Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Семантические заимствования. Многочисленная группа заимствований, представляющих собой перевод на китайский язык семантического содержания иноязычных терминов. С учетом всего вышесказанного приходится в значительной мере согласиться с мнением Хуан Вэйпина, который считает, что обучение научнотехническому переводу — это прежде всего обучение лексике (иероглифам и словам).В связи со стремительным… Читать ещё >

Особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Предпосылки настоящего исследования и разъяснение основных понятий
    • 1. 1. Особенности стиля текстов научно-технического характера
    • 1. 2. Лексико-грамматические особенности при переводе научно-технического текста
    • 1. 3. Особенности китайского языка
  • Выводы по первой главе 4
  • 2. Особенности перевода научно-технических текстов
    • 2. 1. Трудности перевода с русского на китайский
    • 2. 2. Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических текстов
  • Выводы по второй главе 6
  • Заключение
  • Список литературы

В китайском же языке такое явление еще более распространенное, особенно в отношении односложных терминов. Достаточно в качестве примера привести такие широко употребляемые в китайских научно-технических текстах слова, как «車» (словарные значения: воз, машина, вагон; автомобиль; протачивать, точка), «器» (словарные значения: отсутствуют, понятийное — «некий аппарат»), «台» (словарные значения: блок; каретка; киоск; подставка; помост; постель; стойка; стенд; эстакада).Подобное можно наблюдать и в случае с многосложными терминами, хотя ив меньшем количестве. Так, слово «滑動軸承» переводится как"скользящий подшипник" и как «подшипник скольжения», что с технической точки зрения совершенно не одно и то же. Мы не случайно подчеркиваем, что речь идет о словарных значениях, поскольку для перевода с китайского языка характерно такое явление, как использование в переводе реального или актуального термина вместо словарного по причине отсутствия нужного в данном контексте значения в словаре, т. е. словарными эквивалентами возможность перевода китайского слова на русский язык не ограничивается.

Особенно характерно такое явление для так называемых «терминологических сочетаний», которые в словарях вообще не фиксируются, а при их переводе учитываются значения их слогов-компонентов. Так слово «壓輥» имеет словарные значения «прижимной ролик; штуцер», но применительно к оборудованию по производству упаковки его необходимо переводить как «рилевочный или биговальный ролик» и никак иначе. Эти сложности усугубляются отсутствием многих терминов, а тем более терминологических сочетаний в существующих двуязычных словарях вообще. Справиться с такого рода переводческими трудностями может только переводчик, отчетливо представляющий себе, о чем идет речь, и владеющий соответствующей терминологией на родном языке. Другая особенность научно-технической терминологии китайского языка обусловлена отсутствием формальных признаков числа. Поэтому у переводчика, не владеющего в достаточной мере предметом перевода, часто возникают серьезные, порой неразрешимые затруднения, когда из контекста не ясно, как переводить существительное — в единственном или множественном числе. Иногда ответ на этот вопрос в аналогичных ситуациях можно получить из последующего контекста, но чаще правильный перевод можно сделать только при знании конструктивных особенностей данного устройства или оборудования. Еще одним довольно распространенным, неприятным для переводчика явлением, особенно характерным для технической документации на какое-то оборудование на китайском языке, является использование профессиональных жаргонизмов (часто присущих только коллективу какого-то конкретного предприятия, гдесоставлялась документация), ненормативных сокращений и даже ненормативных иероглифов. Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос иноязычных заимствований в китайской научно-технической терминологии. Термины, заимствованные из других языков, делятся на несколько классов.

1.Термины, заимствованные полностью на языке оригинала. В китайском языке таких заимствований крайне мало, к ним относятся в основном обозначения некоторых единиц измерения, которые в соответствующей технической документации, предназначенной для использования иностранными потребителями, записываются так, как это принято в международной системе единиц (при этом, однако, существует и чисто китайский вариант): 115m/min; 380V5.5Kw; 0.1~0.6Мра. Кроме того, это англоязычные терминологические заимствования из области электроники и вычислительной техники, которые используются при описании тех или иных устройств, произведенных за рубежом: controller.

2.Термины международного характера, которые передаются путем транслитерации (antenna— антенна) и не нуждаются в переводе. Это так называемые «фонетические кальки». Такого рода заимствований в китайском языке больше. К этому же виду транслитерированных заимствований относятся гибридные заимствования, в которых одна часть — чисто фонетическая калька, а другая — семантическое заимствование, т. е. перевод. Часто среди такого рода заимствований встречаются терминологические сочетания, включающие имя собственное, например: «равноугольная поперечно-цилиндрическая проекция Гаусса — Крюгера», что создаст дополнительные трудности для переводчика, поскольку, как пишет В. Ф. Щичко, «иероглифическая письменность скрывает различия между именами собственными и нарицательными, поэтому при анализе переводимого текста возможны случаи, когда не имеющие собственного значения транскрибированные имена людей ошибочно воспринимались как значимые лингвистические единицы».Однако в целом число фонетических заимствований в лексике китайского языка чрезвычайно малочисленно, в силу того, что, как справедливо писал В. М. Солнцев, «…фиксированное количество слогов и строго ограниченная сочетаемость звуков в китайском языке не допускают массовых фонетических заимствований».

3. Семантические заимствования. Многочисленная группа заимствований, представляющих собой перевод на китайский язык семантического содержания иноязычных терминов. С учетом всего вышесказанного приходится в значительной мере согласиться с мнением Хуан Вэйпина, который считает, что обучение научнотехническому переводу — это прежде всего обучение лексике (иероглифам и словам).В связи со стремительным развитием науки и техники для обозначения новых смыслов и значений создаются новые иероглифы. Эти иероглифы, как правило, относятся к идеофонетической категории и состоят из уже известных графем, которые выступают в качестве ключа и фонетика в новых комбинациях. С другой стороны, имеются параллельные ряды иероглифов с разными ключами, но с одинаковыми фонетиками, имеющие, тем не менее, разные чтения и разные значения, определяющиеся в понятийном плане их ключами. Как отмечает Хуан Вэйпин, «полисемия китайских иероглифов играет огромную роль в словообразовании. Благодаря ей в китайской лексикологии имеет место явление, называемое «новое слово — известные иероглифы». Суть этого явления в том, что большинство новых слов китайского языка, в том числе, и научно-технического стиля, являются многосложными, и в качествекомпонентов таких слов выступают ранее уже усвоенные в другом смысловом контексте иероглифы. Знание и понимание такого способа словообразования, помноженное на знание типов грамматических отношений в многосложных словах (предикативные, атрибутивные, инструментальные), значительно облегчает усвоение новой лексики, потому что в новых многосложных словах известные иероглифы с их неизменным смыслом компонуются в новых сочетаниях. Очевидная необходимость глубокого, всестороннего освоения иероглифических знаков при обучении научно-техническому переводу продиктована тем, что в силу многозначности китайских терминов при переводе часто приходится находить контекстные эквиваленты, опираясь порой только на этимологию знака. По мнению авторов учебного пособия «Обучение практическим навыкам научно-технического перевода с русского языка на китайский», «основой перевода вообще является «логическая деятельность» человека, а суть процесса перевода состоит в установлении логических связей на основе глубокого лексико-грамматического анализа исходного текста и формулировании их нормативным языком перевода. Формально-структурный анализ при переводе с китайского языка важен по многим причинам, в том числе и по причине полифункциональности лексических единиц, когда только анализ позиции слова в предложении может позволить отнести его к той или иной части речи. Многие китайские авторы обращаются к характеристике доминирующих типов предложения в текстах научно-технического стиля и высказывают при этом порой противоположные мнения Так, Чжэнь.

Юй пишет: «Для научно-технического стиля китайского языка характерна значительная доля безличных, распространенных и сложных предложений. В письменной речи имеют место сложные определения, сложные обстоятельства, сложные вводные части, многочисленные сложные предложные конструкции». В то же время авторы упомянутого выше учебного пособия отмечают: «В научно-технических текстах используется ограниченное число различных грамматических структур, причем структур не сложных, типа S — V, а при необходимости выражения сложного содержания могут использоваться сложные предложения двух, трех и более уровней предикации. Поскольку к научно-техническим текстам предъявляются такие требования, как предельная ясность и точность описаний, предложения в них строятся, как правило, в соответствии со стандартным для наиболее употребительных типов предложений порядком слов. Поэтому в таких текстах редко встречаются предложения с инверсией и перестановками». С другой стороны, те же авторы отмечают, что для того, чтобы сжато и просто изложить смысл, подлежащее, сказуемое и дополнение часто осложняются длинными определениями, обстоятельствами и дополнениями, которые дополняют или ограничивают смысл главных членов предложения по количеству, материалу, степени и принадлежности. Такие усложняющие сочетания имеют обычно либо сочинительный, либо атрибутивный тип связи, субъектно-предикативные или глагольно-объектные отношения. В. Ф. Щичко называет их «семантико-синтаксическими группами».Теория семантико-синтаксических групп чрезвычайно важна для лексико-грамматического анализа исходного текста с целью определения логических связей при переводе.

Спецификой таких групп является то, что все слова в них связаны с ведущим членом, который и нужно в первую очередь находить в процессе перевода. В китайском языке таковыми всегда являются подлежащее и сказуемое, причем в предложении с глагольным сказуемым это глагол, а в предложениях со связочным сказуемым В. Ф. Щичко предлагает считать ведущим членом именную часть сказуемого; дополнение может быть и ведущим, и зависимым членом, определение — всегда зависимый член. Из этой теории следует очень важный практический вывод; при анализе китайского предложения необходимо сначала выделить группы подлежащего, сказуемого, дополнения и определить ведущий член в каждой группе; затем — проанализировать тип синтаксической и грамматической связи в каждой группе и на этой основе применять релевантный способ грамматической трансформации, т. е. перевода. Что касается лексического состава таких групп в китайском языке, то, как отмечается, в них преобладают однозначные, устойчивые термины, на втором месте по численности — слова с абстрактным значением, не несущие эмоциональной окраски («обладать», «решать», «определять», «возможность»), далее следуют заимствования из вэньяня. С точки зрения частей речи самыми многочисленными являются существительные и прилагательные, которые не могут выступать в функции глагола, т.

е. прилагательные, которые могут выступать только в составе определений или обстоятельств и никогда в качестве сказуемого (自然的&# 171;природный", 再生的"регенеративный"). Далее следуют служебные слова, обеспечивающие функцию словоизменения при переводе на русский язык (предлоги и союзы), а также счетные слова, частотность употребления которых очень высока. Вообще, в части грамматико-синтаксической характеристики научно-технического стиля китайского языка больше вопросов, чем ответов, причем ответов пока нет на целый ряд вопросов, прежде всего в сопоставлении с русским языком. Выбор способа перевода базируется на результате лексико-грамматического анализа единицы перевода (предложения), знании предмета перевода и владении технологией, т. е. на умении выбрать адекватные родному языку способы языковой трансформации исходного текста. Для этого, во-первых, необходимо знать эти способы и специфику их реализации в научно-техническом стиле, а во-вторых, необходимо уверенно владеть этим стилем речи на родном языке. Все виды переводческих преобразований условно можно разделить на 4 группы: перестановки, замены, добавления, опущения. Перестановки — изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с исходным текстом. В научно-техническом переводе перестановки имеют большое распространение, прежде всего потому, что в тексте перевода необходимо сохранить порядок, отвечающий коммуникативному членению предложения, и выделить логические связи независимо от строя предложения в исходном тексте. Замены — наиболее распространенный и разнообразный вид переводческой трансформации.

Для научно-технического перевода характерны замены, которым подвергаются грамматические и лексико-грамматические единицы, среди которых следуетвыделить прономинализацию (замену существительного местоимением и обратно), номинализацию (замену глагола отглагольным существительным и наоборот), замену существительного прилагательным (в составе определений), замену прилагательного глаголом (в предложениях с качественным сказуемым). Как правило, замене подвергаются пассивные конструкции, поскольку для русского языка более характерно употребление активных конструкций. В зависимости от лексико-грамматического состава и степени сложности китайского предложения оно может быть заменено на простое, может быть разбито на два и более простых предложений. При переводе сложных предложений, которые характеризуются преобладанием бессоюзной связи, для вскрытия характера связи между частями предложения бывает необходимо эксплицировать эту связь соответствующими средствами русского языка. К примеру:該裝置可以節省一半的實力。Близкий к тексту перевод должен выглядеть так: «Блок может сэкономить половину силы».Однако для выражения этого смысла по-русски целесообразно использовать формулировку: «С помощью блока можно получить двойной выигрыш в силе».Добавления — лексические добавления в тексте перевода в процессе трансформации глубинной структуры исходного предложения в поверхностную структуру на языке перевода. Для научно-технического перевода явление весьма распространенное, поскольку часто тексты этого стиля на китайском языке отличаются крайней лаконичностью, экономией языковых средств, наличием эллипсов и опущений. Очевидно, что вопрос о лексических добавлениях в тексте перевода теснейшим образом связан с проблемой лексической и синтаксической сочетаемости. Опущение — явление, прямо противоположное добавлению.

В научно-техническом переводе встречается гораздо реже, поскольку опущениям подвергаются семантически избыточные слова, а таких в научно-технических текстах очень мало в силу их стилистических особенностей — лаконичности, ясности, точности. Опущения имеют место там, где в тексте имеется избыточная информация и опущенные лексические единицы легко восстанавливаются из контекста.

2.2 Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических текстов.

Наиболее важными критериями оценки качества перевода являются эквивалентность и адекватность перевода. Степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода. Важную роль в достижении адекватности перевода играет его жанрово-стилистическая норма. Она во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Основным заданием переводчика на пути достижения адекватности и эквивалентности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций (как лексических, так и грамматических, и стилистических), с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала. Однако при оценке адекватности и эквивалентности перевода большее значение имеет мера использования переводческих трансформаций. При переводе необходимо соблюдать правила мотивированности и минимальности допустимых трансформаций для достижения максимальной степени эквивалентности и адекватности перевода. Для того чтобы грамотно осуществить перевод научно-технического текста, необходимо учитывать основные особенности научного стиля в целом. Научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления.

Научный текст и научно-технический перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Адекватный перевод научных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как именно термины несут максимальную смысловую нагрузку в научных текстах. В случаях трудностей перевода научного текста, переводчик должен прибегать к интерпретации, а это возможно лишь при условии знакомства с предметом текста. Поэтому не только знание особенностей языка переводимого текста помогает при переводе, необходимо также быть специалистом в данной области. Теория эквивалентности изучает характерадекватности перевода оригиналу, иначе говоря, насколько они соответствуютдруг другу по грамматическому, семантическому и прагматическому свойствам, a также условия установления эквивалентных отношений:

1) Формальная эквивалентность, или формальное соответствие представляет собой эквивалентные отношения междупереводом и оригиналом по максимуму. При формальной эквивалентностиперевод соответствуют подлиннику не только по содержанию, но и посинтаксической структуре и даже по лексическому составу.

2) Функциональная эквивалентность, или динамическая служит уступкой и альтернативой формальной эквивалентности. В связи с тем, что многие грамматические особенности исходного языка (ИЯ) оказываютсянепереводимыми, переводчики сосредоточивают внимание на проявлении втексте перевода семантических и прагматических особенностей оригиналана цели коммуникации, на ситуации общения или способах ееописания, чтобы способствовать адекватному оригиналувосприятию перевода. Лексическая эквивалентность, или эквивалентность на уровне слова, рассматривается в книгах М. Бэкера и В. Н. Комиссарова. С точки зрения этихученых, при установлении эквивалентных отношений между словами, переводчикам нужно принимать в расчет следующие факторы: особенностиморфемного состава исходного слова, семантические поля в лексическойсистеме обоих языков (М. Бэкер), компоненты лексического значения, и контексторигинала (В.Н. Комиссаров). Эти факторы являются базовыми в теориилексической экивалентности. Более конкретное развитие она получила в трудах Л. С. Бархударова и Я. И. Рецкера, создавших две взаимодополняющих классификации лексическихсоответствий. По мнению Л. С. Бархударова, выделяет три типа семантическихсоответствий слов при переводе.

1) Полное соответствие (совпадение) — абсолютные эквивалентные отношениямежду исходным словом и переводом. Например, географические и научныетермины, как Польша — 波蘭、водород — 氫氣。2) Частичное соответствие — частичные эквивалентные отношения междуисходным словом и переводом. Например, китайское слово ―門‖(дверь) имеетпереносное значение ―социальный статус, а у русского эквивалента этогозначения вообще нет. В другом случае, русское слово ― «часы» шире поденотативному значению и имеет несколько китайскихэквивалентов ―錶, 鐘.3) Полное отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика и лексическиелакуны) — отсутствие эквивалента в переводе. В качестве примера можнопривести слова из области русской традиционной кулинарии (рассольник, творог) и исторические явления (посадник, нэп), и лексические лакуны в языкеперевода (погорелец).Я. И. Рецкер предлагает другой тип классификации лексическихсоответствий, основанный на зависимости этих отношений от контекста:

1) Эквивалентные соответствия — постоянные эквивалентные отношениямежду словами, которые устанавливаются вне зависимости от контекста. Такие отношения часто обнаруживаются у однозначных слов, например, специальных терминов и географических названий.

2) Вариантные соответствия — непостоянные эквивалентные отношения, которые устанавливаются в зависимости от конкретного контекста. Такиеотношения часто наблюдаются у многозначных слов, отдельные значения ЛСВкоторых могут иметь разные эквиваленты. Трансформация — это разнообразные межъязыковые преобразования, которыеосуществляются переводчиками для достижения переводческойэквивалентности. Судя по тому, какая часть подлинника поддаетсяпреобразованию, можно выделить три главных типа переводческойтрансформации: лексическую, грамматическую и лексико-грамматическую. Длярешения проблем лексической эквивалентности обычно применяютсялексическая и лексико-грамматическая трансформации, включая следующие приемы:

1) Прием генерализации.

Генерализация — это замена слова с конкретным значением словом сболее общим, но зато более понятным для носителя языка переводазначением. В китайском языке многие названия животных могут указывать наоба пола, например: 貓(кот, кошка)、狗(пес, собака)、馬(конь, лошадь)、牛(бык, корова). Поэтому при переводе этих названий на китайский язык, переводчикам необязательно уточнить, к какому полу относится описываемыйобъект.

2) Прием конкретизации.

Конкретизация — это замены слова с общим значением словом илисловами с более узким, конкретным значением, раскрывающими суть данногоявления. Например, в русском языке не дифференцированы слова дядя итетя со стороны материи и со стороны отца, а в китайском языкедифферецированы: 舅舅、姑姑(со стороны материи) — 叔伯、嬸嫂(со стороны отца).

3) Прием смыслового развития.

Прием смыслового развития заключается в замене словарногосоответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда могут относиться метафорические, метонимические замены.

4) Прием антонимического перевода.

Антонимический перевод — это замена утвердительной формы воригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Данный прием часто сопровождается заменой лексическойединицы ИЯ на единицу языка перевода с противоположным значением.

5) Прием описательного перевода.

Описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение:

6) Прием компенсации.

Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, чтои в оригинале. Особую трудность при переводе представляют стилистически окрашенные синонимы, многозначные слова, архаизмы, неологизмы, заимствованные слова. Синонимы — это не только слова, одинаковые или близкие по смыслу, но и слова, различающиеся оттенками значения, функционально-стилевой и эмоционально-оценочной окраской. Кроме того, синонимы в употреблении иногда значительноотличаются по своей лексической сочетаемости. Выделяются следующие типысинонимов:

1) Стилистические синонимы.

Такие синонимы имеют одинаковое значение, но отличаютсястилистической окраской.

2) Семантико-стилистические синонимы.

Такие синонимы отличаются и по смыслу, и по своей стилистическойокраске. В качестве примера можно привести два синонима глагола бродить:

3) Контекстуальные синонимы (или функционально-речевые синонимы) Контекстуальные синонимы — это слова, которые не входят в составязыковых синонимов, но выполняют в конкретном контексте эту функцию. Основная стилистическая функция синонимов — функция замещения. Замещение — это употребление синонимов, с целью избежать повторения слов. Стилистические функции синонимов определяют способы их использования втекстах, выделяются два способа использования синонимов — открытый искрытный. Главная характеристика скрытого способа использования синонимов —отсутствие в тексте синонимов как таковых. Из группы синонимов выбираетсяодин, наиболее соответствующий специфическим целям высказывания. При этомвыборе особое значение приобретают все дополнительные значения, имеющиесяу отдельных синонимов. Открытый способ — это использование одновременно несколькихсинонимов в одном предложении или тексте. Открытый способ использованиясинонимов может выполнять следующие стилистические функции:

1) Функции уточнения и разъяснения — употребление синонимов, дополняющих друг друга, которое позволяет более полно выразить мысль.

2) Функция сопоставления — употребление синонимов, сопоставляющихсядруг с другом по семантике или стилистической окраске. 3) Функция противопоставления — употребление синонимов, противопоставляющихся один другому4) Функция градации — употребление синонимов, при котором синонимы, выстраиваются в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий. Язык постояннопополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успеваютфиксировать словари. Наличие различных значений у одного и того же словавлияет на особенности его употребления в речи и на его стилистическую окраску. У многозначных слов существует два типа лексического значения: основные (первичные) значения и неосновные (вторичные) значения.

1) Основные значения, или прямые значения, характеризуются наибольшейчастотностью и минимальной зависимостью от контекста. В большинствеслучаев слова с таким значением являются стилистически нейтральными.

Например, Вода льется. (水在流動。)2) Неосновные значения, или переносные значения, по сравнению с основным, менее частотные и всегда обусловлены контекстом. Слова с такимизначениями обычно стилистически окрашены. Например, Слова льются. (談話如行雲流水。)Трудность перевода многозначных слов состоит в том, что главные стилистические функции полисемии основываются на столкновении в текстеразличных значений многозначных слов. Выводы по второй главе.

При устном переводе китайского языка приходится сталкиваться с большими сложностями. Китайский язык — язык тоновый. Это значит, что каждый слог можно произнести четырьмя разными интонациями и смысл будет меняться, в некоторых случаях на противоположный. Всего в китайском языке около 400 слогов, что обуславливает наличие огромного количества омонимов, одинаково звучащих слов, и в результате понять и сделать перевод китайской фразы правильно, вырвав ее из контекста, практически невозможно. Ещё одна сложность — многочисленные диалекты китайского языка, которые различаются фонетически, что затрудняет или делает невозможным междиалектное общение. Некоторые из них, шанхайский, гуандунский настолько кардинально отличаются от северных диалектов, что китайцы, говорящие на этих диалектах, не в состоянии понять друг друга. Выходом из этого положения стало введение единого нормативного языка «путунхуа». На нем ведется преподавание в учебных заведениях, он используется в учреждениях КНР, на нем обязаны говорить все граждане страны. В последнее время острота этой проблемы смягчается, но все-таки, чем старше человек, тем сильнее в его речи диалектальные отличия от «путунхуа» или акцент.

Не стоит забывать и о существовании в Китае национальных районов и языков национальных меньшинств (чжуанского, уйгурского, монгольского и др.), также накладывающих специфический оттенок на произношение жителей этих районов. При переводе часто приходится дополнительно запоминать особенности произношения жителей разных регионов Китая, различные варианты слов в диалектах. Гуандунский и шанхайский диалекты преподаются в китайских вузах факультативно, они изучаются отдельно от путунхуа.

Заключение

.

Из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод. Профессиональному научно-техническому переводу с китайского языка на русский необходимо обучаться как особому виду переводческой деятельности, а овладение лингвистической стороной перевода должно быть неразрывно связано с постоянным приобретением и накоплением будущим переводчиком фоновых знаний из разных отраслей науки и техники, а также с формированием навыков владения научно-техническим стилем речи на русском языке, в том числе и письменной речью. Владение предметом речи и соответствующей терминологией на русском языке, базирующееся на приобретенных фоновых знаниях при переводе с китайского языка, играет огромную роль. Так, в практике перевода иногда бывает невозможно найти в китайско-русском словаре какой-то термин, являющийся ключевым словом во фразе. И тогда, представляя, о чем идет речь, можно обратиться к русскокитайскому словарю и поискать этот термин среди логичного для данного текста терминологического контекста. В этом состоит главная трудность научно-технического перевода. Одна из главных проблем состоит в том, что, поняв, о чем идет речь в предложении и даже абзаце, переводчик может пойти на поводу своих собственных знаний в этой области и выдать желаемое за действительное. Такая опасность реально существует в силу того, что китайские авторы часто описывают общеизвестные явления несколько иначе, чем это принято у нас.

Перед переводчиком в этом случае встает дилемма: сохранить в переводе без изменения авторскую формулировку и тем самым, возможно, навлечь на себя порицание со стороны заказчика либо использовать в переводе привычную формулировку, рискуя при этом упустить что-то важное в позиции автора исходного текста. Можно привести простой пример из теории отражения света. В привычной нам формулировке закон отражения гласит: «Угол падения равен углу отражения», но китайцы пишут: «Угол отражения равен углу падения». Вероятно, если переводчик абсолютно уверен в том, что за непривычной для нас формулировкой в китайском языке не скрывается ничего существенного, он может переводить, используя привычную для потребителя перевода формулировку. Однако для этого переводчик должен, во-первых, глубоко разбираться в предмете, а во-вторых, абсолютно досконально разобрать исходный текст, чтобы убедиться в том, что речь идет об одном и том же явлении и от изменения формулировки его суть нисколько не меняется.

Список литературы

Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие / И. С. Алексеева. — М.: Союз, 2004. — 288 с.

Арнольд И.В. 115 Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк. С. 115. Брандес, М. П. Стиль и перевод — М., 1971. -.

249с.Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. -.

2-е издание, исправленное и дополнительное. — Курск: Издательство РОСИ, 1999. — 343 с. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М. П. Брандес. -.

М.: Высшая школа, 1983. — 397 с., Вейзе, А. А. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997 г.

— 259с. Винье, Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. — М: Высшая школа, 1981. — 142с. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка. -.

М: «Просвещение», 1979. — 192с. Иванов В. В.

Терминология и заимствования в современном китайском языке. — М., 1973. — 167с. Кожина, М.

Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики — Пермь.: 1966. — 211с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: 1990.

Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1968. — 234с. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики. 2004. 226с. Карманный русско-китайский и китайско-русский словарь. —.

Шанхай, 2003 г.(俄汉 - 汉俄袖珍词典。上海: 译文出版社, 二零零三。Э-Хань-Хань-Э сючжэньцыдянь) — 1031 с. Китайско-русский словарь. — Пекин, 2000 г. (汉俄词典。 - 北京:商务印书馆,二零零零。 Хань-Э цыдянь) — 1250с.

Русско-китайский научно-технический словарь. — Пекин. 1985 г.

(俄汉料技词汇大全。北京: 原子能出版社,一九八五 Э-Ханьляоцзицыхуйдацюань) — 920с.科技汉语教程。中级讲读课本(I)氕天津大学出版社,1990。科技汉语教程。中级讲读课本(II)。天津大学出版社,1990。科技汉语教程.中级讲读课本(III)。天津大学出版社,1990。科技汉语教程。中级闽读课本(1)。天津大学出版社,1990。科技汉语教程。中级阅读课本(II)。天津大学出版社,1990。科技汉语教程。中级阅读课本(III)。天津大学出版社,1990。科学学习百科。北京出版社,2005。科学技术发展简史•广州:华南理工大学出版社,2006。科普汉语阐读(上、下册)。北京语言大学出版社,2006.科技汉语。中级明读教程< 北京大学出版社,2006。科技汉语。离级阅读教程令北京大学出版社,2006。科学奧秘一点通。中国纺织出版社,2007,汉俄科技大词典•黑龙江科学技术出版社,1992。俄汉科技大词典*商务印刷馆,1993.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие / И. С. Алексеева. — М.: Союз, 2004. — 288 с.
  2. И.В. 115 Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк. С. 115.
  3. , М. П. Стиль и перевод — М., 1971. — 249с.
  4. , М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. — 2-е издание, исправленное и дополнительное. — Курск: Издательство РОСИ, 1999. — 343 с.
  5. , М.П. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М. П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1983. — 397 с.,
  6. , В.И. Стилистика современного китайского языка. — М: «Просвещение», 1979. — 192с.
  7. В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. — М., 1973. — 167с.
  8. , М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики — Пермь.: 1966. — 211с.
  9. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: 1990.
  10. , В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1968. — 234с.
  11. С.В. Теория перевода. М.: Гардарики. 2004.- 226с.
  12. Карманный русско-китайский и китайско-русский словарь. — Шанхай, 2003 г.(俄汉 - 汉俄袖珍词典。 上海: 译文出版社, 二零零三。Э-Хань-Хань-Э сючжэнь цыдянь) — 1031 с.
  13. Китайско-русский словарь. — Пекин, 2000 г. (汉俄词典。 - 北京:商务印书馆,二零零零。Хань-Э цыдянь) — 1250с.
  14. Русско-китайский научно-технический словарь. — Пекин. 1985 г. (俄汉料技词汇大全。北京: 原子能出版社,一九八五 Э-Хань ляоцзи цыхуй дацюань) — 920с.
  15. 科技汉语教程。中级讲读课本(I)氕天津大学出版社,1990。
  16. 科技汉语教程。中级讲读课本(II)。天津大学出版社,1990。
  17. 科技汉语教程.中级讲读课本(III) 。天津大学出版社,1990。
  18. 科技汉语教程。中级闽读课本(1) 。天津大学出版社,1990。
  19. 科技汉语教程。中级阅读课本(II)。天津大学出版社,1990。
  20. 科技汉语教程。中级阅读课本(III)。天津大学出版社,1990。
  21. 科学学习百科。北京出版社,2005。
  22. 科学技术发展简史•广州:华南理工大学出版社,2006。
  23. 科普汉语阐读(上、下册)。北京语言大学出版社,2006.
  24. 科技汉语。中级明读教程< 北京大学出版社,2006。
  25. 科技汉语。离级阅读教程令北京大学出版社,2006。
  26. 科学奧秘一点通。中国纺织出版社,2007,
  27. 汉俄科技大词典•黑龙江科学技术出版社,1992。
  28. 俄汉科技大词典*商务印刷馆,1993
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ