Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выстроена типология основных лингвоаксиологических стратегий и макростратегий субъекта в процессе порождения и интерпретации текста, связанных с варьированием основных хронотопических координат текста в рамках внутриязыковой и межъязыковой коммуникации. Базой для создания когнитивных моделей порождения и интерпретации текста служат лингвоаксиологические стратегии, коррелирующие друг с другом… Читать ещё >

Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Основания теории лингвистической интерпретации
    • 1. 1. Теория интерпретации: от эксплицированности к неопределенности смысла объектов лингвистической реальности
    • 1. 2. Лингвоаксиологические основания порождения и интерпретации текста и дискурса как объектов лингвистической реальности
      • 1. 2. 1. Философские аспекты исследования интерпретации
      • 1. 2. 2. Исследование интерпретации в социальных науках
      • 1. 2. 3. Этнокультурные аспекты исследования интерпретации
      • 1. 2. 4. Лингвистические аспекты исследования интерпретации
    • 1. 3. Факторы динамического развития научных парадигм знания о лингвистической реальности
    • 1. 4. Лингвистическая реальность и актуальные аспекты ее исследования в рамках динамической смены научных парадигм знания
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Лингвоаксиологические стратегии конструирования лингвистической реальности
    • 2. 1. Использование термина «модель» в лингвистике
    • 2. 2. Основные когнитивные модели текстопорождения и интерпретации текста
    • 2. 3. Принципы когнитивного моделирования текстопорождения и интерпретации текста
    • 2. 4. Типология лингвоаксиологических стратегий, используемых при когнитивном моделировании текстопорождения и интерпретации текста
      • 2. 4. 1. Лингвоаксиологические стратегии интерпретации текста
      • 2. 4. 2. Лингвоаксиологические стратегии текстопорождения
      • 2. 4. 3. Макростратегии текстовой интерпретации
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Лингвоаксиологическая параметризация текстов художественной литературы в семиосфере русской культуры
    • 3. 1. Текст в семиосфере культуры: основные функции, свойства, границы существования
    • 3. 2. Лингвоаксиологические параметры оценки субъектом значимости текстов художественной литературы в семиосфере русской культуры
    • 3. 3. Когнитивное моделирование текстопорождения и интерпретации текста с позиций лингвоаксиологии: текст, интертекст, гипертекст
      • 3. 3. 1. Конфигурационная структура
      • 3. 3. 2. Перспектива
      • 3. 3. 3. Распределение внимания
  • Выводы по Главе 3

Интерпретационный потенциал любого конструируемого или реконструируемого объекта наиболее высок в области порождаемых им неопределенных, не полностью детерминированных смыслов. Объекты лингвистической реальности (текст, дискурс, интертекст, гипертекст) не являются в данном случае исключением. Переориентация современного читателя / зрителя на тексты, в которых происходит пересечение разных семиотических кодов (например, вербального и визуального), позволяет говорить о смене точки зрения в современной парадигме интерпретации текста и дискурса. Визуализация вербальных текстов (в отличие от традиционного литературного экфрасиса, вербализации изобразительных видов искусства) становится наиболее очевидной тенденцией текстопорождения конца XX — начала XXI веков [Bondanella, 1997]- [Лотман, 2000]- [Culler, 2002]- [Сонин, 2006]- [Эко, 2006b]- [Смирнов, 2008]- [Ямполь-ский, 2004; 2010]. Интерпретационная деятельность, осуществляемая на границе разных семиотических пространств, разных языков и культур, с одной стороны, дает возможность интерпретатору новой лингвистической реальности обогатить свой фонд знаний в процессе когнитивного моделирования данной реальности. С другой стороны, более вероятной, чем при существовании интерпретатора в рамках традиционной парадигмы знаний, становится и возможность коммуникативных неудач в области как интерсемиотической, так и ин-тра-семиотической коммуникации (см.: [Neubert, 1992]- [Beaugrande, 1997]- [Красных, 2001]- [Riccardi, 2002]- [Успенский, 2007]- [Neiva, 2007]- [Клюканов, 2010]).

Под лингвистической реальностью могут пониматься статические, зафиксированные «результаты / продукты» лингвистической деятельности человека (например, образцы предложений, устные или письменные символы, производимые говорящим / пишущим [Devitt, 2006, р. 483]). Лингвистическая реальность в нашей работе понимается как конструируемая или реконструируемая исследователем-лингвистом система координат пространства — времени — персональности, в которой существуют и функционируют такие объекты, как текст, дискурс, интертекст, гипертекст. Парадоксальное утверждение М. Ям-польского о том, что «реальность сама по себе в значительной мере является либо конструктом, либо совершенно неописуемой хаотической неопределенностью» [Ямпольский, 2010, с. 61], в полной мере может быть соотнесено и с таким конструируемым / реконструируемым феноменом, как лингвистическая реальность.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью методологии интерпретации новой, формирующейся в конце XX — начале XXI века лингвистической реальности, необходимостью выявления лингвоак-сиологических стратегий порождения и интерпретации объектов лингвистической реальности (текста, дискурса, интертекста, гипертекста) и общих закономерностей когнитивного моделирования лингвистической реальности. Исследование проведено в русле актуальных идей когнитивно-дискурсивной научной парадигмы [Никитин, 2003]- [Кубрякова, 1997а- 2004]- [Петрова, 2006]- [Гри-шаева, 2008; 2009]- [Демьянков, 2009]- [Кирилина, 2009]- [Цурикова, 2009]- [Гуревич, 2011]- [Концептуальные и семантико-грамматические исследования., 2011]- [Функционально-когнитивный анализ., 2012]- [Щепилова, 2013]. Именно это определяет принципиально многоуровневый подход к исследованию объектов лингвистической реальности в ситуации смены семиотического кода культуры. Под семиотическим кодом в работе понимается система знаков (вербальных, визуальных и т. д.), с помощью которой осуществляется хранение и передача информации в процессе внутриязыковой и межъязыковой коммуникации [Якобсон, 1975]- [Лотман, 2000]- [Эко, 2006Ь]. Изучение когнитивного моделирования лингвистической реальности входит в круг проблем, которыми занимается современная когнитивная лингвистика. Область интересов современных когнитологов в этом смысле пересекается с исследовательским пространством таких, безусловно, востребованных на сегодняшний день научных дисциплин, как социолингвистика, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации, теория и практика перевода. Большое количество актуальных научных исследований, создаваемых в рамках данных дисциплин, отличает интегративный подход к изучению рассматриваемых объектов [Critical Discourse., 1988]- [Snell-Hornby, 1988]- [Neubert, 1992]- [Salustri, 2005]- [Кашкин, 2007]- [Щирова, 2007]- [Бразговская, 2008]- [Рязанцева, 2008]- [Архипов, 2009]- [Shai, 2009]- [Владимирова, 2010]- [Халина, 2011]- [Глазунова, 2012].

Методологической базой работы являются исследования в области теории текста, когнитивной лингвистики, семантического синтаксиса, прагмалин-гвистики, теории художественного перевода, лингвокультурологии, лингвистической семиотики.

Основными методологическими принципами нашего исследования являются принципы антропоцентризма и функционализма. В качестве основных методов и приемов, используемых в исследовании, выступают лингвистические методы и приемы компонентного, функционального, концептуального анализа, лингвистического моделирования, фреймового структурирования, интертекстуального анализа текста.

Объектом нашего исследования являются художественные тексты и тексты их перевода на язык кино и мультипликации.

В качестве предмета исследования выступают:

1) когнитивные модели текста как объекта лингвистической реальности, которые конструируются в процессе интерпретации и реконструируются при рассмотрении порождения текста;

2) лингвоаксиологические стратегии порождения и интерпретации текста, на которых базируются конструируемые и реконструируемые когнитивные модели в ситуациях внутриязыковой и межъязыковой коммуникации.

Под лингвоаксиологическими стратегиями в нашей работе понимаются действия автора и интерпретатора текста по приобретению, сохранению и использованию информации, служащие достижению определенных целей в ситуациях внутриязыковой и межъязыковой коммуникации (ср.: [Брунер, 1977, с. б.

136]). Лингвоаксиологический компонент исследования связан с основанием стратегического выбора автора или интерпретатора текста. С другой стороны, лингвоаксиологический компонент исследования предполагает и оценку действий автора или интерпретатора текста как объекта лингвистической реальности на макроуровне — при эффективном или неэффективном вхождении текста в семиосферу той или иной культуры.

Материал исследования — 163 художественных текста на английском и русском языках, ставших или становящихся прецедентными в рамках русскоязычной культуры, 10 текстов их экранизаций / мультипликационных версий, 159 рисунков к текстам детской художественной литературы, выполненных Л. Шульгиной, В. Зуйковым, А. Рэкхемом, П. Бейнс, Э. Шепардом. При сплошном полнотекстовом анализе лингвоаксиологических стратегий интерпретации пропозициональной структуры текста первой главы повести A.A. Милна «Win-nie-the-Pooh» и двух ее переводов на русский язык, выполненных Б. Заходером и В. Рудневым, были проанализированы 1609 пропозиций (Приложение 1, Приложение 2).

Когнитивное моделирование такого объекта лингвистической реальности, как текст, предполагает:

1) выявление лингвоаксиологических стратегий интерпретации данного объекта (построение предикатно-аргументной структуры, выявление иерархических отношений предикатов и актантов, а также определение иерархии концептов текста), на базе которых конструируются когнитивные модели интерпретации (динамические фреймы);

2) выявление на основе результатов интерпретативных процедур лингвоаксиологических стратегий порождения текста (членение исходного замысла, пропозиционализация и категоризация его смыслов), на базе которых реконструируются когнитивные модели текстопорождения (статические фреймы);

3) обобщение результатов конструирования и реконструкции когнитивных моделей текста и выявление лингвоаксиологических макростратегий интерпретации (адаптации / остранения, архаизации / модернизации и стилизации смыслов, связанных с варьированием основных хронотопических координат текста в рамках внутриязыковой и межъязыковой коммуникации);

4) конструирование таких текстовых и межтекстовых макроструктур, как конфигурационная структура, перспектива и распределение внимания, в процессе категоризации выступающих как дальнейшая интерпретация результатов когнитивного моделирования для выстраивания эффективной системы оценки значимости текстов художественной литературы в семиосфере русской культуры.

Цель работы — выявить критерии оценки значимости текстов художественной литературы при смене семиотического кода культуры.

Задачи исследования:

1) определить факторы развития научных парадигм знания о тексте и дискурсе как объектах лингвистической реальности с точки зрения лингвоак-сиологии и когнитивной лингвистики (Глава 1);

2) определить принципы и стратегии когнитивного моделирования лингвистической реальности на разных этапах развития научного знания в ХХ-ХХ1 вв. (Глава 2, Приложения 1−2);

3) типологизировать основные лингвоаксиологические стратегии субъекта-интерпретатора при оценивании значимости текстов художественной литературы в рамках семиосферы русской культуры (Глава 2, Глава 3, Приложения 1−3).

В современной теории языка исследование аксиологии речевой деятельности индивида производилось в коммуникативно-прагматическом аспекте [Сидорова, 2011] и в лингвокультурологическом аспекте с точки зрения изучения русского языка как иностранного [Синячкин, 2011]. Ценностные характеристики русскоязычного культурного фонда рассматривались в этих исследованиях как база для коммуникативных процессов, осуществляемых носителями русского языка и теми, кто изучает его в качестве неродного языка.

В нашей работе основной акцент делается на изучении творческой деятельности субъекта-интерпретатора (исследователя, переводчика, «среднестатистического читателя») текстов художественной литературы по конструированию и реконструкции когнитивных моделей фрагментов лингвистической реальности, релевантных для семиосферы русской культуры.

Основная гипотеза диссертационного исследования заключается в следующем. Наиболее нестандартные возможности смыслопорождения (а значит, и достаточно обширное концептуальное пространство для реализации творческой когнитивной способности индивида) предоставляют лингвистические явления, находящиеся на границах пространства разных семиосфер: разных языков, языка и кинематографа, языка и живописи. Одной из основных современных тенденций порождения текста и дискурса является визуализация вербальных текстов, создание поликодовых текстов. Данное изменение объектов лингвистической реальности (текста, дискурса, интертекста, гипертекста) предполагает владение адресатом данных феноменов разнообразными семиотическими кодами культуры для адекватного осуществления процессов понимания и интерпретации.

Необходимость осмысления лингвоаксиологических принципов и критериев эффективности интерпретации лингвистической реальности приводит нас к неизбежному обращению к теоретической базе когнитивной лингвистики как наиболее адекватному экспланаторному инструменту, которым может воспользоваться современная лингвистика. Безусловно, актуальный когнитивно-аксиологический аспект изучения моделей лингвистической реальности и их оценки субъектом-интерпретатором позволяет встроить исследование в более широкий, лингвокультурологический и семиотический контекст рассмотрения данного феномена.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые:

1) определены факторы развития научных парадигм знания о тексте и дискурсе как объектах лингвистической реальности с точки зрения лингвоак-сиологии и когнитивной лингвистики;

2) выявлены принципы когнитивного моделирования лингвистической реальности на разных этапах развития научного знания в XX—XXI вв. с точки зрения С-К-теории конструирования (the Concept-Knowledge Theory of a Design). Интерпретация объектов лингвистической реальности может быть определена как процесс перемещения определенных научных идей и теорий, связанных с объектами лингвистической реальности, в область пространства институционализированных знаний. Концептуальное пространство понимается в работе как пространство зарождения идей и теорий (в том числе научных). Их переход в пространство принятых социумом знаний связан с развитием научных идей об объекте (о лингвистической реальности);

3) определено, что творческий характер переводческой деятельности проявляется в «проспективной интертекстуальности» сознания переводчика, работающего с художественным текстом. Переводчик творческим образом использует «символический капитал» передающей и принимающей культур;

4) выявлены лингвоаксиологические принципы оценки текстов художественной литературы при смене семиотического кода культуры (их возможность встраиваться в семиосферу иной культуры, способность к переводу на язык принципиально иного семиотического пространства, функциональная значимость текстов в семиосфере порождающей и принимающей культуры). Определены лингвоаксиологические критерии (параметры) оценки значимости текстов художественной литературы при смене семиотического кода культуры: прецедентность данных текстов, их способность к смыслопорождению, а также к деривации в семиосфе-рах нескольких культур;

5) определено, что в процессе категоризации происходит формализация текстовых смыслов, которая предполагает возможность дальнейшей интерпретации результатов когнитивного моделирования данных текстов (текстовых фреймов и макрофреймов) для конструирования межтекстовых или гипертекстовых макроструктур. Моделирование таких текстовых и межтекстовых макроструктур, как конфигурационная структура, перспектива и распределение внимания, позволило выстроить систему оценки значимости текстов художественной литературы, которая базируется на лингвоаксиологических стратегиях текстопорождения и интерпретации текста в рамках семиосферы русской культуры. При анализе внутритекстовых и межтекстовых отношений с точки зрения конструируемых / реконструируемых схематических систем были выявлены наиболее актуальные для семиосферы русской культуры когнитивные макромодели распределения текстовой информации. Теоретическая значимость работы заключается в том, что в результате исследования:

1) представлена лингвоаксиологическая концепция интерпретации текстов художественной литературы, встраивающаяся в научные парадигмы когнитивно-дискурсивной лингвистики, теории текста, теории межкультурной коммуникации;

2) выстроена типология основных лингвоаксиологических стратегий и макростратегий субъекта в процессе порождения и интерпретации текста, связанных с варьированием основных хронотопических координат текста в рамках внутриязыковой и межъязыковой коммуникации. Базой для создания когнитивных моделей порождения и интерпретации текста служат лингвоаксиологические стратегии, коррелирующие друг с другом, но не идентичные друг другу на этапах порождения и интерпретации текста. К общим аксиологическим стратегиям интерпретации текста относятся построение предикатно-аргументной структуры текстов, выявление иерархических отношений их предикатов и актантов, а также определение иерархии текстовых концептов, необходимое для выстраивания текстовых фреймов как основных интерпретативных моделей. Общими аксиологическими стратегиями текстопорождения, реконструируемыми на основе результатов текстовой интерпретации, являются членение исходного замысла текста, пропозиционализация и категоризация его смыслов. В качестве макростратегий текстопорождения и интерпретации текста выступают адаптация / остранение, архаизация / модернизация и стилизация текста, связанные с варьированием основных хронотопических координат текстов в рамках внутриязыковой и межъязыковой коммуникации- 3) разработана методологическая база для научного описания когнитивно-аксиологического процесса оценивания субъектом значимости текстов художественной литературы ХХ-ХХ1 вв. в семиосфере русской культуры. Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования лингвоаксиологической концепции интерпретации текстов художественной литературы в области теории языка, когнитивной лингвистики, лингвистической прагматики, теории текста, дискурс-анализа, теории межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут быть успешно применены в курсах лекций и семинарских занятий по общему языкознанию, теории и практике перевода, теории текста, в преподавании практических аспектов английского языка у студентов старших курсов языковых вузов, при подготовке курсовых и дипломных проектов, магистерских и кандидатских диссертаций.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Конструирование и реконструкция (когнитивное моделирование) лингвистической реальности представляют собой деятельность по формированию когнитивных коррелятов определенных фрагментов лингвистической реальности.

2. Построение «возможных / условных миров» смыслов текста в соответствии с механизмами и законами пропозициональной логики и лингвистической теории референции позволяет встраивать объекты лингвистической реальности в конструируемые семиосферы разных языков и культур. При этом наблюдается неизбежное методологическое смещение («шифт») от традиционно понимаемой эксплицируемости смыслов моделируемых объектов к сознательно выдвигаемой на первый план неопределенности порождаемых ими смыслов как области творческой деятельности субъекта-интерпретатора.

3. Творческий, эвристический характер мышления переводчика-интерпретатора текста в ситуации межъязыковой коммуникации проявляется в случае столкновения с так называемой «переводческой проблемой» -ситуацией, не имеющей однозначной интерпретации в процессе перевода. Лингвоаксиологические стратегические действия переводчика при порождении текста перевода идут в направлении, обратном процессу порождения текста в рамках внутриязыковой коммуникации.

4. Когнитивная «свобода творчества» переводчика-интерпретатора, работающего в рамках семиосфер разных языков и культур, реализуется в несколько ином ментальном пространстве, нежели для автора, создающего свой собственный текст. Крайними полюсами ее выражения являются коммуникативные ситуации автоперевода или комментирования текста. Для переводчика когнитивная свобода творчества существует в возможности множества интерпретаций текста оригинала. Именно в процессе перевода овеществляется, вербализуется множественность смыслов текста, созданного на одном языке и с помощью перевода получающего иное рождение, иное воплощение в семиосфере другой культуры.

5. Эпистемологическая триада «традиция — модерн — постмодерн» является адекватной репрезентацией динамических процессов при изменении парадигм научного знания об объектах лингвистической реальности в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы научного лингвистического знания. Факторами развития научных парадигм знания о тексте, дискурсе, интертексте как объектах лингвистической реальности с точки зрения лингвоак-сиологии и когнитивной лингвистики являются: 1) ослабление связей с господствующей на определенном этапе научной теорией- 2) формирование не только предметно-познавательного, но и процедурного звена научной парадигмы- 3) «кристаллизация новой традиции» и начало ее критического осмысления- 4) выход в интердисциплинарную область исследований объекта.

6. Конструирование такого объекта лингвистической реальности, как текст, предполагает использование иерархизированного ансамбля когнитивных моделей данного объекта: пропозиция — схема (скрипт) — сценарий (сцена) -фрейм — «возможный мир». Реконструкция когнитивных моделей порождения смыслов позволяет получить в результате статический вариант когнитивных моделей смыслов текста. Конструирование когнитивных моделей интерпретации в качестве результата дает динамические модели смыслов текста.

7. В качестве лингвоаксиологических принципов оценки текстов художественной литературы при смене семиотического кода культуры выступают их возможность аккультурации в семиосфере иного языка, способность к переводу на язык принципиально иного семиотического пространства, функциональная значимость текстов в семиосфере порождающей и принимающей культуры. Лингвоаксиологическими критериями (параметрами) оценки значимости текстов художественной литературы при смене семиотического кода культуры являются прецедентность данных текстов, их способность к смыслопорождению, а также к деривации в семиосферах нескольких культур.

8. При реализации одной из основных когнитивных функций индивида, креативной, или творческой, происходит столкновение «хаосогенных и антихаосогенных» начал в семиосфере культуры, результатом чего оказывается порождение новых культурообразующих смыслов. На разных этапах аккультурации или, наоборот, отторжения текста в пространстве семиосферы иной культуры он (в зависимости от своего смыслоформирующего потенциала и ряда внешних факторов) может быть ассимилирован в принимающую культуру (высшая форма принятиястановление текста как прецедентного феномена в нескольких культурах), а может оказаться в парадигме «слабых», «забытых» текстов. 9. В процессе категоризации происходит формализация текстовых смыслов, которая предполагает возможность дальнейшей интерпретации результатов когнитивного моделирования данных текстов (текстовых фреймов) для конструирования межтекстовых или гипертекстовых макроструктур. Моделирование таких текстовых и межтекстовых макроструктур, как конфигурационная структура, перспектива и распределение внимания, позволяет выстроить эффективную систему оценки значимости текстов художественной литературы, которая базируется на лингвоаксиологических стратегиях текстопорождения и интерпретации текста в рамках семиосферы русской культуры. При анализе внутритекстовых и межтекстовых отношений с точки зрения конструируемых / реконструируемых схематических систем выявляются наиболее актуальные для семиосферы русской культуры когнитивные макромодели распределения текстовой информации.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены на 19 международных и 3 всероссийских научно-практических конференциях (Рггету^ (Польша), Прага (Чехия), София (Болгария), Бельцы (Молдова), Москва, Санкт-Петербург, Ярославль, Омск, Красноярск, Уфа, Барнаул, Горно-Алтайск), а также на заседаниях кафедры общего и исторического языкознания филологического факультета АлтГУ (2010;2013 гг.). Результаты исследования были изложены при чтении лекционных курсов «Теория и практика перевода», «Основы письменного перевода», «Текст как объект перевода», «Художественный перевод и редактирование», «Перевод научного текста», «Филологические проблемы перевода», «Современный русский язык», «Общее языкознание» в Алтайском государственном университете.

По материалам диссертации опубликовано 78 научных и 12 учебно-методических работ общим объемом 60,33 п.л., в том числе: 2 научных монографии общим объемом 21,78 п.л.- разделы в 2 коллективных монографиях общим объемом 0,55 п.л.- 74 научных работы (статьи, тезисы, научные сообщения) общим объемом 25 п.л., из них 16 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, общим объемом 8,95 п.л.- 12 учебно-методических работ общим объемом 13 п.л.

Объем и структура диссертации определяются задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 657 источников, цитируемых или упоминаемых в тексте исследования, списка использованных словарей, списка цитируемых источников примеров, списка сокращений, применяемых в работе, трех приложений. В Приложении 1 представлен сплошной полнотекстовой анализ лингвоаксиологических стратегий интерпретации пропозициональной структуры текста первой главы повести A.A. Милна «Winnie-the-Pooh» и двух ее переводов на русский язык, выполненных Б. В. Заходером и В. П. Рудневым. В Приложении 2 содержится пример иерархии одушевленности актантов, принадлежащих предикатам анализируемых в Приложении 1 текстов. В Приложении 3 представлена таблица основных лингвоаксиологических макростратегий интерпретации текста и дискурса.

Выводы по Главе 3.

С нашей точки зрения, смыслу таких объектов лингвистической реальности, как текст и дискурс, динамика придается исследователем-интерпретатором, моделирующим интерпретационные стратегии или авторские приоритетные стратегии порождения текста и дискурса. При реализации одной из основных когнитивных функций индивида, креативной, или творческой, происходит столкновение хаосогенных и антихаосогенных начал в семиосфере культуры, результатом чего оказывается порождение новых культурообразующих смыслов текста и дискурса. Семиотизация внешнего мира индивидом и дальнейшая деятельность с текстами как объектами памяти культуры происходит поступательно. Сначала наблюдается «вторжение» инокультурного феномена в область принимающей культуры, затем происходит его аккультурация, а позже становится возможной дальнейшая передача смыслов, порождаемых уже текстами-дериватами в самой принимающей культуре и в других культурах. На разных этапах аккультурации или, наоборот, отторжения текста в пространстве семиосферы иной культуры он (в зависимости от своего смыслоформирующего потенциала и ряда внешних факторов) может быть ассимилирован в принимающую культуру (высшая форма принятия — становление текста как прецедентного феномена в нескольких культурах), а может оказаться в парадигме «слабых», «забытых» текстов.

Формализация текстовых смыслов в процессе категоризации предполагает возможность дальнейшей интерпретации результатов когнитивного моделирования данных текстов (текстовых фреймов) в том случае, если необходимо конструирование текстовых или межтекстовых / гипертекстовых макроструктур.

Основные когнитивные операции, совершаемые в рамках моделирования процессов порождения и интерпретации текста и дискурса (редукция (выбор отдаленной перспективы), увеличение (выбор ближней перспективы), ограничение / снятие ограничения, дискретизация / слияние), представляют собой стратегические приемы, используемые в процессе применения макростратегий порождения и интерпретации текста и дискурса.

Моделирование таких текстовых и межтекстовых макроструктур, как конфигурационная структура, перспектива и распределение внимания, позволило выстроить эффективную систему оценки значимости текстов художественной литературы, которая базируется на лингвоаксиологических стратегиях текстопорождения и интерпретации текста в рамках семиосферы русской культуры. В результате анализа внутрии межтекстовых отношений с точки зрения конструируемых / реконструируемых схематических систем в нашей работе были выявлены наиболее актуальные для текстов детской художественной литературы и массовой литературы ХХ-ХХ1 вв. когнитивные макромодели распределения текстовой информации.

Заключение

.

В рамках активно развивающейся в теории языка когнитивно-дискурсивной парадигмы научного знания, интегрирующей социально-философские, этнокультурологические и собственно лингвистические аспекты исследований лингвистической реальности, была создана лингвоаксиологиче-ская концепция интерпретации текста как объекта лингвистической реальности. Лингвистическая реальность в своей конструируемой / реконструируемой форме понимается в работе как моделируемая исследователем-лингвистом система координат пространства — времени — персональное&trade-, в которой существуют и функционируют такие объекты, как текст, дискурс, интертекст, гипертекст. Область неопределенности, недетерминированности смыслов интерпретируемых объектов лингвистической реальности является сферой реализации одной из основных когнитивных способностей субъекта-интерпретатора — его творческой (креативной) способности.

Было выявлено, что конструирование и реконструкция (когнитивное моделирование) объектов лингвистической реальности являются творческой деятельностью по лингвистической интерпретации данных объектов. Ментальные пространства, модели которых могут быть созданы в рамках С-К-теории с помощью операций пропозициональной логики, предоставляют исследователю возможность определить, на основании каких критериев и с помощью каких механизмов те или иные объекты лингвистической реальности оказываются ценностно значимыми и в итоге принятыми (или наоборот, незначимыми и непринятыми) в семиосфере определенной культуры.

В результате исследования были определены принципы и критерии оценки субъектом значимости текстов художественной литературы при смене семиотического кода культуры. В качестве лингвоаксиологических принципов оценки текстов выступали их возможность встраиваться в семиосферу иной культуры, способность к переводу на язык принципиально иного семиотического пространства, функциональная значимость текстов в семиосфере порождающей и принимающей культуры. Лингвоаксиологическими критериями (параметрами) оценки значимости текстов художественной литературы при смене семиотического кода культуры выступали прецедентность данных текстов, их способность к смыслопорождению, а также к деривации в семиосферах нескольких культур.

Были определены факторы динамического развития научных парадигм знания о тексте, дискурсе, интертексте как объектах лингвистической реальности с точки зрения лингвоаксиологии и когнитивной лингвистики. В качестве основных факторов подобного рода нами были выделены: 1) ослабление связей с господствующей на определенном этапе научной теорией- 2) формирование не только предметно-познавательного, но и процедурного звена научной парадигмы- 3) «кристаллизация новой традиции» и начало ее критического осмысления- 4) выход в интердисциплинарную область исследований объекта.

В работе были выявлены лингвоаксиологические стратегии когнитивного моделирования лингвистической реальности на разных этапах развития научного знания в XX—XXI вв. при оценивании значимости текстов художественной литературы в рамках семиосферы русской культуры. К общим аксиологическим стратегиям интерпретации текста относятся построение предикатно-аргументной структуры текстов, выявление иерархических отношений их предикатов и актантов, а также определение иерархии текстовых концептов, необходимое для выстраивания текстовых фреймов как основных интерпретатив-ных моделей.

Общими аксиологическими стратегиями текстопорождения, реконструируемыми на основе результатов текстовой интерпретации, являются членение исходного замысла текста, пропозиционализация и категоризация его смыслов. В качестве макростратегий текстопорождения и интерпретации текста выступают адаптация / остранение, архаизация / модернизация и стилизация смыслов текста, связанные с варьированием основных хронотопических координат текстов в рамках внутриязыковой и межъязыковой коммуникации.

Текст как объект лингвистической реальности, рассматривавшийся в работе с лингвосемиотической точки зрения, предстает как замкнутый по форме, отдельный объект, однако завершенность текстовой формы осмысляется только в реализующейся антиномии с принципиальной незавершенностью, открытостью, подчас неопределенностью текстовых смыслов. Динамика текстовым смыслам придается исследователем-интерпретатором, моделирующим авторские приоритетные стратегии текстопорождения или интерпретационные стратегии. При реализации одной из основных когнитивных функций индивида, креативной, или творческой, происходит столкновение хаосогенных и антихаосогенных начал в семиосфере культуры, результатом чего оказывается порождение новых культурообразующих смыслов. Семиотизация внешнего мира индивидом и дальнейшая деятельность с текстами как объектами памяти культуры, как показывает наше исследование, происходит поступательно. Сначала наблюдается «вторжение» инокультурного феномена в область принимающей культуры, затем происходит его аккультурация, а позже становится возможной дальнейшая передача смыслов, порождаемых уже текстами-дериватами в самой принимающей культуре и в других культурах. На разных этапах аккультурации или, наоборот, отторжения текста в пространстве семиосферы иной культуры он (в зависимости от своего смыслоформирующего потенциала и ряда внешних факторов) может быть полностью или частично ассимилирован в принимающую культуру, а может оказаться в парадигме «слабых», «забытых» текстов.

Применение разнообразных лингвоаксиологических параметров оценки субъектом-индивидом значимости текстов художественной литературы в семиосфере русской культуры способствует выявлению оснований того лингвоаксиологического выбора, который производится в процессе интерпретации данных текстов и который приводит к отбору текстов, входящих в фонд русской культуры. В области внутриязыковой и межъязыковой коммуникации в качестве лингвоаксиологического параметра при использовании макростратегии адаптации / остранения текста выступает соответствие / несоответствие текста характеристикам культурного пространства того или иного языка. При этом авторские ситуативные стратегии по остранению текста (внутриязыковая коммуникация) не всегда могут быть эффективно воссозданы при перемещении текста в семиосферу иной культуры. Подобным же образом, макростратегия остранения текста, используемая переводчиком текста, отнюдь не способствует аккультурации текста в семиосфере другой культуры, оставляя текст перевода на периферии входящих в культурный фонд текстов. Адаптированный текст, наоборот, начинает функционировать по законам принимающей культуры, переводится на язык кино и мультипликации (если речь идет о тексте детской художественной литературы) и в конце концов становится сильным прецедентным текстом принимающей культуры.

Лингвоаксиологическим параметром макростратегии архаизации / модернизации текста является сохранение / изменение временной отнесенности условного мира смыслов текста. В ситуации внутриязыковой коммуникации применение макростратегии архаизации текста работает (зачастую вместе с композиционным приемом использования «текста в тексте») на создание исторической перспективы основного или вспомогательного нарратива и реализацию разных моделей времени в тексте. В ситуации межъязыковой коммуникации применение макростратегии архаизации текста перевода достаточно часто оказывается несоблюдением абсолютной приоритетной стратегии автора текста оригинала и свидетельствует о прагматических задачах переводчика, отличающихся от соответствующих прагматических задач автора.

Макростратегия модернизации текста обычно применяется для сокращения временной дистанции между текстом и его читателем. В области межъязыковой коммуникации применение переводчиками данной макростратегии оценивается чаще всего негативно, однако является неизбежным следствием переводческой деятельности во временном аспекте. Создающаяся за счет использования разнообразных лексических, грамматических и композиционных средств «историческая перспектива», в которую оказывается встроен текст в случае использования интерпретационной макростратегии архаизации / модернизации текста, позволяет увеличить степень аккультурации текста в принимающей культуре и может работать как вспомогательная стратегия при адаптации текста.

Лингвоаксиологическим параметром макростратегии стилизации текста выступает сохранение / изменение характеристик субъектных актантов текста оригинала или типа дискурса, в котором функционирует данный текст. Применение данной интерпретационной макростратегии дает переводчику возможность компенсировать те отсутствующие в языке перевода средства, которые оказываются релевантными для передачи субъектных характеристик интерпретируемого текста.

В процессе категоризации происходит формализация текстовых смыслов, которая предполагает возможность дальнейшей интерпретации результатов когнитивного моделирования данных текстов (текстовых фреймов), если требуется конструирование межтекстовых или гипертекстовых макроструктур. Моделирование таких текстовых и межтекстовых макроструктур, как конфигурационная структура, перспектива и распределение внимания, позволило выстроить эффективную систему оценки значимости текстов художественной литературы, которая базируется на лингвоаксиологических стратегиях текстопорождения и интерпретации текста в рамках семиосферы русской культуры. При анализе внутрии межтекстовых отношений с точки зрения конструируемых / реконструируемых схематических систем в нашей работе были выявлены наиболее актуальные для текстов детской художественной литературы и массовой литературы ХХ-ХХ1 вв. когнитивные макромодели распределения текстовой информации.

Конфигурационная структура актантов и сирконстантов текста или дискурса предполагает реализацию схематических категорий плексности и сегментации сцены при применении автором или интерпретатором текста когнитивных операций вычленения единицы, помещения ее в фокус внимания, конвертации (взаимозамены) категорий пространства и времени и т. п. Последняя когнитивная операция особенно характерна для перевода текста из сферы вербальных, условных знаков в сферу иконических знаков (рисунка). Когнитивная операция дискретизации в рамках изменения конфигурационной структуры основных смыслов моделируемых текстов достаточно часто применяется при межсемиотическом переводе вербального текста на язык мультипликации. Непрерывный (континуальный) вербальный текст дискретизируется, разбивается на отдельные кадры-сцены. Данная когнитивная операция, однако, оказывается неизбежно соединена со своей противоположностью, когнитивной операцией слияния: например, многие эпизоды советских мультфильмов о Винни-Пухе нарушают временную последовательность событий текста оригинала и текста перевода Б. В. Заходера и оказываются выстроены в соответствии с иными параметрами эффективности текста по сравнению с текстом художественным.

Такая текстовая и межтекстовая схематическая система, как перспектива, реализуется с помощью схематических категорий положения точки зрения (дейктического центра текста или дискурса), перспективного расстояния, перспективного режима (подвижности перспективы) и направления наблюдения. Пространственное и временное расположение точки зрения внутри моделируемого текстового фрейма может изменяться в зависимости от использования автором или переводчиками разных референциальных конструкций точки зрения, а также в зависимости от утраты или обретения референциальной отнесенности основными субъектами фрейма. Схематическая категория перспективного режима может быть успешно применена при оценивании адекватности передаваемых в переводе элементов интертекста с соответствующими изменениями в области применения когнитивных операций синоптизации или секвенциализации (выбора неподвижной отдаленной точки зрения или последовательного режима перспективы). В ситуации внутриязыковой коммуникации применение схематической системы перспективы (в частности, схематической категории направления наблюдения) при структурировании областей интертекстуальных смыслов оказывается весьма эффективным в случае выявления аллюзионных моделей времени, используемых постмодернистскими авторами в своих текстах.

Результирующей для рассматриваемых схематических систем является схематическая система распределения внимания. В соответствии с приведенными выше когнитивными операциями, а также с такими факторами, как сила внимания и реализующаяся модель внимания, в пределах текстовых фреймов могут быть выделены определенные элементы, выдвигающиеся на первый план, даже если это противоречит основным иерархическим отношениям внутри элементов фреймовой структуры (ср. выдвижение на роль имени фрейма одного из значимых, но не наиболее приоритетного концепта при структурировании текста перевода повестей Милна В. П. Рудневым или привлечение интенсивного внимания зрителя к одному из персонажей (но не всей финальной сцене) при переводе на язык мультипликации «Второй Книги Джунглей» Р. Киплинга, осуществленном Р. Давыдовым).

Разнообразные модели внимания активно реализуются при стратегической интерпретации текста и порождении такого «надтекстового» феномена, как гипертекст. В частности, модель «окна внимания», где одному или более дискретным фрагментам внутри сцены уделяется больше внимания, позволяет представить данный процесс несфокусированного, «скользящего» внимания метафорически. Это помогает выявить основную отличительную характеристику гипертекстовой структуры в сравнении ее с паратекстовыми, интертекстуальными и т. п. отношениями: такой характеристикой является аксиоматически признаваемая читателем гипертекста информационная неравноценность его составляющих, или гипотекстов, на чем и базируется «оконная структура» распределения внимания читателя гипертекста.

Фактор приписывания внимания определенным субъектам коммуникации релевантен в ситуации интерпретации текста, когда интерпретатор (в норме) не должен быть проявлен в тексте-результате интерпретации. В ситуации постмодерна субъект-переводчик, реализуя себя в неотмеченном дискурсе, видоизменяет традиционную ситуацию отсутствия фигуры переводчика в переводном тексте. В процессе внутриязыковой коммуникации схематическая система распределения внимания регулирует навигационные процессы в области интертекста и гипертекста. В процессе межъязыковой и межсемиотической коммуникации при реконструкции схематической системы распределения внимания субъект-интерпретатор определяет выделенные и фоновые фрагменты текстовой информации и создает систему оценивания адекватности их передачи при смене семиотических кодов культуры.

Таким образом, при применении данных когнитивных операций конструирование таких текстовых и межтекстовых макроструктур, как конфигурационная структура, перспектива и распределение внимания, позволило создать эффективно действующую на практике комплексную теорию оценки значимости текстов художественной литературы, которая базируется на лингвоаксиоло-гических стратегиях порождения и интерпретации текста и дискурса в рамках семиосферы русской культуры.

В качестве ближайших перспектив исследования может выступать изучение схематических структур текста, дискурса, интертекста, гипертекста на микроуровне (уровне механизмов работы отдельных пропозициональных структур) для выявления универсальности / национальной специфики исследуемых когнитивных операций моделирования лингвистической реальности. Рекурсия от макромоделей к микромоделям стратегического анализа позволит уточнить и дополнить интегративную теорию когнитивно-аксиологической интерпретации объектов лингвистической реальности в процессе смены семиотического кода культуры. Еще одним перспективным направлением исследования процессов текстовой интерпретации нам представляется изучение аудиоверсий художественных текстов (аудиокниг, радиоспектаклей и т. п.) как версий перевода / перекодирования письменных текстов в их устные варианты. Исследование аудио-версий художественных текстов позволит сравнить эффективность смены основного вербального кода текста не только на визуальный (рисунок, мультфильм, кинофильм), но и на аудиальный, задействующий иные механизмы восприятия и, возможно, иные лингвоаксиологические интерпретационные стратегии аудитории.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. М.: Издательский центр «Академия», 2009. -176 с.
  2. , Н.В. Концептосфера художественного произведения и ее объективации в переводе (На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): Монография / Н. В. Александрович. -М.: Флинта: Наука, 2009. 184 с.
  3. , Н.Ф. Лингвокогнитивная синергетика: истоки, принципы, сущность // Studia linguistica cognitiva. Вып. 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания / Н. Ф. Алефиренко. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2009.-С. 228−255.
  4. , В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
  5. , Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. — Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. — С. 629−650.
  6. , Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  7. , Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантической модели «Смысл «Текст» / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. — Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995b. — С. 8−101.242
  8. Ю.Аромштам, М. Мульти-пульти в философском разрезе / М. Аромштам // Искусство в школе. 2004. — № 5. — С. 64−68
  9. П.Арутюнова, Н. Д. Время: модели и метафоры / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Язык и время. -М.: Индрик, 1997а. С. 51−61.
  10. , Н.Д. О новом, первом и последнем / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Язык и время. М.: Индрик, 1997b. — С. 170−200.
  11. З.Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. М. Наука, 1976. — 383 с.
  12. , Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 341 с.
  13. , Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  14. , И.К. Язык и его функция: смена парадигм научного знания // Studia linguistica cognitiva. Вып. 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания / И. К. Архипов. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2009. — С. 100 152.
  15. , С.В. Мир мультфильма: идеи и образы мультипликации социалистических стран / С. В. Асенин. М.: Искусство, 1986. — 288 с.
  16. , Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. — 416 с.
  17. , Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов / Р. Барт Электронный ресурс. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Literat/bart/index.php (дата обращения: 31.03.2012)
  18. , Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс- Универс, 1994. — 616 с.
  19. , Р. Текстовой анализ / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 9.-М.: Прогресс, 1980.-С. 307−312.
  20. , JI.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып. 21. — М.: Высшая школа, 1984. — С. 38−48.
  21. , Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 226 с.
  22. , М.М. Тетралогия: Сб. / М. М. Бахтин. М.: Лабиринт, 1998. -607 с.
  23. , М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. -445 с.
  24. , Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -448 с.
  25. , Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. 1996. — № 3. — С. 32−41.
  26. , Э. Герменевтика как общая методология наук о духе / Э. Бетти Электронный ресурс. URL: http://www.philosophy.ua/lib/48betti-doxa-10−2006.pdf (дата обращения: 15.11.2011)
  27. , С.Ю. Пространственная метафора в концептуализации абстрактных понятий / С. Ю. Богданова // Когнитивные аспекты языкового значения-2: Говорящий и Наблюдатель: межвуз. сб. н. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1999.-С. 149−154.
  28. , С.Ю. Реконцептуализация пространственных отношений (к постановке проблемы) /С.Ю. Богданова // Studia linguistica cognitiva. -Вып. 1. Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. — М.: Гнозис, 2006. — С. 187−202.
  29. , Г. И. Интенциональность как средство выведения к смысловым мирам / Г. И. Богин // Понимание и интерпретация текста: сб. н. тр. / под ред. Г. И. Богина. Тверь: Изд-во Тверского государственного университета, 1994.-С. 8−18.
  30. , Г. И. Филологическая герменевтика / Г. И. Богин. Калинин: Изд-во КГУ, 1982.-86 с.
  31. , Ж. Прозрачность зла / Ж. Бодрийяр Электронный ресурс. -URL: http://www.philosophy.ru/library/baud/zlo.html (дата обращения: 5.03.2012).
  32. , Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова. -Томск: Изд-во ТГПУ, 1992. 309 с.
  33. , А.А. Феномен непонимания и интерпретация художественного текста / А. А. Воронин // Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст: тез. докладов Международной научной конференции. М.: РИНЦ МГПУ, 2007. — С. 6−7.
  34. , Н.Г. Память в языке и культуре / Н. Г. Брагина. М.: Языки славянских культур, 2007. — 520 с.
  35. , Е.Е. Языки и коды: Введение в семиотику культуры / Е. Е. Бразговская. Пермь: ПГПУ, 2008. -201 с.
  36. , М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов: уч. пособие / М. П. Брандес. Изд. 2-е, доп. — М.: КДУ, 2006.-240 с.
  37. , Дж. Психология познания: За пределами непосредственной информации / Дж. Брунер. М.: Прогресс, 1977. — 413 с.
  38. , Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576 с.
  39. , П. Социология политики / П. Бурдье Электронный ресурс. -URL: http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Sociolog/Burd/index.php (дата обращения: 7.04.2012).
  40. , Б. Аксиология / Б. Быховский // Философская энциклопедия / Под ред. Ф. В. Константинова. М,: Советская энциклопедия, 1960. — Т.1. -С. 30−31.
  41. , К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. -М.: Прогресс, 1993. 528 с.
  42. , Й.Л. Родной язык и формирование духа : Пер. с нем. / Й. Л. Вайсгербер. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 232 с.
  43. , Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве / Л. Г. Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. — С. 25−32.
  44. , С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста / С. А. Васильев. Киев: Наукова думка, 1988. — 237 с.
  45. , А. Метатекст в тексте / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.8. -М.: Прогресс, 1978. С. 402−421.
  46. , А. Семантические универсалии и описание языков : Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной / А. Вежбицкая. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 780 с.
  47. , А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1997.-416 с.
  48. , Г. А. Новое в английской грамматике / Г. А. Вейхман. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. — 128 с.
  49. , Т.Д. Лингвистический статус языка науки (к вопросу о языковом детерминизме) / Т. Л. Верхотурова // Studia linguistica cognitiva. Вып. 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2009. — С. 65−86.
  50. , Е.В. Эволюция языка в контексте культуры / Е. В. Вершеня // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научных трудов / под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 1999.-С. 149−154.
  51. , А.Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. М.: Высшая школа, 1989. — 648 с.
  52. , В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. — 615 с.
  53. , В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика /В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 256 с.
  54. , Г. О. Филологические исследования / Г. О. Винокур. М.: Наука, 1990.-452 с.
  55. , Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. -М.: Наука, 1993. 172 с.
  56. , М. Исторические метаморфозы русской словесности / М. Виролайнен. СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2007. — 495 с.
  57. Витгенштейн, J1. Философские исследования / JI. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. — С. 79−128.
  58. , Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации / Т. Е. Владимирова. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.-304 с.
  59. , Е.М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.
  60. , О.П. Роль рефлексии в актуализации адресованности художественного текста / О. П. Воробьева // Понимание и интерпретация текста: сб. н. тр. / под ред. Г. И. Богина. Тверь: Изд-во Тверского государственного университета, 1994. — С. 3−8.
  61. , Н.Г. Деятельностная модель интерпретации художественного текста: автореф. дис.. канд.филол.наук. 10.02.19 / Н. Г. Воронова. Барнаул, 2000, — 17 с.
  62. , Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : дис.. д-ра филол. наук / Г. Д. Воскобойник. Иркутск, 2004.-296 с.
  63. , Л.С. Проблема сознания / Л. С. Выготский // Собр. соч.: в 6 тт. -Т. 1.-М.: Педагогика, 1982.-С. 156−167.
  64. Гадамер, Г.-Г. Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер. М.: Искусство, 1991.-367 с.
  65. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / X.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.
  66. Гак, В. Г. Пространство времени / В. Г. Гак // Логический анализ языка: Язык и время. -М.: Индрик, 1997. С. 122−130.
  67. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  68. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 138 с.
  69. Гарбовский, Н. К Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  70. , М.Л. Избранные труды : В 3 т. Т.2. О стихах / М. Л. Гаспаров. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 501 с.
  71. , М.Л. Статьи о лингвистике стиха / М. Л. Гаспаров, Т.В. Скула-чева. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 288 с. (Studia poetica).
  72. , К. О характеристике и классификации речевых произведений (discourses) / К. Гаузенблаз // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. -М.: Прогресс, 1978. — С. 57−78.
  73. Гегель, Г. В. Ф. Лекции по истории философии. Кн. 1 / Г. В. Ф. Гегель. -СПб.: Наука, 1999.-350 с.
  74. Гегель, Г. В. Ф. Энциклопедия философских наук. Т. 1. Наука логики / Г. В. Ф. Гегель. — М.: Мысль, 1975. — 452 с.
  75. , И.А. Знание о знании (Логико-методологический этюд) / И. А. Герасимова // Когнитивная революция и творчество: Сб. ст. / [Отв. ред. И.П. Меркулов]. -М.: ИФ РАН, 1995. С. 185−204.
  76. Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. — 384 с.
  77. , К. Интерпретация культур / К. Гирц. М.: Российская политическая энциклопедия, 2004. — 560 с. (Серия «Культурология. XX век»).
  78. , О.И. Синергетика творчества : Опыт анализа художественного текста / Предисл. Г. Г. Малинецкого / О. И. Глазунова. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. — 344 с.
  79. , М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола / М. Я. Гловинская. М.: Наука, 1982. — 155 с.
  80. , Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики / Б. Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М.: Радуга, 1983.-С. 5−22.
  81. , И.М. Дискуссионные вопросы организации текста в чехословацкой лингвистике / И. М. Горшкова // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979.-С. 341−359.
  82. , П. Логика и речевое общение / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. — С. 34−54.
  83. , Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. 5-е изд., испр. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2008.-352 с.
  84. , А. Эмпирическая лингвистика как решение проблемы, порожденной шаманской лингвистикой / А. Гросс // Studia linguistica cognitiva. Вып. 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2009. — С. 280−303.
  85. , В. фон Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  86. , В. фон Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985.-451 с.
  87. , Н.С. Переводы стихотворные / Н. С. Гумилев // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. — С. 78−83.
  88. , Л.С. Когнитивное пространство метакоммуникации : основы прагмасемантического изучения: дис.. д-ра филол. наук / Л. С. Гуревич. М., 2011. — 400 с.
  89. , А.Г. Политкорректная сказка как трансформированный комический текст / А. Г. Гурочкина // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. — С. 777−786.
  90. , Э. Феноменология (статья в Британской энциклопедии) / Э. Гуссерль Электронный ресурс. URL: http://filosof.historic.ru/books/item/fD0/s00/zQ000067/index.shtml (дата обращения: 9.08.2012)
  91. , Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  92. , В.З. Парадигма в лингвистике и теории языка / В. З. Демьянков // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009.-С. 27−37.
  93. , В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века /В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. — С. 239−320.
  94. , Ж. Вокруг Вавилонских башен / Ж. Деррида Электронный ресурс. URL: http://www.gumer.info/bogoslov Buks/Philos/Derr/vokr vav. php (дата обращения: 28.03.2012)
  95. , Ж. Голос и феномен (работы по теории знака Гуссерля) / Ж. Деррида Электронный ресурс. URL: http://www.gumer.info/bogoslovBuks/Philos/derr gol/index.php (дата обращения: 28.03.2012)
  96. , Ж. О поэзии / Ж. Деррида Электронный ресурс. URL: http://www.gumer.info/bogoslovBuks/Philos/Derr/poez.php (дата обращения: 28.03.2012)
  97. , Т.Н. О соотношении модальности и предикативности / Т. Н. Дешериева // Вопросы языкознания. 1987. — № 1. — С. 34−45.
  98. , В. Наброски к критике исторического разума / В. Дильтей // Вопросы философии. № 4. — 1988. — С. 135−152.
  99. , К.А. Интерпретация текста. Французский язык: Учеб. пособие / К. А. Долинин. Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 304 с.
  100. , В. Синтаксис текста / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. — М.: Прогресс, 1978. — С. 111−137.
  101. , Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации : Проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984.-268 с.
  102. , И.Н. Управление творчеством персонала в условиях инновационной экономики / И. Н. Дубина. М.: Academia, 2009. — 376 с.
  103. , М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст : На материале русской прозы XIX—XX вв. / М. Я. Дымарский. Изд. 3-е, испр. — М.: КомКнига, 2006. — 296 с.
  104. , Ж. Фигуры: Работы по поэтике: в 2 т. / Ж. Женетт. — Т.1. -М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1998а. 472 с.
  105. , Ж. Фигуры: Работы по поэтике: в 2 т. / Ж. Женетт. Т.2. -М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1998b. — 472 с.
  106. , К.К. Язык как практическое сознание (философский анализ) / К. К. Жоль. Киев: Выща шк., 1990. — 236 с.
  107. , A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. -М.: РГГУ, 1999.-382 с.
  108. , А.А. Проблема знания в различных ракурсах / А.А. За-левская // Studia linguistica cognitiva. Вып. 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2009. — С. 14−64.
  109. , Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е. А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. — № 3. — С. 23−31.
  110. , Ю.И. Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры : автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. И. Злобина. Пермь, 2011. — 20 с.
  111. , Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г. А. Золотова. М.: Наука, 1982. — 369 с.
  112. , Г. А. Синтаксический словарь / Г. А. Золотова. М.: Наука, 1988.-440 с.
  113. , С.Т. Семантика и структура поэтического текста / С.Т. Зо-лян. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1991. — 316 с.
  114. , О.В. Лингвосемиотика профессиональной метафоры : автореф. дис.. д-ра филол. наук / О. В. Зубкова. Курск, 2011. — 49 с.
  115. , Ю.В. О единстве сознания и различиях языков / Ю.В. Зы-царь // Вопросы языкознания. 1984. — № 4. — С.23−32.
  116. , В.В. Видовременные оппозиции в языках разных систем. Эволюция и современное состояние / В. В. Иваницкий. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 1992. 88 с.
  117. Иванов, Вяч. Вс. Постановка задачи реконструкции текста и реконструкции знаковой системы / Вяч. Вс. Иванов, В. Н. Топоров // Из работмосковского семиотического круга. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-С. 45−73.
  118. Иванов, Вяч. Вс. Семантика возможных миров и филология / Вяч. Вс. Иванов // Проблемы структурной лингвистики. 1980. М.: Наука, 1982.-С. 5−19.
  119. , A.A. Основания логики оценок / A.A. Ивин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-230 с.
  120. , И.П. Постмодернизм: от истоков до конца столетия. Эволюция научного мифа / И. П. Ильин. М.: Интрада, 1998. — 256 с.
  121. , С. Ничто как наполненность: «ПУТЬ» JIao-Цзы и «СУБСТРАТ» Матураны / С. Имото // Studia linguistica cognitiva. Вып. 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2009. — С. 87−99.
  122. , Е.И. Психолингвистические закономерности речевого онтогенеза (дословесный период) / Е. И. Исенина. Иваново: Изд-во Ивановского ун-та, 1983. — 78 с.
  123. , О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. Омск: Изд-во ОмГУ, 1999. — 285 с.
  124. , В. Что делает мультипликационный фильм интересным? / В. Иткин // Искусство в школе. 2006. — № 1. — С. 50−54.
  125. , М.С. О философском уровне анализа отношения искусства к пространству и времени / М. С. Каган // Пространство и время в искусстве: межвуз. сб. н. тр. Л.: ЛГИТМИК, 1988. — С. 22−28.
  126. Казакова, Т.A. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу: Учебное пособие. На английском языке / Т. А. Казакова. -Ростов н/Д: Феникс — СПб.: Союз, 2004. 320 с.
  127. , Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ — Изд-во СПбГУ, 2006. — 224 с.
  128. , О.М. Текст и коммуникация / О. М. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. — 151 с.
  129. , В.И. Религиозный дискурс / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научных трудов / под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 5−19.
  130. , В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 333 с.
  131. , В.И. Лингвокультурный типаж «английский чудак» / В. И. Карасик, Е. А. Ярмахова. М.: Гнозис, 2006. — 240 с.
  132. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 264 с.
  133. , Ю.Н. Индивидуальный лексикон и эксперимент по моделированию языковой способности / Ю. Н. Караулов // Знание языка и языкознание.-М.: Наука, 1991.-С. 8−56.
  134. , В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста (на материале стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык): дис.. канд. филол. наук / В. Н. Карпухина. -Барнаул, 2001. 382 с.
  135. , В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста : монография / В. Н. Карпухина. Барнаул: Изд-во Алтайского госуниверситета, 2008. — 141 с.
  136. , В.Н. Аксиологические характеристики хронотопа в текстах Б. Акунина и Дж. Фаулза / В. Н. Карпухина // Проблемы межтекстовых связей: Сб. ст. / под ред. М. П. Гребневой. Барнаул: АЗБУКА, 201 lb. — С. 53−61.
  137. , В.Н. Макростратегии интерпретации текста при его социальной аккультурации в семиосфере другого языка / В. Н. Карпухина //257
  138. Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). 2012а. — № 9 (17) Электронный ресурс. — URL: http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2012/9/karpukhina.pdf (дата обращения: 21.10.2012).
  139. , В.Н. Моделирование когнитивных характеристик персонажа художественного текста / В. Н. Карпухина // Актуальные проблемы русистики. Томск: Изд-во ТГУ, 2003. — Вып. 2. — Ч. 1. — С. 168−172.
  140. , В.Н. Перевод как творчество: когнитивный аспект / В. Н. Карпухина // В мире научных открытий: Научный журнал. 2010а.- № 4 (10). Ч. 9.-С. 75−76.
  141. , В.Н. Трансформации хронотопных характеристик в переводческом дискурсе / В. Н. Карпухина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012с. — № 1.-С. 182−187.
  142. , Дж. Лингвистическая теория перевода : Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Дж. Катфорд. М.: Едиториал УРСС, 2004.-208 с.
  143. , С.Д. Речемыслительные процессы / С. Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. 1984. -№ 4. — С. 3−12.
  144. , С.Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. -Л.: Наука, 1972. -216 с.
  145. , E.H. Практическая грамматика английского языка / E.H. Качалова, Е. Е. Израилевич. М.: ЮНВЕС, 1995. — 556 с.
  146. , В.Б. Основы теории коммуникации : краткий курс / В. Б. Кашкин. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: ACT: Восток — Запад- Минск: Харвест, 2007. — 256 с.
  147. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / под ред. П. Серио. М.: Прогресс, 1999. — 416 с.
  148. , А.Е. Константы и переменные языка = Constants and Variables of Language / А. Е. Кибрик. СПб.: Алетейя, 2005. — 720 с.
  149. , А.Е. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности / А. Е. Кибрик // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М.: Наука, 1987. — С.33−52.
  150. , А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) / А. Е. Кибрик. 2-е изд. -М.: Эдиториал УРСС, 2001.-336 с.
  151. , A.B. Когнитивная наука и новая эпистема гуманитарного знания / A.B. Кирилина // Горизонты современной лингвистики :
  152. Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. — С. 66−75.
  153. , Е.Б. Ценность как доминанта иерархии концептов data, information, knowledge / Е. Б. Китова, А. В. Кравченко // Studia linguistica cognitiva. Вып. 1. — Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. — М.: Гнозис, 2006. — С. 257−275.
  154. , Ф. О пресуппозициях / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. -М.: Прогресс, 1978. — С. 388−401.
  155. , И.Э. Коммуникативный универсум / И. Э. Клюканов. -М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2010. 256 с.
  156. , Е.Н. Приключения научного разума: Синергетическое видение научного прогресса / Е. Н. Князева // Когнитивная революция и творчество: сб. ст. / отв. ред. И. П. Меркулов. М.: ИФ РАН, 1995. — С. 55−75.
  157. , И.М. Языковые аномалии в прозе А.Платонова через призму процесса вербализации / И. М. Кобозева, Н. И. Лауфер // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. — С.125−139.
  158. , И.И. Поэтический синтаксис / И. И. Ковтунова. М.: Наука, 1986.-208 с.
  159. , Кв. Об аспектах связности в тексте как целом / Кв. Кожевникова // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С. 49−67.
  160. , Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 108 с.
  161. , В.Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. — 136 с.
  162. , В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
  163. , В.Н. Теория перевода : лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  164. , В.Н. Коммуникативные проблемы перевода: современные парадигмы / В. Н. Комиссаров // Перевод и коммуникация. М.: ИЯРАН, 1997.-С. 6−16.
  165. , Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. -М.: МГУ, 1992.-216 с.
  166. Коннективистика: монография / под общ. ред. Н. В. Халиной. -Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2011. 273 с.
  167. Концептуальные и семантико-грамматические исследования: памяти проф. Е. А. Пименова: сборник научных статей- отв. ред. М.В. Пиме-нова. М.: ИЯ РАН, 2011. — 828 с. (Серия «Филологический сборник». Вып. 11).
  168. , Р.М. О формальных вариантах текста / Р.М. Корнеев-ская, Ю. А. Левицкий // Структурно-семантические исследования на материале западно-европейских языков: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Алтайский гос. ун-т, 1979. — С. 60−68.
  169. , Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста : автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. Н. Коробейникова. Барнаул, 2006. — 22 с.
  170. , П.М. Описание лингвистической реальности / П. М. Королев Электронный ресурс. URL: Ьйр://сйп.5с1реор1е.сош/ша1ег1а15/6467/описание%20лингвистической%20р eaльнocти. pdf (дата обращения: 19.01.2013)
  171. , Э. Синхрония, диахрония и история: Проблема языкового изменения. Пер с исп. / Э. Косериу. Изд. 3-е. — М.: Едиториал УРСС, 2010.-208 с.
  172. , Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989.-С. 63−81.
  173. , Е. От переводчика / Е. Костюкович // Эко, У. Остров Накануне. СПб.: Симпозиум, 2001. — С. 5−7.
  174. , С.Дж. Понятие распределенного языка и его значение для волеизъявления / С.Дж. Коули // Studia linguistica cognitiva. Вып. 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2009. — С. 192−228.
  175. , А.В. Вопросы теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность / А. В. Кравченко. Иркутск: Изд-во Ирк. ун-та, 1992.-212 с.
  176. , А.В. Знание, языкознание и язык / А. В. Кравченко // Studia linguistica cognitiva. Вып. 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2009. — С. 5−13.
  177. , В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): дис.. д-ра филол. наук / В. В. Красных. Москва, 1999. — 188 с.
  178. , К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики / К. Г. Красухин // Логический анализ языка: Язык и время. М.: Индрик, 1997. — С. 62−77.
  179. , Г. Е. Время сквозь призму временных предлогов / Г. Е. Крейдлин // Логический анализ языка: Язык и время. М.: Индрик, 1997. -С. 139−151.
  180. , Ю. Бахтин, слово, диалог, роман (1967) / Ю. Кристева // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 1995. — № 1. -С. 97−124.
  181. , В.Н. Гуманитарный перевод : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. Н. Крупнов. М.: Издательский центр «Академия», 2009. — 160 с.
  182. , А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания / А. Н. Крюков // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. — С. 7383.
  183. , Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин — отв. ред. Ю. Д. Дешериев- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1989. — 186 с.
  184. , У.О. Референция и модальность / У. О. Куайн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. -М.: Радуга, 1982. — С. 87−108.
  185. , Е.С. Динамическое представление синхронной системы языка / Е. С. Кубрякова // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980.-С. 217−261.
  186. , Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е. С. Кубрякова // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. — С. 4−38.
  187. , Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. М.: Институт языкознания РАН, 1997а. — 327 с.
  188. , Е.С. Эволюция лингвистических идей во 2 половине XX века (опыт парадигматического анализа) / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М.: РГГУ, 1995. — С. 144−238.
  189. , Е.С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянских культур, 2004. — 560 с.
  190. , И.Ю. Пассивизация и топикализация в когнититивном аспекте / И. Ю. Кузина // Когнитивные аспекты языкового значения-2: Го264ворящий и Наблюдатель: межвуз. сб. н. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1999. — С. 160−167.
  191. , A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. — 126 с.
  192. , И.В. Источники художественного смысла: от автора к читателю / И. В. Кузнецов // Язык и межкультурная коммуникация: м-лы 3-й Межвузовской научно-практической конференции. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2006. — С. 68−70.
  193. , И.В. Текст в становлении: оппозиция «нарратив» «мен-татив» / И. В. Кузнецов // Критика и семиотика. — 2007. — № 11. — С. 54−67.
  194. , Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / H.A. Кузьмина. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-272 с.
  195. , H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: автореф. дис.. д-ра филол. наук / H.A. Кузьмина. Екатеринбург, 1999. — 38 с.
  196. Культурология. XX век. Энциклопедия. СПб.: Университетская книга, 1998.-Т. 2.-447 с.
  197. Кун, Т. Структура научных революций / Т. Кун. М.: Прогресс, 1975.-300 с.
  198. , Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода : дис.. д-ра филол. наук / Е. Ю. Куницына. -Иркутск, 2010.-474 с.
  199. , Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 32−62.
  200. , Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. 543 с.
  201. , Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия / Сост. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина — общ. ред. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1987.-С. 126−170.
  202. , Р.У. Когнитивная грамматика / Р. У. Лангаккер. М.: ИНИОН РАН, 1992. — 56 с.
  203. , Ю.И. Избранные труды: Поэтика. Семиотика / Ю. И. Левин. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 824 с.
  204. , М.И. Некоторые особенности семиотической структуры мультипликации / М. И. Лекомцева // Проблемы синтеза в художественной культуре. -М.: Наука, 1985. С. 57−66.
  205. , В.А. Теория познания (гносеология, эпистемология) / В. А. Лекторский // Вопросы философии. 1999. — № 8. — С. 72−81.
  206. , H.H. О статусе валентностей в информационном анализе текста / H.H. Леонтьева // Семиотика и информатика: Сб. научных статей. М.: Языки русской культуры, 1998. — Вып. 36. — С. 41−50.
  207. , Н.И. Язык ребенка (онтогенез речевой коммуникации) / Н. И. Лепская. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 151 с.
  208. , Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (Логический, языковой и прагматический аспекты) / Л. В. Лисоченко. Ростов н/Д: Феникс, 1992.- 152 с.
  209. , М.Н. Перевод и семантическая деривация / М. Н. Литвинова // Деривация и семантика: слово предложение — текст / под ред. Л. Н. Мурзина. — Пермь: ПГУ, 1986. — С. 107−113.
  210. , Д.С. Избранные труды по русской и мировой культуре/ Д. С. Лихачев. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2006. — 416 с.
  211. , М.Л. Искусство стихотворного перевода / М. Л. Лозинский // Перевод средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987.-С. 91−106.
  212. , Т.П. О «механизме» течения времени / Т. П. Лолаев // Вопросы философии. 1996. -№ 1. — С. 51−56.
  213. , А.Ф. Вещь и имя / А. Ф. Лосев // Бытие. Имя. Космос. М.: Мысль, 1993.-С. 803−880.
  214. , А.Ф. Знак. Символ. Миф / А. Ф. Лосев. М.: МГУ, 1982. -480 с.
  215. , А.Ф. Основные тезисы теории познания / А. Ф. Лосев // «Мне было 19 лет.». Дневники. Письма. Проза. -М.: Русские словари, 1997. -С. 49−50.
  216. , Ю.М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. М.: Просвещение, 1972.-271 с.
  217. , Ю.М. Внутри мыслящих миров : Человек Текст — Семи-осфера — История / Ю. М. Лотман. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-464 с.
  218. , Ю.М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. — 704 с.
  219. , Ю.М. О языке мультипликационных фильмов / Ю. М. Лотман // Лотман Ю. М. Избранные статьи. В 3 т. Т. 3. — Таллинн: Александра, 1993.-С. 323−325.
  220. , Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб: «Искусство-СПБ»., 1998. -С. 288−372.
  221. , Ю.М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. 384 с.
  222. , Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты) / Л. Г. Лузина. М: ИНИОН РАН, 1996. — 139 с.
  223. , H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики / H.A. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986. -230 с.
  224. , А.Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. Ростов н/Д: Феникс, 1998. -416 с.
  225. , Д. Дискурсивный анализ и схематическая структура / Д. Лухьенбрус // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — С. 141−155.
  226. , H.A. Континуальное и дискретное в языке / H.A. Лыкова // Филологические науки. 1999. — № 6. — С. 54−62.
  227. , М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики / М. Р. Майенова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. — М.: Прогресс, 1978.-С. 425−441.
  228. , М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь: ТГУ, 1998. — 200 с.
  229. , Л.М. Пишем по-английски (руководство по грамматике английского языка) / Л. М. Майерс. СПб.: Лань, 1997. — 448 с.
  230. МакКормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Мак-Кормак // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — С. 358−386.
  231. , М.Л. Мифологический компонент интертекстуальности как проблема художественного перевода (на материале произведений
  232. К.С. Льюиса) / М. Л. Малаховская // Университетское переводоведение. Вып. 7: м-лы VII Международной научной конференции по переводове-дению «Федоровские чтения». 20−22 октября 2005 г. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ- Изд-во СПбГУ, 2006. — С. 277−282.
  233. , М.К. Стрела познания: Наброски естественно-исторической гносеологии / М. К. Мамардашвили. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 304 с.
  234. , Ж. О человеческом знании / Ж. Маритен // Вопросы философии. 1997. — № 5. — С. 106−117.
  235. , С.Я. Искусство поэтического портрета / С. Я. Маршак // Перевод средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. -С. 131−136.
  236. Маслова, В.A. Homo lingualis в языке и культуре: Монография / В. А. Маслова. М.: Гнозис, 2007. — 320 с.
  237. , P.A. Перевод кино/видео материалов: лингвокультуроло-гические и дидактические аспекты: дис.. канд. филол. наук / P.A. Матасов. М., 2009. — 211 с.
  238. , В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 18−26.
  239. , У. Древо познания. Биологические корни человеческого понимания / У. Матурана, Ф. Варела. М.: Прогресс-Традиция, 2001. -224 с.
  240. , Е.М. Поэтика мифа / Е. М. Мелетинский. М.: Наука, 2000.-407 с.
  241. , И.А. Русский язык в модели «Смысл Текст» / И. А. Мельчук. — Москва-Вена: Школа «Языки русской культуры" — Венский славистический альманах, 1995. — 682 с.
  242. , М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. -М.: Энергия, 1979.- 151 с.
  243. , В.В. Коммуникационное пространство как фактор трансформации современной культуры и философии / В. В. Миронов // Вопросы философии. 2006. — № 2. — С. 27−43.
  244. Мосты: Журнал переводчиков. 2005. — № 4.
  245. , Т.Л. «Война и мир» за рубежом: переводы, критика, влияние / Т. Д. Мотылева. М.: Советский писатель, 1978. — 439 с.
  246. , Л.Н. Деривация и ее экспликация в тексте / Л. Н. Мурзин, С. Ф. Плясунова // Деривация и текст / под ред. Л. Н. Мурзина. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1984. — С. 112−125.
  247. , Л.Н. Основы дериватологии / Л. Н. Мурзин. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1984. — 56 с.
  248. , Л.Н. Полевая структура языка: фатическое поле / Л. Н. Мурзин // Фатическое поле языка (Памяти проф. Л.Н. Мурзина): межвуз. сб. н. тр. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. — С. 9−14.
  249. , Л.Н. Текст и его восприятие / Л. Н. Мурзин, A.C. Штерн. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.
  250. , Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста / Н. Л. Мышкина. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1991. — 212 с.
  251. , A.B. Осмысление коммуникации в современной французской философии / A.B. Назарчук // Вопросы философии. 2009. — № 8. -С. 147−162.
  252. , Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе / Ю. Найда // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. — С. 35−42.
  253. , У. Познание и реальность (смысл и принципы когнитивной психологии) / У. Найссер. М.: Прогресс, 1981. — 230 с.
  254. , JI.JI. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): уч. пособие / JI.JI. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2009.-216 с.
  255. , Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н. М. Нестерова. Пермь: ПГТУ, 2005. — 203 с.
  256. , М.В. Основания когнитивной семантики : уч. пособие / М. В. Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277 с.
  257. , М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.
  258. , Т.М. От звука к тексту / Т. М. Николаева. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. — 679 с.
  259. , Н.Е. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации / Н. Е. Никонова. Томск: Томский государственный ун-т, 2008. — 112 с.
  260. , А.И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков. М.: Наука, 1983.-216 с.
  261. , А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 185−202.
  262. , В.А. Чужие аллюзии в русском культурном пространстве / В. А. Нуриев, Ю. А. Сорокин // Studia linguistica cognitiva. Вып. 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2009.-С. 256−279.
  263. , Дж. Спор о формализме и функционализме в лингвистике и его разрешение / Дж. Ньюмейер // Вопросы языкознания. 1996. -№ 2.-С. 43−54.
  264. , В. Сакура и дуб / В. Овчинников. М.: АСТ: Восток-Запад, 2008.-448 с.
  265. , Н.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивно-сти в постмодернистском художественном дискурсе : автореф. дис.. д-ра филол. наук / Н. С. Олизько. Челябинск, 2009. — 44 с.
  266. , Х.Р. Волшебные сказки, трагедии и способы изложения мировой истории / Х. Р. Олкер // Язык и моделирование социального взаимодействия / Сост. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина — общ. ред. В. В. Петрова. -М.: Прогресс, 1987. С. 408−440.
  267. , Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  268. , Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е. В. Падучева. М.: Наука, 1985. — 272 с.
  269. , Е.В. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты / Е. В. Падучева, С. А. Крылов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН, 1984. — С. 25−96.
  270. , Е.В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики / Е. В. Падучева // Семиотика и информатика: сб. научных статей. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — Вып. 36. — С. 82 107.
  271. , Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида. Семантика нарратива / Е. В. Падучева. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
  272. , Е.В. Эгоцентрические валентности и деконструкция говорящего / Е. В. Падучева // Вопросы языкознания. 2011. — № 3. — С. 318.
  273. , Ю.Г. Пропозициональные формы представления знаний / Ю. Г. Панкрац // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992.-С. 78−97.
  274. , П.Б. Когнитивные методы в социальных исследованиях / П. Б. Паршин // Язык и моделирование социального взаимодействия / Сост. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина — общ. ред. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. — С. 3−20.
  275. , П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века / П. Б. Паршин // Вопросы языкознания. -1996.-№ 2.-С. 19−42.
  276. , Е.В. Комментарии / Е. В. Перемышлев // Киплинг, Р. Книга Джунглей. Стихотворения и баллады / Р. Киплинг. М.: Олимп — ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998а. — С. 397−448.
  277. , Е.В. «Каменщик был и Король я.» / Е. В. Перемышлев // Киплинг, Р. Книга Джунглей. Стихотворения и баллады / Р. Киплинг. М.: Олимп — ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998b. — С. 5−22.
  278. , Л.А. Лингвокогнитивные основы художественной картины мира : монография / Л. А. Петрова. Симферополь: ОАО «СГТ», 2006.-284 с.
  279. , О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О. В. Петрова. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. -96 с.
  280. , М.В. Принципы категоризации и концептуализации мира / М. В. Пименова // Studia linguistica cognitiva. Вып. 1. — Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. — М.: Гнозис, 2006. -С. 172−186.
  281. , А.М. Когнитивное моделирование семантики глагола (на материале глаголов социальных действий и отношений): дис.. д-ра филол. наук / А. М. Плотникова. Екатеринбург, 2008. — 555 с.
  282. , В.А. Время и времена: к вопросу о категории числа / В. А. Плунгян // Логический анализ языка: язык и время. М.: Индрик, 1997. -С. 158−169.
  283. , К. Логика и рост научного знания / К. Поппер. М.: Прогресс, 1977.-300 с.
  284. , З.Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 314 с.
  285. , А.А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. -М.: Учпедгиз, 1958. Т. 1−2. — 536 с.
  286. , А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -269 с.
  287. , И.П. Переоткрытие времени / И. П. Пригожин // Вопросы философии. 1989. — № 8. — С. 3−19.
  288. , А.Ф. Синтаксис осложненного предложения / А. Ф. Прияткина. М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.
  289. , Т.В. Прагматические противоречия при текстообразо-вании / Т. В. Радзиевская // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. — С. 148−162.
  290. , Т.В. Слово СУДЬБА в современных контекстах / Т. В. Радзиевская // Логический анализ языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 64−71.
  291. , Б. Человеческое познание. Его сфера и границы /Б. Рассел-М.: Изд-во ин. лит., 1957. 555 с.
  292. , Е.В. Когнитивная семантика : История. Персоналии. Идеи. Результаты / Е. В. Рахилина // Семиотика и информатика: Сб. научных статей. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — Вып. 36. -С. 274−323.
  293. , И.И. Метод моделирования и типология славянских языков / И. И. Ревзин. М.: Наука, 1967. — 300 с.
  294. , И.И. Модели языка / И. И. Ревзин. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962.- 192 с.
  295. , И.И. Современная структурная лингвистика: Проблемы и методы / И. И. Ревзин. М.: Наука, 1977. — 264 с.
  296. , И.И. Структура языка как моделирующей системы / И. И. Ревзин. М.: Наука, 1978. — 288 с.
  297. , О.Г. Поэтика окказионального слова / О. Г. Ревзина // Язык как творчество: сб. ст. к 70-летию В. П. Григорьева. -М.: ИРЯ РАН, 1996. -С. 303−308.
  298. , О.Г. Системно-функциональный подход в лингвистике и поэтике / О. Г. Ревзина // Проблемы структурной лингвистики 1985−1987. -М.: Наука, 1989.-С. 134−151.
  299. , О.Г. Язык и дискурс / О. Г. Ревзина // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. — 1999. — № 1. — С. 25−34.
  300. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  301. Розеншток-Хюсси, О. Речь и действительность / О. Розеншток-Хюсси. М.: Лабиринт, 1994. — 215 с.
  302. , Н.И. Перевод как вторичное порождение текста (логико-семантический и деривационный анализ) / Н. И. Россомагина // Деривация и семантика: слово предложение — текст / под ред. Л.Н. Мурзи-на. — Пермь: ПГУ, 1986. — С. 98−107.
  303. , А.Н. Метатекст как форма экспликации языкового сознания / А. Н. Ростова. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2000. — 194 с.
  304. , В.П. Винни Пух и философия обыденного языка / В. П. Руднев. М.: Аграф, 2000. — 320 с.
  305. , В.П. Винни Пух in a Wonderland / В. П. Руднев Электронный ресурс. URL: http://winnie-the-pooh.ru/online/lib/philosophy.html (дата обращения: 10.08.2010)
  306. , И.В. О некоторых проблемах комментирования художественного текста / И. В. Ружицкий // Понимание и интерпретация текста: сб. н. тр. / под ред. Г. И. Богина. Тверь: Изд-во Тверского государственного университета, 1994. — С. 88−96.
  307. , Г. И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения / Г. И. Рузавин // Вопросы философии. 1983. — № 10. — С. 62−70.
  308. , Н.К. Аксиологические модели времени / Н. К. Рябцева // Логический анализ языка: язык и время. М.: Индрик, 1997а. — С. 78−95.
  309. , Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект / Н. К. Рябцева // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997b. — С. 4263.
  310. , Н.К. Фоновые знания и язык: примечания к тексту как культурный метатекст / Н. К. Рябцева // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. — С. 753−763.
  311. , Т.И. Теория и практика работы с гипертекстом (на материале английского языка) / Т. И. Рязанцева. М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 208 с.
  312. , А. Марина Цветаева. Жизнь и творчество / А. Саакянц. -М.: Эллис Лак, 1999. 816 с.
  313. , В.В. Теория перевода : учебник для ст-тов линг. вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2007.-448 с.
  314. , О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация / О. Н. Селиверстова // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. — С. 262−302.
  315. , А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учебное пособие для студ. линг. вузов и фак. / А. Л. Семенов М.: Изд. центр «Академия», 2008. — 160 с.277
  316. , H.H. Жанр текста как лингвистическая реальность / H.H. Семенюк, Н. С. Бабенко // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. — С. 713−722.
  317. Семиотика: антология / пер. с англ., фр., нем. яз.- сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова- коммент. Ю. С. Степанова и Т. В. Булыгиной. -М.: Радуга, 1983.-636 с.
  318. , Т.Д. Вопросы семантической типологии глагольной лексики / Т. Д. Сергеева. Барнаул: Алтайский гос. ун-т, 1984. — 80 с.
  319. , Дж.Р. Референция как речевой акт / Дж.Р. Серл // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Радуга, 1982. С. 179−202.
  320. , H.A. Основы лингвоаксиологической концепции речевой коммуникации : дис.. д-ра филол. наук / H.A. Сидорова. М., 2011. -349 с.
  321. , В.П. Общечеловеческие ценности в русской культуре : лингвокультурологический анализ: дис.. д-ра филол. наук / В. П. Синячкин. М., 2011. — 646 с.
  322. Словарь шотландских диалектизмов // Английская и шотландская народная баллада. М.: Радуга, 1988. — С. 497−511.
  323. , И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака) / И. П. Смирнов. СПб.: СПбГУ, 1995. — 193 с.
  324. , О.М. Лингвистические аспекты теории фреймов / О. М. Соколов // Детерминационный аспект функционирования значимых единиц языка: языковые и неязыковые факторы. Барнаул: Алтайский гос. ун-т, 1993.-С. 3−13.
  325. , Р. Когнитивная психология. Пер. с англ./ Р. Солсо. М.: Тривола, 1996.-600 с.
  326. , А.Г. Комикс: психолингвистический анализ / А. Г. Сонин. -Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 1999. 111 с.
  327. , А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов : автореф. дис.. д-ра филол. наук / А. Г. Сонин. М., 2006. — 48 с.
  328. , Ф. де Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. — 696 с.
  329. , Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1985.-335 с.
  330. , Ю.С. Имена, предикаты, предложения: Семиологическая грамматика / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1981. — 360 с.
  331. , Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  332. , Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 784 с.
  333. , М.М. Теория и практика нелинейного письма (взгляд сквозь призму «Грамматологии» Ж. Деррида) / М. М. Субботин // Вопросы философии. 1993. — № 3. — С. 36−45.
  334. , JI. Отношение грамматики к познанию / JT. Талми // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 1999а. — № 1. — С. 88 115.
  335. , JI. Отношение грамматики к познанию (продолжение) / Л. Талми // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. -1999b. -№ 4. -С. 76−121.
  336. , Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. М.: Прогресс, 1988.-656 с.
  337. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / отв. ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1990. — 263 с.
  338. , Е. Мультипликация синтез искусств: Из дневников мультипликатора / Е. Тихонова // Искусство в школе. — 2006. — № 1. — Тематический выпуск. — С. 45−48.
  339. , Ц. Поэтика / Ц. Тодоров И Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. — С. 37−113.
  340. , В.Н. О космологических источниках раннеисторических описаний / В. Н. Топоров // Из работ московского семиотического круга. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997а. С. 128−170.
  341. , В.Н. Пространство и текст / В. Н. Топоров // Из работ московского семиотического круга. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997b.-С. 455−515.
  342. , Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты / Т. А. Трипольская. Новосибирск: НГПУ, 1999.- 166 с.
  343. , Е.Б. Альтернативная лингвистика : учебное пособие к спецкурсу / Е. Б. Трофимова. Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. -76 с.
  344. , О.В. Модальность: модальные глаголы в языке и речи = Modality: modal verbs in language and communication: учебное пособие / O.B. Трунова, Т. Д. Максимова, Н. В. Москаленко. Барнаул: БГПУ, 2006. — 195 с.
  345. , Ю. Четверостишие на верстаке / Ю. Тувим // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. — С. 416 426.
  346. , В.А. Математическая модель языка / В. А. Тузов. Л.: ЛГУ, 1984.-176 с.
  347. , А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации / А.Р. Ус-манова. Минск: «Пропилеи», 2000. — 200 с.
  348. Успенский, Б.А. Ego Loquens: Язык и коммуникативное пространство / Б. А. Успенский. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. — 320 с.
  349. , Б. Семиотика искусства / Б. Успенский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 360 с.
  350. , A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  351. , H.A. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / H.A. Фатеева. М.: Агар, 2000. — 280 с.
  352. , A.B. Основы общей теории перевода : Лингвистический очерк / A.B. Федоров. Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1968. — 303 с.
  353. , В.П. К типологии ситуаций понимания / В. П. Филатов // Вопросы философии. 1983. — № 10. — С. 71−78.
  354. , Ч. Дело о падеже / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10.-М.: Прогресс, 1981а. — С. 369−495.
  355. , Ч. Дело о падеже открывается вновь / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. — М.: Прогресс, 1981b. — С. 496−530.
  356. , Ч. Об организации семантической информации в словаре / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. — М.: Прогресс, 1983а.-С. 23−60.
  357. , Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М.: Радуга, 1983b. -С. 74−123.
  358. , Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. — С. 52−92.
  359. , P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — С. 55−78.
  360. , М. Герменевтика субъекта : Курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 1981−82 учебном году / М. Фуко. Пер. с фр. А.Г. По-гоняйло. — СПб.: Наука, 2007. — 677 с.
  361. , М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко.- М.: Прогресс, 1977. 488 с.
  362. Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппли-кативный потенциал: м-лы I международной научной конференции, 5−7 октября 2011 г. — под ред. И. Ю. Колесова. Барнаул: Изд-во АлтГПА, 2012.-413 с.
  363. , Ю. Вовлечение другого. Очерки политической теории / Ю. Хабермас. СПб.: Наука, 2001. — 417 с.
  364. , М. Время и бытие / М. Хайдеггер // Разговор на проселочной дороге. -М.: Высшая школа, 1991.-С. 80−101.
  365. , В.И. Перевод и фреймы : учебное пособие / В.И. Хай-руллин. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 144 с.
  366. , Ф.С. Мультипликация в контексте художественной культуры / Ф. С. Хитрук // Проблемы синтеза в художественной культуре. М.: Наука, 1985.-С. 7−24.
  367. , Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. М.: Изд-во МГУ, 1972а.-259 с.
  368. , Н. Язык и мышление / Н.Хомский. М.: Изд-во МГУ, 1972b.- 122 с.
  369. , B.C. Условные конструкции: взаимодействие конди-циональных и темпоральных значений / B.C. Храковский // Вопросы языкознания. 1994. — № 6. — С. 129−139.
  370. , P.M. Дескрипция и оценка / P.M. Хэар // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.-М.: Прогресс, 1985.-С. 183−195.
  371. , С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение : учебное пособие / С. Н. Цейтлин. Изд. 3-е, испр. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 192 с.
  372. , М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» / М. Я. Цвиллинг // Перевод и коммуникация. -М.: ИЯ РАН, 1997. С. 16−22.
  373. , Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1990. — 207 с.
  374. , A.B. Логика прогноза / A.B. Циммерлинг // Логический анализ языка: язык и время. М.: Индрик, 1997. — С. 336−347.
  375. , У.Л. Значение и структура языка / У. Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-432 с.
  376. , У.Л. Память и вербализация прошлого опыта / У. Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М.: Радуга, 1983. — С. 3573.
  377. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейк-сис. М.: Наука, 1992. — 281 с.
  378. , А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. -1996. № 2. — С.68−78.
  379. , C.B. Модальные глаголы в современном русском языке : автореф. дис.. д-ра филол. наук /C.B. Чернова. -М., 1997. -35 с.
  380. , К.И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. СПб.: Ава-лонъ, Азбука-Аттикус, 2011. — 448 с.
  381. , З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции / З. М. Шаляпина // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — С. 105−117.
  382. , З.М. Три функции языкового знака и проблемы их отражения в лингвистическом описании / З. М. Шаляпина // Проблемы функциональной грамматики. -М.: Наука, 1985. С. 103−120.
  383. , И.А. Языковая категоризация этнической принадлежности (когнитивно-аксиологический аспект): дис. .канд. филол. наук / И. А. Шастина. Иркутск, 2009. — 236 с.
  384. , Ю.В. Языковая диссимметрия и Винни-Пух / Ю. В. Шатин Электронный ресурс. URL: http://winnie-the-pooh.ru/online/lib/symmetry.html (дата обращения: 10.08.2010).
  385. , С.К. О логическом базисе лингвистической теории / С. К. Шаумян // Проблемы структурной лингвистики. 1963. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-С. 3−8.
  386. , С.Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий (на материале русского, английского, французского и татарского языков): автореф. дис.. д-ра филол. наук / С. Г. Шафиков. Уфа, 1998.-37 с.
  387. , А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. — 279 с.
  388. , Р. Интегральная понимающая система / Р. Шенк, М. Лебо-виц, Л. Бирнбаум // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1984. -Вып. 12.-С. 401−449.
  389. , Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса : дис.. д-ра филол. наук / Т. А. Ширяева. Ставрополь, 2008.-544 с.
  390. , В.Б. Искусство как прием / В. Б. Шкловский Электронный ресурс. URL: http://philolog.petrsu.ru/filolog/artpass.htm (дата обращения: 9.08.2012).
  391. , А.Д. Русская языковая модель мира : Материалы к словарю / А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002а. — 224 с.
  392. , А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002b. — 496 с.
  393. , Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977.-335 с.
  394. , Т.В. Предложение и ситуация в синтаксической концепции Т.П. Ломтева / Т. В. Шмелева // Филологические науки. 1983. — № 3. -С. 42−47.
  395. , В. Нарратология / В. Шмид Электронный ресурс. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Literat/shmid/index.php (дата обращения: 31.03.2012)
  396. , Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке / Д. А. Штелинг. М.: МГИМО, 1996. — 254 с.
  397. , C.B. Семантико-синтаксическая характеристика каузативной ситуации / C.B. Шустова // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. — 2008. — № 23 (124). — Вып. 24. — С. 170−174.
  398. , A.B. Когнитивизм в лингводидактике: истоки и перспективы / A.B. Щепилова // Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». — 2013. — № 1 (11). — С. 45−55.
  399. , И.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учебное пособие / И. А. Щирова, Е. А. Гончарова. СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. — 472 с.
  400. , И.А. Текст в период доминирования когнитивных наук: проблемы и возможные решения / И. А. Щирова // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. — С. 723−735.
  401. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.
  402. , С.М. Дисней / С. М. Эйзенштейн // Проблемы синтеза в художественной культуре. М.: Наука, 1985. — С. 209−284.
  403. Эко, У. Открытое произведение / У.Эко. СПб.: Симпозиум, 2006а. -502 с.
  404. Эко, У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 1998. — 432 с.287
  405. Эко, У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. -СПб.: Александрия, 2007.-423 с.
  406. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / У.Эко. -СПб.: Симпозиум, 2005а. 502 с.
  407. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У.Эко. -СПб.: Симпозиум, 2006b. 574 с.
  408. , М. О некоторых задачах современной текстологии / М. Эс-пань // Современная текстология: Теория и практика. М.: Наследие, 1997.-С. 4−22.
  409. , Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 193−230.
  410. , Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. -344с.
  411. Alexander, М. A History of English Literature / M. Alexander. Basingstoke, Hampshire, New York: Palgrave McMillan, 2007. — XVII, 418 p.
  412. Alexieva, B. Types of Texts and Intertextuality in Simultaneous Interpreting / B. Alexieva // Translation Studies: An Interdiscipline / Ed. by M.
  413. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.-P. 179−188.
  414. Andrews, E. Russian Translation: Theory and Practice / E. Andrews and Elena A. Maksimova. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2010. — 187 p.
  415. Baranov, A.N. Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology / A. N. Baranov, D.O. Dobrovol’sky // Journal of Pragmatics. -1996.-№ 25.-P. 409−429.
  416. Baranov, A.N. Lexical semantics in Russian linguistics / A. N. Baranov, D. O. Dobrovol’sky // Lexicology. Berlin — New York: Walter de Gruyter. -Vol. 2/2. — 1996. — P. 256−268.
  417. Beaugrande, R. de New Foundations for a Science of Text and Discourse: Cognition, Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society / R. de Beaugrande. Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1997. — 670 p.
  418. Bloom, H. Genius: A Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds / H. Bloom. New York: Warner Books, An AOL Time Warner Company, 2002.-814 p.
  419. Bloom, H. How to Read and Why / H. Bloom. London: Fourth Estate, 2000.-283 p.
  420. Bondanella, P. Interpretation, Overinterpretation, Paranoid Interpretation and Foucault’s Pendulum / P. Bondanella // Reading Eco: An anthology / Ed. by Rocco Capozzi. Bloomington- Indianapolis: Indiana Univ. Press, 1997. -P. 285−289.
  421. Broccias, C. The English Change Network: Forcing Change into Schemas / C. Broccias. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2003. — 408 p.
  422. Budin, G. New Challenges in Specialized Translation and Technical Communication. An Interdisciplinary Outlook / G. Budin // Translation Studies
  423. An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. — P. 247−254.
  424. Biihler, A. Translation as Interpretation / A. Btihler // Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline / Ed. by Alessandra Riccardi. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2002. P. 56−74.
  425. Carter, R. Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives / R. Carter. -London, 2000.-317 p.
  426. Children’s Literature: An Illustrated History / Ed. by P. Hunt. Oxford, New York: Oxford Univ. Press, 1995.-378 p.
  427. Children’s Literature: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies / Ed. by P. Hunt. Vol. 3: Cultural Contexts. — London, New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2006. — 438 p.
  428. Cognitive linguistics: Foundations, scope, and methodology / Ed. by Theo Janssen, Gisela Redecker. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1999. — 269 p. — (Cognitive linguistics research- 15).
  429. Cohnitz, D. Linguistic Reality and it Psychological Basis / D. Cohnitz Electronic Resource. URL: http://daniel.cohnitz.de/index.php?Linguistic-Reality-and-it-Psychological-Basis (Accessed: January 14, 2013)
  430. Cornish, F. Anaphora, Discourse, and Understanding / F. Cornish. -University of Toulouse, France, 1999. 288 p.
  431. Critical Discourse: A Survey of Literary Theorists / Ed. by R. de Beaugrande. Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1988. -472 p.
  432. Culler, J. Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature / J. Culler. London — New York: Routledge, 2002. — 348 p.
  433. Devitt, M. Intuitions in Linguistics / M. Devitt // British Journal for the Philosophy of Science.- 2006.-№ 57.-P. 481−513.
  434. Draine, B. Chronotope and Intertext / B. Draine // Influence and Intertextuality in Literary History / Ed. by J. Clayton and E. Rothstein. Madison: The University of Wisconsin Press, 1991. — P. 318−340.
  435. Eco, U. The Open Work / U. Eco. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1989. — 285 p.
  436. Emmott, C. Narrative Comprehension (a Discourse Perspective) / C. Emmott. University of Glasgow, 1999. — 336 p.
  437. Emotions in Crosslinguistic Perspective / Ed. by Jean Harkins, Anna Wierzbicka. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2001. — 421 p. — (Cognitive linguistics research- 17).
  438. Fauconnier, G. Mental Spaces / G. Fauconnier. New York: Cambridge University Press, 1994. — 240 p.
  439. Festinger, L. The Human Legacy / L. Festinger. New York: Columbia University Press, 1983. — 184 p.
  440. Fleming, B.E. Pictures of Pictures: Reference and Reality in Two Script
  441. Versions of Potemkin / B.E. Fleming // Intertextuality in Literature and Film: th
  442. Selected Papers from the 13 Annual Florida State University Conference on Literature and Film / Ed. by Elaine D. Cancalon and Antoine Spacagna. -Gainesville: Univ. Press of Florida, 1994. P. 127−139.
  443. Foster, J. B., Jr. Starting with Dostoevsky’s Double: Bakhtin and Nabokov as Intertextualist / J.B. Foster, Jr. // Intertextuality in Literature and Film: th
  444. Selected Papers from the 13 Annual Florida State University Conference on Literature and Film / Ed. by Elaine D. Cancalon and Antoine Spacagna. -Gainesville: Univ. Press of Florida, 1994. P. 9−20.
  445. Frazier, M. Frames of the Imagination: Gogol’s Arabesques and the Romantic Question of Genre / M. Frazier. New York: Language, 2000. -224 p.
  446. Gile, D. Opening up in Interpretation Studies / D. Gile // Translation Studies: An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. — P. 149−158.
  447. Hasada, R. Meanings of Japanese Sound-Symbolic Emotion Words / R. Hasada // Emotions in Crosslinguistic Perspective / Ed. by Jean Harkins, Anna Wierzbicka. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2001. — P. 217−253 (Cognitive linguistics research- 17).
  448. Hatim, B. Discourse Analysis and Translation / B. Hatim // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by Mona Baker. London — New York: Routledge, 1998. — P. 67−71.
  449. Hirsch, E.D. Validity in Interpretation / E.D. Hirsch. New Haven, London: Yale Univ. Press, 1978. — 287 p.
  450. House, J. Universality vs. Culture Specificity / J. House // Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline / Ed. by Alessandra Riccardi. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2002. — P. 92−110.
  451. Influence and Intertextuality in Literary History / Ed. by J. Clayton and E. Rothstein. Madison: The University of Wisconsin Press, 1991. — 349 p.
  452. Intertextuality in Literature and Film: Selected Papers from the 13th Annual Florida State University Conference on Literature and Film / Ed. by Elaine D. Cancalon and Antoine Spacagna. Gainesville: Univ. press of Florida, 1994.- 176 p.
  453. Kausler, D. H. Psychology of Verbal Learning and Memory / D.H. Kausler. New York- London: Academic Press, 1974. — Chapters 1, 7, 8.
  454. Keller, R. A Theory of Linguistic Sign / R. Keller. Dusseldorf, 1998. -224 p.
  455. Kelly, C. Russian Literature: a Very Short Introduction / C. Kelly. -Oxford: Oxford University Press, 2004. 164 p.
  456. Kuhn, T. S. The Copernican Revolution: Planetary Astronomy in the Development of Western Thought / T. S. Kuhn. 7th print. — Cambridge (Mass.) — London: Harvard Univ. Press, 1985. — 297 p.
  457. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind / G. Lakoff. Chicago: London: The Univ. of Chicago Press, 1987.-614 p.
  458. Lambert, J. The Cultural Component Reconsidered / J. Lambert // Translation Studies: An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. — P. 17−26.
  459. Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar / R. W. Langacker. 2nd ed., with a new rev. — Berlin — New York: de Gruyter, 2002. — 395 p. (Cognitive linguistics research- 1).
  460. Langacker, R.W. Grammar and Conceptualization / R.W. Langacker. -Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2000. 427 p. (Cognitive linguistics research- 14).
  461. Le Guin, U.K. Earthsea Revisioned / U.K. Le Guin // Children’s Literature: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies / Ed. by P. Hunt. -Vol. 3: Cultural Contexts. London — New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2006. — P. 224−235.
  462. Mossop, В. Goals and Methods for a Course in Translation Theory / B. Mossop // Translation Studies: An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. -Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. P. 401−410.
  463. Neiva, E. Communication Games: The Semiotic Foundation of Culture / E. Neiva. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2007. — 306 p.
  464. Neubert, A. Translation as Text / A. Neubert, G.M. Shreve. Kent (Ohio) — London: Kent State Univ. Press, 1992. — 169 p.
  465. Pires Vieira, E.R. A Postmodern Translation Aesthetics in Brazil / E.R. Pires Vieira // Translation Studies: An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.-P. 65−72.
  466. Riccardi, A. Translation and Interpretation / A. Riccardi // Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline / Ed. by Alessandra Riccardi. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2002. — P. 75−91.
  467. Salustri, F.A. Representing CK Theory with an Action Logic / F.A. Salustri Electronic resource. URL: http://deseng.ryerson.ca/~fil/I/Papers/17-l 1 -FullPaper.pdf (Accessed: January 19, 2013).
  468. Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech / E. Sapir Electronic resource. New York: Harcourt, Brace, 1921- Bartleby.com, 2000. — URL: www.bartlebv.com/186/ (Accessed: November 15, 2012)
  469. Scarpa, F. Closer and Closer Apart? Specialized Translation in a Cognitive Perspective / F. Scarpa // Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline / Ed. by Alessandra Riccardi. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2002.-P. 133−149.
  470. Schally, A.C. Cognitive Modeling and Verbal Semantics: a Representational Framework based on UML / A.C. Schally. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2004. — 446 p.
  471. Schank, R.C. The Cognitive Computer. On Language, Learning, and Artificial Intelligence / R.C. Schank, P.G. Childers. Reading, Massachusetts — Menlo Park, California — Amsterdam: Addison-Wesley Publishing Company, Inc., 1984.-268 p.
  472. Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings / Ed. by C. Goddard, A. Wierzbicka. Amsterdam: John Benjamins, 1994. — 510 P
  473. Skehan, P. A Cognitive Approach to Language Learning / P. Skehan. -Oxford: Oxford University Press, 2004. 324 p.
  474. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988.- 163 p.
  475. Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. I: Concept Structuring Systems / L. Talmy. Cambridge, Mass. — London, England: A Broadford Book — The MIT Press, 2001a. — 561 p.
  476. Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. II: Typology and Progress in Concept Structuring / L. Talmy. Cambridge, Mass. — London, England: A Broadford Book — The MIT Press, 2001b. — 495 p.
  477. The Classic Russian Novel / Ed. by Malcolm V. Jones and Robin Feuer Miller. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. — 312 p.298
  478. Vermeer, H.J. Translation Today: Old and New Problems / H.J. Vermeer // Translation Studies: An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. — P. 3−16.
  479. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Interaction / A. Wierzbicka. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2003. — 502 p.
  480. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations / A. Wierzbicka. New York — Oxford: Oxford univ. press, 1992. — 487 p.
  481. Wierzbicka, A. Semantics: Primes and Universale / A. Wierzbicka. -Oxford — New York: Oxford univ. press, 1996. 500 p.
  482. Woodsworth, J. Translators and the Emergence of National Literatures / J. Woodsworth // Translation Studies: An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.-P. 55−63.1. Словари
  483. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / сост. В. В. Акуленко. М.: Советская энциклопедия, 1969. -384 с.
  484. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В.В. Бо-тякова, Т. Э. Латышева и др. М.: Русский язык, 1999. — 543 с.
  485. , М. Комбинаторный словарь английского языка / М. Бенсон. М. — Амстердам — Филадельфия: «Джон Бенджамине Паблишинг Ком-пани», 1990.-286 с.
  486. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. М.: Прогресс: Универс, 1994: В 4-х тт.299
  487. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубря-ковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. — 245 с.
  488. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан. М.: Русский язык, 2001. — 880 с.
  489. Оксфордский русско-английский словарь / сост. М. Уилер. М.: «Баркалая и К», 1994. — 913с.
  490. Словарь антонимов современного английского языка / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1964. — 288 с.
  491. Словарь русского языка / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985−1988: В 4-хтг.
  492. Философская энциклопедия / под ред. Ф. В. Константинова. М.: Советская энциклопедия, 1970. — Т.5. — 740 с.
  493. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд.- М., 1998. — 685 с.
  494. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford: Oxford Univ. Press, 1986. — 1041 p.
  495. International Companion Encyclopedia of Children’s Literature / Ed. by P. Hunt. London- New York: Routledge, 1996. — 923 p.
  496. Longman Dictionary of Contemporary English. M.: Русский язык, 1992.-Vol. 1−2.- 1229 p.
  497. Oxford Dictionary of English Idioms / By A.P. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. — 685 p.
  498. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by Mona Baker. -London — New York: Routledge, 1998. 654 p.
  499. , Б. Азазель / Б. Акунин. -М.: «Захаров», 2001. 335 с. зоо
  500. , Б. Весь мир театр / Б. Акунин. М.: «Захаров», 2010. -432 с.
  501. , Б. Детская книга / Б. Акунин. М.: ОЛМА-ПРЕСС- ОЛМА Медиа Групп, 2007а. — Т. 1. — 287 с.
  502. , Б. Детская книга / Б. Акунин. М.: ОЛМА-ПРЕСС- ОЛМА Медиа Групп, 2007b. — Т. 2. — 320 с.
  503. , Б. Нефритовые четки / Б. Акунин. М.: «Захаров», 2007с. -704 с.
  504. , Б. Сокол и ласточка / Б. Акунин. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009. — 624 с.
  505. , Дж.М. Питер Пэн / пер. И. Токмаковой, илл. А. Рэкема / Дж.М. Барри. М.: Эксмо, 2010. — 416 с.
  506. , Дж.М. Питер Пэн в Кенсингтонском саду: Иллюстрации Артура Рэкхема- комментарии О. Василиади: набор открыток / Дж.М. Барри. М.: ЗАО «Издательский Дом Мещерякова», 2011. — 48 открыток, картон.
  507. , Х.Л. Коллекция : Рассказы — Эссе — Стихотворения: пер. с исп. / Х. Л. Борхес. СПб.: Северо-Запад, 1992. — 639 с.
  508. , Д. Код да Винчи / Д. Браун / пер. с англ. Н. В. Рейн. М.: ACT, 2005. — 542 с.
  509. , И. Письма римскому другу : Стихотворения / И. Бродский. СПб.: Азбука-классика, 2001а. — 288 с.
  510. , И. Поклониться тени : Эссе / И. Бродский. СПб.: Азбука-классика, 2001b. — 320 с.
  511. , И. «То не Муза воды набирает в рот.». Folk Tune / И. Бродский // Казакова, О. В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия. Ростов н/Д.: Феникс, 2006. — С. 40−42.
  512. , Р. Улыбка : Рассказы / пер. с англ. Новосибирск: Дет. лит., 1993.-576 с.
  513. , A.M. Волшебник Изумрудного города / A.M. Волков. М.: ACT: Астрель, 2010. — 286 с.
  514. , О. Город без происшествий / О. Генри / пер с англ. М.: Моск. рабочий, 1987. — 414 с.
  515. , Э. Стихи из комода / пер. с англ. Г. Кружкова / Э. Ди-кинсон. СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2010. — 256 с.
  516. , Ч. Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями: Повесть. На англ. и русск. яз. / Ч. Диккенс / пер. с англ. Т. Озерской. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2004. — 240 с.
  517. , Б.В. Винни-Пух и все-все-все / Б. В. Заходер // Избранное: Стихи, сказки, переводы и пересказы. М.: Астрель: ACT, 2001. — С. 341−554.
  518. Киплинг, P. My New-Cut Ashlar / Р. Киплинг — пер. с англ. С. Степанова, Р. Дубровкина // Киплинг Р. Стихотворения. СПб.: Северо-Запад, 1994. — С.417−419, 467.
  519. Киплинг, P. Tomlinson / Р. Киплинг — пер. с англ. А. Оношкович-Яцына // Английская поэзия XX века в русских переводах. М.: Радуга, 1984.-С.114−123.
  520. , Р. Если. / Р. Киплинг — пер. с англ. С. Маршака // Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки. -М.: Высшая школа, 1989. С. 251.
  521. , Р. Книга Джунглей. Стихотворения и баллады / Р. Киплинг. -М.: Олимп — ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998. 528 с.
  522. , Р. Маугли / Р. Киплинг — пер. с англ.- предисл. и сост. С. Бэлзы. М.: Астрель: ACT, 2006. — 380 с.
  523. , Р. Томлинсон / Р. Киплинг — пер. с англ. А. Эппеля // Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки. М.: Высшая школа, 1989. — С. 235 241.
  524. , Л. Приключения Алисы в Стране Чудес : Сказка — пересказ с английского Б. Заходера- рис. Г. Калиновского / Л. Кэрролл. М.: Дет. лит., 1979. — 159 с.
  525. , К.С. Хроники Нарнии: начало истории. Четыре повести: Племянник чародея. Лев, Колдунья и платяной шкаф. Конь и его мальчик. Принц Каспиан / К. С. Льюис. М.: Эксмо, 2012. — 592 с.
  526. , О. Избранное / О. Мандельштам. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.-480 с.
  527. , О. Шум времени / О. Мандельштам. СПб.: Азбука-классика, 1999.-381 с.
  528. , A.A. Винни-Пух // Милн A.A. BHHHH-nyx=Winnie-the-Pooh. -На англ. и русск. яз. — пер. с англ. В. А. Вебера, стихи в пер. Н. В. Рейн / A.A. Милн. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. — 448 с.
  529. , С. Нечто человеческое. Рассказы — пер. с англ. / С. Моэм. -М.: Правда, 1989. 528 е., ил.
  530. , В. Другие берега : Автобиография, рассказы, стихотворения / В. Набоков. СПб.: Азбука-классика, 2002. — 416 с.
  531. Сент-Экзюпери, А. Маленький принц / А. Сент-Экзюпери. Барнаул: Алтайское книжное издательство, 1978. — 80 с.
  532. , Д. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы — пер. с англ. — сост. и предисл. А. Мулярчика / Д. Сэлинджер. М.: Издательство «Правда», 1991.-608 с.
  533. , Дж. Волхв : Роман — пер. с англ. Б. Кузьминского / Дж. Фа-улз. — М.: Махаон, 2001. 704 с.
  534. , Дж. Дневники 1949−1965 / Дж. Фаулз. М.: ACT, 2007. -861 с.
  535. , Дж. Коллекционер : Роман, повесть / Дж. Фаулз. СПб.: Северо-Запад, 1993. — 383 с.
  536. , Дж. Кротовые норы / Дж. Фаулз. М.: Махаон, 2002. — 640 с.
  537. , Дж. Пять повестей : Башня из черного дерева. Элидюк. Бедный Коко. Энигма. Туча: Повести / Дж. Фаулз — пер. с англ. И. Бессмертной и И. Гуровой. М.: ООО «Издательство ACT», 2004. — 444 с.
  538. , Б. Дао Винни-Пуха / Б. Хофф. СПб.: Амфора, 2005. — 214 с.
  539. Эко, У. Имя розы / У. Эко — пер. с итал. Е. А. Костюкович. СПб.: «Симпозиум», 2006с. — 640 с.
  540. Эко, У. Маятник Фуко / У. Эко — пер. с итал. Е. А. Костюкович. -СПб.: «Симпозиум», 2005b. 768 с. 636. «Это письмо мое миру»: Стихи и письма Э. Дикинсон — пер. и сост. И. Мизрахи. СПб., 1998. — 105 с.
  541. Akunin, В. Pelagia and the Red Rooster. The Third Sister Pelagia Mystery / B. Akunin. London: Orion Books Ltd, 2008. — 410 p.
  542. Akunin, B. The Winter Queen / B. Akunin Electronic resource. URL: http://biblioteka.cc/index.php?newsid=l 13 298 (Accessed: November 13, 2012).
  543. Barrie, J.M. Peter Pan / J.M. Barrie. M.: Jupiter-Inter, 2008. — 220 p.
  544. Baum, L.F. The Emerald City of Oz: повесть — на англ. яз. / L.F. Baum. Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2007. — 254 с.
  545. Baum, L.F. The Wonderful Wizard of Oz: сказка — на англ. яз. / L.F. Baum. Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2007. — 204 с.
  546. Bradbury, R. The Strawberry Window and Other Stories / R. Bradbury. -M.: Iris-press, 2005. 384 p.
  547. Bradbury, R. Short Stories / R. Bradbury. M.: ОАО «Raduga» Publish., 2001. — 288 p.
  548. Brown, D. The Da Vinci Code / D. Brown. New York — London — Toronto — Sydney — Auckland, 2003. — 480 p.
  549. Fowles, J. The Collector / J. Fowles. London: Random House — Vintage, 1998.-283 p.
  550. Fowles, J. The Ebony Tower / J. Fowles. M.: Manager, 2000. — 256 p.
  551. Fowles, J. The Magus / J. Fowles. New York: Dell Publishing, 2008. -668 p.
  552. Henry, O. Selected Stories. M.: Manager, 2000. — 304 p.
  553. Hoff, В. The Tao of Pooh / B. Hoff Electronic resource. URL: http://winnie-the-pooh.ru/online/lib/tao.html (Accessed: August 10, 2010).
  554. Kipling, R. The First Jungle Book / R. Kipling. M.: Jupiter-Inter, 2003a.- 188 p.
  555. Kipling, R. The Second Jungle Book / R. Kipling. M.: Jupiter-Inter, 2003b.-232 c.
  556. Lewis, C.S. Prince Caspian / C.S. Lewis. London: HarperCollins Children’s Books, 2002. — 240 p.
  557. Maugham, W.S. Selected Short Stories / W.S. Maugham. M.: Manager, 1996.-352 p.
  558. Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. The House at Pooh Corner / A.A. Milne // Милн A.A. BHHHH-nyx=Winnie-the-Pooh. На англ. и русск. яз. — пер. с англ. В. А. Вебера, стихи в пер. Н. В. Рейн. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003.-Р. 5−202.
  559. Salinger, J. D. The Catcher in the Rye / J.D. Salinger. New York — Boston — London: Little, Brown and Company, 1991. — 214 p.
  560. The Collected Poems of Emily Dickinson. With an Introduction and Notes by R. Wetzsteon. New York: Barnes and Noble Classics, 2003. — 3611. P
  561. Travers, P.L. Mary Poppins / P.L. Travers. M.: Jupiter-Inter, 2009. -172 p.
Заполнить форму текущей работой