Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса: сравнительно-сопоставительный аспект
Диссертация
Российскому читателю творчество английского поэта-романтика Джерарда Мэнли Хопкинса известно по тем немногим переводам, которые были опубликованы в нескольких поэтических сборниках или которые в наш компьютерный век можно найти в Интернете. Эти немногочисленные переведенные на русский язык произведения не позволяют отечественному читателю получить достаточно полное впечатление об уникальной… Читать ещё >
Список литературы
- Айзеншток И. А.М.Финкель теоретик художественного перевода / И. Айзеншток // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1970.-С. 70−89.
- Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / Отв. ред. В. В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972.- 215 с.
- Алексеев М.П. Проблема художественного перевода / М. П. Алексеев // Труды ИГУ: Сб. T. XVIII. — Вып.1. — Иркутск: Издание Иркутского Университета, 1931.-С. 149−178.
- Алякринский O.A. Поэтический текст и поэтический смысл (о двух переводах одного стихотворения Дилана Томаса) / O.A. Алякринский // Тетради переводчика. Вып. 19. — М.: Изд-во Высшая школа, 1982. — С. 20−32.
- Антокольский П.Г. Черный хлеб мастерства / П. Г. Антокольский // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1963. С. 5−12.
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / В.Д. Аракин- Учеб. пособие. / Под ред. М. Д. Резвецовой — Изд 3-е. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. / Н. Д. Арутюнова: АН СССР Ин-т Языкознания. М.: Наука, 1976−383 с.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
- Афонин В.А. Слово и проблема художественного образа в поэзии. Киев: 1972. Автореф. на соиск. степени кандидата философских наук. — 22 с.
- Бархударов Л.С. И снова Эльдорадо / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып. 19. -М.: Высшая школа, 1982. — С. 53−60.
- Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. — Вып. 2 М.: Высшая школа, 1964. — С. 41−65.
- Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода / Л. С. Бархударов // Теория и критика перевода. Спб.: Изд-во Ленинградского университета, 1962. — С. 4−14
- Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. М.: Изд-во МГППИЯ им. Мориса Тореза, 1968. — 160 с.
- Белявская Е.Г. Семантика слова / Е. Г. Белявская. М.: Высшая школа, 1987. — 128 с.
- Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В. В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 13. — М.: Высшая школа, 1976.- С. 37−46.
- Бычкова Т.В. «Английский сонет в оценке религиозного поэта-романтика Дж.М.Хопкинса» / Т. В. Бычкова // Учен. зап. НИУЛ КИПР ТвГУ. Тверь: Изд-во Твер. Гос. Ун-т, 2005. — Вып. 5. — С. 145−152.
- Бычкова Т.В. «Лексическая типология и перевод» / Т. Б. Бычкова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика», М.: Изд-во МГОУ. 2007. — № 1. — С. 223 228.
- Вежбицкая А. Семантика грамматики / А. Вежбицкая. М.: Российская Академия Наук, 1992.- 32 с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 780 с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001а. — 288 с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 20 016 — 272 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: «Русские словари», 1996.-416с.
- Основные типы лексического значения слова / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. -№ 5.-С. 3−29.
- Виноградов B.C. Перевод: общие и лексичесие вопросы / B.C. Виноградов // Учебное пособие. 3-е изд. — М.: КДУ, 2006. — 240 с.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
- Ганиев В.З. Образность как элемент точности" / В. З. Ганиев // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1963. — С. 63−89.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.
- Гаспаров M. JL Вопреки размеру подлинника (Мильтон, Донн, Томпсон) / M.JI. Гаспаров // Альманах переводчика. М.: Изд-во Рос. Гос. Гуманитарного ун.-та, 2001 — С. 201−221.
- Гаспаров M.JI. Очерк истории европейского стиха / M.JI. Гаспаров. -М.: Наука, 1989. 304 с.
- Гаспаров М.Л. Подстрочник и меры точности / М. Л. Гаспаров // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции. М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975. — 4.1. — С. 119−122.
- Гаспаров M.JI. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») М. Л. Гаспаров // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1971. — С. 88−127.
- Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») М. Л. Гаспаров / Приглашение к дискуссии (Выступление Л. Озерова) // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Гончаренко. М.: Радуга, 1988. — С. 29−62.
- Гинзбург Л.В. В поисках «Святого Грааля» / Л. В. Гинзбург // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988.-С. 12−20.
- Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. / Л. В. Гинзбург // М.: Советская Россия, 1981. 144 с.
- Гинзбург Л.В. Разбилось лишь сердце мое: Роман-эссе / Л. В. Гинзбург. М.: Советский писатель, 1983. — 255 с.
- Гитович А. И. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода / А. И. Гитович // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1964.- С. 364−385.
- Гончаренко С.Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода / С. Ф. Гончаренко // Вопросы теории перевода. Сб. научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тореза М.: 1978. — Вып. 127.-С. 147−151.
- Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод / С. Ф. Гончаренко // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. — С. 100−111.
- Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. Вып. 5. — М.: Прогресс, 1970. — С. 114−162.
- Гринберг Дж. Меморандум о языковых универсалиях / Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Джекинс // Новое в лингвистике. Вып. 5. -М.: Прогресс, 1970. — С. 33−44.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. 398 с.
- Дмитренко В.А. Максимальность в переводе / В. А. Дмитренко // Тетради переводчика. Вып. 11. — М.: Высшая школа, 1974. — С. 2230.
- Жилин И.М. Использование синонимики и вариативности языковых единиц при переводе / И. М. Жилин // Тетради переводчик. Вып. 11.-М.: Высшая школа, 1982. — С. 40−53.
- Зеленецкий A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков / А. Л. Зеленецкий. М.: Academia, 2004. — 247 с.
- Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- Изд-во СПбГУ, 2006. — 224 с. — (Перевод. Язык. Культура).
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004.
- Кален А. Опыт эквиритмического перевода на эстонский язык /Айн Каален // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1969. — С. 78−87.
- Кашкин И.А. Вопросы перевода / И. А. Кашкин // Перевод средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика. — М.: Советский писатель, 1987.— С. 327−357.
- Квятковский А. Поэтический словарь / А. Квятковский. М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 378 с.
- Коваленков A.A. Практика современного стихосложения / A.A. Коваленков. М.: Молодая гвардия, 1962. — 160 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999- 132 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: уч. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: «ЭТС», 2004 — 424 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода / Лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе / В. Н. Комисаров // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1976. -Вып. 13.-С. 3−12.
- Копелев Л.З. «Фауст» по-украински / Л. З Копелев // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1964.— С. 149−167.
- Коптилов В. И вширь, и вглубь / В. Коптилов // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С. Ф. Гончаренко. -М.: Радуга, 1988. С. 62−68.
- Левик В.В. Лев Гинзбург / В. В. Левик // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. — С. 69−90.
- Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века / Ю. Д. Левин -Ленинград: Наука, 1985. 299с.
- Липкин С. И. Перевод и современность / С. И. Липкин // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1963. — С. 13−52.
- Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода: Доклад, прочит, в Ленинграде в 1937 / М. Л. Лозинский // Дружба народов.-М.: Советский писатель, 1955.-N 7.-С. 158−166.
- Лорие М.Ф. Об одном хорошем переводе / М. Ф. Лорие // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1964. — С. 98−117.
- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман — Ленинград: Просвещение, 1972. 272 с.
- Лысенкова Е.Л. Эволюция поэтического языка Р.М. Рильке и проблема ее отражения в русских переводах / Е. Л. Лысенкова. — Магадан. 1996. Автореф. на соиск. степени кандидата филологических наук. — 22 с.
- Маршак С.Я. О звучании слов / С. Я. Маршак // Собрание сочинений в четырех томах. М.: «Правда», 1990. — Т.4. — С. 136−140.
- Маршак С.Я. Портрет или копия. Искусство перевода / Маршак С. Я. // Собрание сочинений в четырех томах. М.: «Правда», 1990. — Т.4. -С. 205−212.
- Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл -Текст» / И. А. Мельчук. М.: «Языки русской культуры», 1974. — 346 с.
- Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей Смысл -Текст. Семантика, синтаксис / И. А. Мельчук. М.: «Языки русской культуры», 1999. -345 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237с.
- Миньяр-Белоручев P.K. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Московский лицей, 1996. 207с.
- Морозов М.М. Шекспир, Берне, Шоу. / М. М. Морозов. М.: Искусство, 1967. — 328с.
- Москвин В.П. Русская метафора. Очерк семантической теории / В. П. Москвин. М.: ЛЕНАНД, 2006. — 184 с.
- Находкина A.A. Дж.М. Хопкинс и реформа стиля в английской поэзии второй половины XIX века / A.A. Находкина. Тверь: Тверской гос. университет, 1997. — Автореф. на соиск. степени кандидата филологических наук. — 21 с.
- Находкина A.A. Древнеанглийская поэтическая традиция в поэзии модернистов / A.A. Находкина // Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых и аспирантов. — Якутск, 1993.-С. 119.
- Находкина A.A. Особенности перевода английской метрики в поэзии Дж.М. Хопкинса / A.A. Находкина // Тезисы докладов Ш Всероссийской лингвистической конференции «Стилистика текста». -Якутск, 1992.- С. 41−43.
- Находкина A.A. Поэзия Дж.М. Хопкинса в русских переводах / A.A. Находкина // Тезисы докладов научной конференции «Актуальные проблемы филологии в вузе и школе». Тверь: Изд-во Тверской гос. университет, 1992.-С. 164−165.
- Находкина A.A. Поэзия Дж.М. Хопкинса в русских переводах / A.A. Находкина // Текст и контекст. Русско-зарубежные связи XIX—XX вв. Тверь: Изд-во Тверской гос. университет, 1992. — С. 62−69.
- Находкина A.A. Роль средневековой поэтической традиции в поздних стихах Дж. М. Хопкинса / A.A. Находкина // Вопросы германо-романской филологии. Якутск, 1996. — С. 43−44.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (История и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
- Нестерова Е.К. Э.А. По в русских переводах / Е. К. Нестерова // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975. 4.II. — С.21−24.
- Никитин М.Н. Основы теории лигвистического значения / М. Н. Никитин. М.: Высшая школа, 1987. — 128 с.
- Николова Е. Несколько вступительных слов / Е. Николова // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. -С. 3−11.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. -М.: Международные отношения, 1978.-С. 185−202.
- Озеров Л. Приглашение к дискуссии / Л. Озеров // Л. М. Гаспаров Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») Вступление Л. Озерова в кн. Поэтика перевода Сб. статей под ред. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. — С. 29−31.
- Озере Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык / Э. Озере // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: Радуга, 1988. — С. 112−123.
- Окропонидзе К. О «неровном» ритме Дж.М. Хопкинса / К. Окропонидзе. Труды Тбилисск. ун-та / Сер.гуманит. и обществ, науки. — 1986. — № 12. — С. 56−60.
- Падучева Е.В. Динамические модели в семантике и лексике / Е. В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 610 с.
- Пастернак Б. JI. Заметки переводчика / Б. Л. Пастернак // Знамя. М.: Изд-во, 1944. -№ 1- 2. — С. 43−52.
- Петров В. Размышления над переводами Шекспира / В. Петров // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988.-С. 179−197.
- Петрова О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов /О.В. Петрова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. — С. 66−72.
- Попова И.Ю. «Поэтика Джерарда Мэнли Хопкинса. Традиции и новаторство». М.: МГУ, 1991. — Автореф. на соиск. степени кандидата филологических наук. — 25 с.
- Попова И.Ю. Слово о поэтике Джерарда Мэнли Хопкинса / И. Ю. Попова. М.: Изд-во МГУ // «Вестник Московского университета». — Сер. 9, Филология. — 1984. — № 1. — С. 58−64.
- Попова И.Ю. «Свинцовое эхо» Дж.М. Хопкинса. (К проблеме перевода «сложной поэзии») / И. Ю. Попова // Тетради переводчика. -Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. — С. 41−56.
- Попова И.Ю. Новые исследования о Джерарде Мэнли Хопкинсе / И. Ю. Попова. М.: Изд-во // РЖ «Общественные науки за рубежом». -Сер. 7.- 1983.-№ 5.- С. 101.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. -М.: Международные отношения, 1978. С. 202−225.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. — 243 с.
- Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 2007. 536 с.
- Реформатский A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Лингвистика и поэтика. -М.: 1987. С.47−56.
- Рецкер Я.И. О градации трудностей в курсе перевода на родной язык / Я. И. Рецкер // Ученые записки Военного института иностранных языков. М.: Изд-во Военного института иностранных языков, 1948. — № 6. — С. 33−51.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. / Сборник статей под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. М.: Изд-во Академии Наук РСФСР. — 1950. — 399 с.
- Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. Вып. 11.— М.: Высшая школа, 1974. — С. 31−40.
- Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. -Вып. 3. М.: Высшая школа, 1966. — С. 73−77.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Рождественский Ю.В. Типология слова / Ю. В. Рождественский. -М.: Высшая школа, 1969. 285 с.
- Русские писатели о переводе XVIII—XX вв. / Под ред. Ю. Д. Левина и A.B. Федорова / Вступит статья A.B. Федорова. Ленинград: Советский писатель, 1960. — 696 с.
- Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT, Восток — Запад, 2006. — 448 с.
- Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях / Б. А. Серебренников // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1972. — № 2. -С. 3−16.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 е., 51 илл.
- Современная американская поэзия: Антология / Составитель Эйприл Линднер. М.: ОГИ, 2007. — 504 с.
- Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психологической точки зрения / Сорокин Ю. А // Тетради переводчика. Вып. 21. — М.: Высшая школа, 1984.-С. 14−18.
- Топер П.М. Возрожденная поэзия / П. М. Топер // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. — С. 198 — 207.
- Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 2. — М.: Прогресс, 1962. -С. 30−45.
- Ульман С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып.5. -М.: Прогресс, 1970. — С. 278−281.
- Успенский Б.А. Принципы структурной типологии / Б. А. Успенский. М.: Изд-во Московского ун-та, 1962. — 62 с.
- Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании / Б. А. Успенский // Новое в лингвистике. Вып. 5. — М.: Прогресс, 1970. -С. 5−30.
- Успенский Б.А. Структурная типология языков / Б. А. Успенский. -М.: Наука, 1965.-286 с.
- Уфимцева A.A. Лексическое значение, Принципы семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 240 с.
- Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. — 272 с.
- Федин К.А. Дело рук художника / К. А. Федин // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1962. — С. 7−10.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. М.: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
- Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / A.B. Федоров. -М.: Высшая школа, 1971. 195 с.
- Хоккетт Ч.Ф. Проблема языковых универсалий / Ч. Ф. Хоккетт // Новое в лингвистике. Вып. 5. М.: Прогресс, 1970. — С. 45−75.
- Холщевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложении / В. Холщевников. М.: АСАДЕМА, 2004. — 208 с.
- Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие для филологов и культурологов / А. Т. Хроленко. М.: Флинта, 2004. -214 с.
- Хорольский В.В. Ритм и звук в лирике Джерарда Мэнли Хопкинса / Хорольский В. В // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.: Высшая школа, 1984. — № 3. — С. 3238.
- Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. М.: Прометей, 2003. — 170 с.
- Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (Типол. и социол. аспекты) / P.P. Чайковский. — Магадан: ООО «Кордис», 1997. 192 с.
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. М.: Прогресс, 1987.-255 с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1968.- 384 с.
- Чуковский К.И. Реалистическое искусство / К. И. Чуковский // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1962. — С. 11−21.
- Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода / А. Д. Швейцер // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука 1987. С. 157−167.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер // Отв.ред. В.Н. Ярцева- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.-214 с.
- Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002 (Калуга: ГУП Облизд). — 492 с.
- Шуляков Г. Рукописи горят только в России. И в католичестве Джерард Мэнли Хопкинс оставался поэтом / Г. Шуляков // Книжное обозрение. 1999, 22 апреля. — С. 8.
- Эко У. Сказать почти то же самое / У. Эко. СПб, Symposium, 2006. — 572 с.
- Эткинд Е.Г. Вступительная статья / Э. Г. Эткинд // Мастера поэтического перевода. — Спб.: Изд-во Гуманитарное агентство Академический проект, 1997. 880 с.
- Эткинд Е.Г. О поэтической верности / Е. Г. Эткинд // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1962. — С. 97−150.
- Эткинд Е.Г. Перевод и сопоставительная стилистика / Е. Г. Эткинд // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. — С. 71−86.
- Эткинд Е.Г. Проза о стихах / Е. Г. Эткинд. СПб: Знание, 2001. -448с.
- Якобсон P.O. Избранные работы / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-455с.
- Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика / P.O. Якобсон- пер. с англ. И. А. Мельчука // Структурализм «за» и «против». Сборник статей. М.: Прогресс, 1975.-С. 193−230.
- Якобсон P.O. Работы по поэтике / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1987.-464 с.
- Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий / В. Н. Ярцева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976. — № 2. — С. 5−12.
- Книги и статьи на иностранных языках
- Allinne F. Les faux amis de l’anglais / F/ Allinne. Paris. 1999. — P. 361 362.
- Bally Ch. Traite de stylistique francaise / Ch. Bally. Paris, 1930. — Vol. l.-P. 51−52.
- Bernhard M.R. Gerard Manley Hopkins. A very private life / Martin Robert Bernhard. London: Harper Collins, 1991. — 448 p.
- English Sonnets. Everyman’s poetry- Selected and edited by D.P. Briggs. London: J.M. Dent, Orion Publishing Group, 1999. — 112 p.
- Hopkins G. M. Poems and Prose of Gerard Manley Hopkins / G.M. Hopkins- Selected with an introduction of W.H. Gardner. Baltimore (Maryland): Penguin Books Baltimore, 1969a. — p. 264.
- Hopkins G. M. The Windhover / G.M. Hopkins- Ed. by John Pick-Columbus (Ohio): Bell and Howell Publishing Company, 1969b. 146 p.
- Hopkins G. M. A Collection of Critical Essays / G.M. Hopkins- Edited by Jeoffrey H. Hartman. Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall, 1966. -182p.
- Hopkins G. M. Poems. A casebook / G. M. Hopkins // A selection of critical essays- Ed. By Margaret Bottrall. London-Basingstoke/ Macmillan, 1975. — 256 p.
- Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago. London, 1980.
- Leavis F.R. New Bearings in English Poetry: A Study of the Contemporary Situation / F. R. Leavis. London: Chatto&Windus, 1932. -214 p.
- Lions J. Semantics / J. Lions. Cambridge, 1977. — V.2.
- Milroy James The Language of Gerard Manley Hopkins / James Milroy. -London: ANDRE DEUTCH, 1977. 264 p.
- Mounin G. Les problemes theoritiques de la traduction / G. Mounin. — Paris, 1963.-P.4.
- Mounin G. Linguistique et traduction / G. Mounin. Bruxelles, 1976.
- Nida E.A. Principles of translation exemplified by Bible translating / E.A. Nida //Brower R.(ed) On Translation. Cambridge (Mass), 1959. — P. 2021.
- Nida E.A. Towards a Science of Translating/ Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating / E.A. Nida. Leiden, 1964. — P.5.
- Phare E. E. The Poetry of Gerard Manley Hopkins. A survey and commentary by Elsie Elisabeth Phare. New York: Russell@Russell, 1980.-150 p.
- Pick J. Gerard Manley Hopkins. Priest and poet. Oxford: Oxford University Press, 1966. — 110 p.
- Russel J.F. A critical commentary on Gerard Manley Hopkins’s Poems / Jeremy Francis Russell. Basingstoke-London, Macmillan, 1971. — 80 p.
- Robinson J. In extremity: A study of Gerard Manley Hopkins / John Robinson. Cambridge University Press, 1978. — 175 p.
- Sulloway A.G. Gerard Manley Hopkins and the Victorian temper / Alison G. Sulloway. New York, Columbia University Press, 1972. -246 p.
- Sulloway A.G. Critical essays on Gerard Manley Hopkins / Alison G. Sulloway. Boston (Mass): Hall, 1990. — 200 p.
- Schhaffner, Christina Skopos Theory / Christina Schhaffner. In Baker, ed. 1998.
- Serrus Ch. Le parallelisme logico-grammatical / Ch. Serrus. Paris, 1933.-P. 75.
- Schneider E.W. The dragon in the gate: studies in the poetry of Gerard Manley Hopkins. University of Cal.Press. — 1968.
- Ward B.W. World As Word: Philosophical Theory in Gerard Manley Hopkins / B.W. Ward. — Washington: Catholic University of American Press, 2001.
- Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals / A. Wierzbicka. -Oxford: Oxford University Press, 1996. 500 p.
- Weyand N. Immortal Diamond: Studies in Gerard Manley Hopkins 1949./ Norman Weyand, ed. New York: Octagon Books, 1969.
- Перечень лексикографических и энциклопедических источников
- Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика // Под общ. руковод. В. В. Акуленко. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 384 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- 3-е изд, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
- Большой англо-русский словарь. В двух томах. 2е изд., стереотип.- под общ руковод. д-ра филол. наук, проф. И. Р. Гальперина. — М.: «Русский язык»: 1977. — Т. 1. — 822 е., Т.2. — 864 с.
- Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка / Владимир Даль. М.: «Русский язык», 1978−1980. — Т. I — 699 е.- Т. II. — 779 е.- Т. III — 555 е.- Т.1У — 683 с.
- Евгеньева А.П. Словарь синонимов. В двух томах. Автор введения и главный редактор А. П. Евгеньева. Ленинград: Наука, 1970. — Т.1 678 е.- Т.2. — 856 с.
- Жилин И.М. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 11. М.: Изд-во «Русский язык», 1994. — 456 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- 2-е изд.- дополненное. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин.- 3-е изд., перераб. М.: Флинта, 2003. — 318 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов- изд 14-е, исправл., под ред. доктора филол. наук Н. Ю. Шведовой. М.: «Русский язык», 1984. — 798 с.
- Словарь современного русского языка. Т. 15. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. — 1286 с. 11 .Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. Ок. 145 000 слов / А. Н. Тихонов. М.: Русский язык, 1985. — Т.1. -856 с.- Т.2.-886 с.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. Пер с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 2-е изд., стер. — М.: Прогресс, 1987. -Т.1. — 574 е.- Т.2. — 672 е.- Т.З. — 832 е.- Т.4. — 864 с.
- Longman Dictionary of English Language and Culture with Colour Illustrations. unabridged / Ed. Director Delta Summers. — Longman House, Burnt Mill, Harlow: Longman Dictionaries, 2000. — 1528 p.
- The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by T. F. Hoad. Oxford, New York: Oxford University Press, 1993. — 552 p.
- The New Fowler’s Modern English Usage. 3-d edition / ed. by R.W. Burchfield. — Oxford- At Claredon Press, 1996. — 864 p.
- The Oxford English Reference Dictionary. 2-d edition, unabridged / ed. by Judy Pearsall and Bill Trumble. — Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. — 1765 p.
- Перечень поэтических сборников
- Антология новой английской поэзии. Вступительная статья и комментарий М. Гутнера. JI.: Гослитиздат, 1937. — 455 с.
- Английская поэзия XVI—XIX вв. в русских переводах. М.: Прогресс, 1981.-684 с.
- Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии XVIII-XIX. Составление А. В. Парина и А. Г. Мурик. М.: Московский рабочий, 1988.-620 с.
- Английский сонет XVI—XIX вв.еков. Сборник. Сост. A.JI. Зорин. М.: Радуга, 1990. — 695 с.
- Строфы века 2. Антология мировой поэзии в русских переводах. — М.: Изд-во Полифакт, 1998. — 1186 с.
- Английский сонет XVI—XIX вв.еков. Сборник. Сост. Т. А. Боборыкина / На англ.яз. с параллельным русским текстом. СПб.: АНИМА, 2001. -275 с.
- Влюбленный путник. Западная поэзия в переводах Алексея Парина. М.: Аграф, 2004. — с. 334 — 338.
- Век перевода. М.: Водолей Publishers, 2006. 544 с.
- Современная американская поэзия: Антология / Составитель Эйприл Линднер. М.: ОГИ, 2007. — 504 с.