Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Гендер как предмет лексикографического описания: На материале фразеологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Развитие языкознания со второй половины XX столетия происходит под несомненным влиянием идей постмодернистской научной мысли о языковой концепции реальности и зависимости сознания индивидов от языковых стереотипов. Новый взгляд на язык обусловливает становление антропоцентрической когнитивной парадигмы, что стимулировало развитие идеи о том, что данные о языке «могут и должны использоваться для… Читать ещё >

Гендер как предмет лексикографического описания: На материале фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Методологические основы исследования
    • 1. Общенаучные и философские предпосылки изучения тендера в лингвистике
    • 2. Общие принципы лингвистической гендерологии
    • 3. Актуальные тенденции развития лексикографии
      • 3. 1. Лексикография на рубеже XX — XXI веков
      • 3. 2. Современные теории лексикографического описания лексических и фразеологических единиц
        • 3. 2. 1. Теория лексикографического портретирования и ее отличие от традиционного словарного описания
        • 3. 2. 2. Теория функционально-параметрического описания ФЕ
          • 3. 2. 2. 1. Макрокомпонентная модель значения ФЕ и возможность выделения тендерного компонента значения
          • 3. 2. 2. 2. Гендерно значимая информация как синтезирующий параметр описания ФЕ
    • 4. Тендер в лексикографическом описании
      • 4. 1. Современный подход к изучению лексикографического описания гендерно значимой информации
      • 4. 2. Методы изучения экспликации гендерно значимой информации в лексикографии
        • 4. 2. 1. Изучение описания ГЗИ в макроструктуре словарей
        • 4. 2. 2. Изучение описания ГЗИ в микроструктуре словарей
      • 4. 3. Современное состояние лексикографического описания гендерно значимой информации ФЕ немецкого, русского и английского языков
        • 4. 3. 1. Модель Э. Пиирайнен
        • 4. 3. 2. Модель А.А. Попова
        • 4. 3. 3. Модель И. В. Зыковой
    • 5. Выводы
  • Глава II. Лексикографическая экспликация гендерно значимой информации во фразеологии английского языка
    • 1. Краткая характеристика исследуемых словарей
    • 2. Понятие «гендерно значимые ФЕ» и принципы отбора материала исследования
      • 2. 1. Гендерно значимые ФЕ: определение понятия
      • 2. 2. Критерии отбора гендерно значимых ФЕ
    • 3. Лексикографическое описание гендерно значимых ФЕ
      • 3. 1. Нововведения в принципах лексикографического кодирования ФЕ
        • 3. 1. 1. Изменения лексикографической фиксации ФЕ в макроструктуре словарей
        • 3. 1. 2. Изменения лексикографического описания ФЕ в микроструктуре словарей
      • 3. 2. Представление гендерно значимых ФЕ в макроструктуре словарей
      • 3. 3. Представление гендерно значимых ФЕ в микроструктуре словарей
        • 3. 3. 1. Специфика описания гендерно значимых ФЕ в одноязычных фразеологических словарях
          • 3. 3. 1. 1. Приемы толкования ФЕ с метагендерной референцией
          • 3. 3. 1. 2. Приемы толкования ФЕ с маскулинной референцией
          • 3. 3. 1. 3. Приемы толкования ФЕ с фемининной референцией
          • 3. 3. 1. 4. Приемы толкования фразеологических дублетов
        • 3. 3. 2. Специфика описания гендерно значимых ФЕ в двуязычном фразеологическом словаре
          • 3. 3. 2. 1. Приемы толкования ФЕ с метагендерной референцией
          • 3. 3. 2. 2. Приемы толкования ФЕ с маскулинной референцией
          • 3. 3. 2. 3. Приемы толкования ФЕ с фемининной референцией
          • 3. 3. 2. 4. Приемы толкования фразеологических дублетов
          • 3. 3. 2. 5. Нечеткие приемы толкования гендерно значимых ФЕ
        • 3. 3. 3. Общее и различное в лексикографическом описании гендерно значимых ФЕ в микроструктуре словарей
    • 4. Выводы
  • Глава III. Выявление референции геидерно значимых ФЕ по данным корпусов текстов
    • 1. Корпус текстов как источник лингвистической информации
    • 2. Референция ФЕ по данным корпуса текстов
    • 3. Выводы

Развитие языкознания со второй половины XX столетия происходит под несомненным влиянием идей постмодернистской научной мысли о языковой концепции реальности и зависимости сознания индивидов от языковых стереотипов [Деррида, Ильин, 1998]. Новый взгляд на язык обусловливает становление антропоцентрической когнитивной парадигмы, что стимулировало развитие идеи о том, что данные о языке «могут и должны использоваться для освещения более широкого круга проблем, касающихся как природы человеческого разума и интеллекта, так и его поведения, проявляющегося во всех процессах взаимодействия человека с окружающим его миром и другими людьми» [Кубрякова, 2004, с. 9].

Антропоцентричный подход к изучению языка предусматривает учет всех параметров человеческой личности, отражающихся в языке, в том числе и тендера. Лингвистическая гендерология, в центре внимания которой стоит взаимодействие языка, речи и тендера, находится в стадии бурного развития и осмысления новой тендерной проблематики — изучения тендера как когнитивного феномена и его взаимосвязи с экстраи интралингвистическими факторами [Kotthoff, 1996; Кирилина, 2004]. При этом язык рассматривается как инструмент, воспроизводящий тендерные стереотипы в социальной практике, и как фон, фиксирующий тендерные стереотипы, идеалы и ценности посредством аксиологически не нейтральных структур языка [Кирилина, 2004; Гриценко, 2005].

Один из актуальных вопросов, который должен быть исследован в русле нового научного направления — изучение лексикографического описания тендера. Необходимость постановки проблемы экспликации тендера в лексикографических изданиях обусловлена взаимосвязью лингвистической гендерологии и лексикографии: с одной стороны, лексикографические издания являются репрезентативным эмпирическим материалом для исследования тендера и его национально-культурной спецификис другой стороны, результаты изучения тендерного аспекта языка и коммуникации предоставляют новые данные для теории и практики составления словарей. Кроме того, к концу XX столетия лексикография становится быстро развивающейся, быстро изменяющейся отраслью языкознания. Это обусловлено необходимостью осмыслить и зафиксировать те активные процессы в лексике, которые отражают социальные изменения в обществах, смену культурных ценностей и ориентиров, а также новые лингвистических данные, полученные в ходе современных исследований языка, в том числе и лингвистической гендерологии.

Проблема тендера как предмета лексикографического описания практически не решена в современной теории языка. Ее изучению посвящено пока лишь незначительное количество научных работ (Е. Piirainen, 1999; А. В. Кирилина, 2000, 2004; А. А. Попов, 1999, 2000, М. С. Колесникова, 2001, 2002, И. В. Зыкова, 2002). Исследования проводились на материале фразеологии немецкого и русского языков и выявили непоследовательность и определенную степень субъективности в отражении гендерно значимой информации (далее ГЗИ): причиной этого являются не особенности того или иного языка, а отсутствие общетеоретической базы и научной методики выявления и представления ГЗИ в словарях. Кроме того, необходимо рассмотреть и случай, когда грамматическая категория рода в языке отсутствует, а ГЗИ находит эксплицитное выражение при помощи других языковых средств, как это происходит в английском языке, что делает его значимым для исследования заявленной в заглавии общетеоретической проблематики. Анализ лексикографического кодирования ГЗИ на материале фразеологии английского языка ранее не проводился и степень полноты и объективности описания ГЗИ в словарях еще требует рассмотрения, чем и обусловлена актуальность диссертационного исследования.

Гендерно значимая информация (ГЗИ) используется в диссертации как в широком, так и в узком понимании.

ГЗИ в широком пониманииэто та информация о языковой (в частности фразеологической) единице, которая актуализирует в сознании индивидов те или иные тендерные стереотипы. В этом смысле мы считаем ГЗИ синонимом терминов гендерная специфика и гендерная значимость фразеологической единицы (далее ФЕ), которые будут употребляться в дальнейшем.

ГЗИ в узком понимании трактуется как тип информации о языковой единице (в частности, ФЕ), которая накладывает на ее употребление определенные ограничения — например, указание на пол референта или пол говорящего, степень корректности использования той или иной языковой единицы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

— впервые лексикографическое описание ФЕ рассматривается с позиции тендерного подхода;

— впервые проводится системный анализ лексикографического отражения ГЗИ;

— впервые предложена и обоснована методика фиксации ГЗИ в словарях;

— впервые в ходе исследования тендера используются данные корпусов текстов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование описания ГЗИ в лексикографических трудах является определенным вкладом в дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка. Общетеоретические и методологические вопросы, разработанные в диссертации для лексикографической фиксации ГЗИ, актуальны как для лингвистической гендерологии и лексикографии, так и для теории языка в целом.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что установление роли ГЗИ в лексикографическом описании языковых единиц и предложенная методика ее фиксации в словарях вносят вклад в развитие практической лексикографии и могут быть применены в практике составления словарей. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикографии, общему языкознанию, теории межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. Данные диссертационного исследования могут быть также использованы в практике преподавания иностранных языков, в спецкурсах по тендерной проблематике в филологических и лингвистических вузах и на соответствующих факультетах университетов, а также послужить базой для дальнейших лингвокультурологических исследований.

Цель диссертации — системное описание специфики отражения ГЗИ в лексикографической фиксации ФЕ.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

• Рассмотреть современные лексикографические концепции и определить место ГЗИ в лексикографическом описании языковых единиц.

• Определить средства, полноту и адекватность лексикографической фиксации ГЗИ исследуемых ФЕ.

• Выявить особенности референции и возможные ограничения на употребление ФЕ в связи с полом референта (для чего необходимо привлечение анализа данных Британского национального корпуса текстов).

• На основе решения предыдущих задач разработать методику анализа описания ГЗИ в словарях.

Объем поставленных задач потребовал применения следующих методов: метод сплошной выборки, дефиниционный анализ, сопоставительный анализ, корпусный анализ, контекстный анализ.

В основу исследования легли методологические и теоретические установки лексикографических концепций, разрабатываемых в отечественной лексикографии: теория лексикографического портретирования (Ю. Д. Апресян), развиваемая в русле идей Московской семантической школы, а также теория функционально-параметрической разработки фразеологических единиц (В. Н. Телия, Д. О. Добровольский). Концепции тендера строится на положениях, сформулированных и развиваемых Московской школой лингвистической гендерологии (И.И. Халеева, А. В. Кирилина, М. Д. Городникова, М. В. Томская, С.А. Коновалова).

Материалом для исследования послужили следующие словарные издания: британские одноязычные фразеологические словари — Longman Idioms Dictionary (1998), Collins Cobuild Dictionary of Idioms (1995), Cambridge International Dictionary of Idioms (2002), a также Англо-русский фразеологический словарь под ред. А. В. Кунина (2002). Выбранные лексикографические источники изданы в последнее десятилетие, что позволяет изучить современное состояние проблемы.

Объектом исследования являются фразеологические единицы английского языка всех типов, кроме паремий.

Предметом исследования являются способы регистрации и кодификации ГЗИ в лексикографических изданиях.

Рабочая гипотеза исследования: отражение ГЗИ в словарях носит в определенной степени несистемный и субъективный характер. Учет же данных корпусов текстов позволяет снизить субъективность и систематизировать описание ГЗИ на основе анализа реального употребления ФЕ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Отражение ГЗИ в словарях в настоящее время в некоторой степени субъективно и несистемно.

2. Тендер — изменчивый параметр, и ограничения на употребление гендерно значимых ФЕ не носят абсолютного характера.

3. Корпуса текстов предоставляют более полную информацию о специфике употребления гендерно значимых ФЕ. Научная методика лексикографической разработки языковых единиц должна учитывать данные корпусов текстов и общие тенденции развития общества, т. е. социальные факторы.

4. Политкорректность как идеология оказывает влияние на лексикографическое описание ФЕ.

Структура работы. В соответствии с поставленной целью и задачами диссертация имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография.

Во введении обосновываются выбор темы, предмет, объект и материал исследования, определяются актуальность, новизна, цели и задачи работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе диссертации рассматриваются вопросы, связанные с изучением специфики отражения ГЗИ в лексикографических изданиях: формулируются основные теоретические положения лингвистической гендерологиирассматриваются современные подходы к лексикографическому описанию языковых единиц (в том числе ФЕ) — определяются роль и место ГЗИ в словарном описаниианализируются научные труды, посвященные проблеме диссертации, на основе чего разрабатывается комплексная методика отражения ГЗИ в лексикографических изданиях.

Во второй главе представлен системный анализ отражения ГЗИ на материале словарей фразеологических единиц английского языка: обосновываются объект исследования и критерии отбора материалаизучается специфика лексикографической кодификации ГЗИ как в макроструктуре, так и в микроструктуре словарейпроводится сопоставительный анализ толкований исследуемых ФЕ в синхронии и диахронии.

В третьей главе обосновывается необходимость привлечения к исследованию данных корпуса текстов (Британского национального корпуса текстов) и излагаются результаты корпусного анализа гендерно значимых ФЕ.

Заключение

содержит основные выводы по результатам работы и обобщение теоретических и практических положений настоящего исследования.

Библиография включает список работ, которые были использованы в процессе подготовки настоящего исследования и на которые имеются ссылки в диссертации.

3. Выводы.

1. Корпуса текстов английского языка представляют собой совокупность аутентичных текстов, хранящихся на электронных носителях, и позволяют получить доступ к достаточно обширному и репрезентативному материалу, обеспечивающему полноту и адекватность выводов проводимых исследований. Это обусловливает перспективность использования корпусного анализа как одного из методов лингвистических исследований.

Данные корпуса текстов позволяют получить более полные и объективные данные практически обо всех аспектах (грамматическом, лексическом, семантическом, сочетаемостном и т. д.) изучаемого языка.

2. Очевидно преимущество использования данных корпуса текстов при изучении различных аспектов фразеологии: ФЕ не относятся к наиболее часто употребляемым языковым единицам, поэтому для их изучения (в частности, изучения их референции) необходимо большое количество примеров их употребления в аутентичных устных и письменных источниках, доступ к которым предоставляет корпус текстов.

3. Корпусный анализ ФЕ с привлечением метода контекстного анализа проведен на базе одного из крупнейших корпусов текстов английского языка — Британского национального корпуса текстов (British National Corpus) — с целью уточнения специфики референции двух групп ФЕ:

1) ФЕ, толкования которых в исследуемых словарях имеют противоречивые указания относительно пола референта;

2) ФЕ, структурным компонентом которых является лексема man.

В ходе корпусного анализа первой группы ФЕ была уточнена референция ряда ФЕ. При этом обнаружено: несмотря на то, что словари, в частности, англоязычные, базируются на корпусах текстов, корпусный анализ употреблений ФЕ выявил определенную степень субъективности в указании на пол референта. Так, по данным корпуса текстов некоторые ФЕ относятся только к референтам мужского или к референтам женского пола. Однако в толкованиях этих ФЕ пол референта не указывается или отмечается предпочтительное употребление ФЕ по отношению к лицу того или иного пола.

Корпусный анализ второй группы ФЕ показал, что лексема man в составе ФЕ накладывает тендерные ограничения на употребление этих ФЕ: во всех контекстах, иллюстрирующих употребление ФЕ и в которых удалось установить пол референта, эти ФЕ относятся к лицам мужского пола.

В корпусе текстов не найдены примеры использования ряда ФЕ, зафиксированных в словарях. В то же время обнаружено употребление ФЕ — фразеологических дублетов с лексемой woman, образованных по аналогии с ФЕ, в структуру которых входит лексема man, которые не вошли в состав словников ни одного из исследуемых словарей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. В ходе анализа научной литературы по лингвистической гендерологии и лексикографии выявлено стремление представителей указанных научных направлений к более подробной разработке проблемы объективности описания человека в языке и словаре. Вклад в решение этой проблемы вносит изучение фиксации ГЗИ в лексикографических источниках.

Проблема лексикографического отражения ГЗИ на современном этапе исследована недостаточно, что во многом обусловлено неразработанностью единой методологии исследования.

Принципы описания языковых единиц, разрабатываемые в рамках современных лексикографических концепций (теории лексикографического портретирования (Ю. Д. Апресян), теории функционально-параметрического описания фразеологических единиц (В. Н. Телия)), вполне согласуются с необходимостью фиксировать ГЗИ.

Выявлена значимость и место ГЗИ в лексикографическом описании: ГЗИ относится к прагматической характеристике языковых единиц и является синтезирующим параметром описания, обусловливающим выбор той или иной единицы языка в зависимости от коммуникативной ситуации и намерений говорящего. ГЗИ можно считать общим свойством ряда лексических и фразеологических единиц и должна единообразно отражаться в словаре.

С учетом общих методологических принципов лингвистической гендерологии и лексикографии разработана комплексная методика исследования отражения ГЗИ в словарях. Предлагаемая методика учитывает:

— необходимость разграничения метагендерного (общечеловеческого) и тендерного (относящегося к лицам того или иного пола) уровня описания человека в словаре;

— целесообразность изучения проблемы на двух уровнях — на уровне макроструктуры и уровне микроструктуры лексикографических изданий;

— проведение исследования в синхронии и диахронии.

2. С применением разработанной методики исследовано описание ГЗИ на материале фразеологических словарей английского языка, в ходе которого: обоснован выбор анализируемых словарейуточнено понятие гендерно значимые ФЕ и определены критерии их отборавыявлены средства и специфика фиксации ГЗИ на уровне макроструктуры и микроструктуры словарей как в диахронии, так и в синхронии.

В ходе диахронического анализа словарей выявлен ряд изменений в принципах описания ФЕ, обусловленных стремлением составителей словарей соблюдать нормы политической корректности: на уровне макроструктуры словарей — в фиксации фразеологических дублетов при формировании словника путем включения лексем женского рода в структуру ФЕ, содержащих лексемы мужского рода и относящихся к лицу любого полана уровне микроструктуры — в использовании местоимения they после гендерно нейтральных лексем someone и person в толковании ФЕ, относящихся к лицу любого пола.

Тенденция политически корректного представления ФЕ подтвердилась также в ходе синхронического анализа словарей англоязычных издательств, выпущенных в конце XX в., что подтверждает значимость данных лингвистической гендерологии для лексикографии.

В ходе синхронического анализа макроструктура словарей обнаружила ряд различий относительно:

1) состава гендерно значимых ФЕ: в АРФС зафиксировано большое количество ФЕ, не входящих в словники англоязычных словарей (LID, CCDI, CIDI) — в то же время ряд ФЕ, зафиксированных в англоязычных словарях (иногда во всех трех словарях), не вошли в словник АРФС;

2) количества гендерно значимых фразеологических дублетов (основывающихся на оппозиции 'женский' - 'мужской'): в англоязычных словарях зафиксировано большее, чем в АРФС, количество фразеологических дублетов;

3) размещения гендерно значимых фразеологических дублетов: фразеологические дублеты фиксируются в одной входной единице (парные лексемы разделяет знак дроби), в двух входных единицах в качестве самостоятельных ФЕ или входной единицей является ФЕ с лексемой мужского рода, а в скобках фиксируется ее дублет с лексемой женского рода. Различия в подаче фразеологических дублетов наблюдаются и в рамках одного словаря.

В ходе исследования микроструктуры словарей определены и проанализированы приемы описания гендерно значимых ФЕ, а также указания на ограничения употребления ФЕ в связи с полом референта. Выявлены 4 группы ФЕ:

— ФЕ с метагендерной референцией (ФЕ, употребление которых не ограничивается полом референта — относятся как к женщинам, так и к мужчинам);

— ФЕ с маскулинной референцией.

— ФЕ с фемининной референцией.

— Фразеологические дублеты.

Кроме того, установлено:

1. Описание гендерно значимых ФЕ в англоязычных словарях более унифицировано, чем в АРФС, что объясняется спецификой жанра последнего — спецификой переводного словаря.

2. На фоне общей тенденции к унифицированному лексикографированию гендерно значимых ФЕ, что согласуется с принципами современного подхода к лексикографическому описанию языковых единиц, словари обнаруживают определенную степень субъективности в подаче материала, что проявляется: a) в отсутствии единообразия толкований ФЕ, что выражается в использовании в рамках одного словаря разных лексических средств для описания значения ФЕ одного типаb) в формулировках толкований, не носящих строго разграничительного характера относительно пола референта ФЕc) в некоторой непоследовательности и противоречивости указаний на референциальный статус ФЕ и их оценочную и стилистическую составляющие.

Обнаружено, что гендерно значимым является незначительное количество английских ФЕ, зафиксированных в анализируемых словарях, что совпадает с данными, полученными на материале немецкого и русского языков. Критерием приписывания исследуемым ФЕ тендерной специфики явилось наличие в их структуре лексем с семой «пол», а также лексем, указывающих на анатомическо-биологические особенности и социокультурные различия мужчин и женщин.

3. Вследствие выявленной субъективности и некоторой несистемности в указаниях на пол референта ФЕ проведен корпусный анализ ФЕ (на базе одного из крупнейших корпусов текстов английского языка — Британского национального корпуса), что позволило уточнить специфику референции двух групп ФЕ:

1) ФЕ, толкования которых в исследуемых словарях имеют противоречивые указания на пол референта;

2) ФЕ, структурным компонентом которых является лексема man.

В ходе работы с ФЕ первой группы обнаружено несовпадение указаний на пол референта, фиксируемых в словарях, и их референции в контекстах, входящих в корпус текстов. Так, некоторые ФЕ по данным корпуса текстов относятся только к референтам мужского или к референтам женского пола. Однако в словарных толкованиях этих ФЕ пол референта не указывается или отмечается предпочтительное употребление ФЕ по отношению к лицу того или иного пола.

Корпусный анализ второй группы ФЕ показал, что лексема man в составе ФЕ накладывает ограничения на их употребление: во всех контекстах, позволяющих установить пол референта, эти ФЕ относятся к лицам мужского пола.

В корпусе текстов не найдено случаев использования некоторых ФЕ, включенных в словари. В то же время зафиксировано употребление ряда ФЕ (фразеологических дублетов с лексемой woman, образованных по аналогии с ФЕ, в структуру которых входит лексема man), которые не вошли в состав словников ни одного из исследуемых лексикографических источников.

В ходе исследования подтвердилась рабочая гипотеза: отражение тендерной специфики ФЕ в некоторой степени несистемно и субъективно, что обусловлено определенным отставанием лексикографического кодирования от развития языка. Данные корпуса текстов предоставляют более полную и точную информацию, в частности, о референциальном потенциале гендерно значимых ФЕ и его динамике.

Диссертационное исследование не носит исчерпывающего характера и может быть в дальнейшем продолжено и расширено. В частности, перспективным представляется изучение взаимодействия внутренней формы и актуального значения гендерно значимых ФЕ с привлечением психолингвистического эксперимента, а также лингвистический мониторинг изменения ГЗИ в диахронии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы современной лексикографии / Отв. ред. Ю. А. Бельчиков. — М., 1999. — 144 с.
  2. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 1997. -332 с.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  4. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. — С. 7−44.
  5. Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. -С. 123−139.
  6. Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря // НБАРС, Т. 1. М.: Русский язык, 1993. -С. 6−17.
  7. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М. 1995.- С. 348−388.
  8. Апресян, 1995а. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т.1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М., 1995.
  9. Апресян, 19 956. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995.
  10. Ю.Апресян Ю. Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Изв. РАН СЛЯ. Т. 58. 1999. — № 4. — с. 39−53.
  11. П.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.-351 с.
  12. И.В. Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей. СПб.: Изд-во С.Перетербург. ун-та, 1999. — С. 172−183.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  14. Н.Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
  15. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. — № 5. — С. 51−64.
  16. JI.A. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985, № 244. с. 3−15.
  17. А.С. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей. М.: Наука, 1988. — с. 71−74.
  18. Е.Г. Параметрическая зона личного дейксиса и ее роль в описании семантики идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — с. 195−204.
  19. С. де. Второй пол. Т. 1 и 2, — М, — СПб., 1997, — 832 с.
  20. Е.Г., Диброва Е. И., Добровольский Д. О., Телия В. Н., Черданцева Т. З. Фразеографические параметры и их описание в словаре (на материале русской идиоматики) // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для
  21. Машинного фонда русского языка: (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988. — С. 9−18.
  22. А.А. Как понимать вариативность фразеологизма? // Слово в грамматике и словаре. М.: Издательство «Наука», 1984. — С. 180 183.
  23. В.В. Концепт «женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка: Дисс.. канд. филол. наук. М., 2002. — 145 с.
  24. А. Семантические универсалии и описание языков.- М., 1999.-780 с.
  25. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.- 416 с.
  26. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Издательство «Наука», 1977. с. 140−161.
  27. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М.: Издательство «Наука», 1977. 312 с.
  28. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедические, культурно-исторические и этнолингвистические аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. — С. 24−32.
  29. Гак В. Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка: (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988. -С. 60−64.
  30. Гак В. Г. Лексикография // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.- С. 258−259.
  31. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии // Актуальные проблеиы учебной лексикографии. М., 1977. — С. 1127.
  32. Н.Б. Корпусная лингвистика в изучении английского языка // Вестник МГУ. Серия «Филология». 1997. — № 1. — С. 44−52.
  33. Гендер как интрига познания: Сборник статей (МГЛУ, Лаборатория тендерных исследований). М.: Издательство «Рудомино», 2000. -191 с.
  34. А.С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии: Сб. статей. СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1997. -с. 191−203.
  35. А.С. Словарное значение слова и смысл // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 1997. — с. 192−198.
  36. А.С., Ступин Л. П. Теория словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии // Вестник ЛГУ. Сер. Язык и культура. 1990.-№ 2. С. 62−69.
  37. .Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. С. 5−22.
  38. .Ю. Принципы компьютеризации лексикографической деятельности // Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения. М., 1986. — С. 11−13.
  39. М.Д. Тендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе// Тендерный фактор в языке и коммуникации. Сб. научных трудов Иваново, 1999.- С. 23−27.
  40. М.Д. Тендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Тендер как интрига познания: Сборникстатей (МГЛУ, Лаборатория тендерных исследований). М.: Издательство «Рудомино», 2000. — С. 81−92.
  41. М.Д., Добровольский Д. О. Язык повседневного общения как объект лексикографии // Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. -М.: Русский язык, 1998. С. 8−12.
  42. Е., Кирилина А. Тендерные исследования в лингвистике сегодня // Тендерные исследования. № 2 (1/1999). — М.: «Человек & Карьера», 1999. — С. 234−241.
  43. Е.С. Язык. Тендер. Дискурс: Монография. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2005. — 267 с.
  44. Н.А. Категориальный признак рода в языковой семантике. Автореферат. канд. филол. наук.-Воронеж, 1996.- 16 с.
  45. В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. — 395 с.
  46. В.Д. Обновление лексики // лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 12. М.: Институт языкознания РАН, 2001.-С. 40−42.
  47. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: МГУ, 1974. — 255 с.
  48. П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопросы языкознания. 1986. -№ 3. С. 89−95.
  49. П.Н. Русская лексикография в культурном контексте второй половины XX века // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. — № 1. — С. 14−21.
  50. Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. -М., 1988.-С. 15−24.
  51. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 71−93.
  52. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. — 1997. № 6. — С. 37−48.
  53. У. О взаимосвязи грамматической категории рода и пола// Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности/ Под ред. Ю. А. Сорокина и A.M. Холода.- Кривой рог, 1997.- С. 143−157.
  54. В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей // Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992. -С. 135−140.
  55. В.В. Основные аспекты переводной лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1977. — С. 110−118.
  56. И.В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка. Дисс.. канд. филол. наук. М., 2002. — 175 с.
  57. И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 232 с.
  58. И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. М.: Интрада, 1998. — 255 с.
  59. И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм.- М., 1996, — 255 с.
  60. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты.- Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3−15.
  61. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград, 2002. 476 с.
  62. Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография.- М.: Русский язык, 1988.- С. 51−64.
  63. О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США // Словарь в современном мире. Материалы третьей международной школысеминара 14−16 сентября 1999 г. Иваново. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2000. — С. 8−12.
  64. О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография / Ю. Г. Коротких и A.M. Шахнарович. Вып. 11.- М.: Институт языкознания РАН, 2001. С 54−64.
  65. О.М., Лихарева И. П. О новых типах словарей в современной английской лексикографии // Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Филология». Вып. 1. -2000.-С. 78−86.
  66. А.В. Стандартные речевые действия как объект лексикографирования (на материале немецкого языка): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1993. — 204 с.
  67. А.В. Женский голос в русской паремиологии // Женщина в российском обществе, 1997. № 3. — С. 23−26.
  68. А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки, 1998.-№ 2.- С. 51−58.
  69. А.В. Русская фразеология с точки зрения тендерной лингвистики // Тендерные отношения в России: история, современное состояние, перспективы. Материалы международной конференции. Иваново, 27 — 28 мая 1999. — С. 70−73.
  70. А.В. Тендер: Лингвистические аспекты. -М., 1999. -189 с.
  71. А.В. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспекты) // Общественные науки и современность. 2000. — № 4. — М.: «Наука», 2000.-С. 138−143.
  72. А.В. Тендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием // Доклады Второй международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация», Москва, 22−23 ноября 2001. М., 2002. — С. 5−13.
  73. А.В. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. — 252 с.
  74. М.С. Тендерные ассиметрии и стереотипы в лингвострановедческих словарях // Доклады Первой Международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация». Москва, 25−26 ноября 1999 г. М.: МГЛУ, 2001. -С. 212−221.
  75. Колесникова, 20 026 Колесникова М. С. Методологические проблемы лексикографического анализа в тендерных исследованиях // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй международной конференции (Москва, 22 — 23 ноября 2001). — М., 2002.-с. 207−214.
  76. Колесникова, 2002 В Колесникова М. С. Диалог культур в лексикографии: феномен лингвострановедческого словаря. -Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2002. — 392 с.
  77. С.А. Тендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки: Дисс.. канд. филол. наук. М., 2005. — 206 с.
  78. Н.А. Эмотивные обозначения женщин в современном немецком языке // Доклады Второй международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация». Москва, 22−23 ноября 2001 г.-М., 2002.-С. 217−223.
  79. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца 20 века. Сб. статей под ред. Ю. С. Степанова.- М., РГТУ, 1995.- С. 144−238.
  80. Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / РАН. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. -560с.
  81. О.Д., Сороколетов Ф. П. Семантическая характеристика слов в диалектном словаре // Проблемы лексикографии: Сб. статей. -СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1997. с. 28−39.
  82. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. -344с.
  83. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381с.
  84. Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 397 с.
  85. Дж. Когнитивная семантика (из книги «Женщины, огонь и опасные предметы») // Язык и интеллект.- М., 1996. С. 143−184.
  86. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. — с. 12−51.
  87. Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 9. — М.: Институт языкознания РАН, 1998. — 182 с.
  88. Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 12. — М.: Институт языкознания РАН, 2001. — 141 с.
  89. Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 13. — М.: Институт языкознания РАН, 2002. — 188 с.
  90. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка: (Материалы к методической школе-семинару). -М., 1988. 137 с.
  91. Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н.К. рябцева. М.: Наука, 1995. — 202 с.
  92. Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере тендерной оппозиции «Мужчина / Женщина»). // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 180−184.
  93. В. М. Славянская фразеология. -М., 1980.
  94. В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1998. — с. 131−136.
  95. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. -172 с.
  96. И. Г. Типы толкований фразеологических единиц (вопросы таксономии и моделирования) // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — с. 167−177.
  97. Общая и учебная лексикография / отв. ред. В. И. Кодухов. Л., 1985.
  98. И. Г. Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики// Проблемы социолингвистики и многоязычия/ Под ред. А.-К. С. Баламамедова и В. А. Татаринова.-М.: Московский лицей, 1997.- Вып.1.- С. 22−34.
  99. Очередные задачи русской академической лексикографии: Сб. статей. СПб.: Изд. ИЛИ РАН, 1995. — 172 с.
  100. А.А. К проблеме отражения тендерного аспекта в лексикографии // Тендерный фактор в языке и коммуникации. М., 1999.-С. 89−92.
  101. А.А. К проблеме отражения тендерного аспекта в лексикографии // Тендерный фактор в языке и коммуникации,-Иваново, 1999.-С. 60−62.
  102. А.А. Об учете тендерного аспекта в лексикографическом кодировании // Гендер как интрига познания. М., 2000. — С. 93−98.
  103. В.В. Попытки пересмотра тендерного признака в английском языке // Гендер как интрига познания: Сборник статей (МГЛУ, Лаборатория тендерных исследований). М.: Издательство «Рудомино», 2000. — с. 151−167.
  104. Проблемы английской лексикологии и лексикографии: Сб. н. тр. — М., 1985.-Вып. 253.-244с.
  105. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: Сб. статей / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1978. -192 с.
  106. Р.И. Человек и личность в языке // Культурные концепты. Логический анализ языка/ Под ред. Н. Д. Арутюновой.- М., 1991.- С. 52−56.
  107. О.В. «Женственность» и «мужественность» как категории русской историософии // Женщина в российском обществе, 1996.-N1.- С.28−31.
  108. Словарные категории: Сб. статей / Научн. совет по лексикологии и лексикографии- Ин-т рус. яз.- Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988.-223 с.
  109. Слово в тексте и словаре: Сб. ст. к 70-летию акад. Ю. Д. Апресяна / Отв. ред.: JI.JI. Иомдин, Л. П. Крысин. М.: Языки русской культуры, 2000. — 647 с.
  110. С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы // Вопросы истории. 1997. — № 8. с. 154 161.
  111. С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы // Вопросы истории, 1997, N8, с. 154−161.
  112. Современность и словарь. Л.: Наука, 1978. — 178 с.
  113. Ю. С. Язык и Метод. К современной философии языка.-М., 1998.- 784 с.
  114. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования.- М., 1997.- 824 с.
  115. Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 168 с.
  116. Л.П. Нормативность и лексикография // Проблемы лексикографии: Сб. статей. СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1997. -с. 20−28.
  117. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  118. В. Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарейразличных типов и для Машинного фонда русского языка: (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988. — С. 5−17.
  119. В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990.-е. 32−48.
  120. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры, — М., 1999.-с. 13−24
  121. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288с.
  122. В.Н., Баранов А. Н., Борисова Е. Г., Добровольский Д. О. Компьютерная фразеография и ее концептуальные оппозиции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-е. 10−31.
  123. Теория и методология тендерных исследований. Курс лекций / Под общ. Ред. О. А. Ворониной. М.: МДГИ — МВШСЭН — МФФ, 2001. -416с.
  124. М.В. Лаборатория тендерных исследований МГЛУ // Тендер как интрига познания: Альманах. М.: Издательство «Рудомино», 2002. — с.132−134.
  125. В.Д. Субъективное и объективное в словаре (Из опыта итальянской лексикографии) // Переводная и учебная лексикография. М.: Русский язык, 1977. — С. 226−236
  126. Е.С. Имя собственное у болгар: тендерный аспект // Доклады Второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». Москва, 22−23 ноября 2001 г. М., 2002. -С. 300−307.
  127. М.И. Основы фразеографии. Ташкент: Издательство «Фан», 1983. — 133 с.
  128. К., Зиммерман Д. Создание тендера (doing gender) // Тендерные тетради. Вып. 1, — Спб, 1997.- С. 94−124.
  129. А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирс, 1986. — с. 178−184
  130. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-208 с.
  131. Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Материалы IV международного симпозиума в рамках заседания межд. комиссии по проблемам славяню Мн.: Наука и техника, 1987. — 196 с.
  132. М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет.- М., 1996, — 448 с.
  133. И.И. Гендер как интрига познания // Тендерный фактор в языке и коммуникации.- Иваново, 1999.- С. 5−9.
  134. A.M. Мужская и женская картина мира в русском языке// Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и фемининности, — Кривой Рог, 1997.- С.101−121.
  135. И. И. Фразеология немецкого языка. -М., 1970.
  136. A.M. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония.- М.: МГУ, 1996, — С. 226−273.
  137. Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. — с. 6−11.
  138. А.Д. Лексическое значение существительного и словарное отражение его референциальных возможностей // Словарные категории: Сб. статей / Научн. совет по лексикологии и лексикографии- Ин-т рус. яз.- Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988.-223 с.
  139. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.- С. 302−314.
  140. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.- 428 с.
  141. Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы -семинара: Иваново, 10−12 сентября 2001 г. / Отв. ред. О. М. Карпова. -Иваново: Юнона, 2001. 166 с.
  142. Aarts J. et.al. (eds.). English Language Corpora. Design, Analysis, and Exploration. Amsterdam, 1993.
  143. Atkins B.T.S., Varantola K. Monitoring Dictionary Use // International Journal of Lexicography. 1997. Vol. 10. № 3. P. 239−341.
  144. Barnbrook G. Language and Computers: a Practical Introduction to the Computer Analysis of Language. -Edingburgh, 1996.
  145. Bebout L. Asymmetries in Male / Female Word Pairs: a Decade Ago // American Speech. Vol. 70. № 2. — Summer 1995. — P. 163−186.
  146. Cameron D. Feminism and Linguistic Theory. L.: Macmillan, 1992. -247 p.
  147. Coats, J. Women, men and language. A sociolinguistic account of sex differeces in language. New York, 1986, — 389 p.
  148. Crystal D. The Corpus Revolution // Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 1995. — P. 438−439.
  149. Crystal D. the British National Corpus // Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 1995. — P. 440.
  150. Crystal D. Gender Issues // Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 1995. — P. 368−369.
  151. Dictionaries, Lexicography and Language Learning / Ed. by R. Ilson, 1985.-300 p.
  152. Doleschal, U. Referring to women // Reference in Multidisciplinary Perspective. Philological Object, Cognitive Subject, Intersubjective Process. Ed. by R.A. Geiger.- Hildesheim-Ziirich New York, 1995.- P. 277−298.
  153. Green J. Chasing the Sun. Dictionary-Makers and the Dictionaries They Made. L., 1996.
  154. Greenough J.B., Kittredge G.L. Words and Their Ways in English Speech.-N.Y., 1929.
  155. Hartmann R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. -Dictionary Research Centre, University of Exeter. Longman, 2001. -224p.
  156. Jespersen, O. The Woman // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron.- London, 1998.- P. 225−241.
  157. Kennedy G. An Introduction to Corpus Linguistics. Harlow, 1997.
  158. Kotthoff H. Die Geschlechter in der Gesprachsforschung. Hierarchien, Teorien, Ideologien // Der Deutschunterricht, 1996.- N 1.- S. 9−15
  159. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by.- Chicago, 1980.
  160. Lakoff, Robin. Language and women’s Place // Language in Society, 1973.-N2.- P. 45−79.
  161. Mead M. Male and female: a study of sexes in a changing world.- New York, 1949.-416 p.
  162. Nilsen A. P. Of Ladybugs and Billy Goats: What Animal Species Names Tell About Human Perseption of Gender // Metaphor and symbolik activity, 1996.-Vol. 11.-N4.-P.257−271.
  163. Ooi V. Internet Dictionaries and Lexicography // International Journal of Lexicography. 1997. Vol. 10. № 3. P. 209−230.
  164. Paul H. Principien der Sprachgeschichte. Halle, M. Niemeyer, 1880.
  165. Pauwels A. Women Changing Language, New York, 1998, — 267 p.
  166. Piirainen E. Geschlechtsspezifik in der deutschen Phraseologie // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1999. M., 1999. — S. 97−122.
  167. Quirk R. On Corpus Principles and Design // Directions in Corpus Linguistics / Ed. by J. Svartvik. Berlin, 1992.
  168. Seide J., McMordei W. English Idioms and How to Use Them. -Oxford: Oxford University Press, 1983. 267 p.
  169. Spender D. Man Made Language. L.: Routledge & kegan Paul, 1980. -250 p.
  170. Svartvik J. Lexis in English Language Corpora // Euralex'92 Proceedings 1−2. Studia translatologica, ger. A Tampere, 1992. — V.2.
  171. Tafel K. Die Frau im Spiegel der russischen Sprache. Wiesbaden, 1997.
  172. Tafel K. Die Frau im Spiegel der russischen Sprache.- Wiesbaden, 1997.-223 S.
  173. Tannen D. You Just Don’t Understand Me: Men and Women in1. Dialogue. -L., N.Y., 1994.
  174. The Feminist Critique of Language / ed. by D. Cameron.2nd Edition, 1. ndon, 1998.-368 p.
  175. Violi P. Meaning and Experience. Bloomington: Indiana Universiy1. Press, 2001.-291 p.
  176. Weiss D. Kurica ne ptiza, (a) baba ne celovek // Slavische Linguistik, 1987.-S. 413−443.
  177. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., стереотип. — М.: рус. яз., 2002. — 512 с.
  178. Словарь тендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой / региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация — XXI век, 2002. -256 с.
  179. И.Н. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: ВЦП, 1995. — 568 с.
  180. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. — 587 p.
  181. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1995.-493 p.
  182. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -1995.
  183. Longman Idioms Dictionary. England: Addison Wesley Longman Ltd, 1998.-430 p.
  184. Longman Dictionary of English Idioms. England: Addison Wesley Longman Ltd, 1979.
  185. Macmillan English Dictionary. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002.-1692 p.1. Интернет-ресурсыwww.cobni1d.col1ins.co.ukwww.europhras.unizh.clT/eng1ish/index.htm1www.genders.orgwww.natcorp.ox.ac.ukwww.oup.co.uk/1exico/contents
Заполнить форму текущей работой