Радянська жола, 1981.Т. I, 416 е.- т. 2, 382 с. Рец.: I) Левицький В.- Мовознавство, Ки1 В, 1982, № 3, с. 74.
  417. Гагаузско-русско-молдавский словарь. Составили Гайдаржи Г. А., Колца Ё. К., Покровская I.A., Тукан Б. П. Под ред. Баскакова H.A.- М.: Советская энциклопедия, 1973.664 с. Рец.: I) Наджип Э.Н.- Советская тюркология, Баку, 1975, № I, с. 92−93.
  418. К.А. Французско-русский словарь. Издание 7. -М.: Русский язык, 1977. 912 с.
  419. Голландско-русский словарь. Сост. Миронов С. А. и др.- М.: ГИИНС, 1958. 1193 с.
  420. С.М. Белорусско-русский словарь.- Минск: Народная асвета, 1970. 240 с.
  421. С.М. Межъязыковые омонимы и паронимы. Опыт русско-белорусского словаря.- Минск: БГУ, 1980.- 216 с.
  422. ГруЗйЬ Б., Шубин Н. Речник руско-српскохрватски, српскохрватско-руски са кратком граматиком руског ¿-езика. -15−0 ИЗД. Cetinje: Obod- Beograd- Zagrebs Medicinskaknjiga, 1979. 709 с.
  423. А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка.- Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. 148 с.
  424. В. Толковый словарь живого великорусского языка.- М.: ГИИНС, 1955. I, 699с.- 2, 779с.- 3, 555 е.- 4, 683 с.
  425. И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. 2.-М.: Русский язык, 1976. 1096 с.
  426. В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. Изд. 2.- М.: Русский язык, 1979. -254 с.
  427. Дикционар енглез-молдовенеск. Ред. де Плешко В. К. Кишинэу: Лумина, 1976. — 319 р.
  428. Ж, элэй Л. и др. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре.- Казан: Тат. китап нэщр, 1957. 244 с.
  429. Исландско-русский словарь. Сост. Берков В. П. при участии Бёдварссона А. М.: ГИИНС, 1962. — 1032 с.
  430. Испанско-русский словарь. Под общей ред. Кельина Ф. В. 1-е изд.- М.: ГИИНС, 1953.- 944 с. (2-е изд.- 1954). Рец.: I) Арутюнова Н.Д.- Вопросы языкознания, М., 1956,4, с. 134−138.
  431. Испанско-русский словарь. Под общей ред. Кельина Ф. В. Изд. 5.- М.: Советская энциклопедия, 1964.- 944 с.
  432. Кавалето-Петрова М. и др. Италианско-български речник. З-о изд.- София: Наука и изкуство, 1980. 967 с.
  433. Калмыцко-русский словарь под ред. Муниева Б.Д.-М.: Русский язык, 1977.- 764 с. Рец.: I) Тодаева Б. Х., Пюрбеев Г. Ц.- Вопросы языкознания, M., 1978, № 5, с. 157−159.
  434. М.Х. Французча-русча-узбекча ижтимоий-сиё-сий лугат.- Тошкент: Уцитувчи, 1980, 152 с.
  435. Каракалпакско-русский словарь. Под ред. Баскакова H.A. М.: ГИИНС, 1958. — 892 с.
  436. Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка.- М.: Наука, 1980. 207 с.
  437. Карманный венгерско-русский словарь. Составили: Ольдал Г. И. и Гейгер Б. Я. Изд. 2.- М.: Советская энциклопедия, 1964. 407 с.
  438. Карманный итальянско-русский словарь. Сост. Добровольская Ю. А. Изд. 4.- М.: Советская энциклопедия, 1970. -414 с.
  439. С.К. Цазац тМн1ц фразеологиялыя- сезд1-rî-.- Алматы: Гылым, 1977. 711 с. Рец.: I) Наджип Э.Н.- Советская тюркология, Баку, 1979, № 2, с. 80−82.
  440. М.К. Слоун1к с1нон1мау I бл1зказначных слоу.- MIhck: Вышэйшая школа, 1976. 592 с.
  441. Н. Б. Ройтенберг Ф.Е., Халифман Э. А., Гак В.Г. Краткий французско-русский учебный словарь. Изд. 2. -М.: Русский язык, 1978. 668 с.
  442. А.П., КоптЬлов В.В. Крилат1 вислови в укра-1нськ1й л1тературн1й мов1. Видання 2.- KhIb: Вища школа, 1975. 335 с. Рец.: I) Полек В.- Мовознавство, Ки1 В, 1977, № 5, с. 92−93.
  443. Корейские народные изречения. Ответственный редактор Пермяков Г. Л.- М.: Наука, 1982. 359 с.
  444. Краткий толковый словарь русского языка. Под ред. Розановой В.В.- М.: Русский язык, 1978. 227 с.
  445. Краткий французско-русский и русско-французский словарь. Составили Выгодская К. С. и Долгополова О .Л. Изд.6.- М.: ГИИНС, 1962. 556 с.
  446. А. и др. Краткий фразеологический словарь русского и туркменского языков.- Ашхабад: Изд. АН ТССР, 1963. 223 с.
  447. Кумыкско-русский словарь. Сост. Магомедов А. Г. -М.: Советская энциклопедия, 1969. 408 с. Рец.: I) Левитс-кая Л.С.- Советская тюркология, Баку, 1972, № 6, с.116−118.
  448. A.B. Англо-русский фразеологический словарь, тт. 1−2.- М.: Советская энциклопедия, 1967. 1264 с.
  449. П.К., Досанов Т. Д. Англичан-царацал-narc сезлиги. М.- Некие: Царацалпа^стан, 1968. — 232 с.
  450. Цазак- тШяЦ тусЬцДрме сездШЛ.- Алматы: Гы-лым, 1974.- 696 с. Рец.: I) Курышжанов А.К.- Вопросы языкознания, M., 1976, № 2, с. 140−143- 2) 6м1рэлиев Ц.- Известия АН КССР, серия филол., Алма-Ата, 1975, № 4, с. 60−65.
  451. К, ара^алпав- тилиниц тусиндирме сезлиги. Терт том-лык,. I. Томныц жууаплы шыгарыушысы Н, алендеров М.- Некие:арацалпацетан, 1982. — 403 с.
  452. М.С. и др. Школьный толковый словарь русского языка.- М.: Просвещение, 1961. 462 с.
  453. Лексика и фразеология «Моления» Даниила Заточника.- Л.: ЛГУ, 1981. 232 с.
  454. В.П. Укра1нска-беларуск1 слоун1к.-М1нск: Вышэйшая школа, 1980.- 688 о. Рец.: I) Дзендзел1вський Й.
  455. Мовознавство, Ки1 В, 1983, № I, с. 77−78.
  456. Лепешау 1.Я. Этымалаг1чны слоуаЕк фразеалаг1змау.- MIhck: Народная асвета, 1981 • 160 с.
  457. О.Д., Лоховиц А. Б. Краткий немецко-русский и русско-немецкий словарь. 23 изд.- M.: Рус. язык, 1982.-616с.
  458. Лишшщене-Зибуцайте Э. И. Фразеологические синонимы французского языка.- Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1971. 296 с.
  459. П.С. Словник шмДсышх roBopIB.- Ки1в: Наукова думка, 1974. 260 с.
  460. А.Б. Карманный русско-немецкий словарь. Изд. 14. М.: Русский язык, 1975. — 614 с.
  461. Лувсанжав Чой. Орос монгол евермец хэллэгийн толь.- Улаанбаатар, 1970. 639 с.
  462. Г. М. Беларуская перыфраза (каротк1 слоу-hÍ-k). MIhck: Вышэйшая школа, 1974. — 159 с.
  463. Матэрыялы да абласнога слоун1ка МагЬлеушчыны. Рэд. Крыв1цк1 A.A., Яшк1н У.Я.- MIhck: Навука i тэхйка, 1981. -128 с.
  464. Международные словари для средних учебных заведений. Составленные. Макаровым Н. и Шеерером В. Часть русско-немецкая. Изд. 7 Шеерера В. СПб.: Типография Тренке и Фгосно, 1903. — 701 с.
  465. Е.С., Камароуск1 М. СлоунЕк беларускай народнай фразеалогП.- MIhck: БГУ, 1972. 320 с.
  466. Немецко-русский словарь. Под ред. Лепинга A.A. и Страховой Н. П. М.: ГИИНС, 1958. — 1304 с.
  467. Немецко-русский словарь. Под ред. Лепинга A.A. и Страховой Н. П. Изд. 3.- М.: Советская энциклопедия, 1964.988 с.
  468. Немецко-русский словарь. Под ред. Рахманова И. В. Изд. 24. М.: Советская энциклопедия, 1973. — 527 с.
  469. Немски пословици и българските им съответки.- София: Наука и изкуство, 1974. 137 с.
  470. Немско-български речник, тт. 1−2. Под ред. Арнау-дов Я.Н. 2 изд.- София: Изд. на Българската Академия на Нау-ките, I970-I97I. I, 799 е.- 2, 820 с.
  471. Николова-Гълъбова Ж., Гълъбов К. Българско-немски фразеологичен речник.- София: Наука и изкуство, 1968.-1089 с.
  472. Николова-Гълъбова Ж., Гълъбов К. Немско-български фразеологичен речник.-София: Наука и изкуство, 1958.- 937 с.
  473. Норвежско-русский словарь. Сост. Аракин В. Д. -М.: ГИИНС, 1963. III3 с.
  474. Обратный словарь русского языка.- М.: Советская энциклопедия, 1974. 944 с.
  475. A.A. Азербайджанско-русский фразеологический словарь.- Баку: Элм, 1976. 247 с.
  476. Л.С., СЬльвестрова K.M. Фразеолог1чний словник н1мецько1 мови.- Ки1в: Радянська школа, 1964.- 715 с. Рец.: I) Петльований Г. П.- 1ноземна ф1лолог1я, Льв1 В, 1966, випуск 8, с. 168−170.
  477. А.И. Чешско-русский словарь. Изд. 6. -М.: Русский язык, 1976. 845 с.
  478. И.Я. Немецко-русский словарь. 4 изд.
  479. Рига: Изд. Киммеля Н., I9II. 1502 с.
  480. И. Полный немецко-русский словарь. 2 изд. Рига: Изд. Киммеля Н., 1867. — 1050 с.
  481. И.Я. Русско-немецкий словарь. 3 изд.-Рига: Изд. Киммеля Н., 1900. 1774 с.
  482. М.Ф. Материалы для фразеологического словаря русского языка ХУШ в.- Кишинев: Штиинца, 1980.-366с.
  483. Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов.- М.: Наука, 1979. 671 с.
  484. Полный русско-татарский словарь (крымско-татарского наречия). Составил Заатов Осман.- Симферополь: Типография Бр. Я. и М. Нутис, 1906. 120 с.
  485. Португальско-русский словарь. Составили Старец С. М., Феерштейн E.H. Изд. 2.- М.: Советская энциклопедия, 1972. -936 с.
  486. В.В., Потоцкая Н. П. Русско-французский словарь. 15 изд.- М.: Русский язык, 1979. 672 с.
  487. В.В., Потоцкая Н. П. Французско-русский словарь. 16 изд.- М.: Русский язык, 1978. 671 с.
  488. К.Н. Материалы для фразеологического словаря Северного Прикамья.- Пермь: ЛГПИ, 1972. 114 с.
  489. Пълен руско-български речник. Съставил Бакалов Г. Ново допълнено и разширено издание под редакцията на Евдокимов А.П.- София: Наука и изкуство, 1953. 488 с.
  490. Г. Ц. Краткий калмыцко-русский словарь глагольных фразеологизмов. М.-Элиста, 1971. — 60 с.
  491. Ра^матуллаев Ш. Узбек тилининг цис^ча фразеологик лугати.- Тошкент: Фан, 1964. 212 с.
  492. Ш. Узбек тилининг изошли фразеологик лугати.- Тошкент: У^итувчи, 1978. 406 с.
  493. К.В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка. Изд. 2.- М.: Русский язык, 1980. 296 с.
  494. Речник на македонските црковнословенски текстови: Пробна свеска.- Скопле: Инс. за макед. дазик «Крсте Мисир-ков», 1978. ХХХУП, 48 с.
  495. Руско-български фразеологичен речник. Под ред. на Влахов С.- София: Наука и изкуство- М.: Русский язык, 1980.582 с. Рец.: I) Кунин A.B., Мокиенко В.М.- Советское славяноведение, М., 1982, № 4, с. I2I-I23.
  496. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. Коллектив авторов: Караулов Ю. Н., Молчанов В. И., Афанасьев В. А., Михалев Н.В.- М.: Наука, 1983. 566 с.
  497. Русско-азербайджанский словарь. Под ред. Оруджева A.A. 3 изд. Баку: Элм, 1978. — Т. 3, Р-Я, 555 с.
  498. Русско-албанский словарь. Ответственный редактор Косталлари А. М.: ГИИНС, 1954. — 636 с.
  499. Русско-английский словарь. Изд. 6. Под ред. Ахмано-вой О.С. М.: ГИИНС, 1962. — 952 с.
  500. Русско-белорусский словарь. Под ред. Коласа Я., Крапивы К. и Глебки П. М.: ГИИНС, 1953. — 788 с. Рец.: I) Ос-совецкий И.А.- Вопросы языкознания, М., 1955, № 4, с. I2I-I28.
  501. Русско-датский словарь. Под ред. Харрита Йоргена.-М.: Советская энциклопедия, 1968. 871 с.
  502. Русско-дунганский словарь. 1−3.- Фрунзе: Илим, 1981. Ш. I, 582 е.- т. 2, 682 е.- т. 3, с 489 с.
  503. Русско-испанский словарь. Сост. Ногейра X. и Туро-вер Г. Я.- М.: Советская энциклопедия, 1967. 975 с.
  504. Русско-итальянский словарь. Сост. Майзель Б. Н. и Скворцова H.A. Изд. 2.- М.: Советская энциклопедия, 1972. -1032 с.
  505. Русско-казахский словарь. Под общ. ред. Мусабаева Г. Г.- Алма-Ата: Гл. ред. Каз. сов. энциклопедии, 1978.1. Т. I (А-0), 576 с.
  506. Русско-каракалпакский словарь. Под ред. Баскакова H.A.- М.: Советская энциклопедия, 1967. 1124 с.
  507. Русско-молдавский словарь. Под ред. Борща А. Т. и др.- М.: ГИИНС, 1954. 836 с. Рец.: I) Пиотровский Р.Г.- Вопросы языкознания, М., 1955, № 5, с. 148−153.
  508. Русско-молдавский словарь. Составитель Подико М. В. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1973. 1060 с.
  509. Русско-немецкий словарь. Изд. 7. Под ред. Лепинг Е. И. и др.- М.: Русский язык, 1976. 848 с.
  510. Русско-немецкий словарь. Под ред. Лоховица А. Б. Изд. 3. М.: ГИИНС, 1956. — 919 с.
  511. Русско-немецкий словарь. Составитель Никонова О. Н. М.: ГИИНС, 1955. — 934 с.
  512. Русско-немецкий словарь. Составила Никонова О. Н. Изд. 4. М.: ГИИНС, 1963. — 1040 с.
  513. Русско-таджикский словарь. Глав, редактор Бертельс Е.Э.- М.: ГИИНС- Сталинабад: Гос. издательство ТаджССР, 1949. 880 с.
  514. Русско-турецкий словарь. Составили Мустафаев Э. и Щербинин В.Г.- М.: Советская энциклопедия, 1972. 1028 с. Рец.: I) Кузнецов П.И.- Советская тюркология, Баку, 1973,1. I, с. 118−120.
  515. Русско-узбекский словарь, 1−5. Ташкент: Издательство АН УзССР, 1950−1955. — I, 519 е.- 2, 480 е.- 3, 581 е.- 4, 720 е.- 5, 734 с.
  516. Русско-узбекский словарь. Под ред. Решетова В. В. -Ташкент: У^итувчи, 1972. 623 с. Рец.: I) Ходжиев А. Х., Базарова Д.Х.- Советская тюркология, Баку, 1972, № 6, с. II8-II9.
  517. Русско-узбекский словарь. Составители: Решетов В. В. и др.- Ташкент: Госучпедизд УзССР, 1957. 623 с.
  518. Русско-узбекский учебный словарь. Под ред. Шанского Н. М. Ташкент: У^итувчи, 1980. — 302 с.
  519. Русско-украинский словарь. Составители: Ганич Д. И., Олейник И. С. Изд. 5.- Киев: Глав, редакция Укр. Советской Энциклопедии, 1980. 1012 с.
  520. Русско-французский словарь. Составили Щерба Л. В. и Матусевич М. И. под общей редакцией Щербы Л. В. Изд. 7. М.: ГИИНС, 1959. — 851 с.
  521. Сербскохорватско-русский словарь. Составил Толстой И. И. Изд. 3. М.: Советская энциклопедия, 1970. — 735 с.
  522. H.A., Майзель Б. Н. Итальянско-русский словарь. Изд. 3. М.: Русский язык, 1977. — 944 с.
  523. Словарь брянских говоров. I. А-бояться. Редактор Чагишева В. И. 2. Бравский-взлезать. Ответственные редакторы Козырев В. А., Чагишева В.И.- Л.: ЛГПИ, 1976.-76 е.- 1980. -56 с.
  524. Словарь глагольно-именных словосочетаний общенаучной речи. Ответственный редактор Красных В.И.- М.: Наука, 1973, 79 с.
  525. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. Под общей редакцией Рахманова И. В. М.: ГИИНС, i960. — 582 с.
  526. Словарь русских говоров Кузбасса. Под ред. Жураков-ской Н.В., Любимовой O.A. (отв. ред.).- Новосибирск: НГПИ, 1976. 234 с.
  527. Словарь русских говоров Новосибирской области. Под ред. Федорова А.И.- Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1979. 606 с. Рец.: I) Кузнецова О. Д., Сороколетов Ф. П. -Вопросы языкознания, М., 1980, № 5, с. 150−152.
  528. Словарь русских донских говоров, 1−3. Изд. Ростовского ун-та, 1975−1976. — Т. I, 172 е.- т. 2, 223 е.- т. 3, 207 с. Рец.: I) Стоянов i.- Мовознавство, Ки1 В, 1978, № 4,с. 80−82.
  529. Словарь русских народных говоров. Выпуски 5, 9, 10, 12−15, 17. Л.: Наука, Ленинградское отделение, I970-I98I.-5, 343 е.- 9, 362 е.- 10, 388 е.- 12, 368 е.- 13, 358 е.- 14, 376 е.- 15, 399 е.- 17, 383 с.
  530. Словарь русского камчатского наречия. Сост. Браславец K.M., Шатунова Л.В.- Хабаровск: ХГПИ, 1977. 194 с.
  531. Словарь русского языка, тт. 1−1У.- М.: ГИИНС, 19 571 961. I, 964 е.- П, IQI5 е.- Ш, 992 е.- 1У, 1088 с.
  532. Словарь синонимов. Редактор Евгеньева А.П.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1975. 648 с. Рец.: I) Cermako-va Н.- Ceskoslovenska rusistika, Praha, 1977, Н 1, s. 29−31•
  533. Словарь синонимов русского языка. 1−2. Глав, редактор Евгеньева А. П. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970. — 678 е.- 1971. — 656 с. Рец.: Паламарчук Л., Родн1на Л. -Мовознавство, Ки1 В, 1972, № 3, с. 85−89.
  534. Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области). Под ред. Оссо-вецкого И.А.- М.: Наука, 1969. 612 с. Рец.: I) Сороколетов
  535. Ф.П.- Вопросы языкознания, и., 1971, № 2, с. 136−140.
  536. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири. Составители: Бухарева Н. Т., Федоров А.И.- Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1972. -207 с. Рец.: I) Мокиенко В.М.- Филологические науки, М., 1973, № 5,c.I08-II2.
  537. Словник мови твор1 В Кв1тки-0снов'яненка Г. У 3-х т. Т. I. А-кладовити.- Харк1в: ХДУ, 1978. 664 с. Рец.: I) Чер-торизька Т.- Мовознавство, Ки1 В, 1980, № 3, с. 88−90.
  538. Словник мови Шевченка в двох томах. Редактор I т. Черторизька Т. К., редактори П т. Мариниченко В. Г., Родйна Л.О.- Ки1в: Наукова думка, 1964. I, 484 е.- П, 566 с. Рец.: I) Ковалев В.П.- Вопросы языкознания, М., 1966, № 1,с.129−133.
  539. Словник укра1нських Ьц1ом. Уклав Удовиченко Г. М. -Ки5в: Радянський письменник, 1968. 462 с. Рец.: I) Ройзен-зон ЛЛ.- Мовознавство, Ки1 В, 1969, № 4, с. 91−95.
  540. M. Русча-узбекча фразеологик лутат. Тош-кент: Фан, 1972. — 192 с. Рец.: I) Умаров Э.А.- Советская тюркология, Баку, 1972, № 6, с. II9-I20.
  541. В.Н. ши Соловьова В.А. Дикционар фразеоло-хик молдовенеск-рус.- Кишинэу: Лумина, 1976.- 223 с. Рец.:
  542. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Материалы к этимологическому словарю. I-П. Ответственный редактор Цинциус В.И.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1975. 672 е.- 1977. — 992 с.
  543. A.M., Галстян С. А. Хайоц лезви дарцвацаба-накан баран.- Ереван: Еревани хамалсарани хратаракчутюн. Айо-гитакан етазотутюнери кентрон, 1975.- ХУ1, 614 эч.
  544. М.Т. Краткий русско-азербайджанский фразеологический словарь.- Баку: Азеручпедгиз, 1964. 142 с.
  545. М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь.- Баку: Маариф, 1974. 246 с.
  546. Таджикско-русский словарь. Глав, редактор Бертельс Е. Э. М.: ШИНС, 1954. — 789 с.
  547. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 6ч томда, П том. К-С.- Казан: Татарстан китап нэшрияти, 1979.- 726 с. Рец.: I) Сафиуллина Ф.С.- Советская тюркология, Баку, 1981, № 2, с. 81−84.
  548. А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка.- М.: Просвещение, 1978. 727 с.
  549. А.Н., Хатамов Н. Т., Емельянова С. А., Тихонова М. Ю. Русско-узбекский тематический словарь.- Ташкент: Ухр-тувчи, 1979. 519 с.
  550. Толковый словарь русского языка. 1−4. Под ред. Ушакова Д.Н.- М.: ГИИНС, 1935−1940. Т. I, 1935, 1168 столб.- т. 2, 1938, 1040 столб.- т. 3, 1939, 1424 столб.- т. 4, 1940, 1508 столб.
  551. Турауок1 слоун1к. Том I. А-Г. СкладальнШ Крыв1цк1 A.A., Цыхун Г. А., Яшк1н 1.Я. М1нск: Навука I тэхн1ка, 1982.-255с.
  552. Турецко-русский словарь. Редакторы: Мустафаев Э. и Старостов Л.Н.- М.: Русский язык, 1977.- 966 с. Рец.: I) Кузнецов П.И.- Вопросы языкознания, М., 1979, № 3, с. 146−151.
  553. Узбекско-русский словарь. Глав, редактор Боровков А. К. М.: ГИИНС, 1959. — 839 с.
  554. Укра1нсько-рос1йський словник. За ред. 1ль1на В.С.-Ки1в: Наукова думка, 1965. 1064 с.
  555. Укра1нсько-рос1йський словник. Видання 4. В1дпов1-дальн1 редактори Паламарчук Л. С., Скрипник Л. Г. Ки1в: Голов-на редакц1я Укра1нсько1 радянсько'1 енциклопедП, 1977.- 944с.
  556. Э.А. Фразеологический словарь «Хазойин-ул-маоний» Алишера Навои. Ответственный редактор Иванов С. Н. -Ташкент: Фан, 1971. 140 с.
  557. З.Г., Надршина Ф. А., Йосопов Х. Г. Башкортса -русса фразеологик ьу^лек. бфе, 1973. — 168 с.
  558. Узбек тилининг изошли лугати. Икки томли. Маъруфов З. М. тазужри остида.- М.: Рус тили, 1981.- 632 е.- 715 с.
  559. Фар^анги забони тоники Саз асри X то ибтидои аори XX). Иборат аз ду чрлд. М.: Советская энциклопедия, 1969.- I, 952 е.- П, 952 с.
  560. Фарх-анги иборах-ои рехтаи забони х, озираи то^ик (Фар-^анги фразеологй).илди якум. Тартибдацанда Фозилов М. Та^ри-ри Ра^имошим.- Душанбе: Нашриёти давлатии То^икистон, 1963. 952 с.
  561. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Верещагина Е. М. и Костомарова В. Г. М.: Русский язык, 1980. — 240 с.
  562. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А. И. М.: Советская энциклопедия, 1967. — 543 с.
  563. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Рецкера Я.И.- М.: ГИИНС, 1963. 1112 с.
  564. М.У. Курдско-русский фразеологический словарь. Ереван: Изд. АН Армянской ССР, 1979. — 275 с.
  565. Я.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь.- Кызыл: Тув. книж. изд., 1975. 204 с. Рец.: I) Умаров Э. А. — Советская тюркология, Баку, 1976, № 5, с. 83−84.
  566. И.П., Малев М. Г. Новогреческо-русский словарь.- М.: Русский язык, 1980. 856 с.
  567. Ю.В., Краковецька Г.0. Крилат1 латинськ1 вис лови.- Ки1в: Вшца школа, 1976. 191 с.
  568. Частотный словарь романа Толстого Л. Н. «Война и мир». Сост.: Великодворская З. Н., Галкина Г. С., Куперман Г. Б., Цапникова В.М.- Тула: ТГПИ, 1978. 381 с.
  569. М.Ф. Краткий русско-чувашский фразеологический словарь.- Чебоксары: Чув. книж. изд., 1975.- 192 с. Рец.: I) Тихонов А. Н., Добродомов И.Г.- Советская тюркология, Баку, 1977, # I, с. II2-II5.
  570. М.Ф. Чувашско-русский фразеологический словарь.- Чебоксары: Чув. книж. изд., 1982. 176 с.
  571. С. Българско-руски речник. 3 изд.- София: Наука и изкуство, I960. II9I с.
  572. Н.М., Быстрова Е. А. 700 фразеологических оборотов русского языка (для говорящих на немецком языке). -М.: Русский язык, 1976. 126 с.
  573. Н.М., Бистрова Ё. А., Алицулов Т. Рус тили-даги 700 фразеологик ибора.- М.: Русский язык, 1981.- 117 с.
  574. Н.М., Быстрова Ё. А., Салихов С. 700 ибораи фразеологии забони русй.- М.: Русский язык, 1982. 115 с.
  575. Н.М., Быстрова Ё. А., Слимак И. 700 фразеологических оборотов рус.языка.- М.: Рус. язык, 1980.- 104 с.
  576. Н.М., Зимин В. И., Филиппов A.B. Краткий этимологический словарь русской фразеологии.- Русский язык в школе, М., 1979, № 1−6- 1980, № 1−2- 1981, № 4.
  577. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Изд. 2. М.: Просвещение, 1971. — 542 с.
  578. Шведско-русский словарь. Составила Миланова Д. Э. Изд. 4.- М.: Советская энциклопедия, 1973. 760 с.
  579. P.C. Фразеологический словарь мордовских языков.- Саранск: Морд. книж. изд., 1973.- 222 с. Рец.: I) Бузакова Р.Н.- Советское финно-угроведение, Таллин, 1975, № 3,с. 222−224.
  580. В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1977. 254 с. Рец.: I) Райхштейн А. Д. — Русский язык за рубежом, М., 1978, № 5, с. 121−123.
  581. В.Г. Краткий турецко-русский словарь.- М.: Русский язык, 1977. 405 с.
  582. Л.Е. Словарь русских говоров Забайкалья.-М.: Наука, 1980. 471 с.
  583. Янкоуск1 Ф. Беларуская фразеалог1я. Фразеалаг1змы, 1х значэнне, ужыванне.- М1нск: Вышэйшая школа, 1968.- 451 с.
  584. Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций).- Изд. Московского ун-та, 1976. 91 с.
  585. Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев (Свойства и качества характера человека).- Изд. Московского ун-та, 1978. 64 с.
  586. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1981. — 304 с.
  587. Alvero Prances P. Cervantes diccionario. 1−2. La Habanas Editorial Pueblo у Educacion, 1976. — 932 p.
  588. American expressions: A thesaurus of effective and colorful speech. Ed. by Costello R.B.- Cons. ed. Stein J. -New York etc.: McGraw-Hill, 1981. XVIII, 172 p.
  589. Anglicko-cesky a cesko-anglicky slovnik. Autorsky kolektiv vedeny Poldaufem I.- Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1978. 1223 s. j
  590. Ang^u-latviesu-krievu frazeologiska vardnica. Sast. RaSkevics J., Sauka 0., Vejs J., Zalite Т.- Riga: Liesma, 1977. 717 lpp.
  591. Bantas A. et al. Dic^ionar frazeologic roman-eng-lez. 2-a ed., rev.i ad.- Bucure^ti: Editura ^tiin^ificai enciclopedica, 1981. 654 p.
  592. Becka J.V. Slovnik synonym a frazeologismu.- Pra-ha: Novinar, 1977″ 431 s.
  593. Benes J. a Plachy A. Nemecko-cesky a Sesko-nemecky kapesni slovnik. 3 vyd.- Praha: Statni ped. nakl., 1963.-886s.
  594. Benson M. Srpskohrvatsko-Engleski reSnik. 2-o pre-radeno i dop. izd.- Beograd: Prosveta, 1981.- LXV, 769 s.
  595. Bielfeldt H.H. Russisch-deutsches Worterbuch. 13. Aufl.- Berlin: Akademie-Verl., 1976.- XXIII, 1119 S.
  596. Boguslawski A. Maiy slownik rosyjsko-polski/ pols-ko-rosyoski.- Warszawa: Wiedza Powszechna, 1972. 374 s.
  597. Bolocan G., Medvedev T., Voron^ova T. Dic^ionar ro-man-rus.- Bucure^ti: Editura ^tiin^ificai enciclopedica- Moscova: Limba rusa, 1980.- 1592 p. Ree.: 1) Vrabie E. Lim-ba romana, Bucure^ti, 1981, N 5, p. 577−579.
  598. Boussinot R. Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes.- Paris-Bruxelles-Montr^al: Bordas, 1973*-1032 p. Ree.: Matore G.- «Le francais moderne», Paris, 1977″ N 1, P. 75−77.
  599. Bodey J. Magyar-bolgar szotar.- Budapest: Terra, 1975. 584 c.
  600. Bruun E. Dansk sprogbrug: En stil- og konstruktion-sordbog.- Kjibenhavn: Gyldendal, 1978. 588 s.
  601. Buchholz 0. et al. Worterbuch: Albanisch-Deutsch.1.ipzig: Enzyklopadie, 1977. 739 S.
  602. Buravcevova N. Zakladni rusko-cesky slovnik.- Moskva: Husky jazyk, 1982. 263 s.
  603. Caloiu A., Duhaneanu C., Munteanu D. Dic^ionar roman- spaniol.- Bucure^ti: Editura ^tiin^ificai enciclopedica, 1979. 1144 p.
  604. Ciardi J. A Browserfs dictionary and nativefs guide to the unknown American language.- New York etc.: Harper and Row, 1980. XVI, 429 p.
  605. Ooluccio F. Diccionario de voces y expresiones argentinas. Buenos Aires: Plus Ultra, 1979. — 223 p.
  606. Costescu E. Dic^ionar frazeologic roman-italian.-Bucure^ti: Editura |?tiin?ificai enciclopedica, 1979.-340 p.
  607. Czochralski J.A. Maly slownik idiomatyczny polsko-niemiecki.- Warszawa: Wiedza powszechna, 1976. 316 s.675″ Czochralski J. Maly slownik polsko-niemiecki.- Warszawa: Wiedza powszechna, 1977″ XV, 336 s.
  608. Cesko-rusky slovnik. Pod vedenim Horalka K., Ilka B., Kopeckeho L.- Praha: Statni ped. nakl., 1958. 1302 s.
  609. Cesko-rusky slovnik. 5. vydani. Pod vedenim Horalka K., Ilka B., Kopeckeho L.V.- Praha: Statni ped. nakl., 1977. 1242 s.
  610. Cesko-rusky slovnik ve dvou dilech. Zpracoval lexi-kografick^ kolektiv za vedeni Kopeckeho L.V., Filipce J. a Lesky 0. Druhe vydani. Praha: Statni ped. nakl./ Moskva: Rusky? jazyk, 1976. — 1, A-0, 580 s.- 2, P-Z, 863 s. Ree.:
  611. Simecek V.- Rusky? azyk, Praha, 1978, N 1, s. 42−47.
  612. Cesko-rusky slovnik za vedeni Kopeckeho L.V., Filip-ce J. a Lesky 0. Praha: Statni ped. nakl./ Moskva: Sovetska encyklopedie, 1973. — 1, 580 s.- 2, 864 s.
  613. Dasypodius P. Dictionarium latino-germanicum et vi-oe versa germanico-latinum.- Strassburg: Argentorati, 1555*470, 22 p.
  614. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du francais vivant.- Paris: Bordas, 1980. XIII, 1344 p.
  615. Deutsch-bulgarisches Worterbuch herausgegeben von Eankoff P. 4. Aufl.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1966.- 515 S.
  616. Deutsch-englisches Worterbuch. 10. Aufl.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1969. 662 S.
  617. Deutsch-norwegisches Worterbuch herausgegeben von Kissmann W.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1964.-279 S.
  618. Deutsch-polnisches Worterbuch herausgegeben von Ja-kowczyk L. und Eeinholz W. 6. Aufl.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1967. 297 S.
  619. Deutsch-rumanisches Worterbuch herausgegeben von Schonfelder-Scaueru M. 3. Aufl.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1967. 254 S.689″ Deutsch-russisches Worterbuch von Daum E. und Schenk W. 15. Aufl.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1976.- 718 S.
  620. Deutsches Worterbuch von Grimm J. und Grimm W. -1-XIII Bd. Leipzig, 1854−1922.
  621. Deutsches Worterbuch von Paul H. 7. Aufl. Bearbeitet von Schirmer A.- Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1960.-782 S.
  622. Diccionario de la Academia Espanola. Edicion abreviada. Por D. Vicente Gonzalez Arnao, de la ultima hecha en Madrid en 1822. Parte segunda.- Paris: En la Libreria de Par-mantier, MDCCCXXVI. 705−1536 p.
  623. Diccionario ilustrado basico Sopena, idiomatico y sintactico. Red.: Ladero L.S.- Pres.: Peman J.M.- Barcelona: Sopena, 1980. 792 p.
  624. DicCionar german-roman. Coordonarei revizie Isba-^escu M. ci Iliesou M.- /Bucure^ti/: Editura Academiei RSR, 1966. 1172 p.
  625. Dic-Cionar rus-romln. Volumul 1. Redactori principa-li: Bolocan G., Nicolescu T.- Bucure^ti: Espla, 1959- 1″ 800 p.- 1960. — 2, 751 P.
  626. DicCionarul explicativ al limbii romane.- /Bucure|-ti/: Editura Akademiei RSR, 1975" — 1049 p. Rec.: 1) Beyrer A. Studiii cercetari lingvistice, Bucurecti, 1976, N 5, p. 535−539.699″ DicCionarul limbii romine literare contemporane.
  627. Vol. 1. /Bucure^ti/: Editura Academiei RPR, 1955. — XXVI, 628 p. Rec.: 1) Корлэтяну H.Г. Вопросы языкознания, M., 1956, № I, с. 147−152.
  628. DicCionarul limbii romine moderne. A fost elaboratsub direcCia Macrea D.- /Bucure^ti/: Editura Academiei HER, 1958. 961 p.
  629. Donath A. Wybor idiomow niemieckich.- Warszawa: Wiedza powszechna, 1976. 245 s. Bee.: 1) Kuczynski K.A. -Jczyki obce w szkole, Warszawa, 1977, N 2, s. 125- 2) Loschmann M.- Deutsch als Fremdsprache, Leipzig, 1978, N4, S. 244 246.
  630. Dubois J., Lagane E. et al. Dictionnaire du francais contemporain.- Paris: Librairie Larousse, 1971.-1222 p.
  631. Dubrowin M., Schenk W. Bussische idiomatische Bedewendungen. -Moskau: Bussische Sprache, 1979" — 328 S. Bez.: 1) Schade W.- Fremdsprachen, Leipzig, 1981, N 3, S. 204−206.
  632. Dubsky J., Begzek VI. Oesko-spanelsky slovnik. 2. preprac. vyd.- Praha: Statni ped. nakl., 1980.- 1265 s.
  633. Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache in sechs Banden. 1. Herausgegeben und bearbeitet. unter Leitung von Drosdowski G.- Mannheim-Wien-Zurich: Bibliographisches Institut, 1976. 464 S.
  634. W.B. 0 thou improper, thou uncommon noun: A bobtailed, generally chronological listing of proper names that have become improper and uncommonly common. New York: Potter, 1978. — /10/, 366 p.
  635. Filo A.-Detrich J. Slovnik slovensko-anglick^. -Buzomberok: Koruna, 1946. 640 s.
  636. Fjalor i gjuhes se sotme shqipe. Tirane: Akademia e shkencave e BPS te Shqiperise. Instituti i Go’uhesise dhe i Letersise, 1980. — XXV, 2273 c. Bec.: 1) Djamo-Diaconi^a L.-Studiii cercetari lingvistice, Bucure|ti, l983, N2, p.181−183
  637. Fournier J., Laborde G. Le mot et l’idee. Francais-portugais. Portugais-francais.- Gap: Ophrys, 1979. 120 p.
  638. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Systematisches Worterbuch mit Definitionen und Beispielen.-Munchens Max Hueber Verlag, 1966. 784 S.
  639. Ghi^escu M. Dicjiionar de proverbe spaniol-portughez -roman.- Bucure^ti: Editura ^tiin^ificai enciclopedica, 1980. 148 p. Ree.: 1) Olteanu T.^. — Studii cercetari lingvistice, Bucure^ti, 1981, N 3, p. 305−307.
  640. Gorunescu E. Dic^ionar de proverbe roman-franeez.-Bucure^ti: Editura ^tiin^ificai enciclopedica, 1978.-178 p.713″ Gorunescu E. Dic^ionar frazeologic franeez-roman roman-franeez.- Bucure|ti: Editura ^tiin^ificai enciclopedica, 1981. 652 p.
  641. Graf A.E. Idiomatische Redewendungen und Redensarten der russischen und der deutschen Sprache. 3* Aufl.-Halle (Saale)s VEB Max Niemeyer Verlag, 1960. 185 S.
  642. H., Schulz D. 1000 idiomatische Redensarten. Deutsch. 2. Aufl.- Berlin: Langensoheidt, 1978.- 240 S.717* Hackenberg K. Englische idiomatische Redewendungen.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1973. 206 S.
  643. Halasz Elod. Ne’met-magyar szotar. Harmadik kiadas. 1−2.- Budapest: Akademiai kiado, 1970. 2336 c.
  644. Hampl Z. Portugalsko-Sesky slovnik.- Praha: Statni ped. nakl., 1975. 883 p. See.: 1) Sabrsula J.- Philologica pragensia, Praha, 1976, N 4, s. 208−211.
  645. Hampl Z., Holaan J. Portugalsko-cesky/ Cesko-portu-galsky kapesni slovnik.- Praha: Statni ped.nakl., 1976.-497 s.
  646. Hancu D.I. Dio^ionarcolar.- Bucure^ti: Editura didaotica pedagogica, 1976.- 638 p. Bec. i 1) Mare^ L.-Stu-diii cercetgri lingvistice, Bucure^ti, 1977, N 6, p.650−656.
  647. Heibig Gr., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben.- Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969. 511 S.
  648. Herzog A., Michel A., Biedel H. Deutsche idiomatische Wendungen fur Auslander.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1976. 175 S. Вес.: 1) Lauermann J.- Cizi dazyky ve skole, Praha, 1981/82, N 4, s. 192.
  649. Hessen D., Stypula B. Wielki slownik polsko-rosyjs-ki. 1−2. Wydanie drugie.- Warszawa: Wiedza powszechna- Moskwa: Busski-} aazyk, 1980. 1, 664 s.- 2, 776 s.
  650. Illiescu M., Roman A. Worterbuch: Rumanisch-Deutsch, Deutsch-Eumanisch.- Leipzig: Enzyklopadie- Bucure^ti: Ed.ti-intifica, 1971. 655 S.
  651. Isba^escu M. Dic^ionar gorman-roman.- Bucure^ti: Editura ^tiin^ifica, 1969. 1413 Р"727″ Ivanova-Salingova M., Manikova Z. Slovnik cudzich slov.- Bratislava: Slovenske ped. nakl., 1979. 948 s.
  652. Jarring Gr. An Eastern Turki-English dialect dictionary.- Lund: Lunds universitets arsskrift, 1964. 338 c.
  653. JuranSio J. Srbohrvatsko-slovenski slovar.- Ljublana, 1955. 1192 c.
  654. Kissling H. Lexikon der englischen Unterrichtssprache: Wortschatz und Phraseologie. Neu hrsg. von Breitkreuz H. 2 Aufl. Heidelberg: Quelle und Meyer, 1981.-245 S.
  655. Kollar D. et al. Slovensko-rusky slovnik.- Bratislava: Slovenske ped. nakl.- Moskva: Rusk^ jazyk, l976.- 768 s.
  656. Kotnik J. Slovensko-italijanski slovar. 4-a izd.-Lgubljana: Drz. zal. Slovenije, 1974. 799 s.
  657. Krahl G. Deutsch-arabisches Worterbuch.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1964. 480 S.
  658. Kupisz К. i Kielski В. Podrcczny siownik francusko-polski. Wyd. 3.- Warszawa: Wiedza powszechna, 1976.- Ю36 s.
  659. Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques francaises.- Montreal: Ed. du renouveau ped., 1979*- 669 p.
  660. Lalevic M.S. Sinonimi i srodne reci srpskohrvatsko-ga ?Jezika.- Beograd: Sveznanje, 1974. 1111 s? Ree.: 1) Толстой H.И.- Советское славяноведение, M., 1976, № 2, с.98−101.
  661. Liiv V., Haberman A., Paivel M. Saksa-eesti fraseo-logismide ja valjendite s&naraamat. Toimetanud Vakk P. -Tallinn: Valgus, 1973. 519 с.
  662. Livescu J., Savin E. Dic^ionar german-rornan.- Bucu-recti: Editura ^tiin^ifica, 1974. 384 p.739″ Longman dictionary of English idioms.- Harlow- London: Longman, 1979- XX, 387 p.
  663. Magyar-orosz szotar. Szerkesztette Hadrovics L., Galdi L. 1−2.- Budapest: Akademiai kiado, 1964. 2713 с.
  664. Maly slownik gfzyka polskiego pod redakcj§ Skorupki S., Auderskiej H., Lempickiej Z.- Warszawa: Panstwowe Wydaw-nictwo Naukowe, 1974. Ю34 s.
  665. Mantsch H., Anu-Cei M., Kelp H. Dic"Cionar frazeolo-gic roman-german.- Bucure^ti: Editura ctiin^ificSi enciclopedica, 1979. 662 p. Rec.: 1) Duca I. — Studiii cercetari lingvistice, Bucurecti, 1981, N 6, p. 653.
  666. А., Коваль А.П. Hrvatsko ili srpsko-ukrajins-ki roeSnik = Укра1нсько-хорватський або сербський словник.
  667. Zagreb: Liber, 1979. 685 s.
  668. Mitica G., Agiemin B., Zeidula M. Dic-fionar roman-turc.- Bucure^ti: Editura ctiin^ifica enciclopedica, 1977. 354 p. Rec.: 1) Peni^oara I.- Studii ci cercetari lingvis-tice, Bucurecti, 1978, N 1, p. 92−93″
  669. Mrazovic P., Primorac R. Nema^ko-srpskohrvatski zeoloaki recnik. Nema&ki idiomatski izrazi sa srpskohrvats-kim ekvivalentima.- Beograd: Narodna knjiga, 1981.- 1004 s. Rec.: 1) Muller B.- Deutsch als Premdsprache, Leipzig, 1982, N 2, S. 124−125.
  670. Nouveau petit Larousse. Dictionnaire encyclopedique pour tous.- Paris: Librairie Larousse, 1968. 1816 p.
  671. Novotny J.L. Englisch-deutsches Worterbuch amerikanischer Zeitwort-Idiome. Eine Sammlung von Satzbeispielen mit deutschen Entsprechungen der zitierten Idiome.- Horn/Osterreich: Verlag Ferdinand Berger und Sohne, 1980.- XVI, 464 S.
  672. Orszagh L. Magyar-angol keziszotar. 8-ik kiad. -Budapest: Akad. kiado, 1979. XVI, 1179 ol.
  673. Ortega Cavero D. Diccionario portugues-espanol, es-panol-portugues. Eevisado y puesto al dia por Julio da Concoideo Fernandos.- Barcelona: Sopena, 1977″ 1856 p.
  674. Bat M. Dictionnaire des locutions francaises.- Paris: Larousse, 1957* 446 p.
  675. Beitsak A. Valimik vene fraseologisme eesti vastete-ga. Toimetanud Vakk F.- Tallinn: Valgus, 1975″ 704 c.
  676. Bipka I. Vecny slovnik dolnotren5ianskych nareci.-Bratislava: Veda, 1981. 336 s. Bec.: 1) Buffa F. — Sloven-ska reS, Bratislava, 1983/1, s. 56−60.
  677. Bobert P. Le Petit Bobert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Paris: Societe du Nouveau Littre, 1969. — 1972 p.
  678. Bohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Bedensar-ten. 1−2. Freiburg-Basel-Wien: Herder, 1973″ - 1256 s.
  679. Busko-oesky slovnik. Zpracoval lexikograficky kolek-tiv za vedeni Kopeckeho L.V. a Lesky 0. Praha: Statni ped. nakl. j Moskva: Busky? jazyk, 1978. — 1, 662 s.- 2, 694 s. Вес.: 1) Gunther K.- Zeitschrift fur Slawistik, Berlin, 1980, N 3, S. 476−478.
  680. Busko hrvatski ili srpski frazeoloaki rjecnik. U red. Menac A. Zagreb: ekolska knjiga, 1979−1980. — Knj. 1, 746 s.- knj. 2, 788 s.
  681. BuziSka В. Deutsch-russisohes Worterbuch. Leipzig: Enzyklopadie, 1964. — LXXI, 388 S.
  682. Ruaicka R. Russisch-deutsches und deutsch-russisches Worterbuch.- Leipzig* Enzyklopadie, 1965.- 1X7111,388 S.
  683. Sanchez B.P. Dicoionario conciso de modismos: Ing-les-espanol, espanol-ingles.- Madrids Alhambra, 1980. 263p.
  684. Sandry Geo et Oarrere Marcel. Dictionnaire de l’Argot moderne. Onzieme e’dition. Revue et augmentee.- Paris: Editions du Dauphin, 1957. 252 p.
  685. Sara^ M. DicCionar francez-roman.- Bucurecti: Ed. ^tiin^ifica, 1973. 413 p.
  686. Schimitzek St. i i. Maly slownik niemiecko-polski. Wyd. 7″ Warszawa: Wiedza powszechna, 1977″ - XVI, 316 s.777″ Skorupka St. Siownik frazeologiczny dczyka polskiego. 1−2. Warszawa: Wiedza powszechna, 1974. — 788, 905 s.
  687. Slovnik slovenskych nareci. Pod ved. Ripku I.- Bratislava: Veda, 1980. 282 s.
  688. Slovnik spisovneho jazyka Seskeho, 1−4.- Praha: Academia, 1958−1971. 1, A-M, 1958−1960, 1311 s.- 2, N-Q, 1960−1964, 1196 s, — 3, E-U, 1964−1966, 1088 s.- 4, V-Z, Dop-lnky a opravy, 1966−1971, Ю40 s. Ree.: 1) Мокиенко B.M.
  689. Вопросы языкознания, М., 1972, № 6, с. 132−137.
  690. Slownik frazeologiczny czesko-polski. Opracowali
  691. Basad M., Rytel D.- Katowice: Uniwersytet Slgski, 1981. -345 s. Ree.: 1) Porak J.- NaSe re&, Praha, 1982, N 3, s.151−152- 2) Мокиенко B.M. Советское славяноведение, M., 1983, N 6, с. 113−114.
  692. Slownik poprawnej polszczyzny. Redaktor naczelny Doroszewski W.- Warszawa: Panstwowe wydawnictwo naukowe, 1973* -1056 s. Ree.: 1) Morvay K.- Studia Slavica, Budapest, 1975, N 1−2, s. 225−229.
  693. Slownik rosydsko-polski. Pod red. Mirowicza A. i Jakubowskiego W. Zeszyt probny.- Warszawa: Panstwowe wydawnictwo naukowe, 1955″ 33 s.
  694. Smieskova E. Maly frazeologicky slovnik.- Bratislava: Slovenske ped. nakl., 1974. 296 s. Ree.: 1) Pietrak H.-Poradnik d^zykowy, Warszawa, 1976, s. 248−249- 2) Horak G. -Slovenska rec, Bratislava, 1975, N 4, s. 250−252.
  695. Smieskova E. Maly frazeologicky slovnik.- Bratislava: Slovenske ped. nakl., 1977. 296 s.
  696. Souto Maior M. Dicionario do palavrgo e termos afins.- Recife: Guarагареs, 1980. XVII, 154 p.
  697. Stanislawski J. Wielki slownik angielsko-polski. Wyd. 4. 1−2. Warszawa: Wiedza powszechna, 1 975 572, 607 s.
  698. Stil-Worterbuch. 1−2. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1970. — 1286 S.
  699. Synonymworterbuoh. Sinnverwandte Ausdrucke der deutschen Sprache. Herausgegeben von Gorner H. und Kenrpcke G. 2. Aufl. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1974.-643 S.
  700. N.M., Bystrovova J.A., Hulakova Z. 700 fra-zeologickych obratu v rustine.- M.: Rusky? azyk, 1979.-1О5 s.
  701. Skolnl rusko-cesky slovnik. 6. vydani. Pod vedenim
  702. Kopeckeho L.V.- Pralxa: Statni ped. nakl., 1976. 1134 s.799″ The American heritage dictionary of the English language/ Peter Davies, ed.- Paperback ed. Based on the hardcover edition, William Morris, ed.- New York: Dell, 1976. -XII, 820 p.
  703. TomsiS Fr. Nemsko-slovenski slovar.- Ljubljana: Drzavna zalo^ba Slovenije, 1964. 989 s.
  704. Trofimovii K.K. Hornjoserbsko-ruski slownik.- Budy-?in- Moskva: русский язык, 1974.- 471 + 92 s. Ree.: 1) Mudra J.- Slavia, Praha, 1976, N 3, s. 320−322.
  705. Tschechisch-deutsches Worterbuch herausgegeben von Fischer R. 3. Aufl.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1967.- 194 S.
  706. Tm^e-rus^a сер sozliigu. Hazirliyan Aganin R.A.- Moskova: Sovetskaya entsiklopediya, 1968. 292 c.
  707. Vascenco V. Dic^ionar de buzunar roman-rus. Ed. а 2-a. Bucure^ti: Editura ^tiin^ifica, 1975. — 445 P*
  708. Vascenco V. Mic dic^ionar roman-rus. Ed. a 2-a. -Bucure^ti: Editura ^tiin^ifica, 1972. 819 p.
  709. Vascenco V. Mic dic^ionar rus-roman. Ed. a 2-a. -Bucure^ti: Editura ^tiin^ifica, 1972. 699 p.
  710. Velky francouzsko-cesky slovnik. 1−2. Zpracovali Neumann J. a Horejsi s autorskym kolektivem.- Praha: Academia, 1974. 1, 833 s. J 2, 927 s. Ree.: 1) Skulte’ty J.- Phi-lologica pragensia, Praha, 1976, N 2, s. 101−104.
  711. Velky spanelsko-cesky slovnik. 1−2. Zpracoval Dubs-ky J. s kolektivem spolupracovniku.- Praha: Academia, 1977"-1, 956 s.- 2, 847 s.
  712. Vel’ky rusko-slovensky slovnik.- Bratislava: Vyda-vatel"stvo Slovenskej Akademie vied, 1960−1970. 1, 1960, V
  713. XXXII+762 s.- 2, 1963, V- VII + 1009 s.- 3, 1965, V-IX + 1029 s. j 4, 1968, V- VIII+792 s.- 5, 1970, V-VIII+789 s. Нес.: 1) Копецкий Л.В.- Вопросы языкознания, М., 1972, N 5, с. 130−136.
  714. Vel’ky slovensko-rusky slovnik. 1. diel.- Bratislavva: Veda, 1979. 476 s. Ree.: 1) Savicky N.- Oeskoslovenska rusistika, Praha, 1981, N 3, s. 123−124.
  715. Vodnik F. Slownik polsko-slowenski.- Ljubljana: Drz. zal. Slovenije, 1977. 1246 s. Ree.: 1) Pakulanka A. -J^zyk polski, Krakow, 1979, N 1, s. 74−76.
  716. Vreckovy slovensko-rusky slovnik. Zostavili Kollar D., Dorotjakova V., Filkusova M. 3 vyd.- Moskva: Sovietskaja encyklopedia, 1967″ 416 s.
  717. Wahrig G. dtv-Worterbuch der deutschen Sprache. 3* Aufl.- Munchen: Dt. Taschenbuch Verlag, 1980. 942 S.
  718. Wielki Slownik Francusko-Polski. Tom 1. A-L.- Warszawa: Wiedza powszechna, 1980.- XVI, 1048 s. Ree.: 1) Lewic-ka H.- Kwartalnik neofilologiczny, Warszawa, 1981, N1, s. 113−116.
  719. Wilkes G.A. A dictionary of Australian colloquialisms.- London- Henley: Routledge and Kegan Paul, 1978. -XII, 370 p.
  720. Wood F.T. Dictionary of English colloquial idioms. Rev. by Hill R.J.- London: Basingstoke, 1979. V, 354 p.
  721. Wood F.T. English prepositional idioms.- London: Basingstoke/ Macmillan, 1980. VII, 561 p.
  722. Worterbuch Bulgarisch-Deutsch, von Endler D. und Walter H.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1980.- 931 S.
  723. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Klappenbach R. und Steinitz W. 1−6. Berlin:
  724. Akademie-Verlag, 1967−1978. 4579 S. Eez. s 1) Биряакова Е. Э., Бабкин A.M. — Вопросы языкознания, M., 1963, N з, C.134−139 (на bf. 1−2, 1961, 160 е.) — 2) Ризель Э. Г., Ольшанский И. Г. -Иностранные языки в школе, М., 1977, N 4, с. Ю6-Ю9.
  725. Zargba L. Frazeologiczny slownik francusko-polski.-Warszawa: Wiedza powszechna, 1973. 1156 p.
  726. Zavada D. Slovensko-nemecky frazeologicky slovnik obchodnej korespondencie.- Bratislava! Alfa, 1980. 579 s.
  727. Zeman H. Slownik gornoluzycko-polski. Warszawa: Panstwowe wydawnictwo naukowe, 1967. — 678 s. Нес.: 1) Трофимович К. — Мовознавство, Ки1 В, 1968, Л 3, с. 75−78.1. Библиографии
  728. Л.А. и Бушуй A.M. Библиографический указатель. Лингвостилистическая интерпретация текста (Романские и германские языки). I. Ответственный редактор Бушуй A.M. Ташкент: ТГПИИЯ- СамГУ, 1980. — 161 с.
  729. Беларуская этнаграф1я I фалькларыстыка. Б1бл1ягра-ф1чны паказальнГк (1945−1970). Складалыйк Грынблат М. Я. Рэдактар Бандарчык В.К.- М1нск: Навука i тэхн1ка, 1972.- 387 с.
  730. Библиографический указатель по грамматике французского языка. Морфология глагола. Ответственный редактор Бушуй A.M. Самарканд: СамГУ, 1983. — 48 с.
  731. Библиографический указатель по славянскому и общему языкознанию. Профессор Никита Ильич Толстой. Ответственные редакторы Бушуй A.M. и Мокиенко В.М.- Самарканд: СамГУ, 1983. -I, ХУЛ, III с.
  732. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов. Дооктябрьский период. Под ред. и с введением Кононова А. Н. М.: Наука, 1974. — 342 с.
  733. A.M., Ивченко A.A. Библиографический указатель по паремиологии. Паремиология Украины. Том I. Самарканд: СамГУ, 1982. — 150 с. Рец.: I) Пазяк М.М.- Народна творч1сть та етнограф1я, Ки1 В, 1982, № 6, с. 73−75
  734. A.M., Ивченко A.A. Библиографический указатель по паремиологии. Паремиология Украины. Том 2. Самарканд: СамГУ, 1983. — 143 с.
  735. С. 90- 3) Dor Eemy.- Turcica, Paris, 1981, N 13″ p. 266−267.
  736. A.M., Салимова Р. Х., Бушуй Т. А. Библиографический указатель по паремиологии. Паремиология Узбекистана. Выпуск 4. Самарканд: СамГУ, 1982. — 58 с.
  737. A.M., Салимова Р. Х., Бушуй Т. А., Газарова Г. М., Яхшиев A.A. Библиографический указатель по паремиологии. Паремиология Узбекистана. Выпуск (том) 5. Ответственный редактор Бушуй A.M. Самарканд: СамГУ, 1983. — 73 с.
  738. A.M., Салимова Р. Х., Бушуй Т. А., Журакулов Р., Юлдашев Б. Ю. Библиографический указатель по фольклору Узбекистана. Сказки Узбекистана. 2 том. Ответственный редактор Бушуй A.M. Самарканд: СамГПИ, 1983. — 126 с.
  739. Б.А., Шабат М. Ц. Ответственные редакторы Мдивани P.P., Реформатский A.A. М.: Наука, 1972. — 295 с.
  740. Речници, издадени в България, и чужди издания с бъл-гарски текст. I944-I98Q. Съставила Давидова Т. Под ред. на Влахов С.- София: Нар. б-ка «Кирил и Методий», 1981. 80 с.
  741. Л.И. и др. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии.- Вопросы фразеологии, Ташкент, 1965, с. 147−244.
  742. Л.И., Бушуй A.M. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. 2.- Самарканд: СамГУ, 1970. -ХХП, 290 с.
  743. Bal W., Germain J. Guide bibliographique de linguistique romane. Louvain: Peeters, 1978. — VI, 267 p.
  744. Bibliografia rusycystyki polskieo. 1945−1975. Literatur oznawstwo. Pod red. Bialokozowicza B. Warszawa: Panst-wowe wydawnictwo naukowe, 1976. — 376 s.
  745. Olle, Fernando Gonzalez. Manual bibliografico de estudios espanoles. Ediciones universidad de Navarra: S.A. Pamplona, 1976. — 1377 p.
  746. Sovietico-Turcica. Beitrage zur Bibliographie der turkischen Sprachwissenschaft in russischer Sprache in der Sowjetunion 1917−1957* Budapest: Akademiai kiado, 1960. -320 с.
Заполнить форму текущей работой