Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последние годы появились работы, занимающиеся конкретными вопросаш сопоставительной стилистики (Миронюк, 1971; Огольцев, 1972; Исаев, 1972; Гильченок, 1973; Фаткуллин, 1973; Бугаева, 1978; Шутникова, 1979; Влахов, Флорин, 1980; Мусаев, 1982). Объектом исследования, результаты которого описаны во второй главе, является стилистически маркированный русский глагол и особенности перевода его… Читать ещё >

Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. СИТУАЦИЙ ПОЛНОГО НЕСОВПАДЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ СЕМАНТЕМ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ.ТЕКСТОВ.С. ¦ РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ
    • 1. 0. К вопросу о художественном переводе~
    • 1. 1. К вопросу о переводческой эквивалентности
    • 2. 1. К понятию безэквивалентной лексики
    • 2. 2. О существовании.прямого.лексического соответст. вия
    • 2. 3. К вопросу о причинах несовпадения семантем в, различных языках
    • 3. 1. Особенности перевода русских глаголов на немецкий язык.в.условиях полного несовпадения.. семантем
    • 3. 2. Особенности перевода глаголов лексико-семанти. ческой группы психического состояния человека
    • 3. 3. Особенности перевода глаголов, относящихся к лексико-семантической группе с характеризующей. семой цвет
    • 3. 4. Особенности перевода глаголов, относящихся к лексико-семантической группе воздействия на кого-л., что-лл
    • 3. 5. Особенности перевода глаголов, относящихся к лексико-семантической группе слов, обозначающих явления природы
    • 3. 6. Особенности перевода глаголов, относящихся к лексико-семантической груше слов, обозначающих прием пищи
    • 3. 7. Особенности перевода глаголов остепениться, обрюзгнуть
    • 3. 8. Особенности перевода глаголов, относящихся к лексико-семантической группе. деятельности в. пользу субъекта или объекта
    • 3. 9. Особенности перевода глаголов. других лексико-семангических.групп
  • Выводы
  • ГЛАВА. 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В УСЛОВИЯХ ЧАСТИЧНОГО НЕСОВПАДЕНИЯ СЕМАНТЕМ
    • I. I. К вопросу о несовпадении объемов значений. , лексических единиц русского и немецкого языков
      • 2. 1. Переводческие закономерности, выявленные на основе сопоставления семантико-стилистических и эмоционально-экспрессивных аспектов глагольных единиц русского и немецкого языков
      • 3. 1. К проблеме контрастивного, исследования конно-.. тативного значения слова
      • 4. 1. Особенности перевода стилистически маркированных глаголов русского языка

      4.2. Особенности перевода глагольных архаизмов, относящихся к разряду безэквивалентной лексики 98 5.1. Различия в соотношениях денотативного и кон-нотативного в объемах значений слов как источник частичной безэквивалентности глаголов русского и немецкого языков. 107 6.1. Особенности перевода глаголов, входящих в, состав фразеологических единиц.

      7.1. Различие словообразовательных систем русского и немецкого языков как источник безэквива-... лентности.соотносимых.глагольных лексем... 125

      Выводы .,.,.,.,.,.,.,.,

Объектом настоящего исследования являются глагольные лексемы русского языка, выступающие при сопоставлении с немецким глагольным списком, как безэквивалентная или частично безэквивалентная лексика.

Исследование выполнено на материале переводов художественной прозы с русского языка на немецкий.

Характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес многих.исследователей.к проблемам перевода, обусловленный тем, что использование перевода служит., не только выявлению сходств и различий языков, но и более, плодотворному исследованию семантики языковых единиц как исходного языка, так и языка перевода. Последовательное сопоставление двух языков позволяет вскрыть структуру обоих языков с большей наглядностью. При подходе к изучаемому языку с точки зрения другой языковой системы могут быть замечены и такие особенности. данного языка, которые традиционной грамматикой данного языка оставлялись без внимания (Федоров.,. Кузнецова, Морозова и др., 1961:11).

В последние годы определились, как отмечает В. Г. Гак, три основные. группы работ, связанных с изучением перевода (Гак, 1979: 11−12). К первой группе относятся работы, в которых проблемы перевода рассматриваются исключительно. с языковедческих позиций (Федоров, 1968; Комиссаров, 1973, 1980; Швейцер, 1973; Рецкер,.

1974; Бархударов, 1975; Крупнов, 1976; Черняховская, 1976; Кэт-форд, 1978; Ферс, 1978; Якобсон, 1978; Латышев, 1981; Rabin, 1958; Nida, 1964; Hida, Taber, 1969; Kade, 1968; Neubert, 1973, 1982; Jager, 1975).

Ко второй группе относятся работы, посвященные изучению перевода как особого вида речевой деятельности, как двуязычного лингвистического эксперимента (Кузьмин, 1975). К третьей группе относятся работы, в которых переводы используются для лингвистических, исследований (Попова, 1958; Шва-небах, Ревзин, I960- Долгопольский, 1962; Гак, 1966, 1967; За-лесская, 1973; Стрелковский, 1973; Красников, 1976; Исхакова, 1979; Микитенко, 1981:57- Кондратьев, 1982; Vinay, Darbelnet, 1958; Malblanc, .1961; Troebes, 1962; Kirkwood, 1966).

Данное исследование относится к третьей группе работ. Перевод здесь рассматривается как источник лингвистического анализа системы, отношений между исходным языком (ИЯ) и переводящим языком (ПЯ). Современный этап развития языкознания характеризуется более пристальным вниманием к проблеме функционирования языка в речи. А общелингвистическая теория перевода как часть общей теории языка, рассматривает перевод как частный случай использования языка в качестве оружия коммуникации. Цель переводаосуществление. речевой коммуникации между людьми, говорящими на разных-языках. С этой точки, зрения перевод. выступает, в качестве частного случая человеческого общения, осуществляемого через посредство языка, в качестве особого вида речевой деятельности, в ходе которой коммуниканты пользуются разными языковыми системами. Такой подход выдвигает на первый план теоретического анализа переводческой деятельности общеязыковую проблематику (Комиссаров, 1980:25, 29).

Таким образом, актуальность темы диссертации определяется необходимостью рассмотрения безэквивалентной глагольной лексики русского и немецкого языков с позиций коммуникативной равноценности в условиях двуязычия. И вместе с тем настоящая работа посвящена проблеме переводческой эквивалентности, являющейся одной из самых важных проблем современного переводоведения. Есть основания предполагать, что понятие «эквивалентность» является одним из центральных понятий не-только лингвистики перевода, но и всего языкознания (Комиссаров, 1973:11). В основу данной работы положен широко известный исследователям факт о несовпадении семантических систем и составляющих эти системы значений единиц различных языков. В языкознании имеется много работ, посвященных данному явлению, в которых исследователи пытаются найти объяснение этому факту (Гумбольдт, 1859- Щерба, 1947; Звегинцев, I960- Брутян, 1968; Серебренников, 1983; Whorf, 1966)• В связи с существованием такого явления возникаетвопрос о возможности или невозможности перевода отдельных лексических единиц.

Вопрос о невозможности перевода исходит из факта наличия так называемой безэквивалентной лексики, или частично безэквивалентной лексики.

В ряде работ уже предпринимались попытки исследовать пути и средства передачи безэквивалентной лексики одного языка средствами другого языка. Но, как. правило, эти работы затрагивали так называемые тематические, ситуации, под которыми понимаются тех-. нические термины, меры длины, веса, названия монет,.оружия, еды, напитков, музыкальных инструментов, общественных групп, игр, философские термины и т. д., то есть все то, что, в основном, выражено именем существительным (Чернов, 1958; Шатков, 1932; Влахов, Флорин, 1980). Глагол как объект исследования в качестве безэквивалентной лексики до настоящего времени не рас сматривался,.

Кроме безэквивалентности, возникающей на языковом или тематическом уровне, существует еще безэквивалентность (полная или частичная), обусловленная несовпадениями, возникающими на стилистическом уровне. Сопоставительная стилистика — довольно новая отрасль переводоведения, поэтому в ней, в основном, наличествуют работы, являющиеся общетеоретическими, рассматривающие цели и задачи этой науки, проблемы-и вопросы, входящие в сферу. её. функционирования.(Федоров, 1971; Левый, 1974; Кэтфорд, 1978; Комиссаров, 1980; Попович, 1980). Что касается сопоставительного анализа конкретных текстов Ш и ПН, то такой анализ выявляет немало случаев несовпадения стилистических особенностей оригинала и перевода (утрата образности, экспрессивности, оценочнос-ти, отказ от передачи игры слов, перевод нейтральной лексемы стилистически окрашенной и наоборот). Рассмотрение этих моментов на материале глагольной лексики входит в сферу данного исследования.

Научную новизну исследования. следует усмотреть в том, что при рассмотрении проблемы переводимо сти. безэквивалентной глагольной-лексики выявлены и систематизированы источники безэквивалентности русского. глагола по отношению к немецкому, на. материале русских художественных. текстов и их немецких переводов. Из охарактеризованной выше цели исследования вытекают следующие конкретные задачи: I. Выделение русских глаголов, относящихся к нейтральному, пласту лексики, не имеющих лексических соответствий в немецком языке, при помощи переводных и толковых словарей и компонентного анализа*.

2. Выявление русских стилистически маркированных глаголов, не имеющих глагольных эквивалентных соответствий, в ПЯ.

3. Установление источников безэквивалентности.

4. Установление степени потери в вышеупомянутой связи (см. пункт 1.2) предметно-логической и стилистической информации в тексте ПЯ.

5. Описание особенностей и путей перевода русской глагольной лексики в условиях полного и частичного несовпадения семантем на материале художественной литературы русского и немецкого языков.

Первая глава. посвящена рассмотрению собственно безэквивалентной лексики, т. е. глагольных лексем, не имеющих прямых глагольных эквивалентов в немецком. языке и особенностям функционирования таких глагольных словоформ в художественных произведениях немецкого языка, являющихся переводами русских текстовсделана попытка теоретического обоснования несовпадения семантических структур различных языков, рассматриваются критерии выделения безэквивалентных глаголов.

Вообще термин «эквивалентность» понимается двояко: во-первых, условие эквивалентности включается в само определение перевода, во-вторых, понятие !'эквивалентность" приобретает «качественный, оценочный характер». «Хорошим», «правильным» переводом &bdquo-является лишь эквивалентный перевод. Поскольку именно эквивалентность оригиналу делает данный текст переводом, то. её отсутствие означает, что это не перевод, или, во всяком случае, не. точный, .не адекватный или неполноценный перевод. Именно поэтому во многих, работах эти термины используются вместо понятия эквивалентность.

Комиссаров, 1980:52).

В данном исследовании эквивалентность понимается как полная тождественность лексем ИЯ и ПЯ, т. е.глагольные соотносимые лексемы должны, совпадать и по смысловому содержанию, и по функционально-стилистической направленности. и по языковой структуре (Об эквивалентности как лингвистическом понятии см.: Арнольд, ^976:11−18- Жлуктенко, 1981:6−13- Швейцер, 1973:65−71- Хэлли-дэй, 1978:42−54- Кэтфорд, 1978:91−114- Рецкер, 1974; Бархударов, 1975; Комиссаров, 1973; Wotjak, 1969). Поскольку оппозиция эквивалентное, т. ь/безэквивалентность является отправным пунктом данного исследования, то. пришлось остановиться на этом вопросе-подробнее-во втором параграфе первой главы.

Во второй главе рассматриваются вопросы, связанные с безэк-вивалентностью на стилистическом уровне. Стилистической адекватности отводится одно из ведущих мест в теории перевода. При рассмотрении особенностей перевода стилистически маркированных русских глаголов на немецкий язык в основу взято утверждение Комиссарова о том, что, характеристика языковой единицы по её принадлежности к определенному стилистическому слою"(просторечному, разговорному, книжному, поэтическому и пр.) представляет собой важный компонент, её смысловой структуры (Комиссаров, 1980:130), и её воспроизведение может быть обязательным условием коммуникативной равноценности перевода. В теоретическом плане эта проблема может рассматриваться в рамках теории эквивалентности или при изучении системы переводческих соответствий между двумя конкретными языками (Комиссаров.,. .1973:75−157). Стилистические расхождения в. языках являются одним из видов коммуникативной, непереводимости... .

По замечанию А. В .Федорова (1971:14−15), сопоставительно-стилистические работы имеют ярко выраженный грамматический уклон. В области грамматики у лингвиста, занимающегося сопоставлением, более твердая почва под ногами, чем в области лексики, и более очевидны критерии для обобщения наблюдений. Но для того чтобы стал осуществим собственно стилистический подход к сопоставлению языков в семантическом разрезе, необходимы еще длительная стадия наблюдений над различиями в закономерностях и простовозможностях сочетаний слов. в двух языках и создание словарей таких сочетаний, а также словарей языка писателей, особенно важных для стилистики художественной речи,, поскольку именно они дают возможность исследовать слово и сочетания. слов с учетом широкого контекста, что и составляет наиболее объективный и исчерпывающий метод. изучения реального словоупотребления в художественном тексте.

В последние годы появились работы, занимающиеся конкретными вопросаш сопоставительной стилистики (Миронюк, 1971; Огольцев, 1972; Исаев, 1972; Гильченок, 1973; Фаткуллин, 1973; Бугаева, 1978; Шутникова, 1979; Влахов, Флорин, 1980; Мусаев, 1982). Объектом исследования, результаты которого описаны во второй главе, является стилистически маркированный русский глагол и особенности перевода его на немецкий язык. Рассматриваются причины, стилистической безэквивалентности русской, глагольной лексики. Однако. круг вопросов, связанных с этой проблемой настолько широк, что в данном исследовании нет возможности осветить их подробно. Многие из этих вопросов требуют. отдельного диссертационного исследования, например, соотношение, .прямого л переносного значения как фактор стиля и особенности передачи полученных таким образом метафор на. немецкий язык, стилистическая безэквивалентность, вызванная особенностями словообразовательных систем русского и немецкого языков. Отдельного переводческого анализа требует перевод фразеологизмов. Поэтому в данной работе была предпринята попытка систематизации вопросов, связанных с стилистической безэквивалентносгью глагола.

Как уже отмечалось, в настоящем исследовании исходным языком сопоставления является русский язык. Рассматриваются переводы художественных произведений в основном современных писателей, произведения, разнообразные по жанру, творческой индивидуальности. Конечно, перевод субъективен в том смысле, в каком субъективно, любое речевое произведение, являющееся результатом речи отдельного лица. Однако эта субъективность перевода весьма ограничена и не может служить препятствием для научного анализа. Из всех видов речевых произведений акты перевода наиболее обусловлены, поскольку помимо ограничений, налагаемых системой языка перевода, они еще дополнительно детерминированы сознательным стремлением переводчика как можно полнее, воспроизвести содержание текста оригинала (Комиссаров, 1973:27).

Данные, полученные при сопоставлении параллельных текстов, подвергались тщательной проверке, учитывалась их частотность и повторяемость-в-различных .текстах.

Основным методом исследования, принятым в данной работе, является сопоставительно-переводной метод. Использовалось сочетание различных-приемов .анализа: непосредственное наблюдение, логический анализ, метод смысловой интерпретации, дистрибутивный анализ. Основной опорой исследования конкретных лексем служит применение, приемов компонентного анализа.

В последние годы. в Советском Союзе и за рубежом все чаще публикуются работы, посвященные семантике языка, в которых одним из основных приемов исследования является компонентный анализ, достоинство которого заключается в том, что он дает возможность четко и полно представить весь объем значения и смысловую структуру языковых единиц, проследить, как происходит изменение значения данной единицы, и установить смысловые связи и различия между разными значениями одной единицы, а также между разными единицами (Гулыга, Шендельс, 1969:12) как внутри одного языка, так и при сопоставлении двух или нескольких языков.

Сопоставительному анализу подвергаются 1600. примеров в виде текстовых фрагментов оригинала и соответствующих фрагментов текстов перевода.. ,.

Результаты, полученные. в, процессе исследования, позволяют выдвинуть на защиту следующие положения: I. В русском языке наличествуют глагольные лексемы, не имеющие прямых лексических соответствий в немецком языке, которые можно отнести к разряду безэквивалентной лексики.

2. Выявленные в ходе контрасгивного анализа глаголы русского языка, не имеющие эквивалентных соответствий, обусловливают в тексте ПЯ лексические трансформации, которые, в силу небольшого количества таких лексем и до другим причинам не оказывают существенного. влияния на передачу общего понятийного содержания текста ИЯ.,. .

3. В ряде случаев при переводе безэквивалентных глагольныхлексем на немецкий язык. происходит потеря смысловой информации, носящей локальный характер.. ... .4., Непередача стилистической информации, в которую входят принадлежность к стилистическо-функциональному слою, а также компоненты коннотативного значения.(эмоциональность, экспрессивность, оценочность), влечет, за собой, как правило, потери предметно-логической информации.

— 14.

5. Несмотря на наличие. вполне конкретного, освоенного переводчиками комплекса приемов перевода (описательный перевод, перевод при помощи ФЕ, метод синонимической, замены и т. д.), применение которых ведет к возможным переводческим удачам, стилистические несовпадения приводят очень часто к полному или частичному, исчезновению при переводе исторического, социального, профессионального, местного и других колоритов подлинника.

6.-Стилистическая безэквивалентность ведет к сглаживанию стиля ПН, к нейтрализации стилистической информации всего произведения, в. целом.

В научно-теоретическом плане результаты исследования могут послужить стимулом для дальнейшего сопоставительно-отилисгичес-кого .рассмотрения глагольной лексики в семантическом разрезе, для дальнейшей разработки проблем, указанных выше (стр.11).

Предполагается, что результаты исследования могут найти применение в разработках курсов по сравнительной типологии русского и немецкого языков (раздел «Лексика») и в. лекциях по теории перевода, в том числе и по военному переводу (разделы «Способы достижения эквивалентности в процессе перевода» и «Переводческие, трансформации). Практические результаты данного исследования могут быть использованы переводчиками-практиками в процессе перевода с русского языка на немецкий.

Основные выводы, полученные в ходе диссертационного исследования, были апробированы в докладах и выступлениях на Второй научной конференции молодых ученых Калининского государственного университета, посвященной 113-ой годовщине со дня рождения В .И Ленина, 1983 г., на расширенном заседании лингвистического кружка при КГУ, посвященного 15-летию кружка, 1983 г.

Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав.

Выводы.

Таким образом, несовпадение объемов лексических единиц русского и немецкого языков является одним из основных источников безэквивалентности соотносимых глагольных лексем.

Как показало исследование, наибольшие трудности при переводе возникают не при передаче нейтральных глаголов, а при переводе стилистически маркированных глагольных словоформ. Стилистическая маркированность русских глагольных единиц может быть задана глагольной лексемой, а может формироваться и за счет соотношения прямых и переносных значений, за счет словообразующих компонентов.

Анализ параллельных текстов русского и немецкого языков показал, что в большем числе случаев стилистическая маркированность глагола русского языка не передается, что влечет за собой искажение смысловой информации лексемы.

В тексте ПЯ одним из основных способов передачи стилистически маркированных глагольных единиц, не имеющих эквивалентов в немецком языке или имеющих частичные эквивалентные соответствия, является описательный перевод, который содержит различные переводческие трансформации. В основном передается денотативный аспект исходного глагола.

— 138.

Анализ сопоставляемых текстов еще раз показал, что в тексте ПЯ неизбежно происходит сглаживание стиля, что является причиной и для потерь смыслового порядка. Коннотативный аспект значения слова (экспрессивность, оценочность, эмоциональность) чаще всего передается не глагольными средствами, а если и глаголом, то не обладающим коннотативным значением.

Большую роль при несовпадении стилистических систем русских и немецких глаголов играют различия в словообразовательных системах двух языков. Глаголы русского языка, чья стилистическая направленность, отдельные значения и смысловые оттенки формируются за счет словообразовательных префиксов, суффиксов и частицыся, не могут быть переданы в немецком языке (за редким исключением) аналогичными способами, поэтому здесь неизбежны потери как стилистического, так и семантического порядка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Изучение безэквивалентной и частично безэквивалентной глагольной лексики на материале русских художественных текстов и их немецких переводов является частью общих лингвистических проблем, связанных с изучением семантического (содержательного) аспекта языка. Исследование функционирования русских глагольных лексем, не имеющих полных или частичных глагольных соответствий в художественных текстах немецкого языка, основывается на существовании бинарной оппозиции эквиваленгность/без-эквивалентность, а понятие «эквивалентность» является одним из центральных понятий не только лингвистики перевода, но и всего языкознания (Комиссаров, 1980:51).

Проведенный анализ еще раз показал, что окружающая действительность отражается различными языками по-разному, но такое семантическое расхождение слов в языках порождено не субъективным расхождением языков (внутренней творческой силы языков), как полагают неогумбольдтианцы, а реальным многообразием признаков в самих предметах, благодаря которому одни и те же предметы в самой объективной действительности одновременно входят в большое количество классов, и поскольку человек не может схватить, отразить, отобразить всей природы полностью, её «непосредственной цельности», отражает её по частям, охватывая то одни, го другие стороны, связи и отношения, то реально создаются условия для обозначения в каких-то языках одних.

— 140 признаков вещей и, следовательно, вхождение предметов в одни классы, а в других языках — иных признаков вещей и вхождение этих вещей в другие классы (Чесноков, 1977:29−30). Если тематически организованную лексику двух таких языков наложить друг на друга, то окажется, что, несмотря на различия и особенности в организации тематических групп, она маркирует почти один и тот же континуум действительности, являясь своеобразным зеркалом эпохи, ибо нет вещей и познанных понятий, которые не имели бы своего наименования (Виноградов, 1978:51).

Данная работа является продолжением разработки теории эквивалентных соответствий (см.: Комиссаров, 1975; Рецкер, 1974; Truffaut, 1965; Wotjak, 1969). В этом исследовании вырабатывается несколько иной взгляд на термин «эквивалентность». Обычно эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, т. е. означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов (Комиссаров, 1980) независимо от того, какими средствами происходит передача содержания (описательный перевод, синонимическая замена, пропорциональная или непропорциональная подстановка и т. д.). На наш взгляд важна не только передача всей информации, заключенной в исходной лексической единице — предметно-логическая, стилистическая, эмогивная, образная и другие функции языковых и речевых единиц -, но и то, передается ли эта информация на уровне равноценных по форме словесных знаков. В случае, если вся совокупность информации, заложенная в глаголе, передается именно в рамках глагола, то это будет эквивалентное соответствие, если нет, то это можно квалифицировать в зависимости от полноты передачи информации то как частичный эквивалент, то как отсутствие такового вообще.

Переводческий анализ показал, что глаголов, не имеющих экви.

— 141 валентных соответствий, очень немного, так же как существует очень немного глаголов, имеющих полные глагольные соответствия. Непередача какого-либо компонента информации, содержащейся в исходной лексеме, может быть вызвана как субъективными, так и объективными причинами. К первым относится творческий подход переводчика к тексту, ко вторым — отсутствие в ПЯ необходимого эквивалента.

Как правило, денотативный и стилистический аспекты значения так тесно связаны между собой, что непередача одного аспекта значения влечет за собой потерю информации в плане другого аспекта значения. Наибольшую трудность представляет передача языковых средств (в данном исследовании глагольных словоформ), используемых не только дня выполнения определенных коммуникативных функций (в своих номинативных значениях), но и стилистических. Преодоление этих трудностей связано с определением денотативного содержания исходной единицы, определения её функций с помощью контекста, конкретной ситуации, умелого отбора из языка перевода соответствующих им средств.

При переводе должна быть учтена необходимость воссоздания в тексте ПЯ исторического колорита в соответствии с оригиналом. Однако нередко происходит модернизация языковых единиц, отображающих историко-национальные черты народа. Б упомянутой связи необходимо учитывать частотность употребления лексических единиц ИЯ, отнесенность их к активному или пассивному слою лексики.

Переводческие трансформации, вызывающие изменение семантических компонентов, синтаксической структуры предложения, сглаживание стиля в тексте ПЯ, неизбежны и обусловлены тем, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным экви.

— 142 валентом подлинника" (Бархударов, 1975:11).

Наличие безэквивалентной лексики не означает, что глаголы, относящиеся к этой категории, непереводимы. Существует набор приемов, позволяющих преодолеть, в основном, трудности, связанные с переводом таких лексем (см.: Рецкер, 1974; Латышев, 1981; Роганова, 1971; Гак, 1977; Попович, 1980; Влахов, Флорин, 1980). Однако, хотя многие исследователи и говорят о том, что при общем наложении текстов ИЯ и ПЯ совокупность всей информации совпадает, что достигается посредством различных приемов компенсации, на основании нашего анализа можно сделать вывод о неизбежности потерь. И если потери смысловой информации почти незаметны, то потери стилистической информации довольно чувствительны.

Анализ показал, что лексика, относящаяся к разговорному и просторечному функциональным стилям, и особенно вульгаризмы, в тексте ПЯ теряет в большинстве случаев свою стилистическую направленность и становится нейтральной, что влечет за собой изменения в содержательной структуре текста ПЯ.

Анализ примеров ряда эмоционально-экспрессивных единиц показал, что таким единицам не всегда может быть найден эквивалент в языке перевода. Очень часто эмоционально-экспрессивная информация низводится в процессе перевода до уровня коммуникативной.

Наличие в тексте ПЯ соответствий как денотативных, так и стилистических, отличающихся по форме, но выполняющих одну и ту же семантическую или стилистическую функции, непосредственно связано с проблемой взаимоотношения языка и мышления, а именно, с единством формы и содержания, языка и мышления при отсутствии тождества между ними (о проблеме взаимоотношения формы и содер

— 143 жаниясм.: Маркс, Энгельс, соч., 1:159- Маркс, Энгельс, соч., 25:384).

Выявление случаев расхождения между данными двуязычных и толковых немецких и русских словарей должно послужить материалом для лексикографических исследований.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Дебаты по поводу закона о краже леса. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. I, с.119−160.
  2. К. Капитал. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.25, ч.2,с.384.
  3. К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. З, с. 29.
  4. В. И. Полн. собр. соч., т.25, с.III.
  5. Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973. — 405 с.
  6. А н д р е с Л. А. Дистанция времени и перевод. В кн.: Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1965, с.118−131.
  7. Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики. Изв. АН СССР. Сер. лиг. и яз., вып. I, с. П-23.
  8. Ю.Д. Современная лексическая семантика. Вопросы семантического описания. Русский язык в национальной школе, 1972, № 2, с.2−14.
  9. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 368 с.
  10. И. В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения. В кн.: ХХП. Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы межвузовской конференции). — Л., 1970, с.87−88.- 145
  11. И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. — 304 с.
  12. И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. Иностранные языки в школе, 1976,)& I, с. П-18.
  13. А. Р. Лексические и синтаксические классы глаголов в немецком языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1966. — 22 с.
  14. Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.
  16. Б, а л и н Б. М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин: Изд-во Калининск. ун-та, 1969. — 432 с.
  17. Б, а л и н Б. М. Соотношение основных понятий аспекгологии. -В кн.: Вопросы романо-германского языкознания. Материалы межвузовской конференции. Челябинск: Изд-во Челябинск, ун-та, 1969, вып. 3, с.130−134.
  18. Б, а л и н Б. М., Бурмистрова Л. А., Колосова Л. П. и др. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков. Калинин: Изд-во Калининск. ун-та, 1979. — 83 с.
  19. Р. Основы семиологии. В кн.: Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975, с.114−163.
  20. Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей. Русский язык за рубежом, 1969, № 4, с.79−86.
  21. Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.- 239 с.
  22. А. В. Семантический анализ текста и перевод. -М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. 40 с.
  23. Е. А. Культура речи. Казань: Изд-во Казанок. ун-та, 1964. — 118 с.
  24. Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. В кн.: Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1982, вып.19, с.33−43.
  25. В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленинградок, ун-та, 1973. — 191 с.
  26. С. Б. Экспрессивные и эмоциональные свойства компаративных фразеологических единиц (КФЕ) в современном английском языке. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосибирск, ун-та, 1972, с.218−225.
  27. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
  28. А. В. Вид и время русского глагола: Значение и употребление. М.: Просвещение, 1971. — 239 с.
  29. А. В. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, с.180−202.
  30. А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспекгологии. Л.: Наука, 1983. — 208 с.
  31. А. В., Б у л, а н и н Л. Л. Русский глагол. -Л.: Просвещение, 1967. 192 с.- 147
  32. Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: Луйс, 1968. — 66 с.
  33. Ф. Г. О некоторых факторах, обусловливающих перевод ломаной речи. В кн.: Вариантность единиц разных уровней языковой структуры. Орджоникидзе, 1978, с.7−14″.
  34. Ю.В. О едином комплексе переводоведческих дисциплин. В кн.: Вопросы теории и техники перевода. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов им. П. Лумумбы, 1970, с.3−14.
  35. Л.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Русский язык, 1976. — 239 с.
  36. Н.А. Глагольный понятийно-категориальный потенциал Nomina Actionis немецкого языка и их эквивалентов в русском языке. Авгореф. дис.. канд. филол. наук. — Калинин, 1979. — 167 с.
  37. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1978. — 173 с.
  38. Влахов Сергей, Флорин Сидер. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
  39. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1966. — 335 с.
  40. Гак В. Г. Проблемы лексико-семантической организации предложения (на материале французского языка в сопоставлении с русским). Дис.. докг. филол. наук. — М., 1967. — 872 с.
  41. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  42. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. В кн.: Тетради переводчика. М.: Меэздународные отношения, 1979, вып. 16, c. II-21.
  43. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. В кн.: Сборник статей по языкознанию. Проф. МГУ. В. В. Виноградову. М.: Изд-во Московок, ун-та, 1958, с.103−124.
  44. И. Р. Перевод и стилистика. В кн.: Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во Академии педагогических наук* 1950, с.127−140.
  45. Гарифул, и н Л. Б. Аспек то логический анализ глагольной фразеологии современного немецкого языка. Дис.. канд. филол. наук. — Челябинск, 1967. — 340 с.
  46. Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисск. гос. ун-та, 1970. -284 с.
  47. Георгиу М. К вопросу о переводимо с ти безэквивалентных морфологических категорий. В КН.: Grundfragen der Ubersetzungs-wissenschaft. Leipzig, 1970, с. 104−106.
  48. В. И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. Дис.. канд. филол. наук.1. М., 1977. 178 G.
  49. Д. П. Логика. Учебное пособие для педагогических институтов. Институт философии АН СССР. М.: Учпедгиз, 1958. — 290 с.
  50. Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лекси-ческие поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 184 с.
  51. В. 0 различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. Санкт-Петербург, 1859. — 366 с.
  52. А. Б. Изучение лексики с точки зрения трансформационно-переводного анализа плана содержания в языке. В кн.: Лексикографический сборник. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962, В 5, с.73−83.
  53. Е з о л к, а И. А. Сопоставительная стилистика как раздел языкознания. В кн.: Сопоставительная стилистика иностранных языков. Ростов-на-Дону: Изд-во госуд. пед. ин-та, 1976, с.3−16.
  54. Ю.А. Критерии эквивалентности при конт-растивном анализе языков. В кн.: Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков. Киев: Вшца школа, 1981, с.6−13.
  55. В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: — 150
  56. Изд-во Московок, ун-та, 1962. 384 с.
  57. А. И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков). -В кн.: Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972, вып.1, с.35−44.
  58. Ф.С. Об интерференции родного языка и сопоставительного изучения иностранного языка. Иностранные языки в школе, 1979, № 6, с. П-14.
  59. Э. П. Особенности речи персонажей в прозе М.Ю.Лермонтова. В кн.: Труды Сухумского госпединституга им.
  60. A.М.Горького. Сухуми, 1971, Т. ХХ1-ХХП, с.423−435. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 160 с.
  61. Е.Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов. В кн.: Языковые значения. Л., 1976, с.63−72.
  62. К о дух о в В. И. Значение как лингвистическое понятие. -В кн.: Языковые значения. Л.: Изд-во Ленинградок, гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1976, с.7−20.
  63. В. Н., Рецкер Я. И., Тархов
  64. В. Н. Лингвистические модели процесса перевода. В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1972, вып. 9, с.3−14.
  65. В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
  66. В. Н. Проблемы лингвистического анализа перевода. Дис.. докт. филол. наук. — М., 1975. — 432 с.- 151
  67. В. Н. Теория перевода на современном этапе. По материалам Всесоюзной научной конференции. В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976, вып.13, с.3−11.
  68. В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 168 с.
  69. В. Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник. В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1975, вып. 12, с.19−31.
  70. Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1969. — 192 с.
  71. Д. К. О некоторых закономерностях передачи субстандартизмов на русский язык (на материале художественного перевода). Рукопись депонирована в ИНИОН АН GCCP № 6969. Гродно, 198I. — 23 с.
  72. Д. К. Субстандартизмы современного немецкого языка и проблема их перевода (на материалах произведений Ганса Фаллады и их русских переводов). Дис.. канд. филол. наук. — Минск, 1982. — 188 с.
  73. В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. В кн.: Великобритания, Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978, с.463−466.
  74. П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорусок, ун-та, 1972. — 296 с.
  75. Ю. Ф. К вопросу о сопряженных лексико-грамматических трансформациях при переводе с немецкого языка на русский: Вестн. Харьковск. ун-та, № 141: Иностранные языки, вып. 9, Харьков, 1976, с.55−61.
  76. Круп н о в В. Н. В творческой лаборатории переводчика.- 152
  77. М.: Международные отношения, 1976. 190 с.
  78. Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность. В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1975, вып. 12, с.3−19.
  79. М. Э. К вопросу об отражении в толковых словарях междусловных системных связей. В кн.: Труды Тбилисского университета. Языкознание 7. Тбилиси, 1983, т.238, с.174−185.
  80. Д. К. Лингвистическая теория перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с.91−114.
  81. . А. Очерки по фразеологии: Ученые записки Ленинградского ун-та, сер. филол. наук, 1956, № 1198, вып. 24. -234 с.
  82. Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: Международные отношения, 1981.- 248 с.
  83. Т.Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1975, вып. 12, с.50−69.
  84. Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. — 207 с.
  85. Левый Иржи. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.- 397 с.
  86. А. Язык и разум человека. М.: Политиздат, 1965. — 128 с.
  87. Л е он т ь ев А. А. Психолингвисгические единицы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969. 307 с.- 153
  88. Н.В. О переводимо с ти способов действия русского глагола на немецкий язык (на материале переводов художественной прозы). Дис.. канд. филол. наук. — Калинин, 1979. — 190 с.
  89. Мики тенко Е. И. Структурно-переводческие темпоральные трансформации (на материале художественной прозы украинского и немецкого языков). В кн.: Сравнительная типология родного и германских языков. Калинин: КГУ, 1981, с.57−74.
  90. Л. Ф. Принципы стилистической адекватности перевода с украинского языка на русский. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1971. — 20 с.
  91. А. Е.К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом. В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1970, вып. 7, с.89−97.
  92. М у с, а е в К. Лексико-фразеологические вопросы художественного, перевода. Ташкент: Укитувчи, 1980. — 192 с.
  93. М у с, а е в К. Культура языка перевода. Ташкент: Фан, 1982. — 189 с.
  94. А. Юджин. К науке переводить. Принципы соответствий. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с.114−137.
  95. М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: Изд-во мин. прос. РСФСР. — 220 с.
  96. В. М. Компаративные фразеологизмы русского языка в сопоставлении с французским. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972, ч.2, с.112−122.
  97. В. В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1973. — 104 с.- 154
  98. Н. И. Развернутое поле глаголов природы (Verba Meteoroiogica) в современном немецком языке. Авто-реф. канд.. филол. наук. — М., 1970. — 15 с.
  99. Е.К. Техника перевода с английского на русский язык. Учебное пособие. JI.: Изд-во Ленинградок, ун-та, 1958. -101 с.
  100. Попович Антон. Проблемы художественного перевода.- М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
  101. П о т е б н я А. А. Из записок по теории русской словесности.- Харьков: Изд-во Потебня М. В., 1905. 652 с.
  102. А. А. Термин как член лексической системы языка. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1968, с.103−125.
  103. Я. И. Задачи сопоставительного анализа перевода.- В кн.: Теория и практика перевода. Л.: Изд-во Ленинградок, ун-та, 1962, с.
  104. Я. И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  105. З.Е. Перевод с русского языка на немецкий.- М.: Высшая школа, 1971. 207 с.
  106. Е. В. Языковые средства создания речевой характеристики персонажей (На материале современного немецкого реалистического романа). Авгореф. дис.. канд. филол. наук. — М., I960. — 20 с.
  107. . А. О материальном подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. — 319 с.
  108. А.Н. К определению понятий коммуникативной и функциональной переводимости. Филологические науки, 1971, № 4, с.77−87.- 155
  109. . Л. Н. О мере точности в переводе. В кн.: Теория и методика учебного перевода. — М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950, с.141−155.
  110. А. А. Парные и непарные глаголы в русском языке. М.: Просвещение, 1969. — 339 с.
  111. И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1979. — 156 с.
  112. Г. М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. М.: Высшая школа, 1973. — 184 с.
  113. Г. М. Теория и практика военного перевода. М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
  114. В. А. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. — 398 с.
  115. В. А. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.
  116. Ф е р с Д. Р. Лингвистический анализ и перевод. В кн.: — 156
  117. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике* М.: Международные отношения, 1978, с.25−36.
  118. Ф, а г к у л л и н Ф. X. Перевод реалий и проблема воссоздания национального своеобразия подлинника. В кн.: Филологический сборник. Алма-Ата, 1973, внп. ХП, с.270−277.
  119. А. К. Майкл. Сопоставление языков. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с.42−54.
  120. В. Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык. Дис.. канд. филол. наук. — М., 1958. — 281 с.
  121. И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.
  122. I. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. — 261 с.
  123. П. В. Неогумбольдтианство. В кн.: Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М.: Наука, 1977, с.7−62.
  124. Ч и т, а л и н, а Н. А. Учитесь переводить. М.: Международные отношения, 1975. — 80 с.
  125. Ч у к о в с к и й К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. — 382 с.
  126. В. И. К вопросу о семантической интерпретации эмоциональности. В кн.: Исследования по романо-германс-кому языкознанию. Волгоград, 1977, вып.7, с. I51−167.- 157
  127. В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала, -В кн.: Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980, вып.'17, с.25−36.
  128. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания (учебное пособие к спецкурсу). Волгоград, ВГПИ, 1983. — 94 с.
  129. . Э., Р е в з и н И. И. Учебное пособие по теории перевода с немецкого языка на русский. М.: Изд-во Мин. прос. РСФСР, I960. — III с.
  130. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания, 1970, № 4, с.30−42.
  131. А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 278 с.
  132. М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. Таллин: Валгус, 1983. — 216 с.
  133. Ш е н к Р. Обработка концептуальной информации. М.: Энерго, 1980, 290 с.
  134. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. — 279 с.
  135. X. Проблемы сопоставительного описания ограничений при стилистическом выборе. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975, ч.1, с.176−181.
  136. Р. О лингвистических аспектах перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с.16−25.
  137. В е 1 1 о с Н. On Translation. In: A Biographical Anthology. London: George Allen & UNWJN LTD, 1970, p.295−317 .
  138. Catford I. G. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 103 p.
  139. Cassirer R. Philosophie der symbolischen Formen. I. Die Sprache. Berlin, ri923. — 293 S. v
  140. E r b e n J. AbriB der deutschen Grammatik. Die neunte unJveranderte Auflage. Berlin: Akademie — Verlag, 1966. — 316 S.
  141. G г о В H. Der Ausdruck des «Verbalaspekts» in der deutschen Gegenwartssprache. Diss. Hamburg. 1974. — 157 S.
  142. Hollander I. Versions, Interpretations and Performances. In: On Translation. New-York: Oxford University Press, 1966, p.205−231.
  143. Jakobson R. On Linguistic Aspect of Translation. -In: On Translation. New-York: Oxford University Press, 1966, p. 232−239.
  144. J a g e r G. Translation und Translationslinguistik. -Halle/Saale/: Niemeyer, 1975. 214 S.
  145. К a d e 0. Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. -Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen». Leipzig: Enzyklopa-die, 1968. 128 S.
  146. Mill J. St. Of names. In: Theory of meaning. Prentice/ Hall. 1970, p.44−64.
  147. M о u n i n G. Les problemes theoriques de la traduction. -Paris: Gallimard, 1963. 296 p.
  148. Neubert A. Invarianz und Pragmatik. Leipzig, 1973″ S.13−26.
  149. Neubert A. Textsemantische Bedingungen fur die Translation. In: Aquivalenz bei der Translation. Ubersetzungswissen-schaftliche Beitrage. Leipzig: Enzyklopadie, 1982, S.22−36.
  150. N i d a E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964, p.156−171.
  151. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.-220 p.
  152. Schmidt-Hidding N. Englische Idiomatik in Stillehre und Literatur. Miinchen: Hueber, 1962. — 95 S.
  153. Popovic A. Preklad a vyraz. Bratislava: Vyd. Sloven akad. ved, 1968. — 249 S.
  154. Rabin C. The Linguistics of Translation. In: Aspects of Translation. London: Seeker and Warburg, 1958, p.123−145.
  155. Skrebnew B. Zum Problem der semantisch-stilistischen Analyse der englischen Phraseologie.-Ztschr. fiir Anglistik und Amerikanistik. jg.9, 1961, Nr.3, S.272−275.
  156. Stierle K. Text als Handlung. Miinchen: Pink, 1975. -228 S.
  157. Troebes 0. Das russische und das deutsche Verbum. Ein Vergleich an Aspekt und Tempus. Diss. Halle. 1962. — 162 S.1.г u f f a u t L. Grundprobleme der deutsch-franzosischen Ubersetzung. Munchen: Hueber, 1965. — 162 S.
  158. U 1 1 m a n n St. The Principles of Semantics. Glasgow: Jackson, 1951. — 314 p.
  159. Yinay I. P. etDarbelnet I. L. Stylistique com-paree du frangais et de 1'anglais. Methode de traduction. Paris: Didier, 1958. — 331 p.
  160. V/ h о r f B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. I.B. Corolle (ed). New-York: MIT Press Cambridge, Mass. and ITiley, 1966. — 278 p.
  161. W о t j, а к G. Zu einigen Fragen der Xquivalenz bei der Ubersetzung. Fremdsprachen, H.4, 1969, S.257−263.
  162. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х г. М.: Русский язык, 1978−1980. — 2716 с.
  163. Ожегов С, И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1978. — 846 с.
  164. Русский семантический словарь. М.: Наука, 1983. -566 с.
  165. Словарь русского языка в 4-х т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, I957-I96I. -4158 с.
  166. Словарь синонимов. Л.: Наука, 1975. — 648 с.
  167. Никонова 0. Н., Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь. М.: Русский язык, 1981. — 760 с.
  168. Р у с с к о немецкий словарь под ред. А.БЛоховица. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. — 919 с.
  169. Немецко русский синонимический словарь. Deutsch-rus-sisches Synonymworterbuch.. — М.: Русский ЯЗЫК, 1983. — 704 С.
  170. Немецко- русский словарь. Deutsch-russisches Worter-buch. М.: Русский язык, 1976. — 991 с.
  171. Немецко русский фразеологический словарь. Deutsch-ru&-sisches phraseologisches Worterbuch. — M.: Русский язык, 1975.- 656 с.
  172. D u d е п. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprachelln sechs Banden. Miinchen- Wien- Ziirich: Dudenverlag, 1976−1980. -2992 S.
  173. Synonymwort erbuch. Sinnverwandt e Ausdriicke der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Insti-tut, 1973. — 470 S.
  174. Wort erbuch der deutschen Gegenwartssprache'.In neun Banden. Berlin: Akademie-Verlag, 1965−1976. — 4579 S.
  175. БВ -Васильев Б, Не стреляйте в белых лебедей,
  176. Юность, 1973, В 6, с.4−37, № 7, с.29−55. ИГ -Гончаров И. А, Обломов. М.: Учпедгиз, 1957. -440 с.
  177. МГ -Горький М. Мать. M.-JI.: Гослитиздат, 1948. 327 с.
  178. Гослитиздат, 1956. 340 с. ВК -Катаев В. Время вперед! — М.: Гослитиздат, I960.- 318 с.
  179. BP"1″ -Распутин В. Живи и помни. В кн.: Распутин В.
  180. ТАН2 -Толстой А. Н. Петр I. т.2. 523 с. о
  181. Reclam, 1964. 344 S. (Ubertr. von Ernst von Eck). Ж -Katajew W. Im Sturmschritt vorwarts. — Berlin: SWA, 1947. — 392 S. (Ubertr. von Willy Kallner.).1
  182. WR -Rasputin W. Leb und vergiB nicht. Roman-Zeitung. Berlin: Volk und Welt, 1978, Nr.340. — 146 S. (Ubertr. von Erich Arndt).2
  183. WR -Rasputin Y/. Abschied von Mat jora. Berlin: Volkund Welt, 1980. 300 S. (Ubertr. von Elena Panzig). AS -Serafimowitsch A. Der eiserne Strom. — M.- L.: Verlagsgenossenschaft auslandischer Arbeiter in der
  184. UdSSR, 1935. 232 S. (Ubertr. von Otto Bork).1. Л ••
  185. TAN Tolstoi A. Peter der Erst e. Roman in drei Biichern.-M.: Progress, 1971, Bd.1. — 422 S (Ubertr. von Maximilian Schick).2
  186. TAN -Tolstoi A. Peter der Erste. Zweites und drittes Buch. 535 S.3
  187. TAGr -Tolstoi A. Der Leidensweg. Truber Morgen. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1952. — 870 S. (Ubertr, von Maximilian Schick).
  188. DSD1 -S cholo chow M. Der Stille Don. Berlins Volkund Welt, 1958, Bd.1. 462 S. (Ubertr. von Olga Halpern).
  189. DSD2 -Scholochow M. Der stille Don. Bd. 2. 447 S.
  190. DSD-3 Scholochow M. Der stille Don. Bd. 3." - 499 S.
  191. DSD^ -Scholochow M. Der stille Don. Bd. 4. 546 S.
  192. NUP -Scholochow M. Neuland unterm Pflug. Berlin: Volk und Welt, 1958, Bd. 1. — 394 S. (Ubertr. von Nelly Held).
Заполнить форму текущей работой