Словообразовательная адаптация заимствованной лексики — проблема, находящаяся на стыке словообразования, морфонологии и лексикологии. Эта проблема привлекает пристальное внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов: интенсивно разрабатываются вопросы, связанные с усвоением, функционированием, словообразовательными возможностями заимствованных аффиксов на почве русского языка, исследуется история отдельных аффиксов и аффиксальных образований.
Объектом предлагаемого исследования стала группа наименований лиц и приспособлений с заимствованным суффиксомёр с точки зрения их происхождения, развития и места в системе русского языка Таким образом, в работе поднимаются вопросы, связанные с лексическим и морфологическим заимствованием.
Анализу будут подвергнуты, прежде всего, те существительные, которые принадлежат современному русскому языкупри этом важно учитывать исторические процессы, происходившие в рассматриваемой группе. Необходимым фоном для описания наименований с заимствованным суффиксомёр являются слова, соотносительные с ними структурно и семантически.
Предметом нашего рассмотрения стал процесс формирования и характер системных связей, сложившихся между словами, которые появились в русском языке зачастую в разное время и из разных источников, но впоследствии начали соотноситься по смыслу и по строению.
Новизна предлагаемого исследования заключается в системном описании группы наименований лиц и приспособлений с заимствованным суффиксальным элементомер {-ёр), что ранее не являлось предметом самостоятельного рассмотрения, хотя затрагивалось в ряде работ, посвященных образованию личных имен существительных.1.
M.Fogarasi. Beitrage zur Geschichte der internationalen Bildungssuffixe der Russischen. Budapest, 1965; B.C. Гим-пелевич. Личные имена существительные с иноязычными интернациональными суффиксами в современном.
Актуальность настоящей работы определяется тем, что анализу подверглась живая, активно развивающаяся лексико-структурная группа, с которой связан ряд еще не выясненных вопросов.
Так, в исследованиях по грамматике по-разному решается вопрос морфологического статуса формантаёр: в ряде работ он рассматривается самостоятельно1, чащеёр бывает представлен как вариант суффиксаор или как вариант суффиксаер, а также может объединяться в одну морфему с формантамиер / л онер / -ъер / -ир.
Вычленение суффиксаёр на русской почве происходило позднее, чем вычленение суффиксовор иарь, и испытало с их стороны заметное влияние. Необходимо также учитывать, что процесс вычленения суффиксаёр протекал одновременно и в условиях непосредственного взаимодействия с формированием моделей наер, -ъер, -йр, -ер. Их интерференция оказалась настолько сильной, что невозможно рассматривать становление суффиксаёр вне этого контекста. В группе наименований наёр слова подвержены произносительным и акцентологическим колебаниям, так что некоторые из входящих в нее существительных до сих пор нельзя считать образованиями с твердо установившимся суффиксом.
Цель настоящего исследования заключается в анализе особенностей становления суффиксаёр и его функционирования в словообразовательной системе русского языка.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
• Дать описание заимствований, оформление которых на русской почве определялось произношением их этимонов;
• восстановить картину закономерных фонетических и графических преобразований, испытанных этими заимствованиямирусском литературном языке. Дис.. канд. филол. наук. Баку, 1966; А. И. Моисеев. Наименования лиц по профессии в современном русском языке. Структурно-семантическая характеристика. Дис.. .докт. филол. наук Л., 1968.
В.В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.- Л. 1947, с. 104- Е. А. Земская. Словообразование Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2101 «Рус. яз. и литература». М. Проев., 1973, с. 259- А. А. Зализняк. От праславянской акцентуации к русской. М., Наука, 1985, с. 69. 2 Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. НЛО. Шведова. М., Наука, 1970, с. 53, 109- Русская грамматика. Т1. М., Наука, 1980, с. 148, 190−191.
• дать описание слов, оформление которых в русском языке не соответствует произношению их этимоновопределить причины подобных отклонений;
• проследить динамику колебаний, сопровождавших процесс адаптации заимствований, и рассмотреть факторы, определявшие эти колебания;
• оценить продуктивность рассматриваемого словообразовательного типа и его место в словообразовательной системе русского языка.
Основными методами исследования являются структурно-семантическое описание и сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала, которые позволяют с учетом исторического развития построить классификацию рассматриваемых в работе слов, определить их общие и специфические структурно-семантические признаки.
Основным источником материала послужили многочисленные словари: толковые, этимологические, иностранных слов, терминологические, параллельные и т. п., с привлечением текстовых примеров.
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем вкладом, которое оно способно внести в изучение исторического словообразования русского языка. Анализ фактического материала содействует более глубокому осмыслению процессов словообразовательной адаптации заимствованной лексики.
Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы в практике преподавания русского языка: лексикологии, словообразования и морфонологиисобранный материал может оказаться полезным при разработке спецкурсов и спецсеминаров по исторической лексикологии и этимологии.
Структура работы определяется задачами исследования. Предлагаемая работа состоит из введения, пяти глав и заключения.
Во введении определяется объект, предмет, цели и задачи, а также методы исследования.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ V.
В главе V подверглись анализу наименования, образованные на русской почве по модели с исходом наёр, а такжеер, -йр иер, с целью определить степень освоенности соответствующих аффиксов, их продуктивность в русском языке и характер взаимодействия между ними.
Среди рассмотренных образований наиболее устойчивой и многочисленной является группа наименований наёр. Часть из них соотносится с только именем существительным, часть — с именем и глаголом.
Отыменные образования (киоскёр, билетёр, лифтёр, пртёр, сеансёр, тренажёр, электролизёр) появились на русской почве, начиная с 1-ой трети XX века. Существительные, послужившие словообразовательной базой для этих наименований, в большинстве своем были известны на русской почве в течение нескольких десятилетий и даже столетий, прежде чем к 30-м годам XX века породить производные с суффиксомёр. Таким образом, взрыву продуктивности этой морфемы предшествовал длительный период ее интеграции в систему отыменного образования существительных, продолжавшийся приблизительно в течение двух веков.
В отличие от слов, соотносительных с именем, те образования, которые в современном русском языке соотносятся с именем и глаголом, начали входить в употребление с середины XIX века (например, винтёр, фантазёр, рефлектёр, ремонтёр).
Следует отмстить, что реальной словообразовательной базой для наименований, соотносительных с именем и глаголом, часто служил один только глагол, иногда — только имя. Например, слово фантазёр появилось в русском языке лишь после того, как в 1-ой половине XIX века получил распространение глагол фантазировать, хотя существительное фантазия на рубеже ХУП-ХУШ веков уже вошло в лексикографическую практику. В свою очередь, слово паникёр появилось на русской почве раньше, чем глагол паниковать. Однако многие образования, по-видимому, целесообразно рассматривать как слова с двоякой мотивацией, например: вгснтёр (винт, винтить), контактёр (контакт, контактировать), ремонтёр {ремонт, ремонтировать).
Слова с суффиксомёр обозначают лица и предметы, обслуживают общелитературный язык и профессиональные диалекты, представляют экспрессивные и терминологические образования.
В русском языке XX века суффиксёр приобрел наибольшую продуктивность в образовании наименований лиц по профессии, ср: щумёр, башнёр, ас-фал ьтёр, анкетёр, стереотипёр, стриптизёри как средство характеристики лиц определенных профессий: финишер (у спортсменов) — гастролёр (у актеров). Подчеркнем, что только в XX веке для русского языка стало характерно использование модели с формантомёр для образования слов с предметным значением, например, дозёр, электролизёр.
Слова, образованные по моделям с исходом наёр иер, малочисленны. Свой первоначальный вид, в котором они появились в русском языке, многие из них не сохранили, но, испытав воздействие наименований с исходом наёр, были переоформлены по образцу этих слов (ср., ухажёр —> ухажёр, гастролер —> гастролёршахтер —> шахтёр, комбайнер —> комбайнёр).
Наименований, образованных в русском языке по модели с исходомьер, мы не обнаружили.
Практически отсутствуют и собственно русские слова, образованные по модели найр.
.
I. В настоящей работе проведено исследование одного из спорных участков русской деривации: образования существительных с заимствованным суффиксомёр и смежных проблем. г При изучении морфонологичееких и акцентуационно-фонетических наименований наёр большое внимание уделялось историческим процессам, происходившим в рассматриваемой группе, без чего сложно было бы адекватно оценить специфику и статус морфемыёр в современном русском языке.
Анализу подверглись на только заимствования наёр, но и существительные наep, -ъёр, -йр иер, адаптация которых на русской почве происходила одновременно и в условиях самого тесного взаимодействия со словами наёр. Интерференция словообразовательных моделей оказалась настолько сильной, что невозможно рассматривать становление суффиксаёр вне этого контекста.
Ведущая роль в становлении суффиксаёр принадлежит французским заимствованиям наеж (напр., магнетизёр < magnetiseurфланёр < flaneurрезонёр < raisonneurфразёр < chroniqueur).
Однако многие галлицизмы наеиг получили на русской почве исход, не соответствующий фонетической форме их этимонов (ср.: pecmopamopпарфюмермедалъёрдебоширглиссер).
Между тем, целый ряд наименований, оканчивающихся в языке-источнике не наеиг, был оформлен на русской почве по образцу галлицизмов наеиг (<�доктринёр, парламентёрстажёрпартнёрпамфлетёрпонтонёр, рутинёрдублёрвахтёррепортёрмушкетёрфузелёрволонтёр и мн. др.).
При переходе из языка в язык нередко нарушалось фонетическое соответствие между заимствованием и его этимоном. ^ Таким образом, параллельно происходило формирование словообразовательных моделей с суффиксомёр (жонглёр, прожектёр, дирижёр), -ёр (карабинер, костюмер), -ъёр (гондольер, медальер), -йр (бомбардирконвоир, дебошир) иер (лидер, фермер).
В исследованиях по грамматике по-разному решается вопрос морфологического статуса формантовёр, -ёр, -ьёр, -йр иер в русском языке. В ряде работ они рассматриваются как самостоятельные суффиксы, но часто объединяются между собой или с другими формантами (-ор, -онер) непоследовательно и на неясных основаниях.
Наиболее последовательным нам представляется подход, при котором формантыёр, -ёр, -ьёр, -йр иер рассматриваются как самостоятельные, хотя и синонимичные суффиксы. При этом отыменные и отглагольные образования разделять не следует, учитывая многочисленные случаи двоякой мотивации, как на синхронном (гримёр — грим, гримироватьретушёр — ретушь, ретушироватьрежиссёр — режиссура, режиссироватьканканёр — канкан, канканироватьтанцор — танец, танцевать), так и на диахроническом уровне (фарсёрфарс, фарситьканонер — канон, канонировать).
Следует также сказать об особенностях соотношения формантовор (-ог) иёр (-еиг). Французский суффиксеиг восходит к латинскомуог, так что суффиксыёр иор в русском языке являются этимологическими дублетами, заимствованными в разное время из разных источников. При этомёр иор разошлись в акцентологическом отношении: формантёр является самоударным (терминология A.A. Зализняка), тогда как дляор характерна левоударность1: ударение обычно падает на предшествующий слогмалочисленные исключения обязаны своим появлением смешению моделей (прокурор < франц. procureur). Отметим, что исследователи иногда рассматривают формантёр независимо от суффиксаор2.
П. Из 483 слов, которые были учтены в настоящей работе, 445 являются заимствованиями- 38 представляют собой собственно русские образования.
1 Л. А. Зализняк. От праславянской акцептуации к русской. М., 1985, с. 66.
2 Л. А. Булаховский. Курс русского литературного языка, Харьков, Радянська школа, 3935, с. 308, BJB. Виноградов. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.- Л. Учпедгиз, 1947, с. 104- Современный русский язык. Морфология. M. Изд. МГУ, 1952, с. 104- A.A. Зализняк. Ог праславянской акцентуации к русской. М., Наука, 1985, с. 36, 69.
27 иноязычных существительных имели параллельные русские образования (см. Указатель 2). Наиболее перспективным обычно оказывалось заимствование, однако в двух случаях в языке закрепились слова, образованные на русской почве (силуэтёр — силуэтист. памфлетёр — памфлет ист) — некоторые слова стали употребляться параллельно благодаря тому, что испытали семантическое или стилистическое размежевание (монтёр — монтажникбракёр — браковщикэмальер эмалировщикремонтёр ремонтниктанцор тапг^овщикгазеть-ер, газетёр — газетчик).
Среди заимствований исходёр выделяют 65 существительных, из которых 41 восходят к французским словам наеиг, остальные 24 получили исход ёр под влиянием галлицизмов наёр.
Исходер имеют 27 слова. В 18 наименованиях он определяется фонетической или графической формой этимона. Еще 9 слов получили исходер в результате интерференции словообразовательных моделей.
25 слов оканчиваются наьериз них 18 существительных — в соответствии с фонетической формой этимона, прочие 7 — под действием аналогии.
Из 15 наименований найр 11 слов выделяютйр в соответсвии с произношением этимоновеще 4 слова с суффиксомйр по происхождению являются галлицизмами наеиг.
Действием латинизирующей тенденции объясняется исходор (-тор) у 35 наименований, не относящимся к латинизмам наor (-tor), в том числе у 28 галлицизмов наеиг.
Среди слов с исходомер подавляющее большинство заимствований имеют безударноеer в языке-источникеоднако 7 наименований получили исходер в результате интерференции моделей. Существительные наер представляют собой самую большую группу среди учтенных заимствований (более 250).
Тем не менее, из 38 наименований, образованных на русской почве в соответствии с рассмотренными моделями на русской почве, ведущее место занима.
3 Здесь учитываются как образования с суффиксом, так и слова с субморфом. ч ют слова с суффиксомёр. фонетически устойчивой.
Эта группа является наиболее многочисленной (33) и.
Ш. Суффиксёр в русском языке выделился на базе французских заимствований наеиг.
Большая часть этих слов, пройдя через колебания, была оформлена с помощью конечного сочетанияёр, которое соответствует произношению комплексаеиг в языке-источнике (напр., актёр, сапёр, минёр, гувернёр). Наименее устойчивы в фонетико-акцентуационном плане были галлицизмы наеиг, воспринятые русским языком до 30−40-х годов XIX века. Колебания ряда слов (напр., гравёр — гравер) оказались вызваны мощным притоком английских и немецких заимствований и распространением германской акцентуационной модели в XX веке.
Попав на русскую почву, многие наименования наёр начали осознаваться как членимые. Выделение в них суффиксаёр могло происходить на фоне соотносительных (родственных) слов: глагола (ср.: фланёр — фланировать), имени (ср.: жалонёр — жалон), а также одновременно глагола и имени (ср.: гримёр — гримировать — грим).
Слова, на фоне которых вычленялся суффиксёр, могли появиться в русском языке одновременно, раньше или позже, чем наименования наёр.
Заимствования, в которых элементёр является субморфом, были подвержены тем же закономерностям, изменениям и колебаниям, что и слова, выделившие суффикс, а также оказывали известное влияние на процесс адаптации этих слов. Кроме того, некоторые заимствования, выделявшие суффикс на начальном этапе своего функционирования в русском языке, позднее испытали опрощение вследствие утраты соотносительных слов.
Среди иноязычных наименований, которые легли в основу модели с суффиксомёр, следует различать три группы слов.
К первой относятся преимущественно галлицизмы наaire (пансионер, Mwuiuapdep, несессер) иere (mpyeeppenep, mopuiep), в которых оформление исхода на русской почве соответствует фонетическому виду их этимонов.
Ко второй группе принадлежат наименования, восходящие к немецкому, французскому или нескольким языкам-источникам, в которых они оканчиваются наier (пионер, карабижр', костюмёр, пикенер). Обладая тождественным написанием, французскоеier и немецкоеier различаются фонетически: первое произносится как в конферансьё (франц. conferencier), второе — как в бригадир (нем. Brigadier). Строго говоря, заимствования наier не принадлежат к числу наименований, оформление исхода которых в русском языке определялось в первую очередь произношением их этимонов. Ведущую роль здесь играло вмешательство аналогии со словами наaire, -ere, а также конкуренция форм, восходящих к разным источникам. Отчасти конечноеep словах наier можно объяснить графическим видом их этимонов.
Существовала еще довольно большая третья группа заимствований наaire, -ar, -ier, воспринятых русским языком первоначально с элементомep, соответствовавшим произношению этих слов в языке-источнике, но со временем подвергшихся процессу преобразованияep вёр, который испытывали с 30−40-х годов XIX века галлицизмы наеиг (см. гравёр, минёр, сапёр и др.), сближаясь с французским произношением.
Таким образом, действовало два основных фактора, вызывавших колебания при адаптации слов, закрепившихся на русской почве с исходомep: наличие нескольких языков-источников и влияние галлицизмов наёр, которые до XX века превалировали в потоке заимствований, воспринятых русским языком. Для наименований, оканчивающихся наier в языке-источнике, колебания могли быть вызваны также столкновением графической формы слова и его реального произношения (ср.: пикенёр — пикенйр < нем. Pikenier).
В основу словообразовательной модели наьёр легли иноязычные наименования, оканчивающиеся в языке-источнике наiere (-iere) или наier (ср. гондольёр < итал. gondoliere, газетьёр < франц. gazetier, непосредственно и через англ. gazetteer). Процесс их адаптации протекал по-разному.
Исходьёр, который получали слова, оканчивающиеся в языке-источнике наiere {-iere), соответствовал произношению их этимонов. В связи с этим, заимствования наiere {-iere) в русском языке обладали известной устойчивостьюколебания, которым они были подвержены, касались варьирования ь или и перед конечным элементомер (напр.: гондолиер — гондольер < от итал. gondoliere, бариер — баръёр < франц. barriere, непосредственно и через нем. Barriered волиер — вольер < франц. voliere).
Заимствования, оканчивающиеся наier в языке-источнике, демонстрируют неустойчивость, проявлявшуюся в колебаниях при оформлении исхода, который мог принимать видup, -ьёр, -ep иёр (напр.: фурйр — фурьергазетйр — газетёр — газетьёр — газе тёр). Подобные колебания были результатом конфликта между фонетической и графической формой этимонов наименований.
Наименования, выделившие на русской почве суффиксup (напр., бригадир', бомбардир', банкир и др.) восходят к немецкому (реже — голландскому) языкам или были заимствованы при посредстве этих языков. Рассматриваемая модель оказала существенное влияние на процесс адаптации слов с суффиксамиёр, -ёр, -ьёр иер, не избежав, в свою очередь, действия фонетической аналогии со стороны этих слов (ср., напр., банкир — банкёрбригадир — просторен. бригадёр). Другой причиной колебаний, испытанных заимствованиями найр, стало наличие нескольких языков-источников у одного и того же слова.
В основу модели наер безударное легли немецкие, английские и в меньшей степени скандинавские заимствования. Наибольшим колебаниям были подвержены слова, заимствованные в период с середины XVII, и особенно в начале XVIII века. Традиция передачи конечного германскогоег с помощью безударного комплексаер установилась не сразу. Наиболее ранние заимствования подвергались процессам межслоговой диссимиляции (ср., дрягиль < голл., ниж.-нем. drager) и перестановки согласных {фёршал < нем. устар. F eldscher). Те же процессы приводили к оформлению слов, оканчивающихся в языке-источнике не наer по образцу слов с исходомер (флюгер < швед. flö-jel или голл.).
Существительные, оканчивающиеся в языке-источнике наer, испытывали также воздействие со стороны уже устоявшихся в русском языке моделей наар, -аръ иор (-тор), результатом чего стала сильная вариативность в оформлении исхода (ср., бухгалтер и бухгштарьшкипер и шхипоркатер, катар и катор, крейсер и крейсар).
Ряд колебаний был вызван воздействием французской модели с ударным конечным элементомер (напр., в зарегистрированных словарями XIX века формах фейерверкёр, фельдшер).
Несмотря на многочисленные колебания, характеризовавшие процесс освоения германизмов наer, русский язык не пошел по пути субституции морфем, а начал осваивать новый элемент. На русской почве появились условия для становления словообразовательной модели, основным признаком которой стал безударный суффиксер. Особый интерес в данном случае представляют слова, выделявшие суффиксер на начальном этапе их функционирования в русском языке, а затем испытавшие опрощение вследствие утраты соотносительных слов.
Оформление целого ряда заимствований наёр, -йр, -ьёр, -ep, -ер в русском языке отклоняется от закономерностей, обозначенных во второй и третьей главах. Вид этих слов определялся не фонетическим обликом их этимонов, а интерференцией нескольких словообразовательных моделей.
По образцу латинизмов наор (-тор) был оформлен ряд германизмов, имеющих в языке-источнике конечный безударный элементer (ср.: форейтор, берёйтор, ефрёйторштопор', а также peeepcop < англ. reverser, рупор < ни-дерл. гоерег).
Некоторые галлицизмы наеиг, первоначально получившие на русской почве исходёр, также подверглись влиянию латинской модели наор (-тор). Однако, в отличие от германизмов наер (-тер) и латинизмов наор (-тор), ударение во французских заимствованиях падает на последний слог. Таким образом, акцентологическая близость, свойственная первым двум моделям, отнюдь не характеризует соотношение: галлицизмы наёр (-тёр) — латинизмы наор (тор). В связи с этим, степень сближения французских заимствований с конечнымёр (-тёр) с латинизмами наор (-тор) могла быть разной. Некоторые слова, испытавшие латинизацию, сохранили исконное ударение на последнем слоге (папр., прокурор).
Тенденция латинизации в современном русском языке остается актуальнойпо образцу модели натор получил целый ряд поздних французских заимствований наeur (-teurj декомпрессор, декоратор, авиатор, инициатор, инжектор, карбюратор.
Ряд наименований, восходящих к нескольким языкам-источникам, был заимствован одновременно в двух формах, соответствующих двум разным моделям: латинской наор (-тор) и французской наёр (-тёр). Судьба этих слов обычно определялась унификацией их вариантов в соответствии с латинской моделью, ср.: пастор — пастор (франц. pasteur, HQM. Pastor < лат. pastor), аудитор — аудитор (франц. auditeur < лат. auditor, через нем. Auditeur, пол. auditor), редактор — редактор (франц. redacteur, непосредственно и через польск. redactor, нем. Redaktor).
По мере роста числа заимствований из живых европейских языков, новые словообразовательные модели также стали оказывать воздействие друг на друга и на модели, сформировавшиеся ранее.
Самой многочисленной среди иноязычных наименований со значением лица или приспособления, воспринятых русским языком начиная с Петровской эпохи, оказалась группа слов с исходом наёр, по происхождению галлицизмов наеиг. В разной степени их влияние испытали многие заимствования, воспринятые с иным конечным элементом.
Ряд латинизмов наор (-тор) под влиянием французской акцентуационной модели, а в ряде случаев, будучи вторично заимствованными из французского языка, в течение довольного длительного периода функционировал в русском языке в галлицизированной форме: с ударением на последнем слоге, ср.: профессор — профессор, скульптор — скульптор.
С увеличением числа французских заимствований наер {-eut) в русском языке, их влияние на слова, оформленные по другим моделям, росло. Многочисленные иноязычные наименования с исходом наep, -ьёр, -йр иер теперь не только испытывали колебания, по довольно часто подвергались переоформлению по образцу галлицизмов наёр, и в новом виде закреплялись в языке.
Прежде всего, влияние галлицизмов наёр испытали французские заимствования, оканчивающиеся наaire иier в языке-источнике, ср.: доктринёр (doctrinaire), парламентёр {parlementaire) — стажёр (stagiaire)', памфлетёр (pamphletaire, стар, pamphletier): понтонёр {pontonnier), рутинёр (routinier).
Влияние французской модели с конечнымёр распространилось со временем и на слова, относящиеся к другой акцентуационной модели, в частности, на заимствования из германских языков, первоначально оформленные на русской почве с помощью безударного конечного комплексаер, в соответствии с фонетической формой их этимонов, ср.: вахтёр (нем. Wachter) — репортёр (англ. reporter).
Процесс адаптации на русской почве целого ряда слов, заимствованных из нескольких языков-источников, также проходил под знаком переоформления по образцу галлицизмов наёр, ср.: мушкетёр (франц. mousquetaire [стар. mousquetier], нем. Musketierer [стар. Musqatierer], польск. muskieter): фузелёр (франц. fusilier, непосредственно и через нем. Fiiselier) — волонтёр (итая. volon-tario, франц. volontaire < непосредственно и через англ. volontaire, volunteer, нем. Volontaire, Voluntar, Volontier).
История этих наименований служит доказательством того, что среди моделей с исходами наёр, -ep, -ьёр, -йр иер в конце XIX — 1-ой половине XX наиболее продуктивной была модель с исходомёр, сложившаяся в результате адаптации на русской почве французских заимствований, оканчивающихся в языке-источнике наеиг. Под ее влиянием многие слова, в том числе заимствованные из нескольких источников и первоначально получившие в русском языке, в соответствии с произношением их этимонов, исходep, -ъёр, -йр илиер, были переоформлены по образцу галлицизмов наёр.
Можно предположить, что заимствования, первоначально получившие на русской почве исходep, который позднее стал произноситьсяёр, подверглись процессу перехода E в 'О в позиции после мягких согласных перед твердыми, свойственному исконным словам русского языка. Однако тот факт, что подобное переоформление испытали и слова, первоначально оканчивавшиеся найр иер безударное, заставляет думать, что главную роль здесь играла интерференция словообразовательных моделей.
В отличие от рассмотренных случаев, в русском языке конца XIX — начала XX века стали отмечаться и явления обратного порядка, когда на месте конечногоёр, соответствующего французскомуеиг, развивается исходep. Так, по модели наep оформлены наименования парфюмёр (франц. parfumeur), акушёр (франц. accoucheur) — коллекцгюнёр (франц. collectionneur), селекционёр (франц. selectionneur). Еще раньше — в 1-ой половине XVII века — подобному преобразованию подверглось слово инженёр (франц. ingenieur, непоср. и через голл. ingenieur, нем. Ingenieur, польск. inzynier) — но это преобразование имело место до того, как русский язык испытал наплыв заимствований наеиг и выработал способ их адаптации.
Ряд слов, оканчивающихся в языке-источнике на безударноеегу также попал под влияние модели наep: интервъюёр (англ. interviewer) — револъвёр (англ. revolver через нем. Revolver).
Тем не менее, экспансия модели с исходом наep несопоставима по своим масштабам с экспансией модели наёр в русском языке.
Ряд галлицизмов наеиг, получил на русской почве оформление по модели с исходомъср. К их числу относится слова медальёр (франц. medailleur), эмальёр (франц. emailleur), модельёр (франц. modeleur) и некоторые другие. Рассмотренные примеры заставляют предположить, что если на морфемном шве развивается звук j, то следующий за ним суффиксальный элемент склонен принимать скорее видьёр, чемъёр, даже если последний в большей мере соответствует фонетической форме этимона.
Несколько французских наименований наеиг, в том числе воспринятых в русский язык при посредстве других источников, получили на русской почве исходйр. Обычно этому сопутствовало наличие соотносительных глаголов, оканчивающихся паировать (-ирить), ср.: дебошир (франц. debauchent) — дебоширить, дезертир (лат. desertor, через франц. deserteur, нем. Deserteur, пол deserior) — дезертировать, фуражир (франц. fourragew) — устар. фуражировать, конвоир (гол. convoyer, франц. convoyeur) — конвоировать. Эти примеры позволяют утверждать, что под влиянием соотносительных глаголов наировать заимствования, оканчивающиеся в языке-источнике наеиг, были склонны принимать на русской почве исходйр.
В XX веке усилился приток английских и немецких заимствований в русский язык. Повышение их удельного веса в русской лексике породило новую волну колебаний, которым подвергся ряд галлицизмов наеиг, первоначально воспринятых с исходомёр, например, глиссер — глиссер (франц. glisseur). планёр — планер (франц. planeur).
В XX веке ряд галлицизмов наеиг был воспринят с конечнымep. Впоследствии эти слова испытали также влияние английских и немецких заимствований, оканчивающихся на безударноеер: например, сельскохозяйственный термин триер (из франц. trieur) вошел в русские словари это существительное вошло в форме тршр, но к ссрсдинс XX века превратился в триер.
Таким образом, взаимовлияние моделей с исходом наёр, -ёр, -ьёр, -йр, -ер в процессе их становления в русском языке носило разнонаправленный характер. Однако в период с 30−40-х годов XIX века до 30−40-х годов XX века доминирующее положение занимала французская модель наёр, по образцу которой было переоформлено большое количество слов, ранее получивших иной исход, в соответствии с фонетической формой их этимонов. Начиная с 30−40-х годов XX века, в связи с мощнейшим притоком английских и немецких слов в русский язык, на первый план стала выходить германская модель с конечным безударнымер. Ориентация на другой язык-источник, таким образом, постепенно ведет к смене доминирующих влияний в системе словообразовательных моделей с деривационными элементамиёр, -ер, -ьер, -йр, -ер.
Тем не менее, среди собственно русских наименования наиболее устойчивой и многочисленной является группа наименований наёр. Часть из них соотносится с только именем существительным, часть — с именем и глагол омОтыменные собственно русские образования с суффиксомёр (киоскёр, билетёр, лифтёр, призёр, сеансёр, тренажёр, электролизёр) стали появляться на русской почве, начиная с 1-ой трети XX века. Существительные, послужившие словообразовательной базой для этих наименований, в большинстве своем были известны в русском языке в течение нескольких десятилетий и даже столетий, прежде чем к 30-м годам XX века породить производные с суффиксомёр. Таким образом, период интеграции этой морфемы в систему отыменного образования существительных в русском языке продолжался приблизительно в течение двух веков.
В отличие от слов, соотносительных с именем, те образования, которые в современном русском языке соотносятся с именем и глаголом, начали входить в употребление значительно раньше, с середины XIX века (например, винтёр, фантазёр, рефлектёр, ремонтёр).
Следует отметить, что реальной словообразовательной базой для наименований, соотносительных с именем и глаголом, часто служил один только глагол, иногда — только имя. Например, слово фантазёр появилось в русском языке лишь после того, как в Iой половине XIX века получил распространение глагол фантазировать, хотя существительное фантазия на рубеже ХУП-ХУШ веков уже вошло в лексикографическую практику. В свою очередь, слово паникёр появилось на русской почве раньше, чем глагол паниковать. Однако многие образования, по-видимому, целесообразно рассматривать как слова с двоякой мотивацией, например: винтёр (винт, винтить), контактёр (контакт, контактировать), ремонтёр (ремонт, ремонтировать).
Слова с суффиксомёр обозначают лица и предметы, обслуживают общелитературный язык и профессиональные диалекты, представляют экспрессивные и терминологические образования.
В русском языке XX века суффиксёр приобрел наибольшую продуктивность в образовании наименований лиц по профессии, ср: ту мёр, башнёр, асфальт ёр, анкетёр, стереотипёр, стриптизёр, таксёри как средство характеристики лиц определенных профессий: фииишёр (у спортсменов) — гастролёр (у актеров). Подчеркнем, что только в XX веке стало характерно использование модели с формантомёр для образования слов с предметным значением, например, дозёр, электролизёр.
Слова, образованные по моделям с исходом наёр иер, малочисленны. Свой первоначальный вид, в котором они появились в русском языке, многие из них не сохранили, но, испытав воздействие наименований с исходом наёр, были переоформлены по образцу этих слов (ср., ухажёр —ухажёр, гастролёр — гастролёршахтер —* шахтёр, комбайнер —> комбайнёр).
Практически отсутствуют и собственно русские слова, образованные по модели найр. В качестве примера можно привести лишь карточный термин, фигурировавший в русском языке ХУНТ века в форме понтир, которая являлась, по-видимому, собственно русским образованием (ср. франц. роШе 'понтёр, понтирующий игрок') и под влиянием галлицизмов наеиг получила свой современный вид понтёр.
Наименований, образованных в русском языке по модели с исходомъёр, мы нс обнаружили.
Таким образом, несмотря на значительный численный перевес заимствований с безударным конечным элементомер в современном русском языке, продуктивной остается только модель с суффиксомёрсмены доминирующих влияний в системе моделей с суффиксамиёр, -ёр, -ьёр, -йр, -ер пока еще не произошло.