Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурные и функционально-семантические характеристики лексико-семантической группы

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Селиверстова О. Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 294−307. If he doesn’t… it’s the last time I go out with the big stiff. (P. G. Wodehouse, ‘Jill the Reckless', ch. XI) — Если этот болван Иззи не выполнит своего обещания… то я последний раз составляю ему… Читать ещё >

Структурные и функционально-семантические характеристики лексико-семантической группы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Специфика понятия «лексико-семантическая группа»
    • 1. 1. Специфика понятий «лексико-семантическое значение слова» и «концепт»
    • 1. 2. Системные отношения в лексике как критерий выделения лексической группы
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Функционально-семантические характеристики лексико-семантической группы «foolish»
    • 2. 1. Общеупотребительные единицы с семантикой «foolish»
    • 2. 2. Единицы с семантикой «foolish» с ограниченной сферой употребления
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография

Использование метафоры в большинстве случаев продиктовано желанием молодежи придать особую эмоциональность и экспрессивность своему речевому сообщению:

airhead Noun. A stupid person. [Orig. U.S.]

ass clown Noun. An idiot. [Orig. U.S.] [Richard 2006]

Метафора находит свое место и в широком ряде других оценочных слов и выражений, которыми изобилует сленг:

dumb ass Noun. A n idiot. [O rig. U.S.] A dj. I

diotic, stupid. [Richard 2006]

Сходным образом в состав данной ЛСГ попадают и многие другие прилагательные и существительные.

bullshit (slang) exaggerated or foolish talk; nonsense;

cuckoo (slang) an insane or foolish person ;

cuckoo (slang) insane or foolish;

rubberneck (slang) a person who stares or gapes inquisitively, esp. in a naive or foolish manner;

ass (slang) a foolish or ridiculously pompous person;

baloney boloney (slang) foolish talk; nonsense [Richard 2006]…

Естественно, представленные сленгизмы являются более экспрессивными, чем общеупотребительная лексика, входящая в состав данной ЛСГ.

Умственно ограниченный или глупый человек ассоциируется в американском сленге с индюком индейкой и гантелью.

turkey Noun. A stupid or idiotic person. [Orig. U.S.] [Richard 2006]

dumbbell — болван, дурак, кретин, олух [Калинин 2012]

You dumbbell — Ты, болван Look, dumbbell, pay attention — Смотри, придурок, не очень-то I’m afraid I come on like a dumbbell sometime — Боюсь, что иногда я выгляжу совершенным дураком.

В британском сленге в данном случае используется существительное clot.

He’s such a clot, he cannot get anything done properly — Он такой болван, что не может ничего сделать по-человечески.

Сходным образом с выражением негативной оценки человеку, связаны и сленгизмы fruit, airhead и многие другие.

He comes on like a fruit but it’s just his sense of humor — Он производит впечатление странного типа, но такой уж у него юмор.

What is that airhead doing on the roof? — Зачем этот болван забрался на крышу?

Не менее экспрессивными являются и фразеологические единицы, связанные с осуждением другого человека или его поведения как недостаточно разумного.

wooden head — тупая голова, тупица [Калинин 2012]

Well, he’s got a bad ear for music, Joshua. When people have wooden heads, you know, it can’t be helped. (G. Eliot, ‘Adam Bede', ch. V) — У Уила Маскери нет никакого слуха, Джошуа. Когда у человека вместо головы чурбан, тут уже ничего не поделаешь.

Морфологически производным от данного фразеологизма является прилагательное wooden-headed (глупый, тупой), образованное в результате словосложения и суффиксации.

for the birds for the birds strictly

никому не нужный, не имеющий никакой ценности, не представляющий ни малейшего интереса;

глупый, нелепый; ≈ это курам на смех [Калинин 2012]

При этом идиома for the birds for the birds strictly входит в состав данной ЛСГ лишь в одном из своих значений.

Многие из данных фразеологизмов этимологически связаны со сленгом.

a proper Charley (a proper Charley (Charlie, charley или charlie)) круглый, набитый дурак [кокни]

big stiff — круглый дурак [Калинин 2012]

If he doesn’t… it’s the last time I go out with the big stiff. (P. G. Wodehouse, ‘Jill the Reckless', ch. XI) — Если этот болван Иззи не выполнит своего обещания… то я последний раз составляю ему компанию.

have rocks in one’s head ≈ винтика в голове не хватает; не все дома [Калинин 2012]…

При этом они достаточно часто порождают морфологически производные сленгизмы (rockhead — дурак, болван).

Выводы по главе 2

Таким образом, исследуемая нами ЛСГ чрезвычайно обширна. Мы намеренно остановились лишь на тех ее компонентах, которые образуют семантическое ядро данной ЛСГ.

Внутри данной ЛСГ очевиден антагонизм на основе выражения резко отрицательной оценки, находящей свое выражение, прежде всего, в сленге и фразеологии.

Заключение

Механизмы осмысления того или иного фрагмента действительности многообразны внутри каждого отдельного языка и способствуют формированию синонимических рядов и тематических групп, состав и особенности которых помогают идентифицировать специфичность данной языковой картины мира.

Синонимией считается не полное, а частичное совпадение значений, с допущением довольно больших семантических различий между синонимами, дифференциация значений которых позволяет определить направленность, точность и обусловленность того или иного восприятия мира.

Синонимический ряд представляет собой наиболее компактную ЛСГ. Более обширные ЛСГ включают в свой состав широкий ряд лексем, связанных не только на основании сходства лексического значения, но и его различия. Это различие наиболее ярко представлено в антонимах, но находит свое отражение также в принадлежности элементов ЛСГ к различным частям речи, словам и фразеологизмам, а также в родо-видовой специфике лексем, связанных выражением того или иного ядерного концепта.

Соответственно, можно выделить ЛСГ с четкой иерархической структурой и ЛСГ, включающие в свой состав несколько лексических и социо-культурных микрополей, представляющие собой более конкретную вербализацию ядерного концепта.

Исследуемая нами ЛСГ «Foolish» чрезвычайно многочисленна и может быть структурирована на множество противопоставляемых одна и другой и смежных ЛСГ на основании тех или иных критериев выделения семантического ядра.

Национально-культурная специфичность и самобытность данной ЛСГ находит свое выражение в интенсивном семантическом переосмыслении лексических единиц, относящихся к другим ЛСГ. Наиболее ярко и экспрессивно ЛСГ «Foolish» представлена в сленге и фразеологии, которые во многих случаях имеют свою специфику обозначения, обусловленную территориально.

Библиография

Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. — Л.: ЛГУ, 1986. — 177с.

Алимурадов О. А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. — Ростов/Дон, 2004. — 47с.

Альчикова О.М. Лексико-семантическая группа параметрических имен прилагательных зрительного восприятия в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком). — Горно-Алтайск: ГНУ РА «НИИ алтаистики», 2010. — 173 с.

Апресян Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. — М.: Русский язык, 1998. — С. 502−543.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.

Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопросы языкознания. — 1996. — № 3.

— С. 32−41.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 25−36.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПб.: СПбГУ, 1996. -220 с.

Валентинова О. И. Семантическая структура полифоничного слова и текста: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук специальность 10.

02.01 <�Рус. яз.>. — М., 2006. — 38 с.

Захарченко Т. Е. Английский и американский сленг. — Москва, Владимир: АСТ Астрель ВКТ, 2009. — 478с.

Карасик В. И. Языковая кристаллизация смысла. — М.: Гнозис, 2010. — 350с.

Колшанский Г. В. Контекстная семантика. — М.: URSS ЛКИ, 2007. — 147с.

Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа Языки русской культуры, 1996. — С. 82−194.

Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 17−25.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В.

3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Pvсские словари, 1996. — С. 90−93.

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона //Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — С. 7−59.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: УРСС Эдиториал, 2004. — 256 с.

Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. — Новосибирск: НГУ, 2004. — С. 167−173.

Маковский М. М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. — М.: URSS Ком

Книга, 2005. — 164 с.

Москвин В. П. Семантическая структура и парадигматические связи (на примере слова судьба). — Волгоград: Перемена, 1997. — 30 с.

Наседкина В.Н. Лексико-семантическая группа глаголов удаления в современном русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — Липецк, 1998. — 29 с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — 325с.

Никифорова Е. Б. Семантическая структура слова в диахронии. — Волгоград: Перемена, 2005. — 154 с.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. -416с.

Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 294−307.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 2001. — 990 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 246с.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М.: Едиториал УРСС, 2011. — 205с.

Чернетских Т.И. Лексико-семантическая группа «жилище» как репрезентант фрагмента региональной картины мира: (На материале Словаря рус. говоров Алтая) Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — Барнаул, 2000. — 18 с.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Ком

Книга URSS, 2006. — 278с.

Использованные словари

Калинин А.Ю. Англо-русский и русско-английский словарь сленга. — М/: Живой язык, 2012.

Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. Bromley, 1989.

Collins English Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006.

Richard A. Spears, Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. — McGraw-Hill's, 2006.

The Collaborative International Dictionary of English v.

0.48 //

http://www.dict.org/bin/Dict

Webster’s New World Dictionary and Thesaurus. N.Y., 1996.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/NT0003044A

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. — Л.: ЛГУ, 1986. — 177с.
  2. О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. — Ростов/Дон, 2004. — 47с.
  3. О.М. Лексико-семантическая группа параметрических имен прилагательных зрительного восприятия в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком). — Горно-Алтайск: ГНУ РА «НИИ алтаистики», 2010. — 173 с.
  4. Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. — М.: Русский язык, 1998. — С. 502−543.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.
  6. Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопросы языкознания. — 1996. — № 3. — С. 32−41.
  7. Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 25−36.
  8. А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПб.: СПбГУ, 1996. -220 с.
  9. О.И. Семантическая структура полифоничного слова и текста: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук специальность 10.02.01 <�Рус. яз.>. — М., 2006. — 38 с.
  10. Т.Е. Английский и американский сленг. — Москва, Владимир: АСТ Астрель ВКТ, 2009. — 478с.
  11. В.И. Языковая кристаллизация смысла. — М.: Гнозис, 2010. — 350с.
  12. Г. В. Контекстная семантика. — М.: URSS ЛКИ, 2007. — 147с.
  13. А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа Языки русской культуры, 1996. — С. 82−194.
  14. А.С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 17−25.
  15. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В.3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Pvсские словари, 1996. — С. 90−93.
  16. Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона //Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — С. 7−59.
  17. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: УРСС Эдиториал, 2004. — 256 с.
  18. С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. — Новосибирск: НГУ, 2004. — С. 167−173.
  19. М. М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. — М.: URSS КомКнига, 2005. — 164 с.
  20. В.П. Семантическая структура и парадигматические связи (на примере слова судьба). — Волгоград: Перемена, 1997. — 30 с.
  21. В.Н. Лексико-семантическая группа глаголов удаления в современном русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — Липецк, 1998. — 29 с.
  22. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — 325с.
  23. Е.Б. Семантическая структура слова в диахронии. — Волгоград: Перемена, 2005. — 154 с.
  24. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. -416с.
  25. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 294−307.
  26. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 2001. — 990 с.
  27. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 246с.
  28. А.А. Типы словесных знаков. — М.: Едиториал УРСС, 2011. — 205с.
  29. Т.И. Лексико-семантическая группа «жилище» как репрезентант фрагмента региональной картины мира: (На материале Словаря рус. говоров Алтая) Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — Барнаул, 2000. — 18 с.
  30. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: КомКнига URSS, 2006. — 278с.
  31. Использованные словари
  32. А.Ю. Англо-русский и русско-английский словарь сленга. — М/: Живой язык, 2012.
  33. Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. Bromley, 1989.
  34. Collins English Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006.
  35. Richard A. Spears, Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. — McGraw-Hill's, 2006.
  36. The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 // http://www.dict.org/bin/Dict
  37. Webster’s New World Dictionary and Thesaurus. N.Y., 1996.
  38. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/NT0003044A
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ