Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский: на материале романа Я.К. Занкиева «Любовь, объятая пламенем»
Диссертация
Первые статьи по вопросам перевода с русского на татарский язык принадлежат перу Курбатова Х. Р., Ахунзянова Г. Х. Х. Р. Курбатов исследовал вопросы метрических систем «силлабика» и «аруз», применяемых в татарской письменной поэзии. Он не мог обойти вниманием вопросы перевода произведений A.C. Пушкина и В. Шекспира на татарский язык. Г. Х. Ахунзянов как специалист по стилистическим особенностям… Читать ещё >
Список литературы
- Абуашвили А. За строкой перевода. М., 1989.
- Автономова Н. Перевод это пересечение границ // Пушкин. Русский журнал, 1998, № 2.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004.
- Алишина Х.Ч. Луноликая красавица Сузгэ. Критический очерк к 80-летию Заслуженного учителя РСФСР, члена Союза писателей РТ Я. К. Занкиева. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1997.
- Алишина Х.Ч. Грани развития культуры родного народа // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. Тюмень, 2004.
- Аристотель. О поэтическом искусстве. М., 1957.
- Аристотель. Риторика // Античные риторики. М., 1978.
- Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. № 1.
- Арутюнова И.Д. Языковая метафора. М., 1986.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
- Атышева Н.Х. Функции повторов в романе Я.К. Занкиева «Иртеш таннары» // «Сулеймановские чтения 2004»: Материалы 7 межрегиональной научно-практической конференции. Тюмень: Издательско-полиграфический центр «Экспресс», 2004.
- Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. М., 1969.
- Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978.
- Бабурина Е.В., Нестерова Н. М. Метафора как стилеобразующий и культурный компонент художественного текста: границы переводимости // Русский язык и русистика в современном культурном пространстве. Екатеринбург, 1999.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
- Байрамова JT.K. Введение в контрастивную лингвистику. М., 1994.
- Байрамова J1.K. Фразеология в произведениях В. И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык // Л. К. Байрамова. Автореф.дис.. док.филол.наук. М., 1983.
- Байрамкулова Л.М. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык // Автореф.дис.. канд.филол.наук. Нальчик, 2000.
- Баяли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
- Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962.
- Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. М., 1969.
- Бархударов Л.С. О прагматическом аспекте перевода // Формирование профессиональных навыков на старших курсах языкового вуза: Тез.докл. ВИИЯ, 8-я науч.-метод.конф. М., 1972.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.
- Бархударов JI.C. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика.-Вып. 15. М., 1978.
- Барыева Э.Ю. К вопросу о субъективном факторе в языке переводов // Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29−31 октября 2002 года). Казань, 2002.
- Баязитов Ф. Г. Творческое наследие писателя Я. К. Занкиева // «Сулеймановские чтения 2005»: Материалы VIII межрегиональной научно-практической конференции / Под ред. Сайфулиной Ф. С., Яркова А. П. Тюмень: ИПЦ «Экспресс», 2005.
- Бельгер Г. Камни преткновения // Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей. М., 1986.
- Берман А. Шлейермахер и В.фон Гумбольдт. Перевод в герменевтическом языковом пространстве // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9,Филология, 2000.№ 4.
- Бернацкая В. Школа перевода // Итоги. 1998, № 23.
- Бланшо М. О переводе // Иностр. лит. 1997, № 12.
- Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.
- Бреус E.B. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
- Брюсов. Фиалки в тигеле // Брюсов В. Я. Сочинения. Т.2.Статьи и рецензии1893−1924.М., 1987.
- Будагов P.A. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // Человек и его язык. М, 1974.
- Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин // Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А. Г. Назарян. М., 1970.
- Вафеев P.A. Правила пермутации при сопоставительном изучении порядка слов в языках // «Сулеймановские чтения 2004»: Материалы 7 межрегиональной научно-практической конференции. Тюмень, 2004.
- Вежбицкая А. Сравнение — градация метафора // Теория метафоры. М., 1990.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973.
- Веселовский А. Н., Историческая поэтика. М., 1989.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // A.A. Шахматов. Сб. статей и материалов. М., 1947.
- Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
- Виноградов B.C. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Научные доклады фил. Факультета МГУ. М., 1998. Вып.2.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
- Вопросы художественного перевода. М., 1985.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983.
- Гак В. Г. Пушкинская проза и ее французский перевод // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1999, № 2.
- Гак В.Г., Львин Ю. Н. Курс перевода. Французский язык. М., 1980.
- Галлеев Б.М. Синестезия чудо поэтического мышления // Научный Татарстан, 1999,№ 3.
- Галлеев Б. Содружество чувств и синтез искусств. М., 1982.
- Галлеев Б.М. Человек искусство — техника (проблема синестезии в искусстве). Казань, 1987.
- Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования. Казань, 2000.
- Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М., 1981.
- Горбачевский A.A. Оригинал и его отражение в тексте перевода. Челябинск, 2001.
- Гумбольдт В.фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
- Гумилев Н. Переводы стихотворные // Гумилев Н.С.Стихи- письма о русской поэзии. М., 1990.
- Гунько Ю.А., Немцева Л. С. «Родина» в диалоге культур // Русский язык и методика его преподавания: Традиции и современность: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 29−30 марта 2006 г. Часть 2. Тюмень, 2007.
- Демиденко Н.П. Структурно- вероятностное исследование лексической сочетаемости // Структурно- вероятностный анализ языка по данным речи. Харьков, 1979.
- Добровольский Д-О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания, 1977, № 6.
- Есакова М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000,№ 2.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
- Закиев М.З. Татары: проблемы истории и языка: Сб.ст. Казань, 1995.
- Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1986.
- Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб., 2002.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002.
- Карцевский С.О. Сравнение // ВЯ, 1976,№ 1.
- Квасюк О.Н. Национально-культурные особенности фразеологизмов одной семантической группы (на материале русского и английскогоязыков) // Славянские истоки словесности и культуры в Западной Сибири. Сборник статей: в 2 ч. Часть 1. Тюмень, 2001.
- Квасюк О.Н. Фразеологизмы со значением результата мыслительной деятельности в русском и английском языках // Актуальные вопросы лингвистики: Сборник статей. Тюмень, 2003.
- Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.
- КодуховВ.И. Общее языкознание. М., 1974.
- Кожин А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы // Русский язык в школе, 1980.№ 3.
- Кожина Стилистика русского языка. М., 1993.
- Колесов В.В. язык и ментальность. СПб., 2004.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
- Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. Вып. 193.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). М., 1990.
- Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. науч.тр. МГЛУ им. М. Тореза. М., 1991. Вып.375.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М., 1999.
- Крестинская Т.П., Петров C.B. Как пользоваться словом. Л., 1968.
- Крюкова Н.А. Слова в границах фразеологизма // Русский язык и методика его преподавания: Традиции и современность: Материалы
- Всероссийской научно-практической конференции 29−30 марта 2006 г. Часть 1. Тюмень, 2007.
- Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 23. М., 1989.
- Кузьмина Е.О. Искусство художественного перевода. Тольятти, 2000.
- Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1969.№ 3.
- Купчик Е.В. Метафора в поэзии А.Бродского: Структурно-семантические типы и функционирование в тексте // Слово и конструкция в художественном тексте. Тюмень, 1991.
- Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика. М., 1978.
- Кустова А.Е. К вопросу об особенностях фразеологических единиц французского языка // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание: Материалы научно-практической конференции. Тюмень, 11 октября 2005 г. В 2 ч. Ч. 1. Тюмень, 2006.
- Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Ученые записки Ленинградского университета. № 198. Сер. филологических наук. Вып. 24. Л., 1956.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
- Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
- Леонтьев A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
- Леэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгарского. М., 1985.
- Ломоносов M.B. Сочинения. M., 1957.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода.(На материале испанского языка): Моног. М., 1985.
- Максимов С. Крылатые слова. М., 1955.
- Маслова В .А. Лингвокультурология. М., 2001.
- Мароевич Р. Сопоставительная лингвистика и теория перевода как научные дисциплины // Сов.славяноведение. 1992, № 1.
- Мастерских C.B. Проблема исследования лингвокультурного концепта // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание: Материалы научно-практической конференции. Тюмень, 11 октября 2005 г.: В 2 ч. 4.2. Тюмень, 2006.
- Медведев В.П. Проблема интерпретации в переводе // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
- Мирхайдарова А.Х. Антропонимия в произведениях Я.К. Занкиева // Материалы научно-практической конференции «Сулеймановские чтения 2000″. Тюмень, 2000.
- Москвин В.П. О структурных типах русской метафоры // РЯШ, 1999, № 5.
- Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания, 1970,№ 4.
- Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Новикова Л.А., Назаренко О. В. Деминутивы существительных в оригинальном и переводном вариантах художественного текста // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. Тюмень, 1999.
- Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978.
- Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000.
- Пол де Манн. Вместо заключения: О „задаче переводчика“ Вальтера Беньямина//Вестн. Моск. ун-та. Сер.9, Филология, 2000,№ 5.
- Полянских М.М. Учимся видеть метафору // РЯШ, 2000,№ 2.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
- Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.
- Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. М., 1980.
- ПрошинаЗ.Г. „Теория перевода“. Владивосток, 1999.
- Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
- Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и прикладные вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Рецкер Я.И. О закономерностях соответствий при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1986.
- Ричарде Айвор А. Философия риторики // Теория метафоры. М., 1990.
- Рогачев В.А. Роман-эпопея Якуба Занкиева „Иртеш тацнары“ как художественная философия народной жизни // Сулеймановские чтения2001: Тезисы докладов и сообщений научно-практической конференции / Под ред. Ф. С. Сайфулиной. Тюмень, 2002.
- Россельс В. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1967.
- Сабирова P.M. О переводе художественных произведений Якуба Занкиева с татарского на русский язык // Сулеймановские чтения: материалы X Всероссийской научно-практической конференции
- Тюмень, 18−19 мая 2007 г.) под ред. А. П. Яркова. Тюмень: СИТИ ПРЕСС, 2007.
- Сайфулина Ф.С. Герои и образная система романов Якуба Занкиева // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание: Материалы научно-практической конференции. Тюмень, 11 октября 2005 г.: В 2 ч. 4.2. Тюмень, 2006.
- Салмина Л.М., Костычева Л. М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.
- Сафаров Ш. Учет этнокультурной специфики речевых поступков при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.
- Сафина Л.Р. Вопросы перевода с английского языка на татарский язык // Русская сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международ.науч.конференция, посвященная 200-летию Казанского университета: Труды и материалы. Казань, 2004.
- Сахневич С. Искусство? Нет, процесс общения.!: к вопросу о теории и практике перевода//Учитель, 1999,№ 5.
- Солодуб Ю.П. Структурная типология метафоры // Филологические науки, 1999,№ 4.
- Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань, 1966.
- Тань Аошуан. Лингвистические основы перевода и опыт введения комплексного метода последовательного и синхронного переводов //Вестн. Моск. ун-та. Сер.13. Востоковедение, 1997, № 2.
- Ташкеева Г. Х. Приметы, поверья и суеверия сибирских татар, отраженные в романе Я.К. Занкиева „Зори Иртыша“ // Сулеймановские чтения: материалы X Всероссийской научно-практической конференции под ред. А. П. Яркова. Тюмень, 2007.
- Татарская грамматика. Т.2.Морфология. Казань, 1997.
- Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.
- Толстолыткина А.Х. Семантико-стилистические особенности антропонимии произведений Я.К. Занкиева // Сулеймановские чтения: материалы X Всероссийской научно-практической конференции под ред. А. П. Яркова. Тюмень, 2007.
- Топоров В.H. Метафора зеркала при исследовании межъязыковых и этнокультурных контактов // Славяноведение, 1997, № 1.
- Усминский О.И. Компаративные переносы как объективация национальной и индивидуально-художественной ментальности (на материале русского и финно-угорских языков) // Духовная культура Сибири. Тюмень, 1994.
- Усминский О.И. Сенсорные тропы: классификация, значения, функции. Тюмень, 1996.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб., 2002.
- Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
- Фигал Г. Перевод (о своем и чужом) // Вестн. Моск. ун-та. Сер.7,Философия, 1997, № 5.
- Филистова Н.Ю. Структура и семантика детективного нарратива (на материале текстов английских и русских рассказов) // Н. Ю. Филистова: Автореф. дис.канд.филол.наук. Тюмень, 2007.
- Фомина З.Е. эмоционально-оценочные слова в лексической системе русского и немецкого языков // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986.
- Фидберг М. Перевод в России // Иностр. лит. 1996, № 4.
- Фролов Н.К. Родной язык как инструмент этнического самосознания // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание: Материалы научно-практической конференции. Тюмень, 11 октября 2005 г. В 2 ч. Ч. 1. Тюмень, 2006.
- Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика. Вып. 24. М., 1999.
- Хантемирова Г. З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода. Казань, 1974.
- Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // В Я, 1968, № 2.
- Чернец J1.B. К теории поэтических тропов // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9,Филология, 2001, № 2.
- Чернец JI.B. „Ночевала тучка золотая ."(о метафоре) // Русская словесность. 2000, № 6.
- Чернец JI.B. “.плыло облако, похожее на рояль» (о сравнении) // Русская словесность, 2000. № 2.
- Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
- Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Дис.. канд. Филол. Наук. М., 1952.
- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода//Вопросы языкознания, 1970. № 4.
- Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. 1971. № 3.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
- Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб.науч.тр. МГЛУ. М., 1996. Вып. 423.
- Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Л. В. Щерба. Избранные труды по русскому языку. М., 1957.
- Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестн. Моск. унта. Сер.9, филология. 2000, № 2.
- Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980.
- Юсупов P.A. Введение в теорию и практику перевода. Казань, 1988.
- Юсупов P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. Казань, 2005.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
- Яхин Ф.З. О главном герое романа Я. Занкиева «Зори Иртыша» // • Сулеймановские чтения: материалы X Всероссийской научно-практической конференции под ред. А. П. Яркова. Тюмень, 2007.
- Абдулхаликова А. Сопоставительное изучение поэм «Руслан и Людмила» Пушкина А. и «Шурале» Тукая Г. // Мэгариф. 2004, № 6. (на татарском языке)
- Ахунж-анов Г. Х. Татар теленец идиомалары. Казан, 1972. (на татарском языке)
- Гилемшин Ф.Ф. Особенности перевода «Тысячи и одной ночи» на татарский язык.Казан, 2001. (на татарском языке)
- Гебэев Э. Тзрж-емз мэсьэлэлэре // Мэгариф. 2001, № 12. (на татарском языке)
- Курбатов Х.Р. Хэзерге татар эдэбият теленец стилистик системасы. Казан, 1971. (на татарском языке)
- Курбатов Х.Р. Татар теленец лингвистик стилистикасы Ьэм поэтикасы. Казан, 2002. (на татарском языке)
- Мицнегулов Х.И. Гасырлар енен тыцлап. Казан, 2003. (на татарском языке)
- Рамазанов Ш. Татар теле буенча очерклар. Казан, 1954. (на татарском языке)
- Сафиуллина Ф.С. Тел дигэн дэрья бар. Казан., 1979. (на татарском языке)
- Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология. Казан, 1999. (на татарском языке)
- Сэйфуллина Ф.С., Хэбибуллина Г. В. Якуб Зэнкиев ижатында ана образы чагылышы // Сулеймановские чтения 2002: Тезисы докладов и сообщений научно-практической конференции / Под ред. Ф. С. Сайфулиной. Тюмень, 2003. (на татарском языке)
- Сэйфулина Ф.С. Темэн елкэсе татар эдэбияты. Тубыл, 2004. (на татарском языке)
- Ханбикова Ш. С. Синонимнар сузлеге. Казан, 1962. (на татарском языке)
- Хатипов Ф.М. Эдэбият теориясе. Казан, 2002. (на татарском языке)
- Хэбиров Э. Быуаттан быуатка кускэндэ // Агизел, 2003,№ 1. (на башкирском языке)
- Хэбиров Э. Быуаттан быуатка кускэндэ // Агизел, 2003,№ 2. (на башкирском языке)
- Юсупов Р.А. Тэржемэ теориясенэ кереш. Казан, 1972. (на татарском языке)
- Юсупов Р. А. Тэрж-емэ Ьэм тел культурасы. Казан, 1973. (на татарском языке)
- Юсупов Р.А. Мэгълумэт чаралары теле Ьэм сейлэм культурасы. Казан, 2007. (на татарском языке)
- Эхэтов Г. Х. Татар теленец лексикасы (Педагогия институтлары Ьэм колледжлары студентлары очен кулланма). Казан, 1995. (на татарском языке)
- Bell R. Т. Translation and translating: theory and practice. London, New York: Longman, 1993.
- Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. London, New York: Longman, 1990 Nida E. A. Language structure and translation. Stanford, 1975.
- Towry G. Translation across cultures. New Delhi: Bahri, 1987.1. Словари, энциклопедии
- Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
- Квятковский А, Поэтический словарь. М., 1966.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.
- Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
- Словарь синонимов русского языка. М., 1986.
- Современный русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
- Татарский энциклопедический словарь. Казань: Институт татарской энциклопедии АН РТ, 1998.
- Фразеологический словарь русского языка (ФС РЯ). / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.
- Эстетика (словарь). М., 1989.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь (БЭС). М., 1998.
- БорЬанова Н.Б., Мэхмутова JI.T. Русча-татарча фразеологик сузлек. Казан, 1959.
- Гаффарова Ф.Ф., Саберова Г. Г. Татарча-русча идиомалар сузлеге. Казан, 2006.
- Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. I том. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1989.
- Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. II том. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1990.
- Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты, 2005.
- Татар теленец диалектологик сузлеге. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1993.
- Татар энциклопедия сузлеге / Баш мехэррир М. Х. Хэсэнов, жаваплы мехэррир Г. С. Сабиря^анов. Казан: TP ФА Татар энциклопедиясе институты, 2002.
- Ханбикова Ш. С., Сафиуллина Ф. С. Синонимнар сузлеге. Казан: «Хэтер» нэшрияты, 1999.
- Зэнкиев Якуб. Ялкында етелгэн мэхэббэт. Роман. Темэн, 1999. 312 бит.
- Занкиев Якуб. Любовь, объятая пламенем: Роман. Перевод с татарского Ханисы Алишиной. Тюмень, 2001. 280с.