Другие работы
При анализе текстов путеводителей нами было отмечено свойство взаимообратимости пространства и времени. Слова, обозначающие время, также применяются для обозначения пространства. От Ярмарочного дворца 10 минут пешком до второго большого парка Холешовиц под названием Летна (Letná), то есть «Летний» (Прага). В данном примере временной индикатор10 минутговорит о безусловной близости расположения…
Курсовая КМ комического в английских и русских анекдотах и шутках своими компонентами имеет Субъект, Предикат, Объект и Локатив. Признаковые элементы Объекта и Субъекта мы считаем частью этих компонентов. Названные компоненты образуют систему связей и отношений, доступную схематическому представлению. Именно схематизация позволила нам простроить КМ комического в малых юмористических текстах и выявить…
Диссертация Это обусловлено иноязычным культурным кодом, зная который можно успешно осуществлять непосредственно профессиональное межкультурное взаимодействие. Знание этого кода предполагает определенный уровень овладения и значимыми концептами культуры носителей языка. Дело в том, что именно культура является определяющим фактором в специфике общественного, а также делового поведения, которое формируется…
Курсовая Многоаспектное сопоставительное исследование географических названий башкирского и немецкого языков способствовало также предопределению перспектив дальнейшего изучения топонимов в контрастивном плане с учетом не только синхронии, но и диахронии. Чтобы повысить исследовательский уровень работы и не пойти по ложному пути в своих изысканиях, каждый исследователь, на наш взгляд, особенно…
Диссертация Война воспринимается как победитель: она шествует, собирает трофеи. Там, где она прошла, остается лишь выжженная земля. Кстати, в русском языке присутствует метафора: «the grave» переводится как «Мать-земля сырая». Главным словом в анализируемых строчках мы считаем слово «Havos». Именно это слово было переведено на русский язык как «Война». Однако «Havos» — это опустошение. Автор не случайно…
Курсовая Использование систем машинного перевода, а также компьютерных систем в помощь переводчику давно стало элементом профессиональной работы переводчика. Компьютерные системы в помощь переводчику предназначены для облегчения переводческой работы: они предоставляют доступ к различного рода справочной информации, систематизируют наработанный переводческий «опыт» и т. п., в то время как системы машинного…
Диссертация Ve worked with leaders. I 39;ve stood up to the Chinese government on women’s rights and human rights. I am ready to end this war, end the era of cowboy diplomacy and restore our leadership and moral authority in the world without delays and without on the job training. One of us has a plan to provide health care for every single American with no one left out, no excuses, no exceptions…
Курсовая В лезгинском языке, да и во всем современном дагестанском языкознании у ученых существуют диаметрально противоположные взгляды на соотношение категорий вида и времени. К числу причин особой трудности описания категорий вида и времени можно отнести отсутствие единой теории вида и отсутствие единого понятийного аппарата описания материала языка. По работам последних лет заметно, что исследователи…
Диссертация Богатый, довольно высокий, избавленный-от-жестокой-жены Марк стоял, повернувшись к обществу спиной и сосредоточенно изучал содержание Алконберриевых книжных полок — в основном это были многотомные издания истории Третьего Рейха в кожаных переплетах, которые Джеффри выписывал через «Ридерс Дайджест». Это меня весьма позабавило: называться мистером Дарси и стоять на вечеринке в гордом одиночестве…
Курсовая Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые на представительном языковом материале таджикского и русского языков исследуются семантические соответствия и расхождения имён существительных, связанных с ними прилагательных и некоторых глаголов в типологическом плане. При этом: а) впервые на базе семантической интерпретации данных письменных источников таджикского и русского…
Диссертация Исходя из такого понимания синонима во фразеологии, нами в синонимический ряд включаются фразеологические единицы — эквиваленты глагола, обозначающие одно понятие, которые, имея одно или несколько сходных значений, в то же время различаются оттенками значения или стилистической характеристикой В отличие от синонимики слов, которая исходит из определения значения самого слова, независимо от его…
Реферат Точного перевода, который заключался в сохранении порядка слов, грамматических и речевых конструкций исвободного перевода, основной задачей которого является сохранение содержания оригинала. На протяжении многих столетий эти принципы находились в постоянном взаимодействии, они часто взаемодополняли, а иногда и взаимоисключалидруг-друга.Гармоничное сочетание этих принципов в одном переводе…
Курсовая Нами были отмечены случаи выделение слов и словосочетаний, а также целых переложений при помощи другого шрифта (разреженного, курсива или жирного), заглавных букв, введение их отдельной строкой, а также написание предложения с восклицательным знаком, многоточием, тире. Все эти графико-фонетические средства в большом количестве встретились при анализе произведений, на наш взгляд, потому, что…
Курсовая Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля «нефть и нефтепродукты» послужили тексты научных сочинений, в частности сборник межгосударственных стандартов по нефти и нефтяным продуктам, а также специальные словари («Англо-русский словарь по химии и химической технологии», 1986, «Большой англо-русский политехнический словарь», 1991, «Русско-английский словарь по нефти и газу…
Диссертация В ходе работы мы пришли к следующим выводам. Номинативные конструкции приобретают такую популярность в жанре репортажа, поскольку они позволяют представить и передать что-то в предельно сжатой форме, кратко и, вместе с тем, не выпуская важных деталей, изобразить нужную картину. Именно в репортаже мы встречаемся с широким использованием описательных номинативных конструкций, более характерных для…
Курсовая