Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке: к проблеме составления словаря англицизмов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом диссертации стали основные тематические группы, на которые делится пласт англоязычных заимствований в современном русском языке. Источником этого материала послужили, прежде всего, различные словари, описывающие иностранную лексику. Также использовались специальные словари и справочники, изданные в России и Европе, в которых в большей или меньшей степени освещены англицизмы… Читать ещё >

Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке: к проблеме составления словаря англицизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. АНГЛО-РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ: ЭТАПЫ ИСТОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ ЛЕКСИКИ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 1. 1. Постановка проблемы
    • 1. 2. Этап
    • 1. 3. Этап
    • 1. 4. Этап
    • 1. 5. Этап
    • 1. 6. Этап
    • 1. 7. Этап
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ, АКТУАЛЬНЫЕ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
    • 2. 1. Постановка проблемы
    • 2. 2. Определение понятия «заимствование»
    • 2. 3. Причины лексического заимствования и пути заимствования
    • 2. 4. Ассимиляция лексической единицы в системе заимствующего языка и группы англицизмов с учетом степени их ассимиляции
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ОБРАБОТКИ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ
    • 3. 1. Постановка проблемы
    • 3. 2. Лингвистические словари
      • 3. 2. 1. Толковые словари русского языка
      • 3. 2. 2. Словари заимствованной лексики
      • 3. 2. 3. Этимологические словари
      • 3. 2. 4. Словари неологизмов, устаревших и редких слов
      • 3. 2. 5. Сленговые словари
    • 3. 3. Терминологические словари
    • 3. 4. Энциклопедические словари
  • Выводы
  • ГЛАВА 4. ОСНОВНЫЕ ГРУППЫ ЛЕКСИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ: КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
    • 4. 1. Постановка проблемы
    • 4. 2. Общенародная лексика
    • 4. 3. Необщенародная лексика
      • 4. 3. 1. Специальная лексика
      • 4. 3. 2. Жаргон, арго, сленг
    • 4. 4. Особенности словообразования и лексических изменений англоязычных заимствований
  • Выводы
  • ГЛАВА 5. СЛОВАРЬ АНГЛИЦИЗМОВ: СТРУКТУРА, ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ, СООТНОШЕНИЕ С ДРУГИМИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИМИ ИСТОЧНИКАМИ
    • 5. 1. Постановка проблемы
    • 5. 2. Макроструктура словаря
    • 5. 3. Микроструктура словаря
  • Выводы

Рубеж XX — XXI вв. — это эпоха глобализации, затронувшей все основные сферы жизни, в том числе и сферу межъязыкового общения. Одна из очевидных проблем, обозначившихся в этих условиях — это крупномасштабная экспансия английского языка во все основные языки мира, в том числе и в русский. Превратившись по объективным причинам в основное средство межнационального общения, английский язык породил в практической жизни многих народов и в лингвистике множество неоднозначных проблем. Процесс заимствования из него принял лавинообразный характер и нуждается в дополнительном изучении и осмыслении. С учетом данного контекста особо актуальной проблемой оказывается создание двуязычных словарей англицизмов, способных облегчить ориентацию пользователей в многосоставной лексике англоязычного происхождения.

Актуальность темы

исследования. Изучение иноязычной лексики имеет довольно большую историю. Значительная часть работ далеко выходит за пределы лингвистической сферы — в идеологию, политику, социологию. Даже в трудах лингвистического характера (А. Соболевского, М. Фасмера, Е. Карского, Ф. Корша, И. Огиенко и др.) глубокий, объективный, научный анализ фактов словаря иногда перемежается высказываниями по поводу судьбы тех или иных конкретных заимствований. В частности парадоксально обстоит дело с изучением лексики англоязычного происхождения: многие отечественные и зарубежные лингвисты обращались к исследованию этого пласта (М. Алексеев, Г. Антрушина, С. Беляева, Е. Борисова-Лукашенец, А. Брагина, М. Войтович, Дж. Данн, Е. Долуденко, Г. Дружин, С. Изюмская, Т. Максимова, Г. Павленко, С. Подчасова, А. Романов, Г. Тимофеева, М. Черкасова, X. Бродски, Р. Филипович и др.). Кроме того, европейские ученые изучают англицизмы с точки зрения их функционирования в мировом масштабе. К числу таких исследователей относятся Р. Алфаро, Ф. Химено Менендес, М. Химено Менен-дес, X. Гомес Капуе, М. Герлах, Е. Лоренсо, А. Пенникук, Ф. Родригес Гонса-лес, А. Лийо, У. Виерек, У. Бальд, У. Вайнрайх и др. Тем не менее, на сегодняшний день практически нет работ, базирующихся на богатом языковом материале и представляющих собой попытку глубокого осмысления и систематизации накопленных знаний. Единственным исключением в этом смысле стал «Словарь англицизмов в избранных европейских языках», составленный на материале 16 языков (представляющих германскую, романскую и славянскую группы) под редакцией М. Герлаха. Однако детальный анализ справочника выявил ряд существенных недостатков, затрудняющих работу с ним. Поэтому представляется, что до сих пор проблема места и роли англицизмов, а также их семантических отношений с соответствующими английскими этимонами еще не получила объективной оценки. Указанное обстоятельство определило потребность в создании труда, исследующего данный пласт лексики в современном русском языке во всем его многообразии и совмещающего лингвистический, исторический и культурологический анализ. Таким трудом стал «Словарь англицизмов» (Ростов н/Д: Папирус, 2003). Этот словарь — результат 5-летнего изучения англоязычных заимствований в контексте истории контактов России с англоязычными странами и с учетом опыта, накопленного отечественной и мировой лексикографией в описании иностранной лексики.

Научная новизна исследования заключается, прежде всего, в выборе материала, так как в ходе разработки «Словаря англицизмов» была привлечена значительная по своему объему база, насчитывающая более 5000 англоязычных заимствований. Для сравнения, по словам российских и европейских исследователей, существует не более 1500 — 2000 единиц. Удалось не только опровергнуть это предположение, но и значительно расширить картотеку, наметить пути дальнейшего усовершенствования структуры «Словаря англицизмов». Другой особенностью настоящего исследования является разработанный для справочника комплекс критериев для отбора лексики, что существенно упростило работу и позволило сохранить единый принцип лексикографического описания.

Объектом исследования в диссертации становятся англоязычные лексические единицы, активно функционирующие в современном русском языке, и их этимоны. В результате выделяются характерные особенности этого пласта, решается первостепенная задача диссертационного исследования — разработка принципов описания изучаемой лексики.

Материалом диссертации стали основные тематические группы, на которые делится пласт англоязычных заимствований в современном русском языке. Источником этого материала послужили, прежде всего, различные словари, описывающие иностранную лексику. Также использовались специальные словари и справочники, изданные в России и Европе, в которых в большей или меньшей степени освещены англицизмы и их этимоны. Для семантического сопоставления с общенародным русским языком использовались толковые словари современного русского языка. Анализ этимонов проводился по общим и специальным англоязычным словарям и энциклопедиям. Помимо этого были привлечены и англо-русские словари, которые помогли уточнить семантику некоторых этимонов и сфер их употребления. Кроме того, использовалась составленная автором диссертации картотека англицизмов на 5000 единиц, зафиксированных преимущественно в языке СМИ и активно употребляемых носителями языка, что подчеркивает новизну настоящего исследования.

Основная цель диссертации — систематизировать актуальные проблемы изучения англоязычной лексики и обосновать ту роль, на которую может рассчитывать «Словарь англицизмов» в современной российской и мировой лексикографии. Этот справочник в определенной степени продолжает отечественную и европейскую традицию создания словарей (преимущественно иностранной лексики). Но в нем имеется и ряд существенных отличий. Поэтому главная задача видится в том, чтобы, обобщив теорию, на которой строится «Словарь англицизмов», раскрыть и обосновать специфику издания. Также представляется целесообразным выделить ряд частных задач, которые способствовали получению положительного результата работы:

— изучить историю англо-русских языковых контактов и выделить этапы развития лингвокультурных отношений;

— выявить основные принципы классификации заимствованной лексики и перенести их на англоязычный материал с учетом его особенностей;

— проанализировать лексикографические источники, выделить положительные и отрицательные стороны в описании английской лексики, определить типы информации, которые целесообразно включать в «Словарь англицизмов»;

— исследовать разные группы англоязычных заимствований в современном русском языке в синхроническом и диахроническом плане, охарактеризовать степень их ассимиляции и морфологические свойства в сравнении с английскими этимонами;

— осмыслить опыт мировой (в частности европейской) лексикографии, чтобы выявить достоинства и недостатки привлеченных источников, а также определить степень разработанности этой проблемы в Европе.

Теоретическая значимость исследования заключается в изложенной в нем концепции, объясняющей специфику лексикографического описания лексики англоязычного происхождения в современном русском языке. Предлагаемая система подходов к отбору, классификации и подаче английских заимствований в словаре англицизмов как новом виде справочника, до сих пор не существовавшем в отечественной лексикографии, может быть применена и к последующим заимствованиям. Она позволяет по-новому рассмотреть поднимаемую в диссертации проблему и учесть целый комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов при анализе англицизмов.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть применены при разработке различных аспектов теории заимствования и ассимиляции англоязычной лексики с учетом специфики ее происхождения и морфологических свойств английских этимонов.

Материал диссертации может быть полезен преподавателям высших учебных заведений при разработке общих и специальных учебных курсов, в том числе и по современному русскому языку, культуре речи, стилистике русского языка, английскому языку и переводу.

Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании английского языка студентам специализации «Реклама, маркетинг, менеджмент в СМИ», лексикологии современного русского языка студентам специализации «Отечественная журналистика», «Телевизионная журналистика», курса «Англицизмы в СМИ» студентам специализации «Отечественная журналистика» на факультете филологии и журналистики Ростовского государственного университета в 2004;2006 гг.

Материал диссертации может быть также использован для прикладных исследований в области англоязычных заимствований. В 2003 г. в Ростове-на-Дону был проведен социолингвистический эксперимент по исследованию семантики англоязычной лексики. В результате удалось показать сложность семантических отношений между лексическими единицами англоязычного происхождения, принадлежащими к одной тематической группе, а также внести корректировку в некоторые словарные толкования за счет выявления признаков, наличие или отсутствие которых говорит в пользу выбора того или иного англицизма. В дополнение к этому было уточнено отношение населения г. Ростова-на-Дону к использованию английской лексики.

Методологической и теоретико-философской основой диссертации стали принципы анализа лексической семантики (Ю.Д. Апресян, JI. Антал, А. М. Бабкин, Э. М. Медникова, Д.Н. Шмелев), социолингвистики (А.А. Атабе-кова), психолингвистики (Н.Д. Климов, А. Мартине, Б. Г. Миркин, А. Д. Мостовая, P.M. Фрумкина), теории коммуникации (в частности межкультурной коммуникации) (У.Д. Бальд, М. Б. Бергельсон, У. Вайнрайх, У. Виерек, Е. А. Долуденко, М. В. Китайгородская, Ф. А. Литвин, А. Пенникук, Н. Н. Розанова, С.Г. Тер-Минасова), сравнительных семасиологических исследований (Р.А. Будагов).

При этом основными источниками служили, во-первых, работы по вопросам лексикографического описания В. В. Виноградова, П. Н. Денисова, Е. А. Земской, А. В. Кунина, Р. И. Розиной, Л. В. Малаховского, В. В. Морковкина, А. В. Морковкиной, Г. Н. Скляревскойво-вторых, труды по вопросам общей теории заимствования и теории заимствования английских слов. В числе их авторов: С. А. Беляева, Е. Э. Биржакова, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А.А. Браги-на, М. А. Брейтер, X. Бродски, Л. А. Войнова, М. Герлах, X. Гомес Капуе, Л. Л. Кутина, И. А. Василевская, М. Войтович, С. С. Изюмская, Л. П. Крысин, Е. Ло-ренсо, Д. С. Лотте, Т. В. Максимова, B.C. Норлусенян, Г. В. Павленко, Е.А. Пе-лих, Ф. Родригес Гонсалес, А. Ю. Романов, Г. Г. Тимофеева, Р. Филипович, Ф. Химено Менендес, М. Б. Химено Менендес, М. Н. Черкасова, О. Б. Шахрай.

Положения, выносимые на защиту.

Осуществленное в соответствии с изложенной актуальностью проблемы, целями, задачами и указанными методологическими и теоретико-философскими основаниями диссертационное исследование позволяет сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Активность процесса заимствования напрямую зависит от общественно-политической и экономической ситуации в странах, участвующих в языковом контакте. Именно внешняя политика государств, наличие торговых и дипломатических отношений определяют этапы лингвистических отношений.

2. Интенсивность проникновения англицизмов в русский язык, обусловленная не только экстралингвистическими, но и внутриязыковыми факторами, определяет принципы описания англоязычной лексики в «Словаре англицизмов».

3. Классификация лексики англоязычного происхождения необходима для разработки структуры словарной статьи и системы помет для «Словаря англицизмов» и предполагает деление англицизмов на две группы (общенародные и необщенародные слова), в которых функционируют отдельные подгруппы. Исследование семантических связей внутри них — один из наиболее актуальных аспектов изучения данного пласта лексики.

4. Критерии для отбора материала в «Словарь англицизмов» обусловлены тем, что лексика англоязычного происхождения имеет ряд отличительных черт в области словообразования и изменения семантики, поскольку, как показывают исследования, в русском и английском языках существуют сходные тенденции (прежде всего, семантическое сближение англицизмов и их этимонов, а также аналогии в области словообразования).

5. «Словарь англицизмов» основан на богатой лексикографической и теоретической базе источников и рассчитан на различные категории пользователей. В него включены все группы лексики (жаргон и сленг, общеупотребительные слова и терминология), а каждая лексическая единица сопровождается подробной информацией лингвистического и энциклопедического характера. Объемное словарное толкование и сведения общего плана совмещены, что повышает информативность и, следовательно, эффективность издания.

6. Специально для «Словаря англицизмов» разработана принципиально новая, инновационная структура словарной статьи. Материал двух языков позволяет в равной степени описывать англицизмы и их этимоны, а это значительно расширяет сферу применения справочника.

7. Помимо разделения словарной статьи на отдельные зоны, «Словарь англицизмов» содержит систему особых помет и условных знаков, которые упрощают работу пользователя. Многие из обозначений разработаны специально для словаря и рассчитаны также на англоязычного читателя. Используемые в нем условные знаки задуманы как средство преодоления языкового барьера и дальнейшего расширения сферы его применения. Кроме того, издание дополнено «Списком логически связанных понятий, представленных в Словаре», что может помочь легко ориентироваться в лексическом материале или стать базой для теоретических исследований и лингвистических экспериментов.

Апробация диссертации. Результаты работы представлены в «Словаре англицизмов» (2003), в двух статьях, опубликованных в «Филологическом вестнике Ростовского государственного университета» (2002, 2003), в статье, вышедшей в журнале «Известия высших учебных заведений. СевероКавказский регион. Общественные науки» (2006), в докладах на Межвузовской научной конференции «Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней», посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора Ю. Н. Власовой (Ростов-на-Дону, 2004), Международной научно-практической конференции «Журналистика в 2004 году. СМИ в многополярном мире» (Москва, 2005), Региональной научной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию ЧГПУ (Челябинск, 2005), Всероссийской научной конференции «Язык и речевая деятельность», посвященной 90-летию РГУ (Ростов-на-Дону, 2005), Всероссийской научной конференции «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультуры» (Стерлитамак, 2005).

Перечисленные соображения повлияли на структуру работы, состоящей из введения, пяти глав, заключения и библиографии.

Во Введении представлена проблематика диссертации, определены цели и задачи исследования, обоснована его актуальность, теоретическая и практическая значимость, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка» показана история англо-русских языковых контактов в рамках периодизации, уточненной автором диссертации. Эта периодизация учитывалась при отборе и этимологическом анализе лексики для «Словаря англицизмов». Материал главы призван раскрыть тесную взаимосвязь процесса заимствования с экономической и общественно-политической ситуацией в России и в англоязычных странах. Для более глубокого понимания сущности собственно лингвистических явлений, связанных с изменениями в лексической системе русского языка, выделяются особенности процесса заимствования на разных этапах и причины, их обусловившие.

Во второй главе «Проблемы общей теории заимствования, актуальные при исследовании англоязычных заимствований» освещена теория лексического заимствования, разработанная отечественными и зарубежными лингвистами во второй половине XX в. Систематизируются научные знания по проблеме заимствования иноязычной лексики, дается обоснование возможных принципов ее классификации. Здесь рассматривается проблема ассимиляции иностранного слова в языке-реципиенте, являющаяся одним из основных критериев отбора лексики для «Словаря англицизмов».

В третьей главе «Основные принципы обработки и представления иноязычной лексики в отечественной лексикографической традиции» на примере основных лексикографических справочников охарактеризованы утвердившиеся в российской лексикографии принципы подачи материала и оформления словарной статьи. Широкий спектр анализируемого здесь материала объясняется большим разнообразием накопленных отечественной лексикографией изданий подобного рода. Сам факт, что англоязычная лексика проникла во все сферы языка и человеческой деятельности и отражена в словарях различных типов (толковых, энциклопедических, терминологических, сленговых), лишний раз подтверждает актуальность настоящего исследования и целесообразность лексикографического описания англицизмов. Вместе с тем рассмотрение структуры словарной статьи в различных словарях и справочниках становится важнейшей предпосылкой для обоснования структуры и содержания статьи в «Словаре англицизмов».

В четвертой главе «Основные группы лексики англоязычного происхоиодення: краткая характеристика» описаны выделенные в ходе работы над «Словарем англицизмов» группы лексики. Наглядно продемонстрирована сложность семантических отношений между разными группами англоязычных слов в современном русском языке. Сегодня англицизмы используются практически во всех сферах деятельности, поэтому необходимо уделять все больше внимания данному языковому пласту. Поэтому и создан двуязычный «Словарь англицизмов», призванный отражать все многообразие этой лексики и ориентировать пользователей в ее правильном употреблении.

В пятой главе «Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими источниками» непосредственно раскрыта проблема составления словаря англицизмов. Обоснована целесообразность подобного издания, прогнозируется его востребованность в практике преподавания русского и английского языков и при переводе с английского на русский и с русского на английский. Также продемонстрирован характер инноваций, внедренных автором диссертации в «Словарь англицизмов». В особенности это касается специфики макроструктуры, предполагающей представление материала в двух взаимозависимых частях: собственно в словаре и в перечне логически связанных понятий, в нем представленных. Подробно характеризуется особенность микроструктуры этого справочника: словарная статья содержит не только расширенные толкования англоязычных слов и их этимонов, но и сведения о словоизменении, произношении, наличии или отсутствии дериватов, стилистической окраске, синонимах, примерах употребления. Все это, как доказывается в главе, призвано облегчить работу со справочником, повысить его информативность и обеспечить возможность различных вариантов сравнительно-сопоставительного анализа исследуемого пласта лексики. Именно этот факт обосновывает универсальность данного издания.

В Заключении обобщаются выводы по каждой главе, систематизируются наблюдения над спецификой пласта англоязычной лексики в современном русском языке. Здесь же перечисляются основные принципы организации «Словаря англицизмов» и обобщаются основные моменты, касающиеся словаря англицизмов как нового типа справочного издания.

Объем диссертационного исследования: 195 с.

Библиография насчитывает 296 наименований.

Выводы.

Таким образом, в рамках настоящего исследования можно сделать следующие выводы:

1. Практическим итогом работы стало создание первого в отечественной лексикографии справочника, описывающего пласт англоязычных заимствований и их этимонов, — «Словаря англицизмов».

2. «Словарь англицизмов» задуман и реализован как издание, развивающее лексикографические традиции описания иностранной лексики.

3. Разработаны жесткие критерии отбора лексики для «Словаря англицизмов», что позволило повысить его качество и избежать возможных ошибок при работе с материалом.

4. Универсальность и полезность издания видятся в том, что для каждой лексической единицы дается подробная информация лингвистического характера, а также приводится этимологическая и историческая справка.

5. «Словарь англицизмов» освещает все пласты русской и английской лексики, что значительно повышает ценность этого справочника.

6. Разработана принципиально новая макрои микроструктура словаря и новая, более совершенная система подачи материала внутри словарной статьи, не имеющая аналогов в современной лексикологии. Это позволяет прогнозировать высокую эффективность использования «Словаря англицизмов» независимо от области его применения.

7. «Словарь англицизмов» содержит систему особых помет и условных знаков, упрощающих работу пользователя со справочником, но не перегружающих словарь информацией. Многие из этих обозначений не имеют аналогов в других изданиях.

8. Словарь дополнен Приложением, в котором приводится «Список логически связанных понятий, представленных в Словаре», который, во-первых, упрощает работу со справочником, а, во-вторых, может быть полезен исследователям англоязычной лексики.

9. «Словарь англицизмов» в русском языке дополняет усилия лексикографов других стран Европы, исследующих данную проблему в общеевропейском масштабе, и в определенном смысле решает те проблемы, которые не удалось устранить в созданных ими справочниках. Он в равной степени рассчитан на носителей как русского, так и английского языка. Наличие специальной филологической терминологии сочетается в словаре с направленностью на широкую аудиторию пользователей. Опора на масштабную лексикографическую базу данных помогает избежать ограниченности подхода, неизбежной в случае привязки к концепции конкретного издания.

10. Наконец, «Словарь англицизмов» может быть практически полезен переводчикам с английского на русский и с русского на английский, так как, подобно словарям «ложных друзей переводчика», он помогает выявить и учитывать расхождения в семантике заимствованных слов и их английских этимонов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное в данной диссертации исследование различных вариантов описания лексики англоязычного происхождения было подчинено единой сверхзадаче — необходимости обосновать ту роль, которую может играть в отечественной и мировой лексикографии «Словарь англицизмов». Для решения подобной задачи понадобилось обратиться не только к теоретическим лингвистическим вопросам, но и к историческим аспектам проблемы заимствования, учитывать комплекс причин, влияющих на интенсивность данного процесса. В Главе 1 были выделены 6 этапов и особо акцентирована роль последнего, пришедшегося на постсоветский период и эпоху глобализации. Стремительный рост числа заимствований из английского языка является в конце XX — начале XXI вв. проблемой общемирового масштаба, нуждающейся в систематизации и осмыслении. В этих условиях усиливается объективная потребность в разработке концепции и создании «Словаря англицизмов».

Вместе с тем интенсивность проникновения англицизмов в русский язык определяется, разумеется, и внутриязыковыми факторами, которые были систематизированы в Главе 2. Здесь систематизированы основные принципы классификации заимствованной лексики и подходы к изучению разных аспектов теории заимствования, изучаемых отечественными и зарубежными учеными. Однако ни одна из выявленных точек зрения не отвечала в полной мере практическим задачам, поставленным при составлении «Словаря англицизмов». Вот почему осуществленное исследование подтолкнуло автора работы к напрашивающемуся выводу — совместить элементы различных подходов и точек зрения, что и было сделано. Словник и структура «Словаря англицизмов» разрабатывались с учетом этапов истории заимствования лексики из английского языка, проблем общей теории заимствования, а также традиций отечественной и мировой лексикографии.

По ходу работы над «Словарем англицизмов» определилась необходимость уточнить принципы подачи лексикографических данных о каждой включенной в его состав лексической единице. Анализ отечественной лексикографической традиции (Глава 3) показал, что ни одно справочное издание, кроме «Словаря англицизмов» не дает полного описания лексики англоязычного происхождения. Вместе с тем обозначилась очевидная практическая полезность рассмотренных словарей и энциклопедий, основных источников информации по данной проблеме. Особенно важны в этом отношении словари «ложных друзей переводчика». Лишь комплексная работа с целым рядом таких изданий может дать более или менее объективные сведения об изучаемом пласте лексики. Существенным этапом работы стало выявление и систематизация основных недостатков оформления и структуры словарных статей. Во многих справочниках отсутствуют данные об этимологии, словоизменении, сочетаемости, произношении, а также примеры употребления и сведения энциклопедического характера.

Существенным этапом разработки концепции издания стала попытка классификации лексики англоязычного происхождения, необходимой для разработки структуры словарной статьи и системы помет для «Словаря англицизмов» (Глава 4). Исследованные материалы позволили сделать вывод, что англицизмы можно разделить на две группы: 1) общенародная лексика, 2) необщенародная лексика, которая делится на три подгруппы (специальные словасленг, арго, жаргондиалектизмы). Англицизмы широко представлены во всех перечисленных группах за исключением территориально ограниченной лексики, т. е. диалектизмов. Кроме того, удалось выделить отдельные тематические подгруппы, исследование семантических связей внутри которых — один из наиболее актуальных аспектов изучения данного пласта лексики. Потребовалось также учесть особенности словообразования и изменения семантики англицизмов, поскольку, как показывают исследования, в русском и английском языке существуют сходные тенденции. Речь идет, прежде всего, о семантическом сближении англицизмов и их этимонов. Кроме того, можно говорить об аналогиях в области сообразования, что сказывается преимущественно на структуре слова.

Аргументация, доказывающая актуальность «Словаря англицизмов» для отечественной лексикографии, а также его соответствие тенденциям в мировой лингвистике, сосредоточена в Главе 5. Здесь охарактеризованы и жесткие критерии, которые использовались при отборе лексики для «Словаря англицизмов» и которые можно сформулировать лишь на основе изучения накопленных лингвистикой знаний о заимствованиях. Эти критерии позволяют повысить качество справочника и избежать возможных ошибок при работе с языковым материалом английского и русского языков.

Стремление максимально объективно представить материал в «Словаре англицизмов» привело к разработке новых принципов макрои микроструктуры. Это сделало издание удобным для использования в различных целях, потому что оно содержит все пласты лексики (сленг и жаргон, общеупотребительные слова, терминологию), а каждая лексическая единица сопровождается подробной информацией лингвистического и энциклопедического характера. В результате удалось совместить объемное толкование и сведения общего плана, что повышает информативность и, следовательно, эффективность «Словаря англицизмов».

Была разработана принципиально новая, инновационная структура словарной статьи, предусматривающая три независимые друг от друга части, которая не имеет аналогов в лексикографии. Она позволяет, опираясь на материал двух языков, практически в равной степени описывать англицизмы и их этимоны. Это значительно расширяет сферу применения справочника и сближает его со словарями «ложных друзей переводчика», так как помогает выявить и учесть расхождения в семантике заимствованных слов и их английских этимонов.

Помимо разделения словарной статьи на отдельные зоны, «Словарь англицизмов» содержит систему особых помет и условных знаков, которые упрощают работу пользователя. Многие из обозначений разработаны специально для словаря и рассчитаны также на англоязычного читателя. Используемые условные знаки задуманы как средство преодоления языкового барьера и дальнейшего расширения сферы применения справочника. Кроме того, издание дополнено «Списком логически связанных понятий, представленных в Словаре», который полезен не только филологам и исследователям, но может помочь и обычному пользователю. Он наглядно демонстрирует, насколько легко ориентироваться в представленном лексическом материале, в том числе и англоязычному пользователю. Следует также отметить, что «Список.» может также стать базой для многочисленных теоретических исследований и лингвистических экспериментов ученых-филологов.

Преимущество «Словаря англицизмов» перед другими подобными изданиями, существующими в мире, очевидно. Оно в том, что, рассматривая достаточно узкий аспект проблемы заимствования (англо-русские языковые контакты), словарь, вместе с тем, направлен на самую широкую аудиторию пользователей. С одной стороны, это справочник, который полезен тем, кто изучает английский или русский или работает с этими языками, а с другойон может стать настольной книгой каждого, кто хочет повысить уровень своей лингвокультуры вне зависимости от того, на каком языке говорит. Можно утверждать, что «Словарь англицизмов» является двуязычным (русско-английским) справочником. В нем комбинируются типологические особенности словаря иностранных слов, лингвострановедческого словаря и словаря «ложных друзей переводчика».

Такая концепция словаря, несомненно, расширяет область его практического применения, делая его особенно актуальным и интересным представителям лингвоинтенсивных профессий (переводчикам и филологам различного профиля, преподавателям, журналистам, политикам и т. д.), живущим и работающим в эпоху мировой глобализации.

Конечно, первое издание «Словаря англицизмов» состоялось, но работа по его совершенствованию будет продолжаться. Справочник может быть значительно расширен за счет новых лексических единиц, так как его основная задача — осветить весь пласт англоязычных заимствований и их этимонов. Проведенные изыскания могут быть привлекательны с методической точки зрения для составителей подобных лексикографических описаний, выполненных на материале других языков мира, поскольку сегодня наблюдается масштабное проникновение английских элементов различного уровня в иные лингвокультуры. Все они в той или иной степени уже столкнулись с проблемой осмысления происходящих изменений. Поэтому «Словарь англицизмов» и примененная в нем методика лексикографического описания могут быть актуальны не только в России, но и за ее пределами.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. — Л., 1975. — 276 с.
  2. А.Н. Малый экономический словарь. М., 2000. — 1088 с.
  3. В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика. М., 1969. — 384 с.
  4. М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. Учен. зап. ЛГУ. Сер. филолог, наук. Л., 1944. Вып. 9.-192 с.
  5. М.П. Словари иностранных слов в русском азбуковнике 17 в. Исследования, тексты, комментарии. Л., 1968. — 350 с.
  6. Т.А., Капустин Б. Г., Пантин И. К. „Национальная идеология“: иллюзия или непонятная потребность? // Октябрь, 1977. № 1. -С.144−153.
  7. Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): АКД. Баку, 1975. 36 с.
  8. Г. Б. Из истории слов и значений (на материале английского языка). М., 1960. — 232 с.
  9. Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. — 472 с.
  10. Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. — № 5. — С. 57−70.
  11. Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык: система и функционирование. М., 1988. — С. 10−22.
  12. Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. В 4 т. М., 1999.
  13. В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.150 с.
  14. Н.Г. Сочетаемость слова в лексикографическом описании. Автореферат кандидатской диссертации. М., 2000. — 24 с.
  15. А. А. Лингвистический дизайн веб-страниц с социолингвистической точки зрения // Социальные варианты языка. Нижний Новгород, 2002. — С. 172−174.
  16. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.576 с.
  17. A.M. Слово в контексте и в словаре // Современная русская лексикография. Л., 1977. — С. 42−56.
  18. А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3 т. М.-Л., 1966.
  19. А.Т., Исаев М. И. Язык и нация. М., 1973. — 248 с.
  20. Д.С., Белко В. К., Исупов И. М. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. Речевой и графический портрет советской тюрьмы. Авт.-сост.-М., 1992.-526 с.
  21. Баш Л. М. Дифференциация термина „заимствование“: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1989. — № 4. — С. 22−34.
  22. С.А. Английские слова в русском языке 16−20 вв. Владивосток, 1984. — 110 с.
  23. М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации Языковое поведение в сети Интернет. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. — № 1. — С. 55−67.
  24. Бизнес сленг. М., 2002. — 128 с.
  25. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. — 430 с.
  26. Л. Язык. М., 1968. — 608 с.
  27. Бодуэн де Куртенэ: Ученый. Учитель. Личность. Красноярск, 2000.-386 с.
  28. Бок Ф. К. Структура общества и структура языка. // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975. — С. 382−396.
  29. В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987. — 160 с.
  30. Борисова-Лукашенец Е. Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60−90-х годов). М., 1992.- 182 с.
  31. А.А. Битник // Вопросы культуры речи. 1964. — Вып. 5. -С. 16−23.
  32. А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. — 222 с.
  33. А.А. Чужое все-таки свое. О стилистической роли заимствований // Русская речь. — 1981. — № 4. — С. 60−67.
  34. А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986. — 152 с.
  35. М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, 1997. 156 с.
  36. М.А. „Киллер“ или „убийца“? (попытка системного подхода к описанию современной русской лексики). // Вестник ЦМО МГУ. М. — 1998 г. — № 1. — Ч. 2. — С. 88−95.
  37. Р.А. Человек и его язык. М., 1976. — 380 с.
  38. Р.А. Введение в науку о языке. М., 2003. — 544 с.
  39. Р.А. История слов в истории общества. М., 2004. — 256 с.
  40. Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). -М., 2004. 416 с.
  41. Р.А. Сходства и несходства между родственными языками (Романский лингвистический материал». М., 2004. — 280 с.
  42. Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? -М., 2004.-304 с.
  43. JI.A. Деэтимологизация в русском языке // Тр. Института русского языка Академии наук СССР. М. — 1949. — Т. 1. — С. 41−58.
  44. В. История и современность русского арго. // Русистика. -Берлин, 1991. -№ 2. С. 50−59.
  45. X., Вовк О., Зумп А., Конупкова X., Кульпа А., Порос В. Словарь. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. М., 2004. -414 с.
  46. И.А. К методологии изучения заимствований // Известия АН СССР. ОЛЯ. М. — 1967. — Вып. 2. — Т. 26. — С. 3412.
  47. Л., Колесников Н. Удивительные лексиконы // Русский язык. № 8 (38), 22 апреля 2000. — С. 2−17.
  48. Л.А., Колесников Н. П. Этимология. СПб., 2004.222 с.
  49. Л.А., Червинский П. П. Теория и практика русской речи (трудные темы). СПб., 2005. — 368 с.
  50. Е.Н., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.-320 с.
  51. В.В. Семнадцатитомный словарь современного русского языка и его значение для языкознания // Вопросы языкознания. 1966. — № 6. — С. 2941.
  52. В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977.312 с.
  53. В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Проблемы русской стилистики. М., 1981. — С. 175— 183.
  54. Г. О. Заметки по русскому словообразованию. М., 1996.-492 с.
  55. М.В. О заимствованиях // Советская Сибирь. -19.10.2001.
  56. М.В. Сочетаемость как объект исследования: лексикографический аспект // Материалы региональной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию ЧГПУ. Под общей ред. Л. П. Гашевой. Челябинск, 2005. — С. 265−269.
  57. М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных. Познань, 1984. — 142 с.
  58. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. — № 4. — С. 13−37.
  59. Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках на материале жанра компьютерных конференций.: АКД. Волгоград, 2001. — 20 с.
  60. JI. Слова романского происхождения в русском языке. -М., 1958.-80 с.
  61. Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М., 1998.-430 с.
  62. С.Д. Графика и транскрипция заимствованных имен. // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. — С. 296−307.
  63. И.Н. Маркетинг и международное коммерческое дело. -М., 1990.-124 с.
  64. К. Дано ли нам предугадать? (О будущем русского языка) // Русистика. Берлин, 1990. — № 2. — С. 70−80.
  65. .Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. — С. 5−22.
  66. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. -М.: 1999.
  67. Дж. О функциях английского в современном русском языке // Русистика. 1998. — № 1−2. — С. 27−36.
  68. В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка 1117 веков. Проблемы морфологической адаптации. М., 2001. — 410 с.
  69. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М., 1993.-146 с.
  70. Е.А. Англицизмы в русскоязычном компьютерном жаргоне // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Пятигорск, 1999.-С. 68−69.
  71. Г. В. Англицизмы в современной молодежной периодике // Диалог культур в аспекте проблем обучения в высшей школе. Материалы конф. Луганск, 2001. — С. 154−155.
  72. А.И. Причины заимствования англицизмов в русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003. — С. 35−43.
  73. А.А. Словарь русского языка: в 4-х т. -М., 1957−1961.
  74. А.А. Словарь русского языка: в 4-х т. Изд. 2, испр. и доп. М., 1981−1984.
  75. Т.К. Заимствование английской лексики в 60-е-70-е годы XX века. Казань, 1978. — 92 с.
  76. B.C. Словарь московского арго. М., 1994.-472 с.
  77. B.C. Арго и культура. М., 1995. — 118 с.
  78. B.C. Словарь русского арго. М., 2000. — 694 с.
  79. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М., 1982.-328 с.
  80. В.И. Новая лексика английского языка. М., 1989.126 с.
  81. Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.252 с.
  82. Е.А. Современный русский язык: Словообразование. -М., 2006.-328 с.
  83. Е.А., Розина Р. И. О словаре современного жаргона. Принцип составления и образцы словарных статей // Русистика Берлин. -1994.-№ 1−2.-С. 92−112.
  84. В.И. Значение слова и его сочетаемость // Теоретические основы разработки словарей учебного типа. М., 1981. — С. 47−64.
  85. О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. // Язык и культура. Новосибирск, 2003. — С. 205−210.
  86. Т.Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире. Комплексный словарь-справочник. М., 2002. — 346 с.
  87. С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты. Ростов н/Д, 2000. — 110 с.
  88. Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. М., 2000. — С.137−155.
  89. T.JI. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.- 168 с.
  90. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.-390 с.
  91. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2006.264 с.
  92. О.М. В поисках нового типа словаря // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. — № 1. — С. 118 199.
  93. В.Н., Пашнина Е. Р. Англицизмы в немецком языке // Проблемы аграрного сектора Южного Урала и пути их решения. 2000. -Вып. 2.-С. 153−156.
  94. М.В., Розанова Н. Н. Основные тенденции современной городской коммуникации (язык Москвы) // Sprachlicher Standard und Substandard in Nordosteuropa und Osteuropa. Berlin, 1994. — C. 36−49.
  95. H. Д. К вопросу о действии принципа функциональной экономии в речевой деятельности // Тезисы докладов и сообщений на Семинаре по психолингвистике. М., 1966. — С. 88−94.
  96. Р.Ю. Опыт семантической классификации словарей // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. Омск, 1985. — С. 26−38.
  97. Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 1995. — 142 с.
  98. В.Г. Перестройка и русский язык // Русская речь. -1987.-№ 6.-С. 3−11.
  99. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999. — 320 с.
  100. Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.236 с.
  101. К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». -М., 2004.-80 с.
  102. Л.П. О причинах лексических заимствований // Русский язык в школе. 1965. -№ 3. — С. 11−15.
  103. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.1. М., 1968.-208 с.
  104. Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова. // Анализ текста. Лексика и лексикография. М., 1989. — С. 87−96.
  105. Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике. // Русистика. Берлин, 1992. — № 2. — С. 96−106.
  106. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. Под ред. В. К. Журавлева.-М" 1992−1994.-С. 131−151.
  107. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.848 с.
  108. Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков). М., 1974. — 320 с.
  109. К.С. Словарь иностранных слов. Под ред. Т.М. Ка-пельзона. М., 1933 г. — 386 с.
  110. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. М., 1964. — 42 с.
  111. Е. Заметки о значении слова. // Очерки по лингвистике. -М., 1962.-57−72.
  112. У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. — С. 320−335.
  113. У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике, Вып. VII. М., 1975. — С. 199−228.
  114. Из истории слов и словарей: Очерки по лексикологии и лексикографии. Л., 1963. — 184 с.
  115. В.М. Типология словарей на пороге XXI века // Вестник международного славянского университета. Сер. филология. Т. II. № 4.1. Харьков, 1999.-С. 7−10.
  116. Лексика делового человека. М., 1991.- 114 с.
  117. А.А. Основы психолингвистики. М., 2005. — 288 с.
  118. Ф. А. Почему шум? (Действительно ли русский язык нуждается сегодня в срочных мерах по спасению) // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 2. Орел, 1998. — С. 114−120.
  119. Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. — С. 311 -359.
  120. В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973. — 152 с.
  121. В.В. Русская словообразовательная морфемика: проблемы и принципы описания. М., 1977. — 212 с.
  122. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — 388 с.
  123. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 864 с.
  124. Л.С. Проблема функционирования «языка вражды» в нижегородских СМИ // Материалы научно-практической конференции «Журналистика в 2004 году. СМИ в многополярном мире». Ч. I. М., 2005. -С. 304−306.
  125. М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М., 1982. — 168 с.
  126. Т.В. О социолингвистическом аспекте активного заимствования англицизмов русским языком // Материалы XII науч. конф. профессорско-преподавательского состава ВолГУ (12−21 апр. 1995 г.). -Волгоград, 1995.-С. 331−333.
  127. Т.В. Англицизмы-термины в современном русском языке. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Филология. 1996. — Вып. 1. — С. 58−61.
  128. Т.В. Заимствование и освоение русским языком английской лексики (70−90-е гг. XX в.) // Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Волгоград, 1997. — Вып. 1. — С. 91−96.
  129. Т.В., Пелих Е. А. Английские заимствования в русском и других европейских языках // Материалы XI науч. конф. профессорско-преподавательского состава, г. Волгоград, 18−22 апр. 1994 г. Волгоград, 1994.-С. 356−359.
  130. Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка // Современная русская лексикография. Л., 1977. — С. 100−105.
  131. Т. Возникновение новых фразеологических единиц. // Русистика. Берлин, 1992. — № 2. — С. 67−76.
  132. А. Принцип экономии в фонетических изменениях. -М., 1960.-236 с.
  133. Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.-202 с.
  134. С.А. Англицизмы в современном нидерландском языке и их эквиваленты в африкаанс. // Теория языка. Англистика. Кельтология. -М., 1976.
  135. В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное // Русистика. Берлин, 1994. — № ½. — С. 50−73.
  136. В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000. — 720 с.
  137. А. Теория информации и эстетическое восприятие. М., 1966.-492 с.
  138. В.В. Типология филологических словарей // Вестник Харьковского университета. № 19. Вокабулум ет вокабуляриум. Харьков, 1994.-Вып. I.-C. 93−108.
  139. В.В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которых мы не знаем). М., 1995. — 274 с.
  140. Т.Г. Так говорит молодежь. СПб., 1998. — 592 с.
  141. С.Г. Еще раз про любовь к английскому // ЛГ Юг России. — 26 апреля 2000.
  142. Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. — 456 с.
  143. Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. — 428 с.
  144. B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке. Ростов н/Д, 2000. — 132 с.
  145. Научно-техническая революция и функционирование языков мира.-М., 1977.-244 с.
  146. С.И. Словарь русского языка. М., 1949. — 622 с.
  147. С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. -М., 1974.-352 с.
  148. С.И. Словарь русского языка. Под ред. Н. Ю. Шведовой. -М., 1988.-752 с.
  149. А.П. Биржа, брокер, дивиденд. // Русский язык в СССР. М, 1981. — № 9. с. 9−12.
  150. Отечественные лексикографы XVIII XX века. Под ред. Г. А. Богатовой. — М., 2000. — 364 с.
  151. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1976. 126 с.
  152. Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца 20 века): АКД. Таганрог, 1999. — 27 с.
  153. Г. Коррозия родного языка // JTT Юг России. — № 13 (43). — 9 июля 2000.
  154. Г. Принципы истории языка. М., 1960. — 564 с.
  155. Е.В. Языковые контакты и «прагматический код». // Лингвистические исследования. 1986. Социальное и системное на различных уровнях языка. М., 1986. — С. 172−176.
  156. С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь, — 1994.-№ 6.-С. 14−25.
  157. В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. -М., 2003.-384 с.
  158. И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. М., 1975. — 148 с.
  159. И.Ф. Словари русского языка. М., 1996. — 254 с.
  160. Развитие грамматики и лексики современного русского языка. -М., 1964.- 136 с.
  161. Л.И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2003. — 464 с.
  162. Л.О. Понятие и слово. Л., 1958. — 266 с.
  163. Ф.И. Сленг хиппи. СПб. — Париж, 1992. — 78 с.
  164. Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. — М., 1991. — 178 с.
  165. Е.В. Как появляются слова?: история и современность. -М., 2000.-264 с.
  166. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. — 688 с.
  167. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке иотношение к ним. СПб., 2000. — 154 с.
  168. В.Ф. О классификационной схеме понятия «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Д., 1978. — С. 181−188.
  169. Русский язык конца XX века. М., 2000. — 496 с.
  170. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.- 552 с.
  171. З.В. Национальное самосознание русских. М., 1996.136 с.
  172. Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. Вып. 5. — М., 1964. — С. 45−70.
  173. Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь.- № 4. С. 3−10.
  174. Л.И. Жаргон // Русский язык. Энциклопедия. М., 1998.-С. 129−130.
  175. Г. Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Ч. 1. -М., 1991. С. 252−263.
  176. Г. Н., Ваулина Е. Ю. Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке. СПб., 2004. -342 с.
  177. B.C. Курс перевода. Минск, 2001.-294 с.
  178. Словари, изданные в СССР в 1918—1962 гг. -М., 1966.-374 с.
  179. Словари и словарное дело в России 18 в. Л., 1980. — 178 с.
  180. Словарь иностранных слов. Под общей ред. Ф. Н. Петрова. М., 1937.-366 с.
  181. Словарь иностранных слов. -М., 1939.-428 с.
  182. Словарь иностранных слов, 9-е изд. М., 1982. — 608 с.
  183. Современный словарь иностранных слов. М., 1999. — 924 с.
  184. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.-458 с.
  185. А.И. Морфология английского языка. М., 1959.486 с.
  186. Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М., 2004. — 750 с.
  187. О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. Новосибирск, 2002. — С. 130−134.
  188. В.П. Словарь редких и забытых слов. М., 1996. — 960 с.
  189. И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке XX века. Воронеж -Пермь, 1998.-352 с.
  190. А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М., 1968. — 310 с.
  191. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.-262 с.
  192. П.Дж. Семантическое, стилистическое и экспрессивное восприятие новейших англицизмов в современном русском языке (предварительные результаты анкетирования) // Международные связи. Казань, 2003.-С. 241−245.
  193. Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фо-нетико-орфографический аспект). Автореферат докторской диссертации. -СПб., 1992.-21 с.
  194. Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке.-СПб., 1995.- 190 с.
  195. Толковый словарь русского языка конца 20 века. Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб., 1998. — 1108 с.
  196. В. Толковый словарь терминов и жаргона Интернета. -М., 2002.-282 с.
  197. О.Н. Об этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. № 3. — 1960. — С. 3−27.
  198. В. Некоторые особенности национального русского сло-воплетения // Восточно-Сибирская ПРАВДА. 13 декабря 2000. — № 243 (23 871).
  199. И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. № 1. — 1994. — С. 70−75.
  200. Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4 т. М., 1948.
  201. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. -М., 1986.
  202. Русский язык как средство межнационального общения. М., 1977.- 134 с.
  203. P.M., Миркин Б. Г. Семантика конкретной лексики: психолингвистический подход // Известия АН СССР. ОЛЯ. 1986. — № 1. -С. 56−74.
  204. P.M., Мостовая А. Д. Об описании отношений между именами конкретной лексики // Известия АН СССР. ОЛЯ. 1998. — Т. 47. -№ 1. — С. 92−116.
  205. В.А. Три лекции о слэнге. Вологда, 1970.-68 с.
  206. М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца 20 века (1986−1996 гг. на материале публицистики). Ростов н/Д, 1997.164 с.
  207. Н.М. Этимологический словарь русского языка. М., 1963−1982.
  208. В.В. Проблемы источниковедческой критики данных жаргонной лексикографии // Сибирский лингвистический семинар. Новосибирск, 2001. — № 1. — С. 26−30.
  209. В.В. Источниковедение и лексикография жаргона // Шаповал В. В. Текст источника как объект анализа для филолога и историка. -М, 2001.-С. 13−37.
  210. В.В. Проблемные толкования в словарях русских арго // Текст. Структура и семантика. Т. 2. М., 2001. — С. 156−159.
  211. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. -№ 2. — С. 53−58.
  212. А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания. М., 1982. — № 5. — С. 39−48.
  213. Д. Н. О третьем измерении лексики // Русский язык в школе.-1971.-№ 2.-С. 19−25.
  214. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.-280 с.
  215. JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. ОЛЯ. 1940.-№ 3.-С. 96.
  216. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л. 1958.-560 с.
  217. Л.В. К вопросу о двуязычии. // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 313−318.
  218. Большой советский энциклопедический словарь. М., 1979.1608 с.
  219. И., Юганова Ф. Русский жаргон 60−90-х годов: Опыт словаря. М., 1994. — 294 с.
  220. Язык и культура. Новосибирск, 2003. — 180 с.
  221. Языковые контакты в аспекте культуры языка. Рига, 1981.146 с.
  222. Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий: разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно. ВЗч.-Пг., 1803−1806.
  223. A Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages.- Oxford, 2000. 682 pp.
  224. Aitchison, J. Language Change. Progress or Decay? Oxford, 2005. -340 pp.
  225. Alfaro, Ricardo J. Diccionario de anglicismos. Madrid, 1970.264 pp.
  226. Amastae, J.- Elias-Olivares, L. Spanish in the United States. Sociolin-guistic Aspects. Cambridge, 1982. — 160 pp.
  227. An Annotated Bibliography of European Anglicisms. Oxford, 2002.- 862 pp.
  228. Antal L. Content, Meaning and Understanding. The Hague, 1964.320 pp.
  229. Appel, R.- Muysken P. Language Contact and Bilingualism. London, 1987.-358 pp.
  230. Arel, M.S. Masters in Their Own House: The Russian Merchant Elite and Complaints Against the English in the First Half of the Seventeenth Century. The Slavonic and East European Review. Vol. 77. — 1999. — Pp. 401−448.
  231. Braun P. Internationalisms: Identical Vocabularies in European Languages // Language adaptation. Cambridge, 1989. — Pp. 42−56.
  232. Briton, L.J. Lexicalization and Language Change. Cambridge, 2005.-288 pp.
  233. Brodsky Hannah. Modern Trends in English Borrowings into Russian I I Australian Slavonic and East European Studies. 1992. — № 2. — Pp. 71−84.
  234. Castro R.X. El espanglish en Internet у la informatica. Madrid, 1996.-74 pp.
  235. Collins Cobuild Dictionary. London, 1998. — 1952 pp.
  236. Collins Dictionary of Computing. Third ed. London a. Glasgow, 1998.-392 pp.
  237. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, 1997.456 pp.
  238. Dalcher, P. Anglicisms in Swiss German: The evaluation by computer of a survey conducted in 1964/65. In: W. Viereck and W-D Bald (eds), English in Contact with other Languages. Budapest, 1986.-Pp. 179−206.
  239. Encyclopedia Britannica. CD-ROM ed., 2001.
  240. English in Europe. Oxford, 2002. — 680 pp.
  241. Filipovic, R. ed. The English Element in European Languages (vol. 3, Reports and Studies). Institute of Linguistics, University of Zagreb. 1991. -256 pp.
  242. Filipovic, R. Some Problems in Compiling an Etymological Dictionary of Anglicisms. In Winter, W. ed. On Languages and Language. SLE Presidential Addresses. Berlin, New York. — 1994. — Pp. 127−143.
  243. Gandal, N. The Effect of Native Language on Internet Usage. London, 2002.-126 pp.
  244. Gentsch K. English Borrowings in German Newspaper Language: Motivations, Frequencies and Types. Frankfurt, 2004. — 322 pp.
  245. Gimeno Menendez F., Gimeno Menendez M.V. El desplazamiento lingih’stico del espanol por el ingles. Catedra, Madrid, 2003. — 64 pp.
  246. Gomez Capuz, J. Towards a typological classification of linguistic borrowing (illustrated by anglicisms in Romance languages), Revista Alicantina de
  247. Estudios Ingleses. 1997. — 10. — Pp. 81−94.
  248. Gomez Capuz, J. El prestamo lingiHstico: Conceptos, problemas у metodos. Valencia, 1998. — 344 pp.
  249. Gomez Capuz, J. Anglicismos Lexicos en el Espanol Coloquial. Analisis Semantico de los Anglicismos у sus Equivalentes Espanoles en un Corpus de Lengua Hablada. Cadiz, 2000. — 272 pp.
  250. , M. (1994). A Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages. International Journal of Lexicography. Vol. 7. — Pp. 223 246.
  251. Gorlach, M. Varieties of English World-wide: Where We Stand // Links and Letters 5. 1998. — Pp. 13−36.
  252. Graddol, D. The Future of English? London, 1997. — 258 pp.
  253. Hilgendorf S. Language Contact, Convergence, and Attitudes: the Case of English in Germany. Illinois, 2001. — 96 pp.
  254. Kornilov E.A. Englischsprachige Entlehnungen und Makaronismen in der russischen Gegenwartssprache // Die Zukunfi der internazionalen Kommuni-kazion im 21. Jahrhundert (2001−2020). Hrsg. von Wolfram Wilss Tubingen, Gunter Narr, 2003. — S. 267−277.
  255. Longman Dictionary of English Language and Culture. Fourth impression. Harlow, 2000. -1568 pp.
  256. Lorenzo, E. Anglicismos Hispanicos. Madrid, 1996. — 178 pp.
  257. Matthews P.H. Morphology: An Introduction to the Theoiy of Word-Structure. Cambridge, 1991.-680 p.
  258. Penfield, J.- Ornstein-Galicia, J.L. Chicano English: An Ethnic Contact Dialect. Amsterdam, 1985. — 194 pp.
  259. Pennycook, A. The Cultural Politics of English as an International Language. London, 1994. — 376 pp.
  260. Picone, M.D. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam, 1996.-252 pp.
  261. , C.J. 'Syntactic anglicisms in Spanish: innovation or exploitation?', in Parry, M.M., Davies W.V. & Davies R.A.M. (ed.), The Changing Voices of Europe. Cardiff: University of Wales Press/MHRA, 1994. — Pp.109 124.
  262. Pratt Ch. El anglicismo en el espanol contemporaneo. Madrid, 1980. -180 pp.
  263. Rash F. Attitudes to the Use of English in Swiss German Advertising Language. London, 1996. — 194 pp.
  264. Rodriguez Gonzalez, F. Apuntes lexicograflcos. A proposito de un diccionario general de siglas // Revista Espanola de Lingiustica Aplicada. Vol. 2. -1986.-Pp. 127−149.
  265. Rodriguez Gonzalez, F. Anglicismos en el argot de la droga // Atlantis. Vol. 16. — 1994, nos. 1 у 2. — Pp. 179−216.
  266. Rodriguez Gonzalez, F. Functions of Anglicisms in Contemporary Spanish // Cahiers de lexicologie. 1996. — Pp. 107−128.
  267. Rodriguez Gonzalez, F. Orientaciones generales en torno a la elaboration de un corpus de anglicismos. Madrid, 2003. — 76 pp.
  268. Rodriguez Gonzalez, F., dir- en colab. con Antonio Lillo. Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid, 1997. — 164 pp.
  269. Rodriguez Gonzalez, F. Anglicismos у calcos en el espanol actual // L’inglese e le altre lingue europee. Studie sull’interferenza linguistica. Bolonia, 2002.-Pp. 149−169.
  270. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms
  271. Language typology and syntactic description. Vol. Ill: Grammatical categories and Lexicon. Cambridge, 1985. — Pp. 76 — 98.
  272. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford, 1996.-560 pp.
  273. The Language of Trade. U.S. Information Agency, 1999. — 110 pp.
  274. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, 1996. — 300 pp.
  275. Um Glossario de Anglicismos Tecnologicos. Lisboa, 1999.190 pp.
  276. Viereck, W.- Bald, W-D. (eds.). English in Contact with Other Languages. (FS Carstensen). Budapest, 1986.-436 pp.
  277. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. Computer ed. Springfield, 2001. — 2264 pp.
  278. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. Springfield, 2003. — 2312 pp.
  279. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. Springfield, 1999. — 2246 pp.
  280. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y., 1953.-368 pp.
  281. Willan T.S. The Early History of the Russia Company, 1553−1603. -Manchester, 1956. 96 pp.
  282. Zuckermann G. Language Contact and Globalization: The Camouflaged of English on the World’s Languages with Special Attention to Israeli and Mandarin, in: Cambridge Review of International Affairs. — Vol. 16. — Num. 2. -July 2003.-Pp. 287−307.
Заполнить форму текущей работой