Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурные особенности русских сказок и их передача в английском переводе

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Меня им старушка обучила за то, что я ей калач подала. An old beggar woman taught me them for givingher a kalach." (10) — Ладно, — говорит мужик, — нечего над сестрой смеяться! A t that they laughed harder than ever, and the old man said tothem:" Now that’s enough. (11)Каждой по сердцу подарок куплю. AndI shall bring all of you gifts after your own hearts." (12)Машенька села в уголок горницы… And… Читать ещё >

Лингвокультурные особенности русских сказок и их передача в английском переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Лингвокультурные реалии русской сказки как переводческая проблема
    • 1. 1. Понятие лингвокультурных реалий
    • 1. 2. Проблемы и способы перевода лингвокультурных реалий
    • 1. 3. Сказка как литературный жанр
  • Глава 2. Особенности передачи национально-культурной специфики русских сказок при переводе на английский язык
    • 2. 1. Лингвистические особенности русской народной сказки
    • 2. 2. Способы передачи лингвокультурных реалий русской народной сказки «Емеля-дурак»
    • 2. 3. Способы передачи лингвокультурных реалий русской народной сказки «Серебряное блюдечко и наливное яблочко»
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 5

Английская лексема houseвыступает как родовая по отношению к видам строений и не передает уменьшительно-уничижительных коннотаций. (16) сталивместежить-поживатьдадобранаживать — theyallbeganlivingtogetherandflourishing: ассоциативная реалия — традиционная концовка сказки — передана описанием ее значения, без подбора созвучий, повторов, без сохранения разговорной стилистической окраски. Итак, анализ перевода реалий сказки «Емеля-дурак» позволяет сделать следующие выводы:

1. В сказке представлены следующие виды реалий: — бытовые (кукова, избушка, кафтан);- этнографические реалии (дурак, нижние города; бить челом на него;

так-деегоневзять);- ассоциативные реалии (по щучьему веленью, по моему прошенью; и стали они жить-поживать да добра наживать);- стилистически окрашенная лексика (привезть, дивоваться, вишь, колодина, караулить, залучить).

2. Для У. Ролстонав переводе важно передать значение, поэтому он использует приемы описательного перевода, даже включает в текст примечания. Но это удается ему не всегда. Так, например, слова кукова и избушка переданы родовыми понятиями cudgelи houseсоответственно, слово кафтан приведено в транслитерации и не сопровождается примечаниями.

3. Художественные и жанровые особенности сказки мало учитываются переводчиком: диалектная, разговорная, просторечная лексика, создающая особенность сказки как жанра устного народного творчества, переведена нейтральными словами; не сохраняются значения уменьшительности или преувеличения, передаваемые русскими суффиксами. Это обедняет перевод сказки как художественного произведения, лишает его образности, отдаляет от фольклора, делает схематичным.

2.3. Способы передачи лингвокультурных реалий русской народной сказки «Серебряное блюдечко и наливное яблочко"Интересным представляется проанализировать перевод русской народной сказки на английский язык, выполненный носителем не английского, а русского языка. В качестве материала для анализа мы выбрали сказку «Серебряное блюдечко и наливное яблочко» из сборника А. Н. Афанасьева в переводе И. Железновой[Железнова 1981]. Как нам представляется, носитель русского языка лучше чувствует сказку своего народа, ее язык и поэтику. Рассмотрим специфику ее перевода на английский язык. В таблице 2 приведены отрывки из сказки, репрезентирующие контекст употребления разного рода реалий. Полный текст сказки с переводом приведен в Приложении 2. Таблица 2А.Н. Афанасьев.

И. Железнова.

Коммен-тарий.

Серебряное блюдечко и наливное яблочкоTheSilverSaucerandtheRosy-CheekedApple (1)Жили-были старик и старуха. Было у них три дочери. Once upon a time there lived an old man and an old woman andthey had three daughters. (2)Старшая и средняя дочки — нарядницы, затейницы, а третья — молчаливая скромница. The two elder daughters liked to dress up in fancy clothes and to play games and make merry, but the youngerdaughter was quiet and modest in all her ways.(3)У старших дочерей сарафаны пестрые, каблуки точеные, бусы золоченые. The elder daughterswore bright, flowered sarafans, and gilded beads, and boots withhigh, carved heels.(4)Старшие сестры — белоручки, ленивицы… The elder daughters were lazy and sat about doing nothing like two grand ladies…(5)И грядки полет, и лучину колет, коровушек доит, уточек кормит. S he would weed thevegetables and chop firewood for splinters to light the house with andmilk the cows and feed the ducks.

(6) — А мне купи, родимый батюшка, наливное яблочко да серебряное блюдечко." Well, Father dear, I should like a rosy-cheeked apple and a silversaucer." (7) — Ай да Маша, ай да дурочка! & quot;What a little fool you are, Masha!" they cried.

(8) — Нет, сестрички. & quot;No, sistersdear. (9)Меня им старушка обучила за то, что я ей калач подала. An old beggar woman taught me them for givingher a kalach." (10) — Ладно, — говорит мужик, — нечего над сестрой смеяться! A.

t that they laughed harder than ever, and the old man said tothem:" Now that’s enough. (11)Каждой по сердцу подарок куплю. AndI shall bring all of you gifts after your own hearts." (12)Машенька села в уголок горницы… And Masha sat down in a corner of the hut…(13) — Катись, катись, яблочко наливное, по серебряному блюдечку, покажи мне и города и поля, покажи мне леса, и моря, покажи мне гор высоту и небес красоту, всю родимую Русь-матушку." Roll, roll, rosy apple, over the silver saucer, show me towns andleas, show me forests and seas, show me mountains high and the bluebluesky, show me all of Rus, of my own dear land!" (14)Загляделись сестры, а самих зависть берет. The sisters looked and turned green with envy.(15) — Душенька-сестрица, в лес по ягоды пойдем, матушке с батюшкой землянички принесем." Come, dear heart, come, sweet sister, let us go gathering berriesin the forest. W.

e’ll bring back some wild strawberries for Mother andFather." (16)Как увидели это злые сестры — помутилось у них в глазах от зависти. And Masha’s two mean-hearted sisters watched and were filledwith such envy that their sight grew dim.(17)Домой пришли только к вечеру. Полные кузовки грибов-ягод принеслиIt was evening by the time they reached home, bringingbaskets full of mushrooms and berries (18)Помертвели сестры, да надо слушаться. The sisters turned cold with fear, but they had to do as their fatherbade.(19)…видит — белая березонька стоит, под березкой бугорок нарыт, а кругом цветы цветут лазоревые. andhecameuponawhitebirch-treewithafreshly-heapedmoundofturfbeneathitandsky-blueflowersgrowingallaround.(20)Привел их пастушок в лесок на бугорок. Под березкой цветы лазоревые, на березке птички-синички песни поют. The shepherd led them to the mound in the forest, and there weresky-blue flowers growing beneath the birch-tree and tomtits perchingon its boughs and singing away.(21)…из колодца царского… from the Tsar’s own well." (22)Привели его в дворцовые палаты. He arrived there in due time and was led into the palace.(23)Стоит девушка, как весенний цвет, очи — солнечный свет… There she stood aslovely as a spring flower, her eyes as bright as the rays of the sun…(24)десятники перед десятками. and thedesyatniks, in front ofˆcolumns of ten.(25)Устроили они пир на весь мир… To say the least, 'twas a rightnoble feast.(26)Вот и сказка вся… And that, dear friend, is the tale’s end.(27)Комментарии (1), (6), (20), (21) Лексемы блюдечко, яблочко, имеют уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые подчеркивают их красоту, «игрушечность», развлекательную функцию. В английском переводе — apple, saucer — эти значения не эксплицируются.

Уменьшительные суффиксы в словах коровушки, уточки, березонька (березка), птички-синичкитакже не отражаются в переводе.(7), (8), (9), (16) Слова с уменьшительными суффиксами дурочка, сестрички, а также сопровождаемые эпитетами родимый батюшка, душенька-сестрица на английский язык передаются сочетаниями с прилагательными little, dear, sweet, которые своим значением компенсируют отсутствие в английском языке формальных средств для выражения уменьшительности и ласкательности: fatherdear, littlefool, sistersdear, dearheartsweetsister. Отметим, что русское выражение душенька переведено функциональным эквивалентом sweetheart.(2), (27)Ассоциативные реалии — зачин сказки жили-были и концовка вот и сказка вся — передаются функциональными эквивалентамиonceuponatime и andthat’s, dearfriend, isthetale’sendс идентичным значением, характерными для английского фольклора.(14) Еще одна ассоциативная реалия в сказке — те заветные слова, которые приговаривает Машенька яблочку и блюдечку. Этот заговóр характеризуется певучестью, которая обусловлена ритмичностью фразы, созвучиями и рифмами:

Катись, катись, яблочко наливное, Roll, roll, rosyapple, по серебряному блюдечку, overthesilversaucer, покажи мне и города и поля, show me towns and leas, покажи мне леса, и моря, show me forests and seas, покажи мне гор высоту всю родимую Русь-матушкуи небес красоту, show me mountains high and the blueblue sky, show me all of Rus, of my own dear land!.Переводчику удалось выполнить точный перевод, сохранивнапевность, ритмику и созвучность в английском тексте.(3), (5)Оценочныесуществительныенарядницы, затейницы, скромница, белоручки, ленивицынаанглийскийязыкпередаютсяприпомощиописательногоперевода: «likedtodressupinfancyclothes», «likedtoplaygamesandmakemerry», «wasquietandmodestinallherways», «werelazy», «sataboutdoingnothingliketwograndladies».(4), (10), (22), (25) Бытовые реалии сарафан, калач и этнографические реалиицарь (царский), десятникпереданы при помощи транслитерации: sarafan, kalach, Tsar, desyatnik. Пояснениями и примечаниями данные лексемы не сопровождаются.(18), (23) Бытовые реалии кузовки, дворцовые палаты переведены при помощи родовых обозначений, соответственно: basket‘корзина', palace‘дворец'.(11) Этнографическая реалия мужик, обозначающая немолодого мужчину из низших сословий, недворянского происхождения, имеющая разговорную окраску, переводится сочетанием ‘oldman', что нам представляется недостаточным, так как она репрезентирует только признак зрелого возраста, но не выражает социального положения персонажа, номинированного данной лексемой в русском языке.(13) Бытовая реалия горница (часть жилища) переведена наименованием жилищаhut‘хижина', что, на наш взгляд, является не вполне адекватным переводом, так как, прежде всего, не совпадают внутренняя форма и коннотации данных лексем. Слово горница с явно эксплицированной внутренней формой (‘горний' - верхний) предполагает, что помещение находится вверху, то есть в как минимум двухэтажном доме, и обладает коннотациями ‘большой', ‘светлый', ‘богатый'.Условаhut"asmallsimplebuildingwithonlyoneortworooms" [Longman:Электронный ресурс], котороенарусскийязыкпереводится как‘хижина, лачуга, домик' коннотации ‘маленький', ‘скромный', ‘бедный'. Несовпадение коннотаций не позволяет считать, что переводчик для перевода использовал родовое обозначение «часть жилища — жилище», а потому данный вариант перевода представляется нам неудачным.(12) Фразеологизм по сердцуимеет в английском языке идентичное соответствие afterone’sheart. Именно он и использован в переводе.(15), (19) Фразеологизмы зависть берет, помертветь (от страха) переведены при помощи английских фразеологизмов, которые в русском языке имеют идентичные соответствия, синонимичные идиомам, употребленным в сказке: turnedgreenwithenvy"позеленеть от зависти"; turnedcoldwithfear"похолодеть от страха". Заметим, что выражение помертветь выражает более интенсивную степень эмоции, чем похолодеть.(17), (26) Фразеологизм помутилось в глазах (от зависти) не имеет соответствия в английском языке и переведен описательным способом: sisterswerefilledwithsuchenvythattheirsightgrewdim. Таким же способом — описательным, передающим значение фразеологизма, переведена идиома пир на весь мир: ‘twasanoblefeast. Данное выражение в английском языке не является устойчивым, в отличие от русской фразы. Но в переводе сохраняется разговорная окраска русского выражения — благодаря краткой форме сочетания itwas = ‘twas. (24) Устаревшее поэтическое слово очи переведено на английский язык лексемой eye, которая не имеет поэтических коннотаций. Анализ перевода реалий сказки «Серебряное блюдечко и наливное яблочко» приводит к следующим выводам:

1. В сказке представлены следующие виды реалий: — бытовые (сарафаны, калач, кузовки, дворцовые палаты, горница);- этнографические реалии (царь, десятник, мужик, нарядницы, затейницы, скромница, белоручки, ленивицы; по сердцу, зависть берет; помутилось в глазах, помертвели; пир на весь мир);- ассоциативные реалии (жили-были; вот и сказка вся; заговор для блюдечка и яблочка);- стилистически окрашенная лексика (блюдечко, яблочко, коровушки, уточки, родимый батюшка, дурочка, сестрички, душенька-сестрица, березонька, птички-синички, очи).

2. И. Железнова стремится в своем переводепояснить одни реалии, используя описательный способ (нарядница, затейница, помутилось в глазах), найтиполный эквивалент другим реалиям (afterone'sheart; onceuponatime), подобрать синоним некоторым выражениям (зависть берет). Текст отражает ее желание сохранить синтаксические, стилистические и фонетические особенности, присущие фольклорному произведению: напевность повествования, созвучия, элементы разговорного стиля (‘twas, в заговоре для яблочка и блюдечка). Эти задачи не всегда выполнимы, как в случае с уменьшительно-ласкательными формами или некоторыми бытовыми и этнографическими реалиями, и тогда переводчик вынужден прибегать к транслитерациям (kalach, desyatnik) или родо-видовым заменам (basket, palace). Некоторые решения можно считать неудачными (горница — hut, мужик — oldman).

3. В целом перевод И. Железновой, при всей содержательной близости к оригиналу (что отмечается и у У. Ролстона), характеризуется стремлением сохранить и отразить художественные и жанровые особенности сказки, что можно объяснить более глубоким пониманием носителем русского языка специфики русской сказки, более бережного отношения к ней как к культурному феномену. Необходимо учитывать и разные задачи, стоящие перед переводчиками: У. Ролстон в первую очередь фиксирует содержание, мало обращая внимание на поэтику и формальные средства передачи этого содержания. И. Железнова, выполняя перевод не в научных целях, а в целях представить его маленьким читателям, больше внимания уделяет образной и формальной стороне перевода. Выводы по главе:

1. Русские народные сказки изобилуют разного рода реалиями: бытовыми, этнографическими, ассоциативными, а также стилистически маркированной лексикой, что представляет трудности не только для перевода, но иногда и для чтения носителем русского языка. 2. Для перевода реалий на английский язык используется ряд переводческих способов: — транслитерация;- описание значения;- подбор синонимов, родовых обозначений, полных эквивалентов;- сопровождение примечаниями и другие.

3. Точность перевода зависит от языковой личности переводчика и цели выполнения перевода. Так, перевод, выполненный носителем русского языка, отражает понимание поэтических, художественных достоинств сказки и ее жанровой специфики, а также стремление сохранить их в тексте на воспринимающем языке. Переводы У. Ролстона и И. Железновой буквально соответствуют текстам сказок в сборнике А. Н. Афанасьева, однако заметно их различие — перевод У. Ролстона более схематичный, направленный на передачу смысла, но не поэтики и национальной специфики жанра. В процессе анализа нами была произведена выборка наиболее сложных элементов (реалий) для передачи их в переводе. Выбор переводчиком удачного решения обусловлен поиском гармоничного слияния формы языкового элемента с его семантическим содержанием. Процесс перевода лингвокультурных реалий русской сказки требует творческого подхода от его исполнителя. В зависимости от выбранных языковых элементов для перевода можно говорить об отношении переводчика к тексту. Выбираемые языковые воплощения — это отражаемые явления специфичности мышления переводчика, как следствие отражения языковой картины мира. Рассматриваемые особенности передачи лингвокультурных реалий русской сказки носителями разных языков позволили подтвердить гипотезу нашего исследования, а также составить ряд рекомендаций для переводчиков русских сказок на английский, которые заключаются в следующем:

При передаче антропонимов можно применять метод калькирования. В случае с уменьшительно-ласкательными формами или некоторыми бытовыми и этнографическими реалиями успешно можно использовать прием семантической экспликации. Диалектная, разговорная, просторечная лексика, создающая особенность русской сказки как жанра устного народного творчества, возможно переводить не только нейтральными единицами, но также подбирать синонимичные лексику, которая бы сохраняла значения уменьшительности или преувеличения, передаваемые русскими суффиксами, эмоционально-окрашенными единицами.

Заключение

.

Сказка — древний жанр устного народного творчества, отражающий культуру и быт народа, а, следовательно, изобилующий той категорией лексики, которая называется реалиями — словами, обозначающими предметы и явления, связанные с культурой, историей, экономикой, бытом страны изучаемого языка, которые частично или полностью отличаются от лексических понятий и слов сопоставляемого языка. Для перевода сказки такие реалии составляют отдельную проблему, требующую от переводчика высокой образованности, энциклопедических и глубоких лингвострановедческих знаний. Для перевода реалий используются разнообразные способы: — транслитерация; - описательный способ; - подбор синонимов и полных эквивалентов;-гиперонимический способ, — калькирование;- сопровождение примечаниями и другие. Все они применяются с учетом грамматических возможностей воспринимающего языка, и не всегда решение переводчика можно считать удачным, однако специфика реалий такова, что будучи безэквивалентной лексикой, они и не могут быть переведены с точностью до каждой семы значения и коннотации. Сказка как жанр имеет свои композиционно-структурные и поэтические особенности, которые включают в себя речевые формулы (ассоциативные реалии), устойчивые выражения, наименования лиц, употребление коннотативных форм слов (этнографические реалии). Как древний жанр сказка хранит номинации предметов, давно вышедших из обихода (архаизмы, историзмы). Как устный жанр сказка вбирает в себя диалектные и стилистические черты речи исполнителя, что отразилось и в текстах, зафиксированных собирателями сказок. Все перечисленные особенности составляют специфику жанра и не могут быть отброшены переводчиком без потери сказкой ее поэтичности и образности. А потому переводчик должен стремиться сохранить этнокультурное своеобразие переводимой сказки. Как показало наше исследование, точность перевода зависит от языковой личности переводчика и цели выполнения перевода. Так, перевод, выполненный носителем русского языка, отражает понимание поэтических, художественных достоинств сказки и ее жанровой специфики, а также стремление сохранить их в тексте на воспринимающем языке. Переводы У. Ролстона и И. Железновой буквально соответствуют текстам сказок в сборнике А. Н. Афанасьева, однако заметно их различие — перевод У. Ролстона более схематичный, направленный на передачу смысла, но не поэтики и национальной специфики жанра. Таким образом, в нашем исследовании определены виды реалий, представленные в русской народной сказке; проанализированы способы их перевода на английский язык; выявлены факторы, влияющие на адекватность перевода и соответствие его исходному тексту. В дальнейшем исследование может быть продолжено в направлении детализации представленности реалий в текстах сказок различных типов (волшебные сказки, сказки о животных, бытовые сказки, авторские сказки) и способов их перевода на иностранный язык.

Список литературы

Адоньева С. Б., «Волшебная сказка в контексте традиционной фольклорной культуры», Л.: ЛГУ, 1989.

Академик / [Электронный ресурс]: Режим доступа.

http://dic.academic.ru (Дата обращения 20.

04.2017).Аникин Б. П. Русская народная сказка. М., Учпедгиз, 1959.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 — 607 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 — 240 с. БАС 1956 — Словарь современного русского литературного языка. — Т.

5 И-К. — М.-Л.: Издательство Академии наук, 1956. — 960 с. Богрданова Т. Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода // Вестник ТГУ, выпуск 4 (84), 2010. — С.

268−274.Будур Н. В. и др. Зарубежная детская литература: учеб.

пособие для студентов сред. и высш. пед. учеб. заведений / Н. В. Будур, Э. И. Иванова, С. А. Николаева, Т.

А. Чеснокова. М.: Изд. центр «Академия», 1998.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1973 — 248 с. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 — 172 с. Влахов С. И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 — 416 с. Гасанова, Д. С. Лингвокультурологические и структурно-семантические особенностиязыкасказки: на материале лезгинского, русскогои английскогоязыков: диссертация … кандидата филологических наук: 10.

02.20 / Гасанова Диана Султангусеновна. — Махачкала, 2013. — 159 с. Даль 2001 — Собрание сочинений В. И. Даля, электронная версия / (Р) 2000;2001 IDDK / Гл. ред. Л. Сурис. Программист В. Васильев (.

http://www.iddk.ru)Добровольская В. Е. Предметные реалии русской волшебной сказки. — М.: МГУ, 1995.

Доброницкая Т. В. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки: дис. … канд. филол. наук. М., 1980.

Елисеева, Ю. В. Атрибутивные средства характеристики персонажей сказки: функциональный и лингвокультурный аспекты: на материале русских и английских народных сказок: автореферат дис. … кандидата филологических наук: 10.

02.20 / Елисеева Юлия Владимировна. — Пятигорск, 2015. — 23 с. Железнова 1981 — Vasilisa the Beautiful = [Василиса Прекрасная: русские сказки]: RussianFairyTales / сост. И. Железнова. — М.: А/О «Издат. группа «Прогресс», 1981.

Зворыгина, О. И. Русская литературная сказка: речевые параметры жанра: автореферат дис. … доктора филологических наук: 10.

02.01 / Зворыгина Ольга Ивановна. — Екатеринбург, 2012. — 34 с. Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2000.

— 228 с. Зуева Т. В. Волшебная сказка. — М.; Прометей, 1993.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2001. — 178 с. Кирдан Б. П. Специфика фольклорных жанров. — М.: Наука, 1973.

Комиссаров В.Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988 — 192 с. Краюшкина, Т. В. Мотивы состояний персонажей в русских народных волшебных сказках: системный анализ: диссертация … доктора филологических наук: 10.

01.09 / Краюшкина Татьяна Владимировна. — Владивосток, 2010. — 493 с. + Прил.(43 с.).

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976 — 192 с. Ладисова Н. М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: дис. … канд. филол. наук. — Минск, 1981. ЛЭС 1987 — Литературный энциклопедический словарь / под общ.

ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева; редкол.: Л. Г. Андреев, Н.

И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.

М.: Сов. энцикл., 1987.

Маршак С. Я. Статьи, выступления, заметки, воспоминания: собр. соч.: в 8 т. Т.

6. М.: Худож. лит., 1971. МАС 1999 — Словарь русского языка: В 4-х т.

/ РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П.

Евгеньевой. — 4-е изд., стер. -.

М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

Новиков Н. В., «Образы восточнославянской волшебной сказки», Л., 1974.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное.

— М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. — 944 с. Петрович, М. А. Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок: диссертация … кандидата филологических наук: 10.

02.19 / Петрович Майя Александровна. — Пермь, 2010. — 270 с.

+ Прил. (89 с.).&# 160;Печерникова Е. М. Основные особенности синтаксиса немецких народных сказок (на материале сказок бр. Гримм): дис.

… канд. филол. наук. М., 1962.

Плахова, О. А. Лингвосемиотика английской сказки: жанровое пространство, знаковая репрезентация, дискурсивная актуализация: диссертация … доктора филологических наук: 10.

02.04 / Плахова Ольга Александровна. — Волгоград, 2013. — 542 с. Померанцева Э. В. Русская устная проза. — Л.: Просвещение, 1985.

Померанцева Э. В. Судьбы русской сказки. — М.: Наука, 1977.

Пропп В. Исторические корни волшебной сказки. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 364 с. Пропп В. Морфология сказки. -&# 160;Л.: Academia, 1928. -.

152 с. Пропп В. Я. Русская сказка. — Л.: ЛГУ, 1984.

Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка: в 3 т. Спб., 1893−1903. Т. 1. СЭСРЯ 2003 — Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н.

Кожиной; редкол.: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников.

М.: Флинта: Наука, 2003.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 — 239 с. Тырыгина В. А. Проблема жанра в массово-информационном дискурсе: автореф. дис. … д-ра фи-лол. наук. М., 2008.

Уткина Т. В. Взаимосвязанное изучение русских, мордовских и зарубежных литературных сказок: автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 1998.

Ушаков, 2001 — Толковый словарь русского языка: В 3 т. / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. — М.: Вече, Мир книги, 2001.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 — 303 с. Филимонова О. Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001.

Флорин С. П. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983 — 184 с. Хайрнурова, Л. А. Традиционные формулы в фольклорном тексте: на материале русских и башкирских волшебных сказок: диссертация … кандидата филологических наук: 10.

02.20 / Хайрнурова.

ЛяйсанАслямовна. — Уфа, 2013. — 209 с. Черноусова, И. П. Язык фольклора как отражение этнической ментальности (на материале фольклорной концептосферырусскойволшебнойсказки и былины): диссертация … доктора филологических наук: 10.

02.01 / Черноусова Ирина Петровна. — Елец, 2015. — 526 с. Шакиров, Д. Ф. Языковые особенности переводных сказок: на материале переводов русскихнародных сказок на татарский язык: автореферат дис. … кандидата филологических наук: 10.

00.00 / Шакиров Данис.

Фанисович. — Казань, 2016. — 25 с. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. -.

М., 1973 — 212 с. Briggs K. M. A D ictionary of British Folk-Tales in the English Language. I ncorporating the F. J. N orton Collection.

P art A Folk narratives. V ol. 1 and 2. L.; N. Y.,.

1991. Ч. 2. Harries E. W. T wice upon a Time Women Writers and the History of the Fairy Tale. PrincetonUniversityPress, 2001Longman — LongmanDictionaryofContemporaryEnglishOnline / [Электронныйресурс]: Режимдоступа:

http://www.ldoceonline.com (Датаобращения 20.

04.2017)Ralston 1873 — Ralston W.R.S. Russian Folk-Tales. — London: Smith, Elder, & Co., 1873. — XVI + 382 p. Ransome A. The Project Gutenberg EBook of Old Peter’s Russian Tales.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. Б., «Волшебная сказка в контексте традиционной фольклорной культуры», Л.: ЛГУ, 1989.
  2. Академик / [Электронный ресурс]: Режим доступа http://dic.academic.ru (Дата обращения 20.04.2017).
  3. .П. Русская народная сказка. М., Учпедгиз, 1959.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 — 607 с.
  5. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 — 240 с.
  6. Т.Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода // Вестник ТГУ, выпуск 4 (84), 2010. — С. 268−274.
  7. Н. В. и др. Зарубежная детская : учеб. пособие для студентов сред. и высш. пед. учеб. заведений / Н. В. Будур, Э. И. Иванова, С. А. Николаева, Т. А. Чеснокова. М.: Изд. центр «Академия», 1998.
  8. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1973 — 248 с.
  9. В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 — 172 с.
  10. С. И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 — 416 с.
  11. , Д. С. Лингвокультурологические и структурно-семантические особенности языка сказки: на материале лезгинского, русского и английского языков: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.20 / Гасанова Диана Султангусеновна. — Махачкала, 2013. — 159 с.
  12. Даль 2001 — Собрание сочинений В. И. Даля, электронная версия / (Р) 2000−2001 IDDK / Гл. ред. Л. Сурис. Программист В. Васильев (http://www.iddk.ru)
  13. В.Е. Предметные реалии русской волшебной сказки. — М.: МГУ, 1995
  14. , Ю. В. Атрибутивные средства характеристики персонажей сказки : функциональный и лингвокультурный аспекты: на материале русских и английских народных сказок: автореферат дис. … кандидата филологических наук: 10.02.20 / Елисеева Юлия Владимировна. — Пятигорск, 2015. — 23 с.
  15. Железнова 1981 — Vasilisa the Beautiful = [Василиса Прекрасная: русские сказки]: Russian Fairy Tales / сост. И. Железнова. — М.: А/О «Издат. группа «Прогресс», 1981.
  16. Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2000. — 228 с.
  17. Т. В. Волшебная сказка. — М.; Прометей, 1993.
  18. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2001. — 178 с.
  19. . П. Специфика фольклорных жанров. — М.: Наука, 1973.
  20. В.Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988 — 192 с.
  21. , Т. В. Мотивы состояний персонажей в русских народных волшебных сказках: системный анализ: диссертация … доктора филологических наук: 10.01.09 / Краюшкина Татьяна Владимировна. — Владивосток, 2010. — 493 с. + Прил.(43 с.).
  22. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976 — 192 с.
  23. С. Я. Статьи, выступления, заметки, воспоминания: собр. соч.: в 8 т. Т. 6. М.: Худож. лит., 1971.
  24. МАС 1999 — Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
  25. Н. В., «Образы восточнославянской волшебной сказки», Л., 1974
  26. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. — М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. — 944 с.
  27. , М. А. Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок : диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.19 / Петрович Майя Александровна. — Пермь, 2010. — 270 с. + Прил. (89 с.).
  28. Е. М. Основные особенности синтаксиса немецких народных сказок (на материале сказок бр. Гримм): дис. … канд. филол. наук. М., 1962.
  29. , О. А. Лингвосемиотика английской сказки : жанровое пространство, знаковая репрезентация, дискурсивная актуализация: диссертация … доктора филологических наук: 10.02.04 / Плахова Ольга Александровна. — Волгоград, 2013. — 542 с.
  30. Э. В. Русская устная проза. — Л.: Просвещение, 1985.
  31. Э. В. Судьбы русской сказки. — М.: Наука, 1977.
  32. В. Исторические корни волшебной сказки. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 364 с.
  33. В. Морфология сказки. — Л.: Academia, 1928. — 152 с.
  34. В. Я. Русская сказка. — Л.: ЛГУ, 1984.
  35. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: в 3 т. Спб., 1893−1903. Т. 1.
  36. СЭСРЯ 2003 — Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; редкол.: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. М.: Флинта: Наука, 2003.
  37. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 — 239 с.
  38. В. А. Проблема жанра в массово-информационном дискурсе: автореф. дис. … д-ра фи- лол. наук. М., 2008.
  39. Ушаков, 2001 — Толковый словарь русского языка: В 3 т. / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. — М.: Вече, Мир книги, 2001.
  40. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 — 303 с.
  41. О. Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001.
  42. С.П. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983 — 184 с.
  43. , Л. А. Традиционные формулы в фольклорном тексте : на материале русских и башкирских волшебных сказок: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.20 / Хайрнурова Ляйсан Аслямовна. — Уфа, 2013. — 209 с.
  44. , И. П. Язык фольклора как отражение этнической ментальности (на материале фольклорной концептосферы русской волшебной сказки и былины): диссертация … доктора филологических наук: 10.02.01 / Черноусова Ирина Петровна. — Елец, 2015. — 526 с.
  45. , Д. Ф. Языковые особенности переводных сказок : на материале переводов русских народных сказок на татарский язык: автореферат дис. … кандидата филологических наук: 10.00.00 / Шакиров Данис Фанисович. — Казань, 2016. — 25 с.
  46. А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973 — 212 с.
  47. Briggs K. M. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. Incorporating the F. J. Norton Collection. Part A Folk narratives. Vol. 1 and 2. L.; N. Y., 1991. Ч. 2.
  48. Harries E. W. Twice upon a Time Women Writers and the History of the Fairy Tale. Princeton University Press, 2001
  49. Longman — Longman Dictionary of Contemporary English Online / [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.ldoceonline.com (Дата обращения 20.04.2017)
  50. Ralston 1873 — Ralston W.R.S. Russian Folk-Tales. — London: Smith, Elder, & Co., 1873. — XVI + 382 p.
  51. Ransome A. The Project Gutenberg EBook of Old Peter’s Russian Tales
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ