Другие работы
При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. При этом не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Т. е. процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то…
Дипломная Как показал проведенный анализ, рекламный текст современности представляет собой текст, содержащий рекламную информацию. Его отличают следующие признаки: во-первых, он содержит информацию о физическом или юридическом лице; товарах, идеях и начинаниях; во-вторых, предназначен для неопределенного круга лиц; в-третьих, призван формировать или поддерживать интерес к физическому, юридическому лицу…
Курсовая Среди исследователей нет единства как в понимании кардинального вопроса определения понятия стилевой черты, так и по вопросу выделения стилевых черт, характерных для различных стилей речи. Из-за различного понимания стилевых черт по-разному понимается и сама полярность. То же разнообразие царит в толковании стилистического значения различных стилевых черт. Однако никто не оспаривает само…
Реферат Для более полного описания фрейма «свадьба» мы обратились к данным ассоциативных словарей английского и русского языков. В качестве основных различий в ассоциативных представлениях о свадьбе англичан и русских отметим сопряженность феномена свадьбы в русском социуме с целым комплексом положительных переживаний — радость, веселье, счастье, здорово, праздник, на славу, а также частотное…
Курсовая Несмотря на подчеркнутое стремление автора к реалистичности, роман характеризуется особого рода символизмом. Центральный символ — река Харама — в художественном тексте связан с идеей времени, но и за рамками этого текста он сохраняет свое символическое значение, отсылая читателя к известным историческим событиям периода Гражданской войны в Испании. Все действие романа умещается в шестнадцать…
Доклад Термин «регулярная многозначность» был впервые введен в научный обиход Ю. Д. Апресяном, им же описаны наиболее регулярные, охватывающие большое количество лексем типы переносов, характерные для слов разных частей речи. В лексикологических исследованиях последних лет проблема регулярной многозначности получила новое освещение и оказалась органически связанной с изучением конкретных…
Курсовая Семантическая структура слова представляет собой единство со своими оппозициями, включениями, наложениями, центральными и периферическими элементами (напр., intimacy, passion, commitment). Метонимией является использование слова для обозначения объекта любви и обращение при приветствии. Метафорическим по своему характеру является использование слова в отношении предметов неодушевленного мира…
Курсовая Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретать экспрессивное значение. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону подлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнеся…
Дипломная Тематическая группа «покупка» чрезвычайно масштабна по словарному объему, поскольку и сам процесс купли/продажи в разных культурах имеет свои особенности, и состав и специфика пунктов торговли, торгового персонала/ оборудования имеет специфику, не говоря уже об ассортимент продаваемых товаров. Steak — a (usu large) thick cut of meat or fish= 1) кусок мяса/рыбы (для жаренья) juicy steak — сочное…
Курсовая В паремиях исследуемых общностей этническое самосознание выражается в оценке своего и чужого, проявлении любви к родной стороне, причем американцы гордятся своей страной, призывают к верности стране, несмотря на то, права она или нет. Татары говорят о том, что на родной земле человек чувствует себя сильнее, верят в несокрушимость, вечность существования своего народа. Русские говорят о своей…
Диссертация Действительно, если переводчики художественной литературы могут допускать семантические вариации ради достижения равенства потенциального смыслового, эмоционального и эстетического воздействия исходного и переводного текстов1 на своих адресатов, то такого же рода варьирование при переводе нехудожественных текстов (технических, коммерческих, дипломатических и др.) может иметь серьезные…
Диссертация Во-вторых, наряду с теорией возможных миров легитимность использования художественной прозы для изучения средств репрезентации эмоций в языке и околоязыковом пространстве доказывают современные исследования в области лингвистики, согласно результатам которых, реалистический художественный текст эквивалентен реальности в воспроизведении эмоциональных ситуаций. Идентичные эмоциональные ситуации…
Диссертация Вопрос об адекватном и полном представлении модальности в языкознании все еще остается спорным. Разочарование в гносеологических возможностях традиционных подходов, привело к актуализации новых теорий, новых интерпретаций исторически и культурно расширяющегося объекта. Поскольку современная лингвистика не дает однозначного определения модальности и ее функциональная сущность остается предметом…
Диссертация Знакомство с имеющимися попытками изучения отдельных группировок, выделяемых внутри НМ, показывает, что в большинстве работ такое вычленение объекта исследования происходит на априорном представлении о единстве свойств, образующих его элементов. В принципе такой подход не лишен оснований в определенных ситуациях, а именно, когда речь идет о так называемых «основных» частях речи. Ср.: «В вопросе…
Диссертация С одной стороны, лингвистическая компетенция предполагает знание лексических, фонетических, словообразовательных, синтаксических, морфологических единиц языка, используемых в формировании или распознавании высказываний и должны быть одновременно представлены и во взаимосвязи; а с другой стороны, способность на основе строительного языкового материала и правил выстраивать в неограниченном…
Дипломная