Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)
Диссертация
В последние годы появились работы, занимающиеся конкретными вопросаш сопоставительной стилистики (Миронюк, 1971; Огольцев, 1972; Исаев, 1972; Гильченок, 1973; Фаткуллин, 1973; Бугаева, 1978; Шутникова, 1979; Влахов, Флорин, 1980; Мусаев, 1982). Объектом исследования, результаты которого описаны во второй главе, является стилистически маркированный русский глагол и особенности перевода его… Читать ещё >
Список литературы
- Маркс К. Дебаты по поводу закона о краже леса. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. I, с.119−160.
- Маркс К. Капитал. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.25, ч.2,с.384.
- Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. З, с. 29.
- Ленин В. И. Полн. собр. соч., т.25, с.III.
- Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973. — 405 с.
- А н д р е с Л. А. Дистанция времени и перевод. В кн.: Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1965, с.118−131.
- Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики. Изв. АН СССР. Сер. лиг. и яз., вып. I, с. П-23.
- Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. Вопросы семантического описания. Русский язык в национальной школе, 1972, № 2, с.2−14.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 368 с.
- Арнольд И. В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения. В кн.: ХХП. Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы межвузовской конференции). — Л., 1970, с.87−88.- 145
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. — 304 с.
- Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. Иностранные языки в школе, 1976,)& I, с. П-18.
- Арутюнов А. Р. Лексические и синтаксические классы глаголов в немецком языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1966. — 22 с.
- Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383 с.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.
- Б, а л и н Б. М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин: Изд-во Калининск. ун-та, 1969. — 432 с.
- Б, а л и н Б. М. Соотношение основных понятий аспекгологии. -В кн.: Вопросы романо-германского языкознания. Материалы межвузовской конференции. Челябинск: Изд-во Челябинск, ун-та, 1969, вып. 3, с.130−134.
- Б, а л и н Б. М., Бурмистрова Л. А., Колосова Л. П. и др. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков. Калинин: Изд-во Калининск. ун-та, 1979. — 83 с.
- Барт Р. Основы семиологии. В кн.: Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975, с.114−163.
- Бархударов Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей. Русский язык за рубежом, 1969, № 4, с.79−86.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.- 239 с.
- Батрак А. В. Семантический анализ текста и перевод. -М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. 40 с.
- Бахмутова Е. А. Культура речи. Казань: Изд-во Казанок. ун-та, 1964. — 118 с.
- Береговская Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. В кн.: Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1982, вып.19, с.33−43.
- Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленинградок, ун-та, 1973. — 191 с.
- Берлизон С. Б. Экспрессивные и эмоциональные свойства компаративных фразеологических единиц (КФЕ) в современном английском языке. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосибирск, ун-та, 1972, с.218−225.
- Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
- Бондарко А. В. Вид и время русского глагола: Значение и употребление. М.: Просвещение, 1971. — 239 с.
- Бондарко А. В. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, с.180−202.
- Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспекгологии. Л.: Наука, 1983. — 208 с.
- Бондарко А. В., Б у л, а н и н Л. Л. Русский глагол. -Л.: Просвещение, 1967. 192 с.- 147
- Брутян Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: Луйс, 1968. — 66 с.
- Бугаева Ф. Г. О некоторых факторах, обусловливающих перевод ломаной речи. В кн.: Вариантность единиц разных уровней языковой структуры. Орджоникидзе, 1978, с.7−14″.
- Ванников Ю.В. О едином комплексе переводоведческих дисциплин. В кн.: Вопросы теории и техники перевода. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов им. П. Лумумбы, 1970, с.3−14.
- Васильева Л.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Русский язык, 1976. — 239 с.
- Васильева Н.А. Глагольный понятийно-категориальный потенциал Nomina Actionis немецкого языка и их эквивалентов в русском языке. Авгореф. дис.. канд. филол. наук. — Калинин, 1979. — 167 с.
- Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1978. — 173 с.
- Влахов Сергей, Флорин Сидер. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
- Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1966. — 335 с.
- Гак В. Г. Проблемы лексико-семантической организации предложения (на материале французского языка в сопоставлении с русским). Дис.. докг. филол. наук. — М., 1967. — 872 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
- Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. В кн.: Тетради переводчика. М.: Меэздународные отношения, 1979, вып. 16, c. II-21.
- Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. В кн.: Сборник статей по языкознанию. Проф. МГУ. В. В. Виноградову. М.: Изд-во Московок, ун-та, 1958, с.103−124.
- Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. В кн.: Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во Академии педагогических наук* 1950, с.127−140.
- Гарифул, и н Л. Б. Аспек то логический анализ глагольной фразеологии современного немецкого языка. Дис.. канд. филол. наук. — Челябинск, 1967. — 340 с.
- Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисск. гос. ун-та, 1970. -284 с.
- Георгиу М. К вопросу о переводимо с ти безэквивалентных морфологических категорий. В КН.: Grundfragen der Ubersetzungs-wissenschaft. Leipzig, 1970, с. 104−106.
- Говердовский В. И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. Дис.. канд. филол. наук.1. М., 1977. 178 G.
- Горский Д. П. Логика. Учебное пособие для педагогических институтов. Институт философии АН СССР. М.: Учпедгиз, 1958. — 290 с.
- Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лекси-ческие поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 184 с.
- Гумбольдт В. 0 различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. Санкт-Петербург, 1859. — 366 с.
- Долгопольский А. Б. Изучение лексики с точки зрения трансформационно-переводного анализа плана содержания в языке. В кн.: Лексикографический сборник. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962, В 5, с.73−83.
- Е з о л к, а И. А. Сопоставительная стилистика как раздел языкознания. В кн.: Сопоставительная стилистика иностранных языков. Ростов-на-Дону: Изд-во госуд. пед. ин-та, 1976, с.3−16.
- Жлуктенко Ю.А. Критерии эквивалентности при конт-растивном анализе языков. В кн.: Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков. Киев: Вшца школа, 1981, с.6−13.
- Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: — 150
- Изд-во Московок, ун-та, 1962. 384 с.
- Исаев А. И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков). -В кн.: Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972, вып.1, с.35−44.
- Исхакова Ф.С. Об интерференции родного языка и сопоставительного изучения иностранного языка. Иностранные языки в школе, 1979, № 6, с. П-14.
- Канделаки Э. П. Особенности речи персонажей в прозе М.Ю.Лермонтова. В кн.: Труды Сухумского госпединституга им.
- A.М.Горького. Сухуми, 1971, Т. ХХ1-ХХП, с.423−435. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 160 с.
- Ковалевская Е.Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов. В кн.: Языковые значения. Л., 1976, с.63−72.
- К о дух о в В. И. Значение как лингвистическое понятие. -В кн.: Языковые значения. Л.: Изд-во Ленинградок, гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1976, с.7−20.
- Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов
- Комиссаров В. Н. Лингвистические модели процесса перевода. В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1972, вып. 9, с.3−14.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
- Комиссаров В. Н. Проблемы лингвистического анализа перевода. Дис.. докт. филол. наук. — М., 1975. — 432 с.- 151
- Комиссаров В. Н. Теория перевода на современном этапе. По материалам Всесоюзной научной конференции. В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976, вып.13, с.3−11.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 168 с.
- Комиссаров В. Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник. В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1975, вып. 12, с.19−31.
- Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1969. — 192 с.
- Кондратьев Д. К. О некоторых закономерностях передачи субстандартизмов на русский язык (на материале художественного перевода). Рукопись депонирована в ИНИОН АН GCCP № 6969. Гродно, 198I. — 23 с.
- Кондратьев Д. К. Субстандартизмы современного немецкого языка и проблема их перевода (на материалах произведений Ганса Фаллады и их русских переводов). Дис.. канд. филол. наук. — Минск, 1982. — 188 с.
- Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. В кн.: Великобритания, Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978, с.463−466.
- Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорусок, ун-та, 1972. — 296 с.
- Красников Ю. Ф. К вопросу о сопряженных лексико-грамматических трансформациях при переводе с немецкого языка на русский: Вестн. Харьковск. ун-та, № 141: Иностранные языки, вып. 9, Харьков, 1976, с.55−61.
- Круп н о в В. Н. В творческой лаборатории переводчика.- 152
- М.: Международные отношения, 1976. 190 с.
- Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность. В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1975, вып. 12, с.3−19.
- Курдиани М. Э. К вопросу об отражении в толковых словарях междусловных системных связей. В кн.: Труды Тбилисского университета. Языкознание 7. Тбилиси, 1983, т.238, с.174−185.
- Кэтфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с.91−114.
- Ларин Б. А. Очерки по фразеологии: Ученые записки Ленинградского ун-та, сер. филол. наук, 1956, № 1198, вып. 24. -234 с.
- Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: Международные отношения, 1981.- 248 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1975, вып. 12, с.50−69.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. — 207 с.
- Левый Иржи. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.- 397 с.
- Леонтьев А. Язык и разум человека. М.: Политиздат, 1965. — 128 с.
- Л е он т ь ев А. А. Психолингвисгические единицы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969. 307 с.- 153
- Малышкина Н.В. О переводимо с ти способов действия русского глагола на немецкий язык (на материале переводов художественной прозы). Дис.. канд. филол. наук. — Калинин, 1979. — 190 с.
- Мики тенко Е. И. Структурно-переводческие темпоральные трансформации (на материале художественной прозы украинского и немецкого языков). В кн.: Сравнительная типология родного и германских языков. Калинин: КГУ, 1981, с.57−74.
- Миронюк Л. Ф. Принципы стилистической адекватности перевода с украинского языка на русский. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1971. — 20 с.
- Мосьяков А. Е.К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом. В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1970, вып. 7, с.89−97.
- М у с, а е в К. Лексико-фразеологические вопросы художественного, перевода. Ташкент: Укитувчи, 1980. — 192 с.
- М у с, а е в К. Культура языка перевода. Ташкент: Фан, 1982. — 189 с.
- Найда А. Юджин. К науке переводить. Принципы соответствий. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с.114−137.
- Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: Изд-во мин. прос. РСФСР. — 220 с.
- Огольцев В. М. Компаративные фразеологизмы русского языка в сопоставлении с французским. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972, ч.2, с.112−122.
- Одинцов В. В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1973. — 104 с.- 154
- Паморозская Н. И. Развернутое поле глаголов природы (Verba Meteoroiogica) в современном немецком языке. Авто-реф. канд.. филол. наук. — М., 1970. — 15 с.
- Попова Е.К. Техника перевода с английского на русский язык. Учебное пособие. JI.: Изд-во Ленинградок, ун-та, 1958. -101 с.
- Попович Антон. Проблемы художественного перевода.- М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
- П о т е б н я А. А. Из записок по теории русской словесности.- Харьков: Изд-во Потебня М. В., 1905. 652 с.
- Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1968, с.103−125.
- Рецкер Я. И. Задачи сопоставительного анализа перевода.- В кн.: Теория и практика перевода. Л.: Изд-во Ленинградок, ун-та, 1962, с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий.- М.: Высшая школа, 1971. 207 с.
- Розен Е. В. Языковые средства создания речевой характеристики персонажей (На материале современного немецкого реалистического романа). Авгореф. дис.. канд. филол. наук. — М., I960. — 20 с.
- Серебренников Б. А. О материальном подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. — 319 с.
- Сильников А.Н. К определению понятий коммуникативной и функциональной переводимости. Филологические науки, 1971, № 4, с.77−87.- 155
- Соболев. Л. Н. О мере точности в переводе. В кн.: Теория и методика учебного перевода. — М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950, с.141−155.
- Спагис А. А. Парные и непарные глаголы в русском языке. М.: Просвещение, 1969. — 339 с.
- Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1979. — 156 с.
- Стрелковский Г. М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. М.: Высшая школа, 1973. — 184 с.
- Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
- Федоров В. А. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. — 398 с.
- Федоров В. А. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.
- Ф е р с Д. Р. Лингвистический анализ и перевод. В кн.: — 156
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике* М.: Международные отношения, 1978, с.25−36.
- Ф, а г к у л л и н Ф. X. Перевод реалий и проблема воссоздания национального своеобразия подлинника. В кн.: Филологический сборник. Алма-Ата, 1973, внп. ХП, с.270−277.
- Хэллидей А. К. Майкл. Сопоставление языков. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с.42−54.
- Чернов В. Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык. Дис.. канд. филол. наук. — М., 1958. — 281 с.
- Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.
- Черняховская I. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. — 261 с.
- Чесноков П. В. Неогумбольдтианство. В кн.: Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М.: Наука, 1977, с.7−62.
- Ч и т, а л и н, а Н. А. Учитесь переводить. М.: Международные отношения, 1975. — 80 с.
- Ч у к о в с к и й К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. — 382 с.
- Шаховский В. И. К вопросу о семантической интерпретации эмоциональности. В кн.: Исследования по романо-германс-кому языкознанию. Волгоград, 1977, вып.7, с. I51−167.- 157
- Шаховский В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала, -В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980, вып.'17, с.25−36.
- Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания (учебное пособие к спецкурсу). Волгоград, ВГПИ, 1983. — 94 с.
- Шванебах Б. Э., Р е в з и н И. И. Учебное пособие по теории перевода с немецкого языка на русский. М.: Изд-во Мин. прос. РСФСР, I960. — III с.
- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания, 1970, № 4, с.30−42.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 278 с.
- Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. Таллин: Валгус, 1983. — 216 с.
- Ш е н к Р. Обработка концептуальной информации. М.: Энерго, 1980, 290 с.
- Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. — 279 с.
- Шмидт X. Проблемы сопоставительного описания ограничений при стилистическом выборе. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975, ч.1, с.176−181.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с.16−25.
- В е 1 1 о с Н. On Translation. In: A Biographical Anthology. London: George Allen & UNWJN LTD, 1970, p.295−317 .
- Catford I. G. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 103 p.
- Cassirer R. Philosophie der symbolischen Formen. I. Die Sprache. Berlin, ri923. — 293 S. v
- E r b e n J. AbriB der deutschen Grammatik. Die neunte unJveranderte Auflage. Berlin: Akademie — Verlag, 1966. — 316 S.
- G г о В H. Der Ausdruck des «Verbalaspekts» in der deutschen Gegenwartssprache. Diss. Hamburg. 1974. — 157 S.
- Hollander I. Versions, Interpretations and Performances. In: On Translation. New-York: Oxford University Press, 1966, p.205−231.
- Jakobson R. On Linguistic Aspect of Translation. -In: On Translation. New-York: Oxford University Press, 1966, p. 232−239.
- J a g e r G. Translation und Translationslinguistik. -Halle/Saale/: Niemeyer, 1975. 214 S.
- К a d e 0. Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. -Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen». Leipzig: Enzyklopa-die, 1968. 128 S.
- Mill J. St. Of names. In: Theory of meaning. Prentice/ Hall. 1970, p.44−64.
- M о u n i n G. Les problemes theoriques de la traduction. -Paris: Gallimard, 1963. 296 p.
- Neubert A. Invarianz und Pragmatik. Leipzig, 1973″ S.13−26.
- Neubert A. Textsemantische Bedingungen fur die Translation. In: Aquivalenz bei der Translation. Ubersetzungswissen-schaftliche Beitrage. Leipzig: Enzyklopadie, 1982, S.22−36.
- N i d a E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964, p.156−171.
- Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.-220 p.
- Schmidt-Hidding N. Englische Idiomatik in Stillehre und Literatur. Miinchen: Hueber, 1962. — 95 S.
- Popovic A. Preklad a vyraz. Bratislava: Vyd. Sloven akad. ved, 1968. — 249 S.
- Rabin C. The Linguistics of Translation. In: Aspects of Translation. London: Seeker and Warburg, 1958, p.123−145.
- Skrebnew B. Zum Problem der semantisch-stilistischen Analyse der englischen Phraseologie.-Ztschr. fiir Anglistik und Amerikanistik. jg.9, 1961, Nr.3, S.272−275.
- Stierle K. Text als Handlung. Miinchen: Pink, 1975. -228 S.
- Troebes 0. Das russische und das deutsche Verbum. Ein Vergleich an Aspekt und Tempus. Diss. Halle. 1962. — 162 S.1.г u f f a u t L. Grundprobleme der deutsch-franzosischen Ubersetzung. Munchen: Hueber, 1965. — 162 S.
- U 1 1 m a n n St. The Principles of Semantics. Glasgow: Jackson, 1951. — 314 p.
- Yinay I. P. etDarbelnet I. L. Stylistique com-paree du frangais et de 1'anglais. Methode de traduction. Paris: Didier, 1958. — 331 p.
- V/ h о r f B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. I.B. Corolle (ed). New-York: MIT Press Cambridge, Mass. and ITiley, 1966. — 278 p.
- W о t j, а к G. Zu einigen Fragen der Xquivalenz bei der Ubersetzung. Fremdsprachen, H.4, 1969, S.257−263.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х г. М.: Русский язык, 1978−1980. — 2716 с.
- Ожегов С, И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1978. — 846 с.
- Русский семантический словарь. М.: Наука, 1983. -566 с.
- Словарь русского языка в 4-х т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, I957-I96I. -4158 с.
- Словарь синонимов. Л.: Наука, 1975. — 648 с.
- Никонова 0. Н., Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь. М.: Русский язык, 1981. — 760 с.
- Р у с с к о немецкий словарь под ред. А.БЛоховица. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. — 919 с.
- Немецко русский синонимический словарь. Deutsch-rus-sisches Synonymworterbuch.. — М.: Русский ЯЗЫК, 1983. — 704 С.
- Немецко- русский словарь. Deutsch-russisches Worter-buch. М.: Русский язык, 1976. — 991 с.
- Немецко русский фразеологический словарь. Deutsch-ru&-sisches phraseologisches Worterbuch. — M.: Русский язык, 1975.- 656 с.
- D u d е п. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprachelln sechs Banden. Miinchen- Wien- Ziirich: Dudenverlag, 1976−1980. -2992 S.
- Synonymwort erbuch. Sinnverwandt e Ausdriicke der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Insti-tut, 1973. — 470 S.
- Wort erbuch der deutschen Gegenwartssprache'.In neun Banden. Berlin: Akademie-Verlag, 1965−1976. — 4579 S.
- БВ -Васильев Б, Не стреляйте в белых лебедей,
- Юность, 1973, В 6, с.4−37, № 7, с.29−55. ИГ -Гончаров И. А, Обломов. М.: Учпедгиз, 1957. -440 с.
- МГ -Горький М. Мать. M.-JI.: Гослитиздат, 1948. 327 с.
- Гослитиздат, 1956. 340 с. ВК -Катаев В. Время вперед! — М.: Гослитиздат, I960.- 318 с.
- BP"1″ -Распутин В. Живи и помни. В кн.: Распутин В.
- ТАН2 -Толстой А. Н. Петр I. т.2. 523 с. о
- Reclam, 1964. 344 S. (Ubertr. von Ernst von Eck). Ж -Katajew W. Im Sturmschritt vorwarts. — Berlin: SWA, 1947. — 392 S. (Ubertr. von Willy Kallner.).1
- WR -Rasputin W. Leb und vergiB nicht. Roman-Zeitung. Berlin: Volk und Welt, 1978, Nr.340. — 146 S. (Ubertr. von Erich Arndt).2
- WR -Rasputin Y/. Abschied von Mat jora. Berlin: Volkund Welt, 1980. 300 S. (Ubertr. von Elena Panzig). AS -Serafimowitsch A. Der eiserne Strom. — M.- L.: Verlagsgenossenschaft auslandischer Arbeiter in der
- UdSSR, 1935. 232 S. (Ubertr. von Otto Bork).1. Л ••
- TAN Tolstoi A. Peter der Erst e. Roman in drei Biichern.-M.: Progress, 1971, Bd.1. — 422 S (Ubertr. von Maximilian Schick).2
- TAN -Tolstoi A. Peter der Erste. Zweites und drittes Buch. 535 S.3
- TAGr -Tolstoi A. Der Leidensweg. Truber Morgen. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1952. — 870 S. (Ubertr, von Maximilian Schick).
- DSD1 -S cholo chow M. Der Stille Don. Berlins Volkund Welt, 1958, Bd.1. 462 S. (Ubertr. von Olga Halpern).
- DSD2 -Scholochow M. Der stille Don. Bd. 2. 447 S.
- DSD-3 Scholochow M. Der stille Don. Bd. 3." - 499 S.
- DSD^ -Scholochow M. Der stille Don. Bd. 4. 546 S.
- NUP -Scholochow M. Neuland unterm Pflug. Berlin: Volk und Welt, 1958, Bd. 1. — 394 S. (Ubertr. von Nelly Held).