Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем: На материале имен существительных с суффиксом — ёр

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следует отмстить, что реальной словообразовательной базой для наименований, соотносительных с именем и глаголом, часто служил один только глагол, иногда — только имя. Например, слово фантазёр появилось в русском языке лишь после того, как в 1-ой половине XIX века получил распространение глагол фантазировать, хотя существительное фантазия на рубеже ХУП-ХУШ веков уже вошло в лексикографическую… Читать ещё >

Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем: На материале имен существительных с суффиксом — ёр (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Проблемы формального освоения заимствованных слов
    • 1. Основные аспекты проблемы заимствования морфем
    • 1. Условия заимствования морфем
    • 2. К разграничению понятий заимствованная морфема, иноязычная морфема, интернациональная морфема
    • 3. Членимость заимствований
    • 4. Проблема субморфа
    • 2. Истоки своеобразия словообразовательной модели с суффиксом -ёр
    • 3. Суффиксальные элементы -ёр, -ер, -ъер, -йр, -ер как объект исследования: проблема их соотношения и словообразовательного статуса
    • 4. Характеристика источников
    • 5. Обоснование расположения материала
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • Глава II. Формирование словообразовательной модели с суффиксом -ёр
    • 1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -?/>
    • 1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр, избежавшие колебаний
  • А) Элемент -ёр выступает в качестве суффикса
  • Наименования, соотносительные с глаголом. и. Наименования, соотносительные с именем. ш. Наименования, соотносительные с именем и глаголом
  • Б) Элемент -ёр выделяется на уровне субморфа
    • 2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр, испытавшие колебания в процессе адаптации
  • А) Элемент -ёр выступает в качестве суффикса. i. Наименования, соотносительные с глаголом. ii. Наименования, соотносительные с именем. iii. Наименования, соотносительные с именем и
  • W глаголом
  • Б) Элемент -ёр выделяется на уровне субморфа
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П
  • Глава III. Формирование моделей с суффиксами -ер, -ьер, -йр и -ер
    • 1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер
    • 1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер, избежавшие колебаний
    • 2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер, испытавшие колебания в процессе адаптации
    • 2. Заимствования закрепившиеся на русской почве с исходом -ьер
    • 1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом — ьер, избежавшие колебаний
    • 2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ьер, испытавшие колебания в процессе адаптации
    • 3. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ф
    • 1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом — йр, избежавшие колебаний
    • 2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом — йр, испытавшие колебания в процессе адаптации
    • 4. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер
    • 1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер ^ избежавшие колебаний
    • 2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер, испытавшие колебания в процессе адаптации
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш
  • Глава IV. Взаимовлияние словообразовательных моделей
    • 1. Слова, испытавшие влияние латинской модели на -ор {-тор)
    • 1. Германизмы на -ег, получившие оформление по образцу слов на -ор (-тор)
    • 2. Галлицизмы на -еиг, получившие оформление по образцу слов на -ор {-тор)
    • 3. Слова, одновременно восходящие к двум моделям: латинской на -ог {-1ог) и французской на -еиг (-¿еиг)
    • 2. Слова, испытавшие влияние модели с исходом -ёр
    • 3. Слова, испытавшие влияние модели с исходом на -ёр
    • 4. Слова, испытавшие влияние модели с исходом на -ьёр
    • 5. Слова, испытавшие влияние модели с исходом на -йр
    • 6. Слова, испытавшие влияние модели с исходом на -ер
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV
  • Глава V. Наименования лиц и приспособлений, образованные на русской почве с помощью суффиксов -ёр- -ёр, -ъёр, -йр, -ер
    • 1. Слова, образованные по модели французских заимствований с суффиксом -ёр
    • 2. Слова, образованные по прочим моделям
    • 1. Слова, образованные по модели с суффиксом -ёр
    • 2. Слова, образованные по модели с суффиксом -ер
    • 3. Слова, образованные по модели с суффиксом -йр
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ V

Словообразовательная адаптация заимствованной лексики — проблема, находящаяся на стыке словообразования, морфонологии и лексикологии. Эта проблема привлекает пристальное внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов: интенсивно разрабатываются вопросы, связанные с усвоением, функционированием, словообразовательными возможностями заимствованных аффиксов на почве русского языка, исследуется история отдельных аффиксов и аффиксальных образований.

Объектом предлагаемого исследования стала группа наименований лиц и приспособлений с заимствованным суффиксомёр с точки зрения их происхождения, развития и места в системе русского языка Таким образом, в работе поднимаются вопросы, связанные с лексическим и морфологическим заимствованием.

Анализу будут подвергнуты, прежде всего, те существительные, которые принадлежат современному русскому языкупри этом важно учитывать исторические процессы, происходившие в рассматриваемой группе. Необходимым фоном для описания наименований с заимствованным суффиксомёр являются слова, соотносительные с ними структурно и семантически.

Предметом нашего рассмотрения стал процесс формирования и характер системных связей, сложившихся между словами, которые появились в русском языке зачастую в разное время и из разных источников, но впоследствии начали соотноситься по смыслу и по строению.

Новизна предлагаемого исследования заключается в системном описании группы наименований лиц и приспособлений с заимствованным суффиксальным элементомер {-ёр), что ранее не являлось предметом самостоятельного рассмотрения, хотя затрагивалось в ряде работ, посвященных образованию личных имен существительных.1.

M.Fogarasi. Beitrage zur Geschichte der internationalen Bildungssuffixe der Russischen. Budapest, 1965; B.C. Гим-пелевич. Личные имена существительные с иноязычными интернациональными суффиксами в современном.

Актуальность настоящей работы определяется тем, что анализу подверглась живая, активно развивающаяся лексико-структурная группа, с которой связан ряд еще не выясненных вопросов.

Так, в исследованиях по грамматике по-разному решается вопрос морфологического статуса формантаёр: в ряде работ он рассматривается самостоятельно1, чащеёр бывает представлен как вариант суффиксаор или как вариант суффиксаер, а также может объединяться в одну морфему с формантамиер / л онер / -ъер / -ир.

Вычленение суффиксаёр на русской почве происходило позднее, чем вычленение суффиксовор иарь, и испытало с их стороны заметное влияние. Необходимо также учитывать, что процесс вычленения суффиксаёр протекал одновременно и в условиях непосредственного взаимодействия с формированием моделей наер, -ъер, -йр, -ер. Их интерференция оказалась настолько сильной, что невозможно рассматривать становление суффиксаёр вне этого контекста. В группе наименований наёр слова подвержены произносительным и акцентологическим колебаниям, так что некоторые из входящих в нее существительных до сих пор нельзя считать образованиями с твердо установившимся суффиксом.

Цель настоящего исследования заключается в анализе особенностей становления суффиксаёр и его функционирования в словообразовательной системе русского языка.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

• Дать описание заимствований, оформление которых на русской почве определялось произношением их этимонов;

• восстановить картину закономерных фонетических и графических преобразований, испытанных этими заимствованиямирусском литературном языке. Дис.. канд. филол. наук. Баку, 1966; А. И. Моисеев. Наименования лиц по профессии в современном русском языке. Структурно-семантическая характеристика. Дис.. .докт. филол. наук Л., 1968.

В.В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.- Л. 1947, с. 104- Е. А. Земская. Словообразование Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2101 «Рус. яз. и литература». М. Проев., 1973, с. 259- А. А. Зализняк. От праславянской акцентуации к русской. М., Наука, 1985, с. 69. 2 Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. НЛО. Шведова. М., Наука, 1970, с. 53, 109- Русская грамматика. Т1. М., Наука, 1980, с. 148, 190−191.

• дать описание слов, оформление которых в русском языке не соответствует произношению их этимоновопределить причины подобных отклонений;

• проследить динамику колебаний, сопровождавших процесс адаптации заимствований, и рассмотреть факторы, определявшие эти колебания;

• оценить продуктивность рассматриваемого словообразовательного типа и его место в словообразовательной системе русского языка.

Основными методами исследования являются структурно-семантическое описание и сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала, которые позволяют с учетом исторического развития построить классификацию рассматриваемых в работе слов, определить их общие и специфические структурно-семантические признаки.

Основным источником материала послужили многочисленные словари: толковые, этимологические, иностранных слов, терминологические, параллельные и т. п., с привлечением текстовых примеров.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем вкладом, которое оно способно внести в изучение исторического словообразования русского языка. Анализ фактического материала содействует более глубокому осмыслению процессов словообразовательной адаптации заимствованной лексики.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы в практике преподавания русского языка: лексикологии, словообразования и морфонологиисобранный материал может оказаться полезным при разработке спецкурсов и спецсеминаров по исторической лексикологии и этимологии.

Структура работы определяется задачами исследования. Предлагаемая работа состоит из введения, пяти глав и заключения.

Во введении определяется объект, предмет, цели и задачи, а также методы исследования.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ V.

В главе V подверглись анализу наименования, образованные на русской почве по модели с исходом наёр, а такжеер, -йр иер, с целью определить степень освоенности соответствующих аффиксов, их продуктивность в русском языке и характер взаимодействия между ними.

Среди рассмотренных образований наиболее устойчивой и многочисленной является группа наименований наёр. Часть из них соотносится с только именем существительным, часть — с именем и глаголом.

Отыменные образования (киоскёр, билетёр, лифтёр, пртёр, сеансёр, тренажёр, электролизёр) появились на русской почве, начиная с 1-ой трети XX века. Существительные, послужившие словообразовательной базой для этих наименований, в большинстве своем были известны на русской почве в течение нескольких десятилетий и даже столетий, прежде чем к 30-м годам XX века породить производные с суффиксомёр. Таким образом, взрыву продуктивности этой морфемы предшествовал длительный период ее интеграции в систему отыменного образования существительных, продолжавшийся приблизительно в течение двух веков.

В отличие от слов, соотносительных с именем, те образования, которые в современном русском языке соотносятся с именем и глаголом, начали входить в употребление с середины XIX века (например, винтёр, фантазёр, рефлектёр, ремонтёр).

Следует отмстить, что реальной словообразовательной базой для наименований, соотносительных с именем и глаголом, часто служил один только глагол, иногда — только имя. Например, слово фантазёр появилось в русском языке лишь после того, как в 1-ой половине XIX века получил распространение глагол фантазировать, хотя существительное фантазия на рубеже ХУП-ХУШ веков уже вошло в лексикографическую практику. В свою очередь, слово паникёр появилось на русской почве раньше, чем глагол паниковать. Однако многие образования, по-видимому, целесообразно рассматривать как слова с двоякой мотивацией, например: вгснтёр (винт, винтить), контактёр (контакт, контактировать), ремонтёр {ремонт, ремонтировать).

Слова с суффиксомёр обозначают лица и предметы, обслуживают общелитературный язык и профессиональные диалекты, представляют экспрессивные и терминологические образования.

В русском языке XX века суффиксёр приобрел наибольшую продуктивность в образовании наименований лиц по профессии, ср: щумёр, башнёр, ас-фал ьтёр, анкетёр, стереотипёр, стриптизёри как средство характеристики лиц определенных профессий: финишер (у спортсменов) — гастролёр (у актеров). Подчеркнем, что только в XX веке для русского языка стало характерно использование модели с формантомёр для образования слов с предметным значением, например, дозёр, электролизёр.

Слова, образованные по моделям с исходом наёр иер, малочисленны. Свой первоначальный вид, в котором они появились в русском языке, многие из них не сохранили, но, испытав воздействие наименований с исходом наёр, были переоформлены по образцу этих слов (ср., ухажёр —> ухажёр, гастролер —> гастролёршахтер —> шахтёр, комбайнер —> комбайнёр).

Наименований, образованных в русском языке по модели с исходомьер, мы не обнаружили.

Практически отсутствуют и собственно русские слова, образованные по модели найр.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

I. В настоящей работе проведено исследование одного из спорных участков русской деривации: образования существительных с заимствованным суффиксомёр и смежных проблем. г При изучении морфонологичееких и акцентуационно-фонетических наименований наёр большое внимание уделялось историческим процессам, происходившим в рассматриваемой группе, без чего сложно было бы адекватно оценить специфику и статус морфемыёр в современном русском языке.

Анализу подверглись на только заимствования наёр, но и существительные наep, -ъёр, -йр иер, адаптация которых на русской почве происходила одновременно и в условиях самого тесного взаимодействия со словами наёр. Интерференция словообразовательных моделей оказалась настолько сильной, что невозможно рассматривать становление суффиксаёр вне этого контекста.

Ведущая роль в становлении суффиксаёр принадлежит французским заимствованиям наеж (напр., магнетизёр < magnetiseurфланёр < flaneurрезонёр < raisonneurфразёр < chroniqueur).

Однако многие галлицизмы наеиг получили на русской почве исход, не соответствующий фонетической форме их этимонов (ср.: pecmopamopпарфюмермедалъёрдебоширглиссер).

Между тем, целый ряд наименований, оканчивающихся в языке-источнике не наеиг, был оформлен на русской почве по образцу галлицизмов наеиг (<�доктринёр, парламентёрстажёрпартнёрпамфлетёрпонтонёр, рутинёрдублёрвахтёррепортёрмушкетёрфузелёрволонтёр и мн. др.).

При переходе из языка в язык нередко нарушалось фонетическое соответствие между заимствованием и его этимоном. ^ Таким образом, параллельно происходило формирование словообразовательных моделей с суффиксомёр (жонглёр, прожектёр, дирижёр), -ёр (карабинер, костюмер), -ъёр (гондольер, медальер), -йр (бомбардирконвоир, дебошир) иер (лидер, фермер).

В исследованиях по грамматике по-разному решается вопрос морфологического статуса формантовёр, -ёр, -ьёр, -йр иер в русском языке. В ряде работ они рассматриваются как самостоятельные суффиксы, но часто объединяются между собой или с другими формантами (-ор, -онер) непоследовательно и на неясных основаниях.

Наиболее последовательным нам представляется подход, при котором формантыёр, -ёр, -ьёр, -йр иер рассматриваются как самостоятельные, хотя и синонимичные суффиксы. При этом отыменные и отглагольные образования разделять не следует, учитывая многочисленные случаи двоякой мотивации, как на синхронном (гримёр — грим, гримироватьретушёр — ретушь, ретушироватьрежиссёр — режиссура, режиссироватьканканёр — канкан, канканироватьтанцор — танец, танцевать), так и на диахроническом уровне (фарсёрфарс, фарситьканонер — канон, канонировать).

Следует также сказать об особенностях соотношения формантовор (-ог) иёр (-еиг). Французский суффиксеиг восходит к латинскомуог, так что суффиксыёр иор в русском языке являются этимологическими дублетами, заимствованными в разное время из разных источников. При этомёр иор разошлись в акцентологическом отношении: формантёр является самоударным (терминология A.A. Зализняка), тогда как дляор характерна левоударность1: ударение обычно падает на предшествующий слогмалочисленные исключения обязаны своим появлением смешению моделей (прокурор < франц. procureur). Отметим, что исследователи иногда рассматривают формантёр независимо от суффиксаор2.

П. Из 483 слов, которые были учтены в настоящей работе, 445 являются заимствованиями- 38 представляют собой собственно русские образования.

1 Л. А. Зализняк. От праславянской акцептуации к русской. М., 1985, с. 66.

2 Л. А. Булаховский. Курс русского литературного языка, Харьков, Радянська школа, 3935, с. 308, BJB. Виноградов. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.- Л. Учпедгиз, 1947, с. 104- Современный русский язык. Морфология. M. Изд. МГУ, 1952, с. 104- A.A. Зализняк. Ог праславянской акцентуации к русской. М., Наука, 1985, с. 36, 69.

27 иноязычных существительных имели параллельные русские образования (см. Указатель 2). Наиболее перспективным обычно оказывалось заимствование, однако в двух случаях в языке закрепились слова, образованные на русской почве (силуэтёр — силуэтист. памфлетёр — памфлет ист) — некоторые слова стали употребляться параллельно благодаря тому, что испытали семантическое или стилистическое размежевание (монтёр — монтажникбракёр — браковщикэмальер эмалировщикремонтёр ремонтниктанцор тапг^овщикгазеть-ер, газетёр — газетчик).

Среди заимствований исходёр выделяют 65 существительных, из которых 41 восходят к французским словам наеиг, остальные 24 получили исход ёр под влиянием галлицизмов наёр.

Исходер имеют 27 слова. В 18 наименованиях он определяется фонетической или графической формой этимона. Еще 9 слов получили исходер в результате интерференции словообразовательных моделей.

25 слов оканчиваются наьериз них 18 существительных — в соответствии с фонетической формой этимона, прочие 7 — под действием аналогии.

Из 15 наименований найр 11 слов выделяютйр в соответсвии с произношением этимоновеще 4 слова с суффиксомйр по происхождению являются галлицизмами наеиг.

Действием латинизирующей тенденции объясняется исходор (-тор) у 35 наименований, не относящимся к латинизмам наor (-tor), в том числе у 28 галлицизмов наеиг.

Среди слов с исходомер подавляющее большинство заимствований имеют безударноеer в языке-источникеоднако 7 наименований получили исходер в результате интерференции моделей. Существительные наер представляют собой самую большую группу среди учтенных заимствований (более 250).

Тем не менее, из 38 наименований, образованных на русской почве в соответствии с рассмотренными моделями на русской почве, ведущее место занима.

3 Здесь учитываются как образования с суффиксом, так и слова с субморфом. ч ют слова с суффиксомёр. фонетически устойчивой.

Эта группа является наиболее многочисленной (33) и.

Ш. Суффиксёр в русском языке выделился на базе французских заимствований наеиг.

Большая часть этих слов, пройдя через колебания, была оформлена с помощью конечного сочетанияёр, которое соответствует произношению комплексаеиг в языке-источнике (напр., актёр, сапёр, минёр, гувернёр). Наименее устойчивы в фонетико-акцентуационном плане были галлицизмы наеиг, воспринятые русским языком до 30−40-х годов XIX века. Колебания ряда слов (напр., гравёр — гравер) оказались вызваны мощным притоком английских и немецких заимствований и распространением германской акцентуационной модели в XX веке.

Попав на русскую почву, многие наименования наёр начали осознаваться как членимые. Выделение в них суффиксаёр могло происходить на фоне соотносительных (родственных) слов: глагола (ср.: фланёр — фланировать), имени (ср.: жалонёр — жалон), а также одновременно глагола и имени (ср.: гримёр — гримировать — грим).

Слова, на фоне которых вычленялся суффиксёр, могли появиться в русском языке одновременно, раньше или позже, чем наименования наёр.

Заимствования, в которых элементёр является субморфом, были подвержены тем же закономерностям, изменениям и колебаниям, что и слова, выделившие суффикс, а также оказывали известное влияние на процесс адаптации этих слов. Кроме того, некоторые заимствования, выделявшие суффикс на начальном этапе своего функционирования в русском языке, позднее испытали опрощение вследствие утраты соотносительных слов.

Среди иноязычных наименований, которые легли в основу модели с суффиксомёр, следует различать три группы слов.

К первой относятся преимущественно галлицизмы наaire (пансионер, Mwuiuapdep, несессер) иere (mpyeeppenep, mopuiep), в которых оформление исхода на русской почве соответствует фонетическому виду их этимонов.

Ко второй группе принадлежат наименования, восходящие к немецкому, французскому или нескольким языкам-источникам, в которых они оканчиваются наier (пионер, карабижр', костюмёр, пикенер). Обладая тождественным написанием, французскоеier и немецкоеier различаются фонетически: первое произносится как в конферансьё (франц. conferencier), второе — как в бригадир (нем. Brigadier). Строго говоря, заимствования наier не принадлежат к числу наименований, оформление исхода которых в русском языке определялось в первую очередь произношением их этимонов. Ведущую роль здесь играло вмешательство аналогии со словами наaire, -ere, а также конкуренция форм, восходящих к разным источникам. Отчасти конечноеep словах наier можно объяснить графическим видом их этимонов.

Существовала еще довольно большая третья группа заимствований наaire, -ar, -ier, воспринятых русским языком первоначально с элементомep, соответствовавшим произношению этих слов в языке-источнике, но со временем подвергшихся процессу преобразованияep вёр, который испытывали с 30−40-х годов XIX века галлицизмы наеиг (см. гравёр, минёр, сапёр и др.), сближаясь с французским произношением.

Таким образом, действовало два основных фактора, вызывавших колебания при адаптации слов, закрепившихся на русской почве с исходомep: наличие нескольких языков-источников и влияние галлицизмов наёр, которые до XX века превалировали в потоке заимствований, воспринятых русским языком. Для наименований, оканчивающихся наier в языке-источнике, колебания могли быть вызваны также столкновением графической формы слова и его реального произношения (ср.: пикенёр — пикенйр < нем. Pikenier).

В основу словообразовательной модели наьёр легли иноязычные наименования, оканчивающиеся в языке-источнике наiere (-iere) или наier (ср. гондольёр < итал. gondoliere, газетьёр < франц. gazetier, непосредственно и через англ. gazetteer). Процесс их адаптации протекал по-разному.

Исходьёр, который получали слова, оканчивающиеся в языке-источнике наiere {-iere), соответствовал произношению их этимонов. В связи с этим, заимствования наiere {-iere) в русском языке обладали известной устойчивостьюколебания, которым они были подвержены, касались варьирования ь или и перед конечным элементомер (напр.: гондолиер — гондольер < от итал. gondoliere, бариер — баръёр < франц. barriere, непосредственно и через нем. Barriered волиер — вольер < франц. voliere).

Заимствования, оканчивающиеся наier в языке-источнике, демонстрируют неустойчивость, проявлявшуюся в колебаниях при оформлении исхода, который мог принимать видup, -ьёр, -ep иёр (напр.: фурйр — фурьергазетйр — газетёр — газетьёр — газе тёр). Подобные колебания были результатом конфликта между фонетической и графической формой этимонов наименований.

Наименования, выделившие на русской почве суффиксup (напр., бригадир', бомбардир', банкир и др.) восходят к немецкому (реже — голландскому) языкам или были заимствованы при посредстве этих языков. Рассматриваемая модель оказала существенное влияние на процесс адаптации слов с суффиксамиёр, -ёр, -ьёр иер, не избежав, в свою очередь, действия фонетической аналогии со стороны этих слов (ср., напр., банкир — банкёрбригадир — просторен. бригадёр). Другой причиной колебаний, испытанных заимствованиями найр, стало наличие нескольких языков-источников у одного и того же слова.

В основу модели наер безударное легли немецкие, английские и в меньшей степени скандинавские заимствования. Наибольшим колебаниям были подвержены слова, заимствованные в период с середины XVII, и особенно в начале XVIII века. Традиция передачи конечного германскогоег с помощью безударного комплексаер установилась не сразу. Наиболее ранние заимствования подвергались процессам межслоговой диссимиляции (ср., дрягиль < голл., ниж.-нем. drager) и перестановки согласных {фёршал < нем. устар. F eldscher). Те же процессы приводили к оформлению слов, оканчивающихся в языке-источнике не наer по образцу слов с исходомер (флюгер < швед. flö-jel или голл.).

Существительные, оканчивающиеся в языке-источнике наer, испытывали также воздействие со стороны уже устоявшихся в русском языке моделей наар, -аръ иор (-тор), результатом чего стала сильная вариативность в оформлении исхода (ср., бухгалтер и бухгштарьшкипер и шхипоркатер, катар и катор, крейсер и крейсар).

Ряд колебаний был вызван воздействием французской модели с ударным конечным элементомер (напр., в зарегистрированных словарями XIX века формах фейерверкёр, фельдшер).

Несмотря на многочисленные колебания, характеризовавшие процесс освоения германизмов наer, русский язык не пошел по пути субституции морфем, а начал осваивать новый элемент. На русской почве появились условия для становления словообразовательной модели, основным признаком которой стал безударный суффиксер. Особый интерес в данном случае представляют слова, выделявшие суффиксер на начальном этапе их функционирования в русском языке, а затем испытавшие опрощение вследствие утраты соотносительных слов.

Оформление целого ряда заимствований наёр, -йр, -ьёр, -ep, -ер в русском языке отклоняется от закономерностей, обозначенных во второй и третьей главах. Вид этих слов определялся не фонетическим обликом их этимонов, а интерференцией нескольких словообразовательных моделей.

По образцу латинизмов наор (-тор) был оформлен ряд германизмов, имеющих в языке-источнике конечный безударный элементer (ср.: форейтор, берёйтор, ефрёйторштопор', а также peeepcop < англ. reverser, рупор < ни-дерл. гоерег).

Некоторые галлицизмы наеиг, первоначально получившие на русской почве исходёр, также подверглись влиянию латинской модели наор (-тор). Однако, в отличие от германизмов наер (-тер) и латинизмов наор (-тор), ударение во французских заимствованиях падает на последний слог. Таким образом, акцентологическая близость, свойственная первым двум моделям, отнюдь не характеризует соотношение: галлицизмы наёр (-тёр) — латинизмы наор (тор). В связи с этим, степень сближения французских заимствований с конечнымёр (-тёр) с латинизмами наор (-тор) могла быть разной. Некоторые слова, испытавшие латинизацию, сохранили исконное ударение на последнем слоге (папр., прокурор).

Тенденция латинизации в современном русском языке остается актуальнойпо образцу модели натор получил целый ряд поздних французских заимствований наeur (-teurj декомпрессор, декоратор, авиатор, инициатор, инжектор, карбюратор.

Ряд наименований, восходящих к нескольким языкам-источникам, был заимствован одновременно в двух формах, соответствующих двум разным моделям: латинской наор (-тор) и французской наёр (-тёр). Судьба этих слов обычно определялась унификацией их вариантов в соответствии с латинской моделью, ср.: пастор — пастор (франц. pasteur, HQM. Pastor < лат. pastor), аудитор — аудитор (франц. auditeur < лат. auditor, через нем. Auditeur, пол. auditor), редактор — редактор (франц. redacteur, непосредственно и через польск. redactor, нем. Redaktor).

По мере роста числа заимствований из живых европейских языков, новые словообразовательные модели также стали оказывать воздействие друг на друга и на модели, сформировавшиеся ранее.

Самой многочисленной среди иноязычных наименований со значением лица или приспособления, воспринятых русским языком начиная с Петровской эпохи, оказалась группа слов с исходом наёр, по происхождению галлицизмов наеиг. В разной степени их влияние испытали многие заимствования, воспринятые с иным конечным элементом.

Ряд латинизмов наор (-тор) под влиянием французской акцентуационной модели, а в ряде случаев, будучи вторично заимствованными из французского языка, в течение довольного длительного периода функционировал в русском языке в галлицизированной форме: с ударением на последнем слоге, ср.: профессор — профессор, скульптор — скульптор.

С увеличением числа французских заимствований наер {-eut) в русском языке, их влияние на слова, оформленные по другим моделям, росло. Многочисленные иноязычные наименования с исходом наep, -ьёр, -йр иер теперь не только испытывали колебания, по довольно часто подвергались переоформлению по образцу галлицизмов наёр, и в новом виде закреплялись в языке.

Прежде всего, влияние галлицизмов наёр испытали французские заимствования, оканчивающиеся наaire иier в языке-источнике, ср.: доктринёр (doctrinaire), парламентёр {parlementaire) — стажёр (stagiaire)', памфлетёр (pamphletaire, стар, pamphletier): понтонёр {pontonnier), рутинёр (routinier).

Влияние французской модели с конечнымёр распространилось со временем и на слова, относящиеся к другой акцентуационной модели, в частности, на заимствования из германских языков, первоначально оформленные на русской почве с помощью безударного конечного комплексаер, в соответствии с фонетической формой их этимонов, ср.: вахтёр (нем. Wachter) — репортёр (англ. reporter).

Процесс адаптации на русской почве целого ряда слов, заимствованных из нескольких языков-источников, также проходил под знаком переоформления по образцу галлицизмов наёр, ср.: мушкетёр (франц. mousquetaire [стар. mousquetier], нем. Musketierer [стар. Musqatierer], польск. muskieter): фузелёр (франц. fusilier, непосредственно и через нем. Fiiselier) — волонтёр (итая. volon-tario, франц. volontaire < непосредственно и через англ. volontaire, volunteer, нем. Volontaire, Voluntar, Volontier).

История этих наименований служит доказательством того, что среди моделей с исходами наёр, -ep, -ьёр, -йр иер в конце XIX — 1-ой половине XX наиболее продуктивной была модель с исходомёр, сложившаяся в результате адаптации на русской почве французских заимствований, оканчивающихся в языке-источнике наеиг. Под ее влиянием многие слова, в том числе заимствованные из нескольких источников и первоначально получившие в русском языке, в соответствии с произношением их этимонов, исходep, -ъёр, -йр илиер, были переоформлены по образцу галлицизмов наёр.

Можно предположить, что заимствования, первоначально получившие на русской почве исходep, который позднее стал произноситьсяёр, подверглись процессу перехода E в 'О в позиции после мягких согласных перед твердыми, свойственному исконным словам русского языка. Однако тот факт, что подобное переоформление испытали и слова, первоначально оканчивавшиеся найр иер безударное, заставляет думать, что главную роль здесь играла интерференция словообразовательных моделей.

В отличие от рассмотренных случаев, в русском языке конца XIX — начала XX века стали отмечаться и явления обратного порядка, когда на месте конечногоёр, соответствующего французскомуеиг, развивается исходep. Так, по модели наep оформлены наименования парфюмёр (франц. parfumeur), акушёр (франц. accoucheur) — коллекцгюнёр (франц. collectionneur), селекционёр (франц. selectionneur). Еще раньше — в 1-ой половине XVII века — подобному преобразованию подверглось слово инженёр (франц. ingenieur, непоср. и через голл. ingenieur, нем. Ingenieur, польск. inzynier) — но это преобразование имело место до того, как русский язык испытал наплыв заимствований наеиг и выработал способ их адаптации.

Ряд слов, оканчивающихся в языке-источнике на безударноеегу также попал под влияние модели наep: интервъюёр (англ. interviewer) — револъвёр (англ. revolver через нем. Revolver).

Тем не менее, экспансия модели с исходом наep несопоставима по своим масштабам с экспансией модели наёр в русском языке.

Ряд галлицизмов наеиг, получил на русской почве оформление по модели с исходомъср. К их числу относится слова медальёр (франц. medailleur), эмальёр (франц. emailleur), модельёр (франц. modeleur) и некоторые другие. Рассмотренные примеры заставляют предположить, что если на морфемном шве развивается звук j, то следующий за ним суффиксальный элемент склонен принимать скорее видьёр, чемъёр, даже если последний в большей мере соответствует фонетической форме этимона.

Несколько французских наименований наеиг, в том числе воспринятых в русский язык при посредстве других источников, получили на русской почве исходйр. Обычно этому сопутствовало наличие соотносительных глаголов, оканчивающихся паировать (-ирить), ср.: дебошир (франц. debauchent) — дебоширить, дезертир (лат. desertor, через франц. deserteur, нем. Deserteur, пол deserior) — дезертировать, фуражир (франц. fourragew) — устар. фуражировать, конвоир (гол. convoyer, франц. convoyeur) — конвоировать. Эти примеры позволяют утверждать, что под влиянием соотносительных глаголов наировать заимствования, оканчивающиеся в языке-источнике наеиг, были склонны принимать на русской почве исходйр.

В XX веке усилился приток английских и немецких заимствований в русский язык. Повышение их удельного веса в русской лексике породило новую волну колебаний, которым подвергся ряд галлицизмов наеиг, первоначально воспринятых с исходомёр, например, глиссер — глиссер (франц. glisseur). планёр — планер (франц. planeur).

В XX веке ряд галлицизмов наеиг был воспринят с конечнымep. Впоследствии эти слова испытали также влияние английских и немецких заимствований, оканчивающихся на безударноеер: например, сельскохозяйственный термин триер (из франц. trieur) вошел в русские словари это существительное вошло в форме тршр, но к ссрсдинс XX века превратился в триер.

Таким образом, взаимовлияние моделей с исходом наёр, -ёр, -ьёр, -йр, -ер в процессе их становления в русском языке носило разнонаправленный характер. Однако в период с 30−40-х годов XIX века до 30−40-х годов XX века доминирующее положение занимала французская модель наёр, по образцу которой было переоформлено большое количество слов, ранее получивших иной исход, в соответствии с фонетической формой их этимонов. Начиная с 30−40-х годов XX века, в связи с мощнейшим притоком английских и немецких слов в русский язык, на первый план стала выходить германская модель с конечным безударнымер. Ориентация на другой язык-источник, таким образом, постепенно ведет к смене доминирующих влияний в системе словообразовательных моделей с деривационными элементамиёр, -ер, -ьер, -йр, -ер.

Тем не менее, среди собственно русских наименования наиболее устойчивой и многочисленной является группа наименований наёр. Часть из них соотносится с только именем существительным, часть — с именем и глагол омОтыменные собственно русские образования с суффиксомёр (киоскёр, билетёр, лифтёр, призёр, сеансёр, тренажёр, электролизёр) стали появляться на русской почве, начиная с 1-ой трети XX века. Существительные, послужившие словообразовательной базой для этих наименований, в большинстве своем были известны в русском языке в течение нескольких десятилетий и даже столетий, прежде чем к 30-м годам XX века породить производные с суффиксомёр. Таким образом, период интеграции этой морфемы в систему отыменного образования существительных в русском языке продолжался приблизительно в течение двух веков.

В отличие от слов, соотносительных с именем, те образования, которые в современном русском языке соотносятся с именем и глаголом, начали входить в употребление значительно раньше, с середины XIX века (например, винтёр, фантазёр, рефлектёр, ремонтёр).

Следует отметить, что реальной словообразовательной базой для наименований, соотносительных с именем и глаголом, часто служил один только глагол, иногда — только имя. Например, слово фантазёр появилось в русском языке лишь после того, как в Iой половине XIX века получил распространение глагол фантазировать, хотя существительное фантазия на рубеже ХУП-ХУШ веков уже вошло в лексикографическую практику. В свою очередь, слово паникёр появилось на русской почве раньше, чем глагол паниковать. Однако многие образования, по-видимому, целесообразно рассматривать как слова с двоякой мотивацией, например: винтёр (винт, винтить), контактёр (контакт, контактировать), ремонтёр (ремонт, ремонтировать).

Слова с суффиксомёр обозначают лица и предметы, обслуживают общелитературный язык и профессиональные диалекты, представляют экспрессивные и терминологические образования.

В русском языке XX века суффиксёр приобрел наибольшую продуктивность в образовании наименований лиц по профессии, ср: ту мёр, башнёр, асфальт ёр, анкетёр, стереотипёр, стриптизёр, таксёри как средство характеристики лиц определенных профессий: фииишёр (у спортсменов) — гастролёр (у актеров). Подчеркнем, что только в XX веке стало характерно использование модели с формантомёр для образования слов с предметным значением, например, дозёр, электролизёр.

Слова, образованные по моделям с исходом наёр иер, малочисленны. Свой первоначальный вид, в котором они появились в русском языке, многие из них не сохранили, но, испытав воздействие наименований с исходом наёр, были переоформлены по образцу этих слов (ср., ухажёр —ухажёр, гастролёр — гастролёршахтер —* шахтёр, комбайнер —> комбайнёр).

Практически отсутствуют и собственно русские слова, образованные по модели найр. В качестве примера можно привести лишь карточный термин, фигурировавший в русском языке ХУНТ века в форме понтир, которая являлась, по-видимому, собственно русским образованием (ср. франц. роШе 'понтёр, понтирующий игрок') и под влиянием галлицизмов наеиг получила свой современный вид понтёр.

Наименований, образованных в русском языке по модели с исходомъёр, мы нс обнаружили.

Таким образом, несмотря на значительный численный перевес заимствований с безударным конечным элементомер в современном русском языке, продуктивной остается только модель с суффиксомёрсмены доминирующих влияний в системе моделей с суффиксамиёр, -ёр, -ьёр, -йр, -ер пока еще не произошло.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.И. Ремонтер. // Русская речь. N 3. 1986.
  2. М.П. Словари иностранных слов в русском азбуковнике XVII века. Исслед., тексты и коммент. JT. 1968.
  3. Н.С. Шахтер / Русская речь. N5.1997.
  4. В.М. Лигло-русскис языковые контакты. (Англизмы в русском языке). Л. 1978.
  5. Н.В. Имена существительные на -аж в русском языке (проихождение и функционирование). Дисс.. канд. филол. наук. М. 1984.
  6. Р. Членимость и производность заимствований в русском языке // Studia Rossica Posnaniensia. Zezsyt XXVE. Poznan, 1996.
  7. Е.Э., Воинова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л. 1972.
  8. Л. Язык. М. 1968.
  9. В.А. Общий курс русской грамматики (Из университетских чтений). Казань, 1904.
  10. В.А. Общий курс русской грамматики (Из университетских чтений). Изд. 3. Казань, 1911.
  11. В.А. Общий курс русской грамматики. М.- Л., 1935.
  12. A.A. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.1973.
  13. JI.A. Русское ударение в заимствованных словах // Русский язык в школе. N 4. 1956.
  14. В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. Вып. П. М. 1938.
  15. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.- Л. 1947.
  16. В.В. История слов. М. 1999.
  17. Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г. О. Избранные работы, но русскому языку. М. 1959.
  18. В.Л. Вахтёр // Вопросы культуры речи. В. 1. 1955. Воронцова В. Л. О произношении слова мушкетер И Русская речь. N1.1970. Вуйтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке, Poznan, 1984.
  19. М. Английские лексические заимствования в русских словарях XIX века. // Studia Rossica Posnaniensia, 1996. Vol. XXVII.
  20. Л. Слова романского происхождения в русском языке. (IV междунар. съезд славистов. Доклад, представленный венгерской делегацией.) М. 1958.
  21. B.C. О заимствованиях и новообразованиях в кругу существительных русского языка с иноязычными основами или суффиксами. Уч. зап. Азерб. пед. ин-та. Баку. 1966. Серия XII. N. 1.
  22. А.Г. Новые словечки и старые слова. Речь на съезде преподавателей русского языка и словесности в Петербурге 5 сентября 1921 г. Петербург, 1922.
  23. Готлиб К.Г. М. Междуязыковые аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. Томск, 1966.
  24. Грамматика русскою языка. Т. I. М. Изд. АН 1952.
  25. A.B. Об одной словообразовательной модели в славянских языках // Этнические контакты и языковые изменения. СПб. 1995.
  26. И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. СПб. 1852.
  27. . В.И. Полтора слова о русском языке. //ПСС. Т. X. СПб. 1898. Демьянов В. Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. М. 1990.
  28. В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII вв.еков. Проблемы морфологической адаптации. М. 2001.
  29. И.Г. Проблема заимствования морфем // Актуальные проблемы русского словообразования. 1. Материалы республиканской научной конференции (12−15 сент. 1972). Самарканд, 1972.
  30. А.Ф. Иноязычная лексика в языке Н.Г. Чернышевского и ее обработка. Уч. зап. Саратовского ун-та Т. 19. Саратов, 1848.
  31. Р.В. Атентивно-профессиональная лексика, оформленная по модели имен на -арь в древнерусском языке ХЗ-ХУП веков // Вопросы русского языкознания. Душанбе, 1973, с. 130−134.
  32. И. О русском говоре в Риге // Филологические записки В. 6. ! 874.
  33. В.М. История немецкош языка. М.1956.
  34. А.А. От праславянской акцентуации к русской. М. 1985.
  35. . В.А. История народа и развитие языка И Иностранные языки в школе N 3. 1953.
  36. Е.А. Об одной особенности соединения словообразовательных морфем в русском языке. // В Я. 1964. N 2.
  37. Земская Н, А Словообразование как деятельность. МЛ 992.
  38. Е.А. Словообразование. // Современный русский язык: Учеб. для фштол. спец. высших учебных заведений. Под. ред. Е. А. Белошапковой. — 3-е изд. М. 1999.
  39. Из истории русских слов: Словарь-пособие. М.1993.
  40. Н.В. Галлицизмы в русском языке. Дисс.. канд. филол. наук. Баку, 1987.
  41. Йирачек Йиржи Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке. Вто, 1971.
  42. J. Kaliszan. Интернациональные препозитивные морфемы греко-латинского происхождения в современном русском и польском словообразовании. Poznan: UAM. Filologia rosyjska, seria 129. 1997, 145.
  43. С.И. Из лингвистического наследия. М. 2000.
  44. И.Т. Публикация и вывески. 1850.
  45. Л.П. Словообразование или заимствование? // РЯШ N 6. 1997.
  46. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М. 1968.
  47. В.В. Русская словообразовательная морфемика. М. 1977.
  48. Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. 1982.
  49. И.М. Заимствованная лексика словообразовательного фонда с типизированными формантами в русском языке XVIII века (словообразовательный аспект) // Развитие словарного состава русского языка ХУШ века. Вопросы словообразования. Л. 1990.
  50. Н.Е., Семенова Л. В. образования с суффиксами -арь/-агг в русском и польском языках // Именное словообразование русского языка. Казань, 1976.
  51. А. Общеславянский язык. Пер. со 2-го фр. изд., просмотр, и доп. в сотрудничестве с А. Вайяном / Пер. и примеч. П. С. Кузнецова. М., Изд-во иностр. лит. 1951.
  52. М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Спб., Б.г. Т. 1−2.
  53. А.И. Наименования лиц, но профессии в современном русском языке. Структурно-семантическая характеристика. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л. 1968.
  54. А.И. Способы номинации в современном русском языке. М.1982.
  55. А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. Л. 1987.
  56. ОгиенкоИ.И. Иноземные элементы в русском языке. Киев, 1915.
  57. Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка. СПб. 1842.
  58. Л.В. Иноязычные новообразования в составе современного русского языка (интернационал измы) 50−70-х гг. XX века. Запорожье, 1985.
  59. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Популярный очерк. Пособие для самообразования и школы. М., 1914, с. 4,
  60. Е. В. Чумаков В.Т. Два века русской буквы. История и словарь. М. 2000.
  61. Л.В. Уникальные части слова: проблема их выделения и морфемного статуса. М. 2000.
  62. Русская грамматика: В 2-х т. / Редкол.: Шведова Н. Ю. (гл. ред.) и др.- АН СССР. Ин-т рус. яз. М. 1980.
  63. Ш. Англицимы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.) Дис.. канд. филол. наук. М. 1996.
  64. Л.М. История французского языка. М. 1963.
  65. Н. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. Сб. ОРЯС. Т. 88. N. 2. Спб. 1910.
  66. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М-1953. Суперанская A.B. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М. 1968.
  67. Я.К. Грота. Филологические разыскания (1852−1892). СПб. 1899. Успенский Л. В. Русский язык после революции // Slavia Casopis pro slovanskou filologii. Rociiik X. Sesit 2. Praha. 1931.
  68. M. Материалы к истории суффиксов -там, -ист в русском языке. // Studia Slavica. Budapest, 1956. Т.П. Fase. 1−4.
  69. В.Н. Словообразование существительных со значением лица // Суффиксальное словообразование существительных в восточнославянских языках XV-XVn ив. М. 1974.
  70. Н.В. Грамматика иностранных слов. // Словарь иностранных слов, сост. Проф. Н. В. Юшмановым. ОГИЗ. М., 1933.
  71. Янко-Триницкая H.A. Словообразование в современном русском языке. М. 2001.
  72. Christian! W. A. Uber das Eindringen von Fremdworter in die russische Schriftsprache des 17 und 18 Jahrhunderts. Berlin. 1906. Deroy L. L’emprunt linguistique. Paris, 1956.
  73. M. Fogarasi. Beitrage zur Geschichte der internationalen Bildungssuffixe der Russischen. Budapest, 1965.
  74. Fogarasi M. Europaische Lehnworter in Spiegel einer russischen diplomaischen Urkundensammlung (1488 1699) // Studia Slavica academiae scientiarum Hungaricae. T. IV. F. 1−2. 1958.
  75. Huttl-Worth G. Foreign words in Russian. A historical sketch. 1560−1800. Berke! y-Los Angeles, 1963.1. СЛОВАРИ
  76. П.А. Технический французско-русский, немецко-английский словарь. Спб., 1881.
  77. И.Н. Русский энциклопедический словарь, издаваемый И.Н. Березиным. Спб., 1873−1879. Т. 1−16.
  78. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. О. Ю. Шмидт. М., Сов. энциклопедия, 1926−1947. Т. 1−65, доп. т.
  79. Большая энциклопедия / Под ред. С. Н. Южакова. Спб. Т. XV 111, 1904.
  80. Большой словарь иностранных слов в русском языке / Ред. С. М. Лохшина, В. Ф. Корицкий. М., ЮНВНС, 2001.
  81. Большой толковый словарь русского языка. СПб. 1998.
  82. Энциклопедический словарь / Под ред. И. Н. Андреевского (до буквы В), К. К. Арсеньева, Ф. Ф. Петрушевского. Спб., Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 18 901 907. Т. I-XLI, доп. т. 1−4.
  83. И.Ф., Михельсон А. Д. Словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке с обозначением их корней / Сост. По лучшим источникам Бурдон И. Ф., Михельсон А. Д. М., 1880.
  84. И.В. Полный иллюстрированный словарь иностранных слов. М -Л., 1926.
  85. Э. Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка к общей пользе. Спб., 1731.
  86. A.M. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Одесса, 1907.
  87. П. Железнодорожный немецко-французско-русский технический словарь. Варшава, 1876.
  88. И.А. Новый российско-французско-немецкий словарь. М., 1799−1802. Т. 1−3.
  89. Фр. Российской целлариус или Этимологической российской лексикон купно с прибавлением иностранных в российском языке во употребление принятых слов, такоже с сокращенною российскою этимологиею изданный м. Франциском Гелтергофом. М, 1771.
  90. Фр. Российский лексикон по алфавиту с немецким и латинским переводом. М., 1778. 4.1−2.
  91. Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка 2-е изд. Тифлис. 1896.
  92. Энциклопедический словарь Русского Библиографического Института Гранат. 7-е перераб. изд. М., Б. г. Г. 1−58.
  93. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1863−1866. 4.1−4.
  94. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е изд. Спб., М., 1880−1882. Т. 1−4.
  95. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. И. А. Бодуэна — де Куртенэ. 3-е изд., испр. и значит, доп. Спб., М., 1903−1909. Т. 1−4.
  96. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4-е изд. Спб., М., 1911−1912. Т. 1−4.
  97. Е. Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. / Под ред. И. А. Бодуэна — де — Куртенэ. М., 1911.
  98. Т. С. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М. Русский язык, 1996.
  99. Ф.В. Словарь, в котором по возможности моей, изъяснены иноязычные слова обретающиеся в архитектонических сочинениях речи Собр. В 1772 г. // Перро Клод. Сокращенный Витрувий, или совершенный архитектор. М. 1789.
  100. Н.С. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кириловым. Спб., 1845−1846, вып. 1−2.
  101. Ком пан Ш. Танцевальный словарь, содержащий в себе историю, правила и основания танцевального искусства. Пер. с фр. М., 1790.
  102. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 4-е изд. М., Русский язык, 2002.
  103. Н.Г. Российская универсальная грамматика или всеобщее писмословие. Спб., 1769.
  104. Лексикон вокабулам новым по алфавиту / H.A. Смирнов. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. — Сб. ОРЯС, 1910, т. 88, N 2.
  105. Лекскон словеноросьский Памви Беринди / Пщгот. тексту i вступ. стаття ВВ. Н1мчука Кшв, 1931.
  106. И.Ф. Лексикон российской и французской, в котором находятся почти все российские слова по порядку российского алфавита. Спб., 1762. 4.12.
  107. С. М. Краткий словарь иностранных слов. М&bdquo- Сов. Энциклопедия, 1966.
  108. Н.П. Полный русско-французский словарь. 2 изд. Ч. 1−2, Спб., 1874.
  109. А.Д. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. М. 1865.
  110. А.Д. 30 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. М. 1866.
  111. Новый большой англо-русский словарь. 1999. Т. 1−3.
  112. И. Российский с немецким и французским переводами словарь. Спб., 1780−1782. 4. 1−2.
  113. Обратный словарь русскою языка. М. 1974.
  114. Ожегов С И. Словарь русского языка / Гл. ред. С. П. Обнорский. М., ГИС, 1949.
  115. С.И. Словарь русского языка / Под общ. ред. С. П. Обнорского. 2-е изд., испр. и доп. М., 1952.
  116. С.И. Словарь русского языка. 4-е изд., испр. и доп. М., 1960.
  117. Е. Карманный французско-российский и российско-французский словарь. В 2 ч. СПб. 1830−1831.
  118. Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отделением Имп. Академии наук / Ред. А. Х. Востоков. Спб., 1852.
  119. Г. А. Словарь на шести языках: российском, греческом, латинском, французском, немецком и английском, изданный в пользу учащегося российского юношества. Спб., 1763.
  120. И.Я. Полный русско-немецкий словарь. В 2 ч. Рига, 1859.
  121. Ф. Лексикон треязычной, сиречъ речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровище из различных древних и новых книг собранное и по словенскому алфавиту в чин расположенное. М., 1704.
  122. Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка (составленный по образцу немецкого словаря Гейзе). Спб., 1861.
  123. Полной французской и российской лексикон, с последнего издания лексикона Французской академии на российской язык преведенный Собранием ученых людей. Т. 1−2. Спб. 1786.
  124. А.Г. Этимологический словарь русского языка. М. 1949.
  125. Ф. Русско-французский словарь. или этимологический лексикон русского языка. Т. 1−2. Спб. 1835−1836
  126. И. Карманная книжка для любителей чтения русских книг, газет и журналов. 4.1−2. Спб., 1837.
  127. Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный. Спб., 1789−1794. 4.1−6.
  128. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. Вновь пересмотр., испр. и доп. изд. Спб., 1806−1822. 4.1−6.
  129. Словарь иностранных слов и выражений / Авт-сост, Е, С. Зенович. М., Олимп, ООО «Фирма «Издательство ACT», 1998.
  130. П.И. Общий церковно-славяно-российский словарь. СПб. 1834. Словарь иностранных слов. / Сост. К. С. Кузьминский и др.- под ред. Т. М. Капельзона. М. 1933.
  131. Словарь иностранных слов / Гл. ред. Ф. Н. Петров. М., 1937. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Сост. под ред. А, И. Чудинова. Спб., 1894.
  132. Словарь научных терминов, иностранных слов и выражений, вошедших в русский язык / Под ред. В. В. Битнера. Спб., 1905.
  133. Словарь новых слов русского языка (сер. 50 — сер. 80-х гг.). СПб. 1995. Словарь русского языка / Сост. Вторым отд. Имп. АН, под ред. Я. К. Грота. Спб., 1891 и след. Т. 1 [и след.].
  134. Словарь церковнославянского и русского языка / Сост. Вторым отд. Имп. АН. Спб., 1847. Т. 1−4.
  135. Словарь языка Пушкина. Т. П.
  136. Соколов 11. И. Общий церковно-славяно-российский словарь. Т. 1-LL Спб., 1834.
  137. Г. И. Г орный словарь. Т. I-Ш. М. 1841−1843.
  138. П.Е. Малый толковый словарь русского языка. 3-е изд. Иг. 1916. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. 2-е изд., стер. М., 1990.
  139. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб. 1998.
  140. Ф.Г. Толль. Настольный словарь для справок по всем отраслям знаний. Спб., Т. 1-ПГ. 1863−1864.
  141. Ф.Г. Приложение к «Настольному словарю». СПб., 1865−1866. Углов В. Н. Объяснительный словарь иностранных слов, употребляемых в русском языке/Изд. В. Н. Углов. СПб., 1859.
  142. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова и др. М9 19 351 940. Т. 1−4.
  143. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. Т. I-TV. М., 1964−1973.
  144. Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. 3-е изд. М., 2000, с. 328.
  145. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. 4-е изд., стереотип. М., 2001.
  146. Экстракт Савариева лексикона о коммерции. Спб., 1747. Н. Яновский. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. Спб., 1803−1806. Т. 1−3.
  147. А.Е. Словарь иностранных слов и научных терминов. Спб., 1905, вып. 1−2.
  148. М. Vasmer. Russisches etimologisches Worterbuch. Heidelberg, 1958.1. Указатель I
  149. Слова, помеченные точкой, относятся к английским или немецкимIзаимствованиями и имеют безударный суффикс -ег в языке-источнике.г ~ I
Заполнить форму текущей работой