Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Первым этапом отбора терминов и составления словника проектируемого словаря стал анализ источников специальной лексики соответствующей предметной направленности на уровне языка и выделение ключевых, а также узкоспециальных терминов данной терминологии на основе учебных пособий по банковскому делу и экономике, используемых ведущими университетами Великобритании и США при обучении студентов… Читать ещё >

Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы изучения терминологий гуманитарных наук
    • 1. Термин как основная единица терминологии
    • 2. Требования к термину
    • 3. Критерии разграничения терминов и номенклатурных единиц
    • 4. Характерные особенности терминологий гуманитарных и общественно-политических наук
    • 5. Полисемия и омонимия в терминологии (на материале англоязычных терминов банковского дела)
  • Выводы по Главе 1
  • Примечания к Главе 1
  • Глава II. Новейшие исследования в области изучения терминологий LSP
    • 1. Проблемы перевода терминов в работах современных исследователей
    • 2. Многоаспектный анализ терминологий LSP
    • 3. Лингвистические исследования терминологий LSP
  • Выводы по Главе II
  • Примечания к Главе II
  • Глава III. Исследование терминологии банковского дела в языке и речи
    • 1. Терминология банковского дела как система
    • 2. Лексикографические критерии отбора терминов для составления словаря-минимума англоязычных терминов банковского дела
    • 3. Принципы выделения понятийных полей банковского дела
    • 4. Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента
  • Выводы по Главе III
  • Примечания к Главе III

Сегодня общепризнанным является тот факт, что современная международная ситуация характеризуется устойчивым ростом и развитием политических, экономических и научных отношений и контактов между различными странами, а изучение иностранных языков приобретает в этой связи всё большее значение. Пиком процесса интеграции России в мировое сообщество в сфере образования явилось подписание Болонских соглашений, в которых, в частности, говорится о том, что унификация стандартов образования — ключевой путь к созданию единого европейского рынка труда для общего развития континента. Особенно резко за последнее время изменились требования рынка к специалистам — в частности к тем, кто занят внешнеэкономической (в том числе банковской) деятельностью.

Учёные всего мира считают необходимым владеть хотя бы одним иностранным языком, в особенности английским, являющимся языком мирового общения, для успешного сотрудничества со своими коллегами из других стран. В то же время количество специалистов, чьё владение иностранным языком отвечало бы необходимым требованиям международного научного общения, далеко от желаемого.

Для того чтобы использовать иностранный язык в качестве эффективного средства международного общения и сотрудничества, учащемуся, прежде всего, необходимо начать с изучения основного (специального) языка своей профессии, варианта языка, который он мог бы использовать для собственных специальных целей (LSP).

Сегодня, когда иностранный язык из специальности превратился в язык для специальных целей, важно помнить следующее: язык для специальных целей (LSP) должен обеспечивать профессиональную коммуникативную компетенцию специалиста. Естественно, что при такой «профилизации» подхода, терминология играет главную роль. Разные исследователи по-разному группируют и классифицируют средства выражения в сфере LSP: общенаучные термины, междисциплинарные, узкоспециальные, авторские, региональные, универсальные и т. п. Однако никто не отрицает того факта, что ключевым моментом при обучении LSP является специальная лексика той или иной области знания, представленная терминологией.

Современная филология также претерпевает серьёзные изменения в быстро меняющемся мире. Теперь внимание филологов всё чаще приковывается к специализированным текстам: информационным, деловым, экономическим, юридическим, политическим, рекламным, научно-техническим и т. д. «Нет необходимости доказывать, что аудитория этих текстов (устных и письменных) в несколько раз больше, чем аудитория, например, поэзии и драматургии, поэтому изменение фокуса филологической науки представляется по меньшей мере оправданным"(Марчук, 1987, с. 5). Научно-технические тексты и соответственно научно-технический перевод, в полной мере отражающий масштабы роста научно-технического прогресса, довольно быстрыми темпами перемещаются в центр филологических и лингвистических исследований и приобретают первоочередное значение.

Постоянно растущий интерес к переводу узкоспециальной литературы свидетельствует в первую очередь о развитии специализированных отраслей научного знания и человеческой деятельности в узких профессиональных сферах и, следовательно, о возросшей роли самого «языка для специальных целей», используемого специалистами самых различных областей.

A.C. Герд так описывает природу возникновения LSP: «По мере своего развития обособленное специальное знание ищет особые средства выражения, ищет свой специальный язык. Так возникает язык для выражения своих особых мыслей, целей, идей и идеалов — язык для специальных целей (Ь8Р)» (Герд, 2005, с. 27).

В ходе своего развития специальное знание ищег знаковую систему, язык своего выражения. Здесь следует различать следующие формы знакового воплощения научного знания: 1) сам код, язык для записи содержания знания в виде символов, слов, словосочетаний, предложений и т. п.- 2) различные типы текстов, выражающих научное знание в том или ином языке.

В ходе развития специального подъязыка система его понятий прочно входит в систему общего языка и становится ее непосредственным элементом. Научные профессиональные понятия ищут своего воплощения в словах, словосочетаниях, синтаксических конструкцияхпоявляются новые слова, обозначения, термины. «Содержание знания начинает проникать в знаки избранного языка, насыщать и заполнять их. Новые слова, термины подчиняются действию всех механизмов системы языка» (Герд, 2005, с. 27).

Специальное знание, нашедшее свое выражение в термине, включается в семантическую систему того или иного специального языка, становясь неотъемлемым компонентом лексико-семантической системы общего языка.

Как отмечает М. В. Марчук, в подавляющем большинстве случаев новые слова, возникающие в том или ином естественном языке, — это термины, являющиеся непосредственным средством выражения LSP и отражающие новые понятия науки, техники, политики, экономики, сферы делового общения. «Современная языковая ситуация, характеризующаяся информатизацией общества и так называемым „информационным взрывом“, заставляет обращать особое внимание на рост и расширение лексических значений и на роль терминов и терминологии» (Марчук, 1996, с. 8).

Рост значения и развития научно-технического знания сегодня отражается в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных словарях, составляет специальная лексика. Наблюдается также тот факт, что увеличение числа терминов различных областей специального знания превышает рост числа общеупотребительных слов языка.

В условиях чрезвычайно быстрого развития науки и техники, а вместе с этим и возросшей роли и значения международных деловых и научных связей проблемы унификации и стандартизации терминологии стали в’последние десятилетия особенно актуальными. Одним из главных способов нормативной работы по стандартизации терминологии является составление терминологических словарей. Роль учебных терминологических словарей в процессе обучения специалистов и студентов, изучающих данный специальный язык для профессиональных целей (ЬБР), а также в процессе создания и укрепления международных научных и профессиональных отношений трудно переоценить.

Несмотря на значительное количество научных терминологических исследований в смежных с банковской сферой областях, таких как: финансы, сфера бизнеса, биржа и т. д., терминология банковского дела не получила пока детального освещения с точки зрения типологических и функциональных особенностей данного подъязыка. Хотя существуют работы, посвященные отдельным аспектам функционирования терминов данной системы, подробное и детальное изучение данной терминологии с точки зрения типологии с целью анализа. её современного состояния и разработки критериев для составления учебного терминологического словаря банковского дела, безусловно, необходимо.

Из сказанного следует, что актуальность настоящей темы обусловлена недостаточной изученностью английской терминологии банковского дела, поскольку вопрос исследования типологических особенностей терминологии банковского дела в языковой системе и её функционирования в речевой практике, по существу, до сих пор не получил должного внимания. Выбор темы данного исследования представляется также оправданным, так как глубокое исследование выбранного терминологического поля позволит провести работу по унификации данной терминологии и, как результат данной деятельности, разработать критерии отбора терминов для составления учебного словаря-минимума терминов, ориентированного на студентов и специалистов банковского дела.

Разработка критериев отбора лексики представляет собой трудную задачу для терминолога, так как непосредственно затрагивает проблемы нормализации терминологии. Определение универсальных критериев отбора специальной лексики для составления учебного банковского терминологического словаря — задача, которая решается исключительно за счёт выявления наиболее употребительных и значимых ключевых терминов данной терминосистемы и образованных от них узкоспециальных терминологических единиц на уровне языка и на уровне речи.

Разработка критериев отбора терминов для составления учебного терминологического словаря, призванного унифицировать лексику данной терминологии, и анализ терминов банковской терминологии, проведённый на основе данных критериев, не ограничивают всего объёма задач. Для составления учебного терминологического словаря и, соответственно, для унификации данной специальной лексики требуется подробный анализ лексического состава исследуемой терминологии и определение того слоя лексики, который будет описан в будущем словаре.

Целью настоящего исследования является типология терминов банковского делаунификация банковской терминологиивыявление наиболее употребительных основополагающих ключевых терминов данной терминосистемы, а также образованных от них узкоспециальных терминов банковского дела для эффективного обучения специалистов данному ЬЭРсоставление учебного англоязычного словаря-минимума терминов банковского дела.

В этой связи основными задачами исследования являются:

— тщательное изучение состояния терминологии банковского дела на уровне языковой системы и анализ особенностей её функционирования в реальном профессиональном речеупотреблении;

— типологический анализ терминологии банковского дела;

— разработка универсальных критериев отбора специальной лексики для составления терминологического словаря-миниума, ориентированного на студентов и специалистов банковского дела, изучающих английский язык для специальных целей;

— разработка основных лексикографических критериев проектируемого словаря;

— определение границ терминологии банковского дела посредством анализа авторитетных словарей и учебных пособий по экономике и банковскому делу и выделения основных понятийных полей;

— выделение наиболее частотных и значимых опорных, ключевых терминов, а также образованных от них узкоспециальных терминов банковского дела на основе анализа указанных материалов с учётом родо-видовой иерархии в рамках данной терминологии;

— проверка актуальности полученных теоретических выводов профессиональным речеупотреблением с привлечением данных англоязычного и русскоязычного корпусов текстов банковского дела;

— выбор русскоязычных эквивалентов английских терминов (банковского дела для составления словарных статей’проектируемого терминологического словаря-минимума на основе сопоставления двух корпусов профессиональных текстов;

— составление учебного терминологического словаря-минимума банковского дела. Научная новизна работы заключается в следующем:

В результате исследования впервые был осуществлён подробный типологический анализ терминологии банковского дела на основании обширного теоретического инструментария, т. е. терминология банковского дела была рассмотрена и детально изучена с точки зрения теории термина, требований, предъявляемых к термину, рассмотрены основные отличия и сходные черты между терминологиями гуманитарных и общественно-политических наук, с одной стороны, и терминологиями точных и естественных наук, с другой, на материале исследуемой терминологиивыявлены главные отличия между термином и номенклатурной единицей как основными единицами специальной лексикикроме того, детально рассмотрены процессы возникновения явления многозначности в терминологии банковского дела и выделены критерии разграничения явлений полисемии и омонимии на материале терминологии банковского дела;

— осуществлён глубокий анализ терминологии банковского дела как системы на основании критериев системности;

— разработаны критерии отбора специальной лексики для составления учебного словаря-минимума банковского дела;

— обоснованы основные лексикографические параметры составления учебного узкоспециального словаря, предназначенного для обучения определённых групп студентов и, специалистов, изучающих или работающих в банковской сфере;

— определены границы выбранной терминологии посредством проведения работы по отбору терминов банковского дела в соответствии с понятийными полями, выделенными на основе современных авторитетных учебных пособий по экономике и банковскому делу, используемых ведущими высшими учебными заведениями Великобритании и США при обучении студентов факультетов экономики и финансов;

— на основе выделенных понятийных полей впервые составлено целостное и ясное представление о структуре основных разделов и подразделов банковского дела и, соответственно, выделен весь подъязык банковского дела, и в частности ключевые, опорные, понятия и наиболее значимые и частотные родовые термины, а также более сложные узкоспециальные понятия и видовые термины банковского дела, которые в дальнейшем должны быть включены в проектируемый терминологический словарь;

— составлен представительный англоязычный корпус подъязыка банковского дела на основании электронных материалов, опубликованных на сайтах крупнейших банков и профессиональных журналов по банковскому делу и финансам США и Великобритании, с помощью которого подтверждены и расширены теоретические выводы, сделанные в процессе анализа учебных пособий по банковскому делу;

— согласно аналогичным параметрам составлен русскоязычный корпус подъязыка банковского дела, осуществлён сопоставительный анализ двух корпусов, в результате чего с помощью компьютерных программ Content Analyser, v0.52 и Sim WordS or ter осуществлён выбор самых современных и точных эквивалентов.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии сопоставительного исследования в области терминологии на материале терминов банковского дела. Полученные данные могут способствовать дальнейшему изучению теории и практики различных LSP. Теоретическая значимость работы определяется важностью исследования данной области знания в современных условиях глобализации с целью выявления сложной системы организации терминологии банковского дела. Наблюдение за реальным функционированием терминов в научном дискурсе могут способствовать поиску новых путей лингвистического анализа. Работа может внести свой вклад в терминоведение, терминографию, сопоставительное изучение языков.

Практическое значение работы состоит в том, что она способствует более полному пониманию функционирования англоязычных терминов банковского дела. Процесс выделения данного специального подъязыка на основе современных авторитетных учебных пособий по экономике и банковскому делу позволил составить ясное представление о типологических особенностях данной терминологии в системе языкаданный подход позволил определить место банковского дела в рамках экономики, исследовать структуру и выявить современное состояние системы терминов банковского дела, выделить основные разделы и подразделы банковского дела и, соответственно, выделить весь подъязык банковского дела, составить представление о ключевых, опорных понятиях и терминах, а также о сложных узкоспециальных понятиях и терминах банковского дела, которые включены в терминологический словарь. Анализ корпуса электронных текстов, посвященных данной специальной области научного знания и построенных на основе терминов данного терминологического поля, позволил определить степень частотности и значимости определённых терминов и особенности их употребления в специальных текстах, а также получить полную картину их грамматической и лексической сочетаемости, что также имеет важное значение для унификации данной терминологии. Полученные в результате исследования данные могут быть использованы при изучении терминологии банковского дела в рамках курса английского языка для специалистов, а также при составлении учебных терминологических словарей, учебных программ и пособий, составлении и чтении спецкурсов.

Материалом для исследования были выбраны наиболее авторитетные учебные пособия, разработанные и изданные в рамках британских университетов, а также учебники, составленные американскими авторами и опубликованные в США:

— The Economics of Banking, by Kent Matthews and John Thompson, published by John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern Gate, Chichester, England, 2006;

— Modern Banking, by Shelagh Heffernan, published by John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern Gate, Chichester, England, 2007;

— Introduction to Banking, by Barbara Casu, Claudia Girardone, Philip Molyneux, published by Pearson Education Limited, England, 2006;

— Money, Banking, and Financial Markets, by Stephen G. Cecchetti, 2nd edition, published by McGraw-Hill/Irwin, New York, USA, 2008;

— Economics. Principles, Problems, and Policies, by Campbell R. McConnell, Stanley L. Brue, 17th edition, published by McGraw-Hill/Irwin, New York, USA, 2008.

— Macroeconomics, by Paul Krugman, Robin Wells, 2nd edition, published by Worth Publishers, New York, USA, 2006;

— The Economics of Money, Banking, and Financial Markets, by Frederic S. Mishkin, Pearson International-Edition, 8th edition, published by Pearson Addison-Wesley, USA, 2007.

Авторы данных авторитетных учебных пособий являются ведущими преподавателями и специалистами экономики, банковского дела и финансов следующих учебных заведений Великобритании и США:

Princeton University, Princeton, NJ, USAColumbia University, New York, USAThe University of Wales, Bangor, UKUniversity of Essex, Essex, UKBrandeis University, Waltham, MA, USAThe University of Nebraska-Lincoln, Lincoln, NE, USACardiff Business School, Wales, UKLiverpool Business School, England, UKCass Business School, Gity University, London, UKPacific Lutheran University, Tacoma, WA, USA.

Материалом исследования также послужили следующие печатные и электронные авторитетные терминологические словари по экономике, финансам, банковскому делу: Новый англо-русский банковский и экономический словарь, Б. Г. Фёдоров, СПб-М., 2006; Экономическая Энциклопедия, М., 1999; Англо-русский толковый словарь. Банковское дело, М.: Экономическая школа, OJIMA-ПРЕСС Образование, 2005; Терминологический словарь по банковскому делу и финансам на 4-х языках: русско-англо-французско-испанскин, Н. С. Найденова, М.: ООО «Русский язык — Медиа», ИКЦ Академкнига, 2005; Encyclopedia of Banking&Finance, USA, 1993; Dictionary of Banking Terms, by Thomas P. Fitch, Barron’s Educational Series, Inc., USA, 2000; Международные банковские и финансовые термины: Толковый словарь /на английском языке/, СПб: КАРО, London: Lessons Professional Publishing, 2006; Oxford Dictionary of Finance and Banking, 3rd edition, Great Britain, Oxford University Press, 2005; International Dictionary of Finance, by Grahm Bannock, William Manser, London, 1999; Vocabulaire economique et financier, Yves Bernard, Jean-Claude Colli, Editions de Seuil, 1989; Diccionario de Economia, Arthur Seldon, F.G.Pennance, Spain, Barcelona, 1986; UBS Dictionary, опубликованный на сайте http://www.Zubs.com/1 /e/about/bterms/htmlSmall Business Dictionary, опубликованный на сайте http://www.small-business-dictionary.org.

Практическая часть исследования опирается на англоязычный и русскоязычный корпусы банковского дела, составленные на основе электронных материалов, опубликованных на сайтах крупнейших банков Великобритании, США и РФ за период 2007;2008 гг.: The Bank of England Cwww.bankofengland.co.uk), The HSBC Bank (www.hsbc.co.uk/l/2^ The Lloyds Banking Group (www.lloydsbankinggroup.com'). The Barclays Bank (www.barclavs.corn). The Royal Bank of Scotland Group (www.rbs.com), The National Westminster Bank (www.natwest.coml The Citizens Bank (www.citizensbank.com'). The Ulster Bank Group (www.ulsterbank.co.uk/group.asp'). The Co-operative Bank (www.co-operativebank.co.uk'). The Cheltenham & Gloucester Bank (www.cheltglos.co.uk). The Bradford & Bingley Bank (www.bradford-binpley.co.uk') или (www.bbg.co.uk). The Alliance & Leicester Bank (www.alliance-leicester.co.uk'). The Birmingham Midshires Bank (www.askbm.co.uk/home.asp'). Coutts & Co (www.coutts.com), Halifax (www.halifax.co.uk). The Reliance Bank (www.reliancebankltd.com). The Woolwich Bank (www.woolwich.co.uk). The Northern Rock Bank (www.northemrock.co.uk). The Abbey Bank (www.abbey.com):

The Federal Reserve System — USA (www.federalreserve.gov). The Associated Bank (www.assocbank.com). The Bank of America (www.bankamerica.com). The Charter One Bank.

Cwww.charterone.com), The Citibank U.S. (www.citibank.com). The Continental Savings Bank (www.continentalsavings.com'). The Fleet Bank (www.fleet.com). The MBNA America Bank, N.A. (www.mbnainternational.com). The Mellon Bank Corp. (www.mellon.com). The Raymond James Bank, FSB (www.ribank.com). The Safeway Select Bank (www.safewayselectbank.com). The SouthTrust Bank (www.southtrust.com). The State Farm Bank (www.statefarm.com/bank/). The.

SunTrust Banks Inc.(www.suntrust.com):

Сбербанк России (www.sbrf.ru). Газпромбанк (www.gazprombank.ru). Россельхозбанк (www.rshb.ru), Банк Москвы (www.bm.ru), Альфа-Банк (www.alfabank.ru), ЮниКредит Банк (www.unicreditbank.ru), ВТБ 24 (www.vtb24.ru), Росбанк (www.rosbank.ru), Уралсиб (www.bank.uralsib.ru), Промсвязьбанк (www.psbank.ru). МДМ-Банк (www.mdmbank.ru), Номос-Банк (www.nomos.ru). Ситибанк (www.citibank.ru), Петрокоммерц (www.pkb.ru), Связь-Банк (www.sviaz-bank.ru). Русский Стандарт (www.bank.rs.ru). Абсолют Банк (www.absolutbank.ru), Транскредитбанк (www.tcb.ru). Зенит (www.zenit.ru), ИНГ Банк (www.ing.ru), Возрождение (www.vbank.ru), Международный Промышленный Банк (www.iib.ru). Банк Союз (www.banksoyuz.ru). Московский Банк Реконструкции и Развития (www.mbrd.ru), Глобэкс (www, globexbank.ru), Собинбанк (www.sobinbank.ru), Газэнергопромбанк (www.geprobank.ru), Бинбанк (www.binbank.ru), Ренессанс Капитал (www.rencredit.ru), РосЕвроБанк (www.rosevrobank.ru). Национальный Резервный Банк (www.nrb.ru).

Материалом исследования также послужили периодические издания по банковскому делу, финансам и бизнесу, опубликованные в Великобритании, США и РФ за период 2006;2008 гг.:

Journal of Internet Banking and Commerce (www.arraydev.com/commerce/iibc/), ABA Banking Journal (www.banking.com), Banking.com (www.banking.com). Bank Investment Marketing (www.bankinvestmentmktg.com), The Federal Reserve Board (www.federalreserve.gov), GT News: E-Banking (www.gtnews.com), The Banker.com (www.thebanker.com), Euromoney (www.euromoney.com), Barron’s (http://online.barrons.com). Earnings Perspective (www.earningsperspective.com). Equities Magazine (www.equitiesmagazine.com). Financial Times (www.ft.com). The Wall Street Journal (http://online.wsi.com). Money (http://money.cnn.com):

Аналитический банковский журнал (http://www.abajour.ru/). Банковское обозрение (http://www.bo.bdc.ru/). Национальный банковский журнал (http://www.nbi .ru/). Международные банковские операции (http://bank.reglament.net/nri^. Банковское дело (www.bankdelo.ru). Банки и деловой мир (http://www.bdm.ru/). Деньги и кредит (издание банка России) (http://www.cbr.ru/publ/main.asp?Prtid=MonevAndCredit').

Общий объём-англоязычного и русскоязычного корпусов’составил: 5 437 084 и 5 206 407 терминологических единиц соответственно. С помощью компьютерных программ Content Analyser, vO.52 и SimWordSorter был произведён анализ англоязычного корпуса, в результате которого были выделены наиболее частотные англоязычные термины банковского дела, объём которых составил 105 терминов. На основании данного анализа были определены наиболее употребительные опорные базовые англоязычные термины банковского дела. Общее количество данных терминов составило 73. Аналогичным образом были выделены наиболее употребительные русскоязычные термины банковского дела, объём которых составил 96. На основании данного анализа были определены наиболее употребительные опорные базовые русскоязычные термины банковского дела. Общее количество данных терминов составило 67. На основании сопоставительного анализа двух корпусов были определены русскоязычные эквиваленты входящих в словарь-минимум англоязычных терминов банковского дела. Привлечение к исследованию корпусов текстов для проверки надёжности полученных результатов выделения терминов банковского дела на материале учебных пособий по экономике, финансам и банковскому делу, используемых авторитетными ВУЗами Великобритании и США, а также применение метода статистического анализа корпусов специальных текстов с целью поиска русскоязычных эквивалентов было осуществлено на основании исследований А. Г. Анисимовой «Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента» (Анисимова, 2008, с. 105−110).

В главе работы, посвященной практическому исследованию терминологии банковского дела, применяются следующие методы анализа:

— метод текстового поиска, а также метод сплошной выборки;

— метод сопоставительного анализа;

— метод компонентного анализа;

— метод лексико-семантического анализа;

— метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

— метод описательно-аналитического подхода к анализу, предусматривающий путь от сложного единства к его расчленению;

— метод квантитативного анализа (при оценке частотности употребления и значимости терминов в профессиональном тексте);

— метод статистического анализа с помощью компьютерных программ Content Analyser, v0.52 и SimWordSorter.

На защиту выносятся следующие положения:

— банковское дело как часть экономики, обладает рядом особенностей, влияющих на её терминологическую систему, а именно: наделение некоторой степенью субъективности, наделение некоторых терминов коннотацией, наличие значительного количества научных школ, что, в частности, приводит к обнаружению национальных вариантов терминов банковского дела (например, английского и американского вариантов банковского дела), между которыми существуют как сходные черты, так и определённые существенные различия в интерпретации и употреблении одних и тех же терминов данной области профессионального знания;

— региональное варьирование не имеет место среди выделенных ключевых терминов банковского дела;

— терминология банковского дела является полноценной системой как на понятийном уровне, так и на уровне отражающих данные понятия терминов, что выражается в следующем: терминология банковского дела имеет чёткую понятийную структуру, иерархически организованную на основании общих и более сложных узких понятий данной области знания, отражённую в соответствующей системе терминов, группирующихся по тематическим рубрикам и выстраивающих родо-видовую иерархию;

— в терминологии банковского дела, как в любой динамично развивающейся терминологической системе, имеет место явление многозначности, отражающееся в явлениях полисемии и омонимииданные явления, однако, регулируются самой терминологической системой и не придают данному подъязыку асистемный характер;

— выделенная система понятий и терминов банковского дела находит своё полное отражение в речевой практике специалистов банковской сферы, что может быть проверено в результате анализа корпуса англоязычных специальных текстов, публикуемых на сайтах крупнейших банков и профессиональных журналов по банковскому делу;

— поиск русскоязычных эквивалентов выделенным английским банковским терминам может быть осуществлён с помощью корпуса профессиональных текстов методом статистического анализа обоих корпусов.

Объём и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх Глав, разделённых на параграфы, Заключения, Списка литературы. К работе в виде Приложения прилагается узкоспециальный Англо-русский учебный словарь-минимум терминов банковского дела.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

Для осуществления стандартизации данной терминологии посредством разработки критериев составления терминологического учебного словаря-минимума, прежде всего следует убедиться в системном характере данной области знания. Согласно следующим показателям, терминология банковского дела является системой:

— Данная терминология основывается на родо-видовой иерархии терминологических единиц и повсеместно наблюдается реализация принципа «genus proximum et differentia specifica» account — current account, safekeeping account, salary account),.

— Терминология банковского дела основывается на дескрипторах, выбор которых необходимо учитывать при стандартизации и систематизации любой терминологии (loan, listing- (to) assign);

— В рамках данной терминологии наблюдается наличие антонимических отношений между терминологическими единицами. Большинство терминов банковского дела образуют лексические антонимы (nostro account — vostro accountbackwardation — contango). Однако существует ряд терминов, имеющих морфологические антонимы (resident — non-residentunderperformance — outperformance);

— Системность той или иной терминологии зависит и от того, какими частями речи выражены термины данной терминосистемы. Большинство терминов банковского дела (приблизительно 93,3%) являются существительными. Преимущественный характер терминов-существительных объясняется тем фактом, что существительные могут выражать не только объекты, но и процессы или понятия, а также явления;

— В рамках терминологии банковского дела существует ряд определённых префиксов и суффиксов, которые являются наиболее распространёнными при анализе существующих терминов, а также служат для создания новых единиц в данной терминологии, что также указывает на её системный характер (префиксы: «de—» — «ип— «in-» — «И-» — «поп — «и т.д.- суффиксы: able» — «- ing» — «- (t)ion»);

— Подавляющее большинство терминологических сочетаний банковского дела строятся по определённым устойчивым структурным моделям (NOUN + NOUNNOUN + OF + NOUNNOUN + PREPOSITION + NOUN и т. д.)-,.

— Большинство терминов банковского дела являются моносемантичными.

Доказательство системности терминологии банковского дела позволяет перейти к следующему этапу унификации и стандартизации данной терминологии, т. е. к выделению лексикографических параметров отбора лексики и составления отраслевого учебного словаря-минимума по банковскому делу. Тщательный анализ авторитетных теоретических работ по общей и терминологической лексикографии помог выделить основные критерии составления учебного словаря-минимума терминов банковского дела:

— Предметная ориентация проектируемого словаря является тематической, а в качестве пласта специальной лексики, подлежащей описанию, выбрана английская терминология банковского дела. С точки зрения данного параметра, настоящий словарь-минимум проектируется для обучения английскому языку и подготовки специалистов и студентов, изучающих банковское дело, и планируется как узкоспециальный словарь терминов:

— По назначению, сфере использования, а также на основании указанной выше тематической области данный словарь является двуязычным учебным словарём. Целесообразность проектирования двуязычного учебного словаря заключается в том, что изучающие банковское дело и специалисты данной сферы имеют в этом случае возможность выстраивать ассоциативные отношения между английским и русским эквивалентами соответствующих терминов и получают ясное представление о структуре и системных связях между понятиями двух банковских систем.

— С точки зрения читательского адреса проектируемый в рамках данного исследования учебный словарь предназначен для определённых групп студентов и специалистов.

— Важно определить охват лексики, т. е. пласт специальной лексики, который будет составлять основу будущего словаря. В этой связи следует провести анализ стратификации словарного состава выбранной терминологической системы. Согласно данному параметру, проектируемый словарь будет, главным образом, включать в себя опорные, ключевые, родовые термины банковского дела (которые могут одновременно являться общеэкономическими терминами и входить в состав смежных терминосистем), а также узкоспециальные термины данной сферы деятельности;

— Функция учебного терминологического словаря зависит от его назначения и круга потенциальных пользователей. Во-первых, поскольку учащийся должен в процессе обучения овладеть наиболее значимыми и частотными терминами выбранной терминологии, это условие предполагает тщательный отбор терминов. Во-вторых, разработка учебного материала всегда подразумевает стандартизацию, т. е. проведение чёткого разграничения между правильными и неправильными формами лексических единиц и выбор правильной формы в соответствии с языковыми нормами и терминологическими стандартами. В-третьих, подготовка учебного терминологического словаря, в частности, требует проведения предварительного упорядочения и гармонизации специальной лексики. Таким образом, проектируемый учебный словарь выполняет нормативную функцию:

— Назначение словаря, круг его потенциальных пользователей и функция словаря определяют его объём. При создании словаря-минимума лексикограф должен обращать особое внимание на тематическую ориентацию проектируемого словаря и исключать лексику близкородственных областей знания. В проектируемый словарь-минимум включаются только ключевые, родовые, базовые, а также узкоспециальные термины данной области знания. Также следует принимать во внимание нормативный характер словаря, сферу употребления и системный характер терминов. По мнению многих лексикографов, узкоспециальный учебный словарь-минимум должен содержать не более 500−600 терминов, для того чтобы эффективно выполнять свою функциональную задачу;

— Принцип расположения словарных статей в проектируемом словаре является формальным алфавитным гнездовым. Гнездовой принцип расположения словарных статей в проектируемом словаре предполагает объединение терминов в гнезда согласно семантическому критерию, при котором термины группируются в гнёзда на основании родовидовых отношений между обозначаемыми ими понятиями. Родо-видовой параметр предполагает, что гнездо состоит из родового термина и связанных с ним видовых терминов. Гнездовой порядок расположения словарных статей наглядно представляет словообразовательные и семантические отношения между терминами, объединёнными в одну статью, и отражает системные связи между терминами и обозначаемыми ими понятиями.

Первым этапом отбора терминов и составления словника проектируемого словаря стал анализ источников специальной лексики соответствующей предметной направленности на уровне языка и выделение ключевых, а также узкоспециальных терминов данной терминологии на основе учебных пособий по банковскому делу и экономике, используемых ведущими университетами Великобритании и США при обучении студентов факультетов экономики и финансов. Выбор материала для данного этапа исследования представляется оправданным, так как учебные пособия прежде всего предназначены для системного изложения знаний данной области, и в них, следовательно, наиболее отчётливо представлена система соответствующих терминов и понятий. Процесс отбора базовых, опорных терминов данного специального подъязыка подразумевает выделение понятийных полей данной области знания на основе указанных материалов, и может быть разделён на несколько этапов. В качестве первого и основного этапа выделения системы понятий и, соответственно, определения границ выбранной терминологии в настоящем исследовании стала работа по составлению понятийного дерева и отбору терминов банковского дела в соответствии с выделенными понятийными полями.

Данный подход позволил определить место банковского дела в рамках общей теории экономики, исследовать структуру современной банковской системы, выделить основные разделы и подразделы банковского дела, главные направления деятельности банков, весь спектр услуг и операций, которые оказывают и проводят банковские учреждения, и, соответственно, выделить весь подъязык банковского дела, в частности ключевые, базовые понятия и термины, с одной стороны, и узкоспециальные понятия и термины банковского дела, с другой стороны, которые будут включены в проектируемый терминологический словарь с учётом родо-видовой иерархии терминологических единиц данного ЬЭР. Общий объём выделенных на данном этапе терминов банковского дела составил 1635 единиц. Объём наиболее значимых, ключевых терминов, выделенных на основании учебных пособий по банковскому делу, составил 165. Выделенные родовые и видовые понятия и обозначающие их термины были разнесены по тематическим рубрикам, отражающим соответствующие разделы данной системы специального знания.

На втором этапе выделенные термины были подвергнуты проверке на уровне речи. Была осуществлена проверка выделенных понятийных полей и терминов на основании представительного корпуса англоязычных и русскоязычных специальных текстов, предоставляющих надёжную информацию об особенностях реального профессионального речеупотребления в рамках двух нациоальных вариантов данной области знания. С помощью сопоставительного анализа результатов исследования двух корпусов были выделены наиболее частотные и значимые опорные английские термины банковского дела (общее количество их составило 73 единицы), а также установлены межъязыковые соответствия и выбраны наиболее устойчивые русскоязычные эквиваленты как для данных ключевых родовых терминов, так и для более сложных узкоспециальных терминов банковского дела.

Результаты данного этапа по составлению учебного двуязычного словаря-минимума терминов банковского дела стал Англо-русский учебный словарь-минимум терминов банковского дела, представленный в Приложении к настоящему исследованию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современная*международная ситуация характеризуется устойчивым ростом иразвитием* политических, экономических ишаучных отношений между различными странами, а изучение иностранньшязыков приобретает в этой^связи всё большее значение:

Для того чтобы использовать иностранный^язык в качестве, эффективного средства международного общения и сотрудничества, учащемуся, прежде всегонеобходимо начать с изучения основного (специального) языка своей профессии, варианта языка, который он мог бы использовать для собственных, специальных целей (Ь8Р).

Ключевую роль при обученииБР играет специальная лексика той или иной области знания, представленная терминологией.

Ввиду быстрого развития науки и техники, а также возросшего значения международных деловых и научных отношений вопросы унификации и стандартизации терминологии стали в последние десятилетия! особенно актуальными. Одним из главных способов нормативной работы по стандартизации терминологии является составление терминологических словарей.

Роль учебных терминологических словарей в процессе обучения специалистов и студентов, изучающих данный ЬБР, а также в процессе создания и развития международных научных и профессиональных связей трудно переоценить. В этой связи разработка универсальных критериев отбора терминов для составления терминологических словарей приобретает особое значение.

Для достижения целейнастоящего исследования было проведено тщательное изучение современного состояния терминологии банковского дела на основании обширного теоретического инструментария, осуществлён глубокий* анализ терминологии* банковского' дела как системы на уровне языка, разработаны критерии отбора-специальной ¡-лексики для составления ' терминологического словаря-минимума, исследована терминология банковского дела на уровне речевой практики. В результате проведения данной работы были сделаны следующие выводы,.

Терминологическая система банковского дела активно взаимодействует с другими слоями лексики, в том числе с лексикой общеупотребительного языка. Термины банковского дела часто используются вне научного контекста — в средствах массовой информации, в речи неспециалистов, в официальных документах, в повседневной речи.

Значительное число терминов банковского дела произошло на основе общелитературного языка, т. е. слова общего языка нередко подвергаются процессу терминологизации, сужению' • значенияобретают чёткую научную дефиницию и становятся полноправными членами данной терминологической системы, функционируя одновременно и как термины, и как общеупотребительные слова.

Банковское дело как часть общественно-политической науки — экономики, обладает рядом особенностей, влияющих на её терминологическую систему — некоторой степенью субъективности в трактовке значения и употребления «некоторых терминов, а также значительным количеством научных школ, в частности, национальных вариантов банковского дела (например, английского и американского вариантов банковского дела), между которыми существуют как сходные черты, так и определённые существенные различия в интерпретации и употреблении одних и тех же терминов данной области профессионального знания.

Терминология банковского дела является полноценной системой как на понятийном уровне, так и на уровне отражающих данные понятия терминов. Затрагивая вопрос методики анализа терминологии, следует особенно подчеркнуть, что выбранная терминология рассматривается в предпринятом исследовании не просто как совокупность терминов данной области знания, образующая особый пласт лексики, характеризующийся терминологической системностью, но и как семиологическая система, выражающая определённую систему понятий. Подход к терминологии как к системе понятий и средств их обозначения представляется совершенно обоснованным, так как подчёркивает тот факт, что системность понятий конкретной области знания, их классифицирующий и определяющий характер влияют на соответствующую терминологию, предопределяя её системность и единообразие.

Доказательство системности терминологии банковского дела позволило перейти к следующему этапу унификации и стандартизации данной терминологии, т. е. к выделению лексикографических параметров отбора лексики и составления отраслевого учебного словаря-минимума по банковскому делу. Тщательный анализ авторитетных теоретических работ по общей и терминологической лексикографии помог выделить основные критерии составления учебного словаря-минимума терминов банковского дела.

Терминология банковского дела имеет чёткую понятийную структуру, иерархически организованную на основании общих и более сложных узких понятий данной области знания, отражённую в соответствующей системе терминов, группирующихся по тематическим рубрикам и выстраивающих родо-видовую иерархию.

В терминологии банковского дела, как в любой динамичной терминологической системе, имеет место явление многозначности, отражающееся в явлениях полисемии и омонимииданные явления, однако, регулируются самой терминологической системой и не придают данному подъязыку асистемный характер.

Система понятий и обозначающих данные понятия терминов банковского дела может быть выделена на основе авторитетных учебных пособий по экономике, финансам и банковскому делу, используемых при преподавании на факультетах экономики и финансов ведущих ВУЗов США и Великобитании.

Выделенная на основе учебников система понятий и терминов банковского дела находит своё полное отражение в речевой’практике специалистов банковской сферы, что было проверено в результате анализа корпуса англоязычных специальных текстов, публикуемых на сайтах авторитетных банков и профессиональных журналов по банковскому делу.

Поиск русскоязычных эквивалентов выделенным английским банковским терминам был осуществлён с помощью русскоязычного корпуса текстов, составленного на основе специальных текстов, публикуемых на сайтах авторитетных российских банков и профессиональных журналов по банковскому делу, методом сопоставительного анализа обоих корпусов.

Выделение терминологической лексики, подлежащей унификации и стандартизации, а затем описанию в терминологическом словаре, потребовало анализа соответствующего профессионального подъязыка, как на уровне языка, так и на уровне речи.

Поскольку целью систематизации данной терминологии было выявление базовых, ключевых терминов, представляющих собой основу для образования более сложных и узкоспециальных терминов, был осуществлён анализ значительного количества учебных пособий по банковскому делу, с одной стороны, и профессиональных текстов и публикаций данной тематики, с другой стороны, с целью вьмвления особенностей функционирования, степени значимости, определения частотности употребления тех или иных терминов и выделения наиболее употребительных и значимых родовых однозначных терминов, а также образованных на их основе более сложных узкоспециальных терминов данного подъязыка в рамках системы языка и с позиций реального речеупотребления.

Результатом данной нормативной работы является учебный узкоспециальный англорусский словарь-минимум терминов банковского дела, представленный в Приложении к настоящему исследованию.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемынаучно-технической терминологии и принципы перевода: Тезисы докладов. Омск, 1985, с. 3−4.
  2. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики
  3. Г. Н. О лингвистических основах терминологии // Филология. М.: Наука, 1974, № 4, с. 45.4. сб. Актуальные проблемы учебной лексикографии. Ред.-сост. В А. Редькин. М., 1977.
  4. П.М. Статистика словосочетаний в английском газетном тексте // Вопросыстатистической стилистики / Отв. ред. Б. Н. Головин. Киев, 1974.
  5. О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительныхматериалов. М., 1994.
  6. В.М. Автоматизированные лексикографические системы / Теоретические иприкладные аспекты вычислительной лингвистики. М.: МПУ, 1981, 136 с.
  7. А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения, Дис.. канд. филол. наук, М., 1994.
  8. А.Г. Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента //
  9. Филологические Науки. М., 2008, с. 105−110.
  10. Т.А. Построение словарной статьи в автоматизированном терминологическомдвуязычном словаре / Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: Владивосток, гос. ун-т, 1987, с. 16−25.
  11. Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика (синонимические средства языка).1. М., 1995.
  12. Н.Д. Предложение и его смысл, логико-семантические проблемы.М., 2002, с. 347.
  13. И.К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984
  14. О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. М., 1957, с. 86−94.
  15. О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. М., Издательство МГУ, 1966.
  16. Ахманова О.С. Terminology: Theory and Method. M., 1974.
  17. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.:
  18. Международные отношения, 1975, 240 с.
  19. Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М., 1979
  20. Т.М., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии. Л.: Учпедгиз, 1961, 152 с.
  21. B.B. Двуязычная лексикография. СПб.: СПб. ун-т, 1996, 248 с.
  22. И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. М., 1992.
  23. Г. Г., Бурая Е. А. Основные различия между британским английским и американскиманглийским. М: Издательство МГОУ, 1999, 44 с.
  24. Семантика языковых единиц. Доклад VI Международной конференции, Т. 1, М., 1998.
  25. О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика / Под ред.
  26. Л.С. Бархударова. Вып. 16. М.: Международные отношения, 1979, с. 65−71.
  27. P.A. Определение слов в словарях // Язык и культура. Хрестоматия: часть 3, М., 2001.
  28. P.A. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. Сб.8.М., 1971, с. 362−368.
  29. P.A. Разграничение и взаимодействие разных словарей // Язык и культура. Хрестоматия: часть З.М., 2001.
  30. P.A. Человек и его язык. М.: Издательство МГУ, 1976.
  31. Ю.В. Виды научно-технических переводов. М.: ВЦП, 1988, 72 с,
  32. В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучениясинонимов). М., 1980, с. 13.
  33. В.В. Вступительно слово // Вопросы терминологии (материалы Всесоюзноготерминологического совещания). М.: Издательство АН СССР, 1961, с. 3−10.
  34. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981, 320 с.
  35. И.Н. Банки терминов и их использование при создании терминологических стандартов //
  36. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре, М.: 1988, с. 102−107.
  37. И.Н. Общая характеристика терминологии. М., 1993, с. 13−15.
  38. И.Н. Общая характеристика терминологического стандарта // Лингвистический аспектстандартизации терминологии. М., 1993, с. 15.
  39. И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984, с.69−84.
  40. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологиисредств массовой информации). М., 2000.
  41. Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания, М., 1961.
  42. Вопросы учебной лексикографии, под ред. П. Н. Денисова, Л. А. Новикова. М., 1969.
  43. В.Л. Наименования лиц по профессии // Способы номинации в современном русскомязыке. /Под ред. Д. Н. Шмелёва. М., 1982, с. 254−271.
  44. И.А. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (на примере современныхтезаурусов английского языка) // Словарь в современном мире. Материалы Третьей Международной школы-семинара, Иваново, 14−16 сентября 1999 г., Иваново, 2000.
  45. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе // Вопросытеории перевода: Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 127. М., 1978, с. 14−21.
  46. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). М.:
  47. Международные отношения, 1977, с. 17−18-
  48. Н.Б. Категории и понятия языкознания как предмет методологического исследования.
  49. Автореф. докт. дис. М., 1984, с. 15.
  50. Н.Б. Современный английский язык: Лексикология. Modern English Lexicology:
  51. Vocabulary in Use. M.: Издательство МГУ, 2000, с. 188.
  52. Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986, 280 с.
  53. А.С. Ещё раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж:
  54. Издательство Воронежского университета, 1980.
  55. А.С. Прикладная лингвистика.СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2005, 268 с.
  56. А.С. Словник тезаурусов и вопрос о составных компонентах специальных терминов / сб.
  57. Лингвистическое обеспечение автоматизированных систем управления и информационно-поисковых систем. Махачкала, 1974.
  58. А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986.
  59. А.С., Богданов В. В., Буторов В. Д. Информационно-поисковый тезаурус как объектлексикографии / сб. Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 1. Л., 1978.
  60. Р.З., Хидекель С. С., Князева Г. Ю., Саикин А. А. и др. A Course in Modern English1.xicology. M., Высшая школа, 1979.
  61. .Н. Опыт применения корреляционного анализа в изучении языка // Вопросыстатистистической стилистики / Отв. ред. Б. Н. Головин. Киев, 1974.
  62. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., Высшая школа, 1987, с. 60.
  63. В.А. Инструкция по составлению и оформлению русско-иноязычных отраслевыхсловарей", М., 1983.
  64. .Ю. Термин и его лингвистические свойства / Структурная и прикладнаялингвистика. Л., 1987, Вып. 3, с. 17−22.
  65. В.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии" / ЮЛ, Вып. 14, М., 1983. t 61. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993, 309 е.
  66. C.B. Введение в терминографию. М.: Издательство МГУ, 1995, 158 с.
  67. C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф.. докт. филол.наук. М., 1990, 44 с.
  68. Т.И., Зиброва Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста санглийского языка на русский. Учебн. пособие, 3-е изд., испр. и доп. М., Российская политическая энциклопедия, 2000.
  69. Т.С. Ономасилогические закономерности образования и функционирования наименований лиц по профессии в современном английском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1990
  70. В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологоии. М.: Наука, 1993, 126 с.
  71. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977, 246 с.
  72. В.П. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
  73. В.П. О терминологическом словообразовании // сб. Вопросы языкознания. Вып. № 4.
  74. М.: Наука, 1973, с. 76−85.
  75. К.В. Соотношение значения слова общего языка и термина // сб. Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов, 2003.
  76. П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М., 1980, с. 207−249.
  77. П.Н. Лексические минимумы русского языка // сб. Лексический минимум русскогоязыка. М., 1972.
  78. П.Н. О конструктивном подходе к созданию системы учебных словарей русского языкадля иностранцев. Rusky jazyk, 1977, т. 28 (30), вып. 1−3.
  79. П.Н. Очерки по русской и общей лексикологии и учебной лексикографии. М.:
  80. Издательство Московского Университета, 1974.
  81. П.Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей // сб. Вопросы учебнойлексикографии, под ред. П. Н. Денисова, Л. А. Новикова. М., 1969, с 15−38.
  82. П.Н. Типология учебных словарей // сб. Проблемы учебной лексикографии, под ред.
  83. П.Н. Денисова и В. В. Морковкина. М., 1977.
  84. П.Н. Учебная лексикография итоги и перспективы // сб. Проблемы учебнойлексикографии, под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М., 1977.
  85. Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции. М., 1996.
  86. М.Ю. Перевод американской управленческой лексики на русский язык // Тетрадипереводчика / Под ред. Л. С. Бархударова. Вып. 20. М.: Высшая школа, 1983, с. 58−65.
  87. A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка нарусский. М., 1974, 189 с.
  88. Г. Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий // Тетради переводчика /
  89. Под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1977, с. 45−51.
  90. А.Ф. Типологические доминанты лексического строя официально-делового стилясовременного русского языка// Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996, с. 251.
  91. В.И. Учебный толковый словарь нового типа // сб. Переводная и учебная лексикография.
  92. Сост. В. Д, Уваров. М., 1979.
  93. И.П. и др. Структура английского имени существительного. М., 1975.
  94. Т.Ф. «Частичное гнездование» слов в учебном толковом словаре для иностранцев // сб.
  95. Проблемы учебной лексикографии. Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М., 1977.86. сб. Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях. Ред. Т. А. Грязнухина, Н. П. Дарчук,
  96. Н.Ф. Клименко и др. Киев: Наукова Дулека, 1990,'с. 187−188.
  97. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978, с. 69−90.
  98. Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий.
  99. Краснодар: Издательство Кубанской гос. Мед. Академии, 1988, 276 е. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977, 168 с.
  100. Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научнотехнической терминологии. Рига, 1973.
  101. Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитиелексики современного русского языка. М.: Издательство «Наука», 1965, с. 86−103.
  102. Л.А. О понятиях &bdquo-термин" и &bdquo-терминология" // Развитие лексики современногорусского языка. М.: Издательство «Наука», 1965, с. 75−85.
  103. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976, с. 29.
  104. Ю.Н. и др. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построениятезауруса: от понятия к слову. М.: Наука, 1 982, 566 е.
  105. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987, с. 192.
  106. О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США // Словарь всовременном мире. Материалы Третьей Международной школы-семинара, Иваново, 14−16 сентября 1999 г., Иваново, 2000.
  107. X. Введение в современную лексикографию. М., 1958, Глава II, Неоригинальное изданиеданной книги: J. Casares, Introduccion a la lexikografia moderna. Madrid, 1950).
  108. T.P. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.
  109. Е.А. Мотивационный способ толкования производных в гнездах имен существительныхв «Гнездовом толковом словаре русского языка» // Семантика языковых единиц: Доклад V Международной конференции. М., Т. 1, 1996.
  110. М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993, с. 175, 178−180.
  111. В.Н. Текст как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978, с. 3−15.
  112. В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990, 251 с.
  113. В.Н., Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. М., 1973, с. 103−104.
  114. А.Ю. Сопоставительно-типологический анализ эквивалентных ЛСГ существительных.1. Саратов, 1996, с. 17.
  115. Т.В. Проблема выбора эквивалента в синонимическом ряду терминов при переводенаучно-технических текстов // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991, с. 23−25
  116. И.Е. К проблеме понимания английских многокомпонентных терминов (на материале терминов психологии) // Лингводидактические исследования. М., 1987.
  117. И.Е., Марченко А. Н. О некоторых проблемах профессиональной речи всоциолингвистческом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981, с. 324−344.
  118. Е.Ж., Асиновский A.C., Герд A.C. Разработка автоматизированной системы созданияи редактирования словарей / Третья конференция по созданию машинного фонда русского языка. 4.1. М., 1989.
  119. Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с. 87.
  120. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978, с. 91−114.
  121. В.Л. Лингвистические основы реферирования английского научного текста и проблемамодального дескриптора. М., 1973.
  122. Латышев Л, К. Курс перевода: Эквивалентность и способы её достижения. М.: Международныеотношения, 1981, 246 с.
  123. Лейчик В. М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и именами собственными
  124. Вопросы терминологии и лингвистической статистики / Науч. ред. В. В. Гуськова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1974, с. 13−24.
  125. В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988, с. 3−10.
  126. В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения // Терминология и перевод вполитическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991, с. 27−30.
  127. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. Дис.. докт. филол. наук. М., 1989,47 с.
  128. В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание. СПб, 1996.
  129. В.М. Проблема номинативных словосочетаний в сфере терминов // Проблемы словосочетания. 4.1. Пятигорск, 1992, с. 131−134.
  130. Лейчик В. М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М., 1981.
  131. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Bialistok, 1998.
  132. В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // Слово. Фраза. Текст, М., 2002.
  133. В.М., Мешкова И. Н. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности.1. М., 1987.
  134. В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: Всесоюзный центр переводов, 1989, с.5−6, с. 17−18.
  135. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод, пособие / ВЦП
  136. Л.И. Борисова). М.: ВЦП, 1988, 119 с.
  137. И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английскомхудожественном тексте на примере детерминативов: Автореф. дис. канд. филол. Наук. М.: МПУ, 1999,21 с.
  138. А.Т. Метаязык лингвистики и метатаксономия лингвистических терминов // Вопросы терминологии. Межвузовский сборник / Ред. В. Н. Немченко. Н. Новгород, 1993, с. 11.
  139. А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. М.: Наука, 1968, с. 26.
  140. Д.С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов. М., 1971.
  141. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.1. М., 1982, 149 с.
  142. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики.
  143. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1961.
  144. И.М. Современный толковый словарь на пороге 21 века // Словарь в современном мире. Материалы Третьей Международной школы-семинара, Иваново, 14−16 сентября 1999 г. Иваново, 2000.
  145. Марчук М. В, Динамика лексических значений многозначных слов (Лексика основноготерминологического слоя). Дис. в форме научного доклада на соискание уч. ст. д.ф.н. М.: Издательство МПУ, 1996, 59 с.
  146. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М., 2000, с. 130−133.
  147. Ю.Н. Основы терминографии. М., 1991, с. 14.
  148. Ю.Н., Магомедова А. Н. Корпусная лингвистика и контекст / Теоретические ипрактические аспекты лингвистики и лингводидактики. Сургут: Сургутский гос. ун-т, 2002, с. 123−128.
  149. Материалы конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных»: Доклады научной конференции «Корпусная лингвистика и iлингвистические базы данных». Отв. ред. A.C. Герд. СПб., 2002.
  150. Г. П. Основы терминоведения. М.: Издательство УДН, 1991, с. 76.
  151. О.Д. Словообразование современного английского языка- М., 1976.
  152. И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М., 1980.
  153. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979, с. 124.
  154. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996, 208 с.
  155. H.H. О значении дискурс-анализа для теории перевода // Весник МПУ. Вып. 2. Серия
  156. Лингвисты". М.: МПУ, 1998, с. 75−79.
  157. Т.Б. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум. М., Транзиткнига, 2004.
  158. Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М.: Высшая школа, 1994, с. 45−69.
  159. Т.Б., Кузнецова Ю. Н., Преснухина И. А. Словарный состав английского языка деловогообщения. Спецкурс / Под ред. проф. Т. Б. Назаровой. М.: Астрель, 2007.
  160. Ю.А. Анализ значения и составления словарей // НЗЛ, Вып.2, М., 1962.
  161. Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с. 114−137.
  162. В.Я. Термин и терминосистема как предмет лексикологии. М., 1976.
  163. Научно-технический перевод// Под ред.Ю. Н. Марчука. М.: Наука, 1987, 142 с.
  164. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991,151 с.
  165. Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение, 1995, № 2.3, с. 10−12.
  166. Л.Л. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология // Проблемынаучно-технического перевода. Вып. 3. Горький, 1990, с. 24−25.
  167. Л.Л. Теория перевод и терминологическая практика // Русский филологическийвестник, 1996, Т. 81, с. 117−122.
  168. М.В. Лексическое значение слова /структура и комбинаторика/. М.: Высшая школа, 1983.
  169. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.
  170. С.Е. Семантический анализ языка науки. Семантический анализ языка науки (наматериале лингвистики). М., 1987.
  171. В.Е. О взаимоотношении термина и контекста // Актуальные проблемы лингвистики текста. Брянск, 1996.
  172. JI.H. Типология монолексемных терминов. М., 1990.
  173. JI.A. Учебная лексикография и ее задачи // Новиков Л. А'., Избранные труды, Т.2, М., 2001.
  174. JI.A. Учебные словари, их специфика и типы // Новиков JI.A., Избранные труды, Т.2, М., 2001.
  175. С.З. К вопросу о терминологических омонимах // Лингводидактические исследования. М., 1987.
  176. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978, с. 185−202.
  177. Павлов В.Н. American English: Основы грамматики и речевые образцы американского вариантаанглийского языка: Справочное пособие. М., 1997.
  178. Р.Г., Билан В. Н., Боркун М. Н., Бобков А. К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Вышейшая школа, 1985, 222 с.
  179. Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии. М., 1994.
  180. А.И. Английская терминология лингвистической стилистики. М., 1975.
  181. В.Н. Русская терминология, лексико-семантическое образование. М., 1996, 125 с.
  182. Ревзин И. И. Метод моделирования и типология славянских языков.М.: Наука, 1967,229 с.
  183. И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы м методы. М.: Наука, 1977,262 с.
  184. A.A. Введение в языковедение, под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1998, с. 115−126.
  185. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986, с. 170−172.
  186. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.216 с.
  187. A.B. Особенности формирования профессиональных лексиконов (на примере создания автоматического словаря для налоговых служб). Автореф. дис.. канд. филол., М., 2001.
  188. C.B. Преодоление разнопереводности английских экономических терминов: Дис.канд. филол. Наук. М., 1998.
  189. Т.М. К вопросу об определениях терминов в учебных терминологических словарях // Лингводидактические исследования. М., 1987.
  190. Э.Ф. и др. Некоторые вопросы проектирования банков терминов широкогоназначения/Научно-техническая терминология. Вып.9. М.:Высшая школа, 1987, с.12−17.
  191. Ю.М. Некоторые понятия стилистики в свете дихотомии «язык-речь'7/ Сб. научныхтрудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 73, М., 1973.
  192. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, с. 156−173.
  193. Э.А. Межкультурная коммуникация и терминоведение // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. М., 2002.
  194. Л.П. Лексикография английского языка. Учеб. пособие для студентов институтовфакультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1985.
  195. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.:
  196. Издательство ЛКИ, 2007, 243 с.
  197. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н.В.и др. Общая терминология: Вопросы теории.1. М.: Наука, 1989,243 с.
  198. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. и др. Общая терминология:
  199. Терминологическая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2005, 288 с.
  200. В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. Автореф. дис.. канд. филол.наук. М.: МГУ, 1988, 24 с.
  201. В.А. Теория терминоведения. Т.1. М.: Московский лицей, 1996, 315 с.
  202. В.А. Этапы становления терминоведения // История отечественного терминоведения:
  203. Очерк и хрестоматия. М.- Московский лицей, 1994.
  204. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.:Наука, 1988, 165с.
  205. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988, 212 с.
  206. Тер-Мкртычан С. А. Глагол в составе научного определения. М., 1976.
  207. И.И. ЭВМ и словарь. М.: ВЦП, 1992, 180 с.
  208. Учебная лексикография и учебная грамматика // Тезисы докладов и сообщений на научной конференции «Учебная лексикография и словообразование», 21−22 апреля 1987 г., Свердловск, 1987.
  209. Е.В. Типология онкологических терминов в современном английском языке. М., 1991.
  210. Хаютин А. Д. Составные термины — функциональный тип сложных лингвистических единиц
  211. СЛЕ) с позиций лексикографии / Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж, 1981, 50 с.
  212. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.
  213. Хендрикс П.Р.И. Л. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики припереводе (на материале текстов по европейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках): Дис. канд. филол. наук. М., 1999.
  214. Хэллидей М.А.К, Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике:
  215. Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978, с.42−55.
  216. Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.:1. МГУ, 1985, 146 с.
  217. Р.С. Системное исследование терминологии политической экономии (лингвистическиеаспекты проблемы научного термина). М., 1988.
  218. Р.С. Типы неоднословных' терминов политической экономии (на материале английского языка) //Лингводидактические исследования. М., 1987.
  219. П.В. Производные слова в английском языке. М., 1984.
  220. П.В. Царёв. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М., 1984.
  221. М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетрадипереводчика / Под ред. Л. С. Бархударова. Вып. 20. М.: Высшая школа, 1983, с. 85−90.
  222. Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // сб. Вопросы языкознания. М., 1987, № 4.
  223. Ф.А. Терминология и перевод. К основам сопоставительного терминоведения. Львов:
  224. Вища школа, 1984, Вып. 5, с. 24−31.
  225. В.В. Функционально-стилистические особенности текстов итоговых документовмеждународных совещаний 1970−80 гг. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1992, с. 22.
  226. Л.А. Полилексемные термины в языке и речи. М., 1990.
  227. В.И. Ономасиология производного имени в английском языке. СПб., 1996.
  228. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, 280 с.
  229. В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. Автореф. дис.. докт.филол. наук, М, 1985, с. 32.
  230. С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дис. канд. филол. наук. М., 1998.
  231. С.Д. Терминология и характерная лексика // Термины и их функционирование. Горький: ГГУ, 1987, с. 19−27.
  232. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М, 2004, 336 с.
  233. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1971, с. 280−281.
  234. Akhmanova Olga (ed). Lexicology: Theory and Method. M., 1972.
  235. Akhmanova Olga, Agapova Galina (eds). Terminology. Theory and Method. M., 1974.
  236. Akhmanova Olga. Linguistic Terminology. M., Moscow University Press, 1977, 188 p.
  237. Akhmanova O. Terminology and Terminologies // Terminology and Related Fields. Dedicated to Helmut-Felber. Wien, 1985.
  238. Atkins B.T. Monolingual and bilingual learners' dictionaries: a comparison. Oxford, 1985.
  239. Bailey R.W., Robinson J.L. The computer in lexicography. Wiesbaden, 1973, 129 p.
  240. Benson M., Benson E., Ilson R. Lexicographic description of English // Studies in language companionseries, Vol. 14, Netherlands, 1986, Chapter 4, p. 202 262.
  241. Botley S., McEnery A.M., and Wilson A. (eds.). Multilingual Corpora in Teaching and Research.1. Amsterdam: Rodopi, 2000.
  242. Bussa R. The annals of humanities computing: the index Thomisticus // Computers and the Humanities.1.sue 14, 1980, p. 83−90.
  243. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995,489 p.
  244. Davis John. Buzzwords: the jargon of the 1990s. New York: Crown Trade Paperbacks, 1993, p.3.
  245. Early Years in Machine Translation. Ed. by W. John Hutchins. John Benjamins Publ Co., Amsterdam /
  246. Philadelphia, 2000, 410 pp.
  247. Francis W. Nelson. Problems of Assembling and Computerizing Large Corpora. in: Empirische Textwissenschaft. Aufbau und Auswertung von Text-Corpora. H. Bergenholtz, B. Schaeder (Hrsg). Konigstein: Scripter Verlag, 1979, p. 110−123.
  248. Garside R., Leech G., and Sampson G. The Computational Analysis of English. London: Longman, 1987.
  249. Gordon W.T. A history of semantics. Amsterdam, 1982, chapters 7−8.
  250. Gvishiani Natalya, Baranova Ludmila. Corpus-based Studies in ELT and Semantics, p. 83−89.
  251. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einfuhrung. B., 1976.
  252. Hutchins WJ. Machine Translation. Past, Present, Future. Chichester, Ellis Horwood. N.Y. etc. Wiley, 1986,382 pp.
  253. Kempson R. M'. Semantic theoxy. Cambridge, 1977.
  254. Landau S.J. Dictionaries: the Art and Craft of Lexicography. N.Y., 1984.
  255. Lyons J. Semantics. Cambridge, 1977, p. 561−562.
  256. McCarthy M. Vocabulary. Oxford University Press, 1990.
  257. Malakhovski L.V. Homonyms in English Dictionaries // Studies in Lexicography. Ed. by Robert Burchfield. Oxford University Press, Oxford, New York, 1987, p. 36−51.
  258. Malkiel Y. Etymological Dictionaries: a tentative typology. Chicago, 1976, p. 61−63.
  259. Mencken H.L. The American Language. New York, 1980, 769 p.
  260. Mencken H.L. The Hallmarks of American // Landmarks of American Language & Linguistics. Ed. by
  261. F. Smotinski. Washington, 1993, p. 25 31.
  262. Nazarova T.B. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. M.: AST/Astrel, 2004, p. 82- 132.
  263. Nazarova T. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. First edition, M., 1997.
  264. Nazarova T. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. Second edition, M. Dialog-MSU, 2000.
  265. Nazarova T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology//Akhmanova Readings.
  266. December 1996. M.: Moscow State University, 1997, p. 27 36.
  267. Newmark P. Approaches to translation. Oxford, 1981.
  268. Nida E.A. Componential analysis of meaning. The Hague, 1975.
  269. Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.
  270. Proceedings/ ZiiriLEX '86: papers read at the EURALEX internat. Congress, Univ. of Zurich, 9−14 September 1986, Mary Snell-Hornby (ed.). Tubingen: Francke, 1988.
  271. Robins R.H. Polysemy and the Lexicographer // Studies in Lexicography. Ed. by Robert Burchfield, 1. Oxford, 1987, p. 52−73.
  272. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Quebec, Montreal, 1980, p. 15−19.
  273. Rondeau G. Introduction a la traduction. Quebec, Montreal, 1981, p. 156- 158.
  274. Skrebnev Y.M. Fundamentals of the English Stylistics. M., 1994, p. 22−25.
  275. N.V. (ed.). Mutual knowledge. London, 1982.
  276. Strevens Peter. The Effectiveness of Learners' Dictionaries // Studies in Lexicography, ed. by Robert
  277. Burchfield. Oxford University Press. New York, 1987, p. 76−93.
  278. Svartvik J. and Quirk R. The London-Lund Corpus of Spoken English. Lund: Lund University Press, 1980.
  279. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford, N.Y., 1993.
  280. Thomas P. Treatment of compound terminology entries // Eurolex'92 Proceedings 1−2: papers submittedto the 5th Eurolex international congress on lexicography in Tampere, Finland. Tampere. 1992, P. l, p. 185−192.
  281. Trudgill P., Hannah J. International English as Guide to Varieties of Standard English. London: Edward1. Arnold Ltd, 1982, 130 p.
  282. Underhill A. Working with the monolingual learners' dictionary. Oxford, 1985.
  283. Varantola K. Words, terms and translators // Eurolex'92 Proceedings 1−2: papers submitted to the 5th
  284. Eurolex international congress on lexicography in Tampere, Finland. Tampere. 1992, P. l, p. 121−128.
  285. Veronis J. Parallel Text Processing. Dordrecht: Kluwer, 2000.1. Учебные пособия
  286. Economics. Principles, Problems, and Policies, by Campbell R. McConnell, Stanley L. Brue, 17thedition, published by McGraw-Hill/Irwin, New York, USA, 2008.
  287. Introduction to Banking, by Barbara Casu, Claudia Girardone, Philip Molyneux, published by Pearson
  288. Education Limited, England, 2006.
  289. Macroeconomics, by Paul Krugman, Robin Wells, 2nd edition, published by Worth Publishers, New1. York, USA, 2006.
  290. Modern Banking, by Shelagh Heffernan, published by John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern
  291. Gate, Chichester, England, 2007.
  292. Money, Banking, and Financial Markets, by Stephen G. Cecchetti, 2nd edition, published by McGraw
  293. Hill/Irwin, New York, USA, 2008.
  294. The Economics of Banking, by Kent Matthews and John Thompson, published by John Wiley & Sons1. d, The Atrium, Southern Gate, Chichester, England, 2006.
  295. The Economics of Money, Banking, and Financial Markets, by Frederic S. Mishkin, Pearson1. ternational Edition, 8th edition, published by Pearson Addison-Wesley, USA, 2007.1. Словари
  296. П.М. Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике. М., 1971.
  297. Англо-русский толковый словарь. Банковское дело, М: Экономическая школа, ОЛМА-ПРЕСС1. Образование, 2005.
  298. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  299. О.С. Словарь лингвистических терминов. Издание 4-ое, стереотипное. М., КомКнига, 2007, с. 456.
  300. О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986, с. 13
  301. Международные банковские и финансовые термины*. Толковый словарь /на английском языке/,
  302. СПб: КАРО, London: Lessons Professional Publishing, 2006.
  303. H.C. Терминологический словарь по банковскому делу и финансам на 4-х языках: русско-англо-французско-испанский. М.: ООО «Русский язык Медиа», ИКЦ Академкнига, 2005.
  304. JI.JT. Толковый переводоведческий словарь. М., 2001, 260 с.
  305. Л.П. и др. Частотный англо-русский словарь. Подъязык экономики. Л.: 1986.
  306. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина.1. М., 1977.
  307. Фёдоров Б. Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. СПб-М., 2006.
  308. Экономическая Энциклопедия, Москва, «Экономика», 1999.
  309. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева, М., 1998.
  310. Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. Great Britain, 2001.
  311. Dictionary of Banking Terms, by Thomas P. Fitch, Barron’s Educational Series, Inc., USA, 2000.
  312. Encyclopedia of Banking&Finance. USA, 1993.
  313. International Dictionary of Finance, by Grahm Bannock, William Manser, London, 1999.
  314. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, Sixth edition, 2000.
  315. Oxford Dictionary of Finance and Banking. 3rd edition, Great Britain, Oxford University Press, 2005.
  316. Seldon A., Pennance F.G., Diccionario de Economia, Spain, Barcelona, 1986.
  317. Small Business Dictionary, опубликован на сайте http://www.small-business-dictionary.org.
  318. Statt David A. The Concise Dictionary of Psychology. G.B., Routledge, 1990.
  319. UBS Dictionary, опубликован на сайте http://www./ubs.com/l/e/about/bterms/html.
  320. Vocabulaire economique et financier, Yves Bernard, Jean-Claude Colli, Editions de Seuil, 1989.
  321. Yves Bernard, Jean-Claude Colli, Vocabulaire economique et financier, Editions de Seuil, 1989.1. Филологический факультет1. На правах рукописи042.01 1 585 23 «1. Шетле Тайбат Владимировна
  322. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ БАНКОВСКОГО ДЕЛА В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ И РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕдиссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 германские языки^ са
  323. Научный руководитель. д.ф.н., доцент Анисимова А.Г.1. Москва-20 101. Филологический факультет1. Шетле Тайбат Владимировна
  324. АНГЛО-РУССКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ-МИНИМУМ ТЕРМИНОВ БАНКОВСКОГО ДЕЛА
Заполнить форму текущей работой