Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Реалии как культурно-маркированные языковые единицы

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Доминируют в данном учебном пособии реалии-антропонимы. В меньше степени использованы топонимы. В первом модуле также выявлено достаточное количество реалий группы религиозно-культурной группы, а именно — названий праздников. Выводы по главе 2 В практической части данной курсовой работы было проведено исследование с целью определить, какую роль играют реалии в учебных пособиях для школьников… Читать ещё >

Реалии как культурно-маркированные языковые единицы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Реалии как культурно-маркированные единицы в лингвистике
    • 1. 1. Определение и сущность языковых реалий
    • 1. 2. Проблема классификации языковых реалий
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Роль реалий как культурно-маркированных языковых единиц в учебной литературе
    • 2. 1. Применение реалий в учебно-методической литературе
    • 2. 2. Роль реалий как культурно-маркированных языковых единиц на примере УМК «Английский в фокусе (Spotlight)»
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 1
  • Приложение 2

Наряду с традициями различных стран, авторы не обошли вниманием и особенности культуры страны изучаемого языка. В связи с этим были употреблены следующие реалии: TheQueens Berthday, TheMayDay, NottingHillCarnivalи т.д. Наряду с праздниками итрадициями, также было использовано и много ономастических реалий, которые указывали на страны и города, традиции которых описывались в учебных текстах (топонимы), например: Brazil, Moscow, The USA, Scotland, Holliwood, NewMexico, NorthAmerica, Canada и т. д. Также представлено 13 реалий-антропонимов. Это были имена персонажей текстов и участников диалогов. Данные реалии представлены именами из различных культур, например: Lucy, Paula, Toby, Jennifer, Ann, Jane, Mike, Sally, George, John, Mehmet, Muslimи т.п.Проанализировав все выявленные реалии можно сказать, что они представлены преимущественно отдельными словами, чаще именами существительными (Georgetown, CaymanIsland, Brussel, Belgium), в некоторых случаях — словосочетаниями. Также, следует отметить, что выявленные реалии можно разделить еще по одному признаку — по языку-оригиналу. Часть реалий являются оригинальными, сюда относятся англоязычные реалии. Это, например, British, English, The USA, RemembranceDay. Но часть выявленных реалий относятся к другим языкам, а в данном учебнике представлены в переводном варианте, например, Maslenitsa, TheAlbuquerquepow-wow, Moscow и т. п. Эти реалии можно разделить в английском языке еще и по способу перевода, однако это не входит в область нашего исследования. Второймодуль «LifeandLiving» представлен 35 реалиями (см. диаграмму 2).Итак, если сравнить реалии в обоих модулях, можно сделать следующий основной вывод: в первом модуле реалий больше, это как раз и подтверждает тот факт, что реалии являются важным инструментом при составлении обучающего страноведческого материала.

Если сравнивать набор реалий в каждом модуле более детально, то можно обнаружить такую закономерность: антропонимов в обоих модулях одинаково много. Однако во втором модуле их больше в процентном соотношении относительно других групп реалий. Это объясняется тем, что в данном учебном пособии антропонимы не несут смысловую страноведческую нагрузку. Здесь антропонимы — это имена действующих лиц текстов и диалогов, например, это имена: Joanna, Sam, Cathy, Sarah, Tom. Тоже самое можно сказать и о топонимах, обозначающих в контексте данного учебного пособия места, где разворачиваютсяопределённые события, описанные в тексте: Norway, Antarctica, Oregon, Detroit, London. Будучи все же культурно-маркированными языковыми единицами, они влияют на формирование страноведческой компетенции, причем не только в сугубо страноведческом материале, но и во всем процессе обучения английскому языку. Таким образом, было проанализировано 2 тематических модуля УМК «Spotlight» за 9 класс. По итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы: реалии как культурно-маркированные единицы играют большую роль в формировании страноведческой компетенции, причем независимо от того встречаются они в сугубо страноведческом материале или же в текстах и диалогах другой тематики. Доминируют в данном учебном пособии реалии-антропонимы.

В меньше степени использованы топонимы. В первом модуле также выявлено достаточное количество реалий группы религиозно-культурной группы, а именно — названий праздников. Выводы по главе 2 В практической части данной курсовой работы было проведено исследование с целью определить, какую роль играют реалии в учебных пособиях для школьников. Было выявлено, что реалия как культурно-маркированная языковая единица, в рамках учебного пособия играет важную роль, особенно в страноведческом материале. Для подтверждения этого теоретического вывода на практике, был проанализирован УМК «Spotlight» за 9 класс. В результате были сделаны следующие выводы: реалии как культурно-маркированные единицы играют большую роль в формировании страноведческой компетенции, причем независимо от того встречаются они в сугубо страноведческом материале или же в текстах и диалогах другой тематики. Доминируют в данном учебном пособии реалии-антропонимы. В меньше степени использованы топонимы.

Заключение

.

В ходе проведенного анализа научной литературы в рамках данного исследования был рассмотрен ряд основополагающих определений. Были изучены труды таких ученых, как Г. Д. Томахин, С. И. Влахов, С. П. Флорин, М. Л. Вайсбург, Е. М. Верещагин, С.Г. Тер-Минасова и других именитых авторов. Проанализировав их труды, мы выяснили, что существует множество определений и характеристик реалии, как культурно маркированной языковой единицы. В чем-то эти определения отличаются, однако, в основном, все они имеют одинаковый смысл. Что касается классификации реалий, то большинство исследователей предлагают делить реалии по тематическому принципу.

В данной работе приведено несколько таких классификаций, в то числе классификация Г. Д. Томахина, которая и легла в основу нашей практической работы. Реалии используются в различной литературе и в совершенно различных сферах. Большинство исследований ученых посвящено реалиям в художественной литературе. Область же наших интересов составила учебно-методическая литература.

Ведь реалии являются важной частью страноведческого материала, который, в свою очередь, является неотъемлемой частью процесса обучения. Применение реалий при изучении иностранного языка в школе способствует приобщению учащихся к историческому и культурному наследию других народов, т. е. формированию страноведческой компетенции. Итак, нами было проанализировано 2 тематических модуля в УМК «Spotlight» за 9 класс. В результате было выявлено 94 реалии. Анализ этих реалии указал на то, что они играют большую роль в формировании страноведческой компетенции, причем независимо от того встречаются они в сугубо страноведческом материале или же в текстах и диалогах другой тематики. Доминируют в данном учебном пособии реалии-антропонимы. В меньше степени использованы топонимы. В первом модуле также выявлено достаточное количество реалий группы религиозно-культурной группы, а именно — названий праздников. Таким образом, все поставленные задачи были реализованы и цель работы: «выявить спецификуиспользования реалий как культурно-маркированных единиц в учебно-методических текстах для формирования страноведческой компетенции у учащихся на примере УМК «Spotlight"была достигнута.

Список литературы

Бабенко Л.Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста / Под ред. Бабенко Л. Г. — М.: Академический Проект, 2004 — 400 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. -.

240 с. Вайсбург М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежем. — 1972. № 3. ;

С. 98−100.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983.

— 269с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -.

М.: Международные отношения, 1986. — 416 с. Гришунин А. Л. Исследовательские аспекты текстологии. — М., 1998.

— 412 с. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М., Морковкин В. В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря / Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвистический словарь / под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М.: Рус.яз., 1984. ;

360 с. Маслыко Е. А. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справ. Пособие / Е. А. Маслыко П.К., Бабинская, А. Ф. Будько, С. И. Петрова. — М.: Выш. шк., 1997. -.

522 с. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 6-е изд. М.:Флинта: Наука, 2009. — 320 с. Пугина Е. Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р.

Киплинга): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2005. — 20 с. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. -.

М.: Хранитель, 2007. — 286 с. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624 с. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы.

— М.: Высшая школа, 1988. — 239 с. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре / Иностранные языки в школе. 1997, № 3. — С.13−18.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В. Н. — М., 2002. — 688 с.

Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь — справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985. — 357 с. Материалы исследования Английский язык. 9 класс: учеб.

для общеобразоват. учреждений / [ Ю. Е. Ваулина, В. Эванс, Дж. Дули, О.Е. Подоляко]. — 2-изд., доп.

и перераб. — М.: ExpressPublishing: Просвещение, 2010. — 216 с.: ил.

— (Английский в фокусе). Приложение 1Классификация реалий в УМК «Spotlight» за 9 класс. Модуль 1Общественно-политические реалииэтнические и социальные общности и их представителиBritBritishSpainEnglishNative AmericanCeltIndianScottishОномастические реалии.

ТопонимыBunolValenciaSpainCaribbeanGeorgetownCayman IslandBrusselBelgiumBrazilMoscowThe USAScotlandHolliwoodNew MexicoNorth AmericaCanadaFlandersАнтропонимыLucy PaulaTobyJenniferAnnJaneMikeSallyGeorgeJohnMehmetMuslimAdamАллюзивные именаChe GuevaraShakiraU2John McCraeРеалии быта и нормы поведения.

Речевой этикетMissРеалии религии и культуры.

ПраздникиRemembrance DayLa TomatinaThe pirates WeekThe Rio CarnivalMaslenitsaBlini WeekHalloween"Sweet sixteen"Bonfire NightRamadanHogmanayThe Queens BiorthdayThe May DayNotting Hill CarnivalEarth DayThe Albuquerque pow-wowПриложение 2Классификация реалий в УМК «Spotlight» за 9 класс. Модуль 2Общественно-политические реалииэтнические и социальные общности и их представителиEnglishBritishAmericanОномастические реалии.

ТопонимыDowning StreetInvernessLoch NessNorwayAntarcticaOregon DetroitLondonАнтропонимыRichardPeterKevinJensMaryJohnJoannaSamCathySarahTomКлички животных RustyАллюзивные именаRobert WalpoleIrv KupcinetJoseph FiglockPablo PicassoGeorges BragueDan SalvadorRene MagritteРеалии культуры и религии.

Мифические персонажи Loch Ness MonstorNessieKrakenBigfootSasquatch.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста / Под ред. Бабенко Л. Г. — М.: Академический Проект, 2004 — 400 с.
  2. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  3. М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежем. — 1972. № 3. — С. 98−100.
  4. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983. — 269с.
  5. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1986. — 416 с.
  6. А.Л. Исследовательские аспекты текстологии. — М., 1998. — 412 с.
  7. В.Г., Верещагин Е. М., Морковкин В. В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря / Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвистический словарь / под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М.: Рус.яз., 1984. — 360 с.
  8. Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справ. Пособие / Е. А. Маслыко П.К., Бабинская, А. Ф. Будько, С. И. Петрова. — М.: Выш. шк., 1997. — 522 с.
  9. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 6-е изд. М.:Флинта: Наука, 2009. — 320 с.
  10. Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2005. — 20 с.
  11. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. — М.: Хранитель, 2007. — 286 с.
  12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624 с.
  13. Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  14. Г. Д. Реалии в языке и культуре / Иностранные языки в школе. 1997, № 3. — С.13−18.
  15. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В. Н. — М., 2002. — 688 с.
  16. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь — справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985. — 357 с.
  17. Материалы исследования
  18. Английский язык. 9 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений / [Ю.Е. Ваулина, В. Эванс, Дж. Дули, О.Е. Подоляко]. — 2-изд., доп. и перераб. — М.: ExpressPublishing: Просвещение, 2010. — 216 с.: ил. — (Английский в фокусе).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ