Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский: на материале романа Я.К. Занкиева «Любовь, объятая пламенем»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Первые статьи по вопросам перевода с русского на татарский язык принадлежат перу Курбатова Х. Р., Ахунзянова Г. Х. Х. Р. Курбатов исследовал вопросы метрических систем «силлабика» и «аруз», применяемых в татарской письменной поэзии. Он не мог обойти вниманием вопросы перевода произведений A.C. Пушкина и В. Шекспира на татарский язык. Г. Х. Ахунзянов как специалист по стилистическим особенностям… Читать ещё >

Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский: на материале романа Я.К. Занкиева «Любовь, объятая пламенем» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Актуальность исследования
  • Степень изученности проблемы
  • Предмет и объект исследования
  • Научная новизна
  • Цель и задачи
  • Методы исследования
  • Теоретическая база исследования
  • Материалы исследования
  • Теоретическая и практическая значимость
  • Апробация работы
  • Структура работы
  • Основные положения, выносимые на защиту
  • Глава I. Образная специфика функционирования лексических единиц в романе Я. К. Занкиева «Любовь, объятая пламенем» и в переводе
    • 1. Тропы — изобразительные средства языка
      • 1. 1. Сравнение
      • 1. 2. Метафора
    • 2. Художественные средства выразительности
      • 2. 1. Метонимия
      • 2. 2. Синекдоха
      • 2. 3. Перифраза
      • 2. 4. Олицетворение
      • 2. 5. Эпитет
      • 2. 6. Синестезия
      • 2. 7. Эмоционально-экспрессивные слова
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Лексико-семантические особенности и грамматическая характеристика фразеологизмов романа Я. К. Занкиева «Любовь, объятая племенем» и перевода
    • 1. Лексический состав фразеологизмов
    • 2. Семантические типы фразеологизмов
    • 3. Морфологическая структура фразеологизмов
    • 4. Синтаксическая структура фразеологизмов
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе романа Я. К. Занкиева «Ялкында етелгэн мэхэббэт»
    • 1. К вопросу о переводоведении, его развитии и функционировании на современном этапе
    • 2. Способы перевода лексических единиц
    • 3. Способы перевода фразеологических единиц
    • 4. Отражение национальной специфики в лексических и фразеологических единицах оригинального и переводного текстов
  • Выводы по третьей главе

Актуальность исследования.

Начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Интегрированный подход к языку позволяет учитывать национальную специфику отдельно взятого языка, так как способы языкового выражения изменяются в зависимости от конкретного языка, культуры и традиций.

Особая роль в понимании системы традиционно-народных менталитетов принадлежит переводу. Выбор форм выражения, отбор языковых единиц в составе двух языков, в частности русского и татарского — это отражение этнического мировосприятия. Перевод является важным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Он играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры, сохранения культур народов.

В связи с этим проблема художественного перевода с татарского на русский язык произведений Я. К. Занкиева становится все более актуальной.

Я.К. Занкиев родился 6 апреля 1917 г. в городе Иркутске в семье кустаря. С 1918 г. жил в Епанчино Тобольского района, на родине отца, родом бухарца-сарта. Мать Закиря Валитовна из Татарии, домохозяйка, умерла в 1925 г. Детство и молодость писателя прошли в ю. Епанчинских Тобольского района Тюменской области, куда вернулись его родители после Октябрьской революции.

По окончании физико-математического факультета Тюменского учительского института, куда поступил в 1938 г., молодого учителя оставляют работать в татарской средней школе № 3.

В 1941 г. весной призван в ряды Красной Армии. Служил на Дальнем Востоке. В мае 1942 года в составе 7й Тюменской истребительно-противотанковой артбригады ушел на фронт, воевал на Воронежском и Курском направлениях. В 1943;44 гг. учился в Ленинградском артиллерийском училище. В апреле 1944 г. Занкиев — командир взвода 5 батареи 230 гвардейской истребительно-противотанковой артбригады № 10 1 Украинского фронта. Участвовал в боях за Украину, Польшу, Чехословакии, германии, Австрии, откуда и демобилизовался в сентябре 1946 года.

За личное мужество и героизм награжден орденом Красной Звезды, орденом Отечественной войны, многими медалями.

После демобилизации из армии Я. К. Занкиев возвращается к трудной, но любимой, благородной и почетной профессии педагога. В 1946;47 гг. Занкиев учитель математики и физики в Асланинской средней школе Ялуторовского района, в 1947;48 гг. исполнял обязанности директора школы, затем до августа 1950 г. завуч этой школы. В 1950;52 годы Занкиев директор Епанчинской семилетней школы, в 1952;1955 годы заведующий Тобольским районо, в 1955;75 гг. снова руководит Епанчинской восьмилетней школой.

За добросовестный труд, большие заслуги в воспитании и обучении подрастающего поколения первым из учителей — татар Тюменской области в марте 1957 г. удостоен звания «Заслуженный учитель школы РСФСР». За трудовые заслуги награжден медалями «Ветеран труда», «за доблестный труд» в 1970 году, «Отличник народного просвещения», член КПСС с 1945 года, член Союза писателей Республики Татарстан (1995), заслуженный гражданин г. Тобольск (2002), лауреат Государственной премии Республики Татарстан им. Габдуллы Тукая (2002).

Имя писателя Якуба Занкиева известно всему татарскому миру России. Он написал множество рассказов, очерков, статей, фельетонов, роман о жизни сибирских татар «Зори Иртыша» («Иртеш тацнары», кн. 1−2, 1988;94), рассказы для детей «Остроушко» («Кайчыколак», 1994, 2002).

В 1997 г. в честь 80-летия Якуба Камалеевича Занкиева был издан литературно-критический сборник «Луноликая красавица Сузге» (издательство Тюменского госуниверситета, автор-составитель Х.Ч. Алишина).

В Тобольском пединституте была организована научно-практическая конференция «Жизнь и творчество педагога и писателя Я.К. Занкиева». В 2004 г. доцент ТГПИ Флера Сайфулина издала монографию «Атачак таннар хакына», посвященную творчеству Я. К. Занкиева.

В 1999 г. появился новый роман писателя Я. Занкиева «Ялкында етелгэн мэхэббэт». Фрагменты произведения увидели свет на страницах газеты Тюменской области «Яцарыш» (1998), были опубликованы в журнале «Казан утлары». В 2001 г. роман был переведен на русский язык и вышел в свет в издательстве Тюменского госуниверситета под названием «Любовь, объятая пламенем».

Занкиев Якуб Камалиевич внес неоценимый вклад в обновление духовной жизни татар сибирского региона.

Степень изученности проблемы.

Первые статьи по вопросам перевода с русского на татарский язык принадлежат перу Курбатова Х. Р., Ахунзянова Г. Х. Х. Р. Курбатов исследовал вопросы метрических систем «силлабика» и «аруз», применяемых в татарской письменной поэзии. Он не мог обойти вниманием вопросы перевода произведений A.C. Пушкина и В. Шекспира на татарский язык. Г. Х. Ахунзянов как специалист по стилистическим особенностям образных фразеологических единиц посвятил свои статьи переводу пословиц с русского на татарский язык. Значительный вклад в теорию и практику перевода внес видный ученый P.A. Юсупов. Одним из первых он разработал научную концепцию основ перевода, ввел эту дисциплину в учебный процесс высших учебных заведений. Профессором Юсуповым P.A. опубликовано более трехсот статей, около 30 монографий. В книге, изданной в 1972 г. он утверждает: «Имеется большая потребность в весомых научных работах, опирающихся на богатую русскую и зарубежную переводческую науку» [Юсупов 1972: 45]. P.A. Юсупов опубликовал солидные монографии, в которых освещает актуальные проблемы перевода с одного языка на другой, разрабатывает основные принципы перевода, обращается к переводческим соответствиям, лексическим средствам выразительности, пишет о развитии самого языка в процессе перевода.

Работы указанных ученых объединяет общее лигвистическое направление — перевод художественных текстов с русского на татарский язык. Труды, посвященные переводу с татарского на русский язык, в современном языкознании почти отсутствуют.

Предмет и объект исследования Объект исследования — художественный язык писателя Якуба Камалиевича Занкиева и мастерство переводчика.

Предмет исследования — языковые средства выразительности, с помощью которых достигается образность и художественная ценность литературного произведения на татарском языке «Ялкында етелгэн мэхэббэт» Я. К. Занкиева, а также способы и приемы перевода этого произведения на русский язык под названием «Любовь, объятая пламенем», обеспечивающие идентичность, адекватность, художественную привлекательность.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые в монографическом плане исследуется язык писателя Якуба Занкиева, а также проводится сопоставительное исследование лексического и фразеологического пространства романа «Ялкында етелгэн мэхэббэт» / «Любовь, объятая пламенем» на материале татарского и русского языков. В диссертации в сопоставительном плане исследуются лингвистические механизмы и способы перевода на русский язык метафор, сравнений, олицетворений, эпитетов, фразеологизмов, пословиц, поговорок, используемых Я. К. Занкиевым в произведении на татарском языкеанализируются проблемы передачи изобразительных средств с татарского языка на русскийопределяются соотношения выразительных средств татарского языка и их эквивалентов в русском языке с точки зрения передачи образных средстввыявляются общие и отличительные черты в семантической и синтаксической сочетаемости слов двух языков. В условиях двуязычия, когда вопрос о культуре родной речи татар-билингвов стоит особо остро, умение отличить универсальное и специфическое для обоих языков представляется важным условием обеспечения лингвокультурной компетенции носителей татарского языка.

Цель и задачи.

Целью научной работы является изучение языка писателя Якуба Занкиева путем исследования принципов семантической идентификации лексических тропов и фразеологических единиц романа «Ялкында втелгэн мэхэббэт», переведенного с татарского на русский язык.

Задачи исследования обусловлены поставленной целью:

1) Изучение теории и практики художественного перевода в русском и татарском языкознании.

2) Выявление и систематизация лексических тропов и фразеологических единиц в оригинальном и переводном текстах.

3) Анализ лексико-грамматических особенностей лексических тропов и фразеологических единиц романа Я. К. Занкиева «Ялкында етелгэн мэхэббэт» и его перевода.

4) Установление основных принципов семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе с татарского на русский язык.

Методы исследования.

Для решения поставленных задач, наряду с такими общетеоретическими методами, как сравнение, анализ, синтез, наблюдение, обобщение, широко использовались собственно лингвистические: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, др.

Фактический материал исследован преимущественно описательным методом — основным методом лингвистики, заключающемся в детальной характеристике изучаемых единиц языка, обобщающей выявленные особенности [Ахманова 1962: 233]. В исследовании применен сопоставительный метод, заключающийся в характеристике явлений сопоставляемых языков с целью обнаружения общего и различного на том или ином уровне языковой структуры [Кодухов 1974: 276]. А также приемы данного метода: прием сопоставительной интерпретации, при котором изучаемые явления каждого языка анализируются с учетом их семантического потенциала в том и другом языке и прием установления основания сопоставления, где исследование идет от значения к средствам его выражения, от формы одного языка к формам другого, а конечный результат предполагает двустороннюю характеристику единиц языка [Кодухов 1974: 276]. Использованы метод компонентного анализа — анализа значения слов, детального разбора значения слова, и стилистический метод, опирающийся на систему стилистических помет, позволяющих дать достаточно точную стилистическую оценку как слову в целом, так и отдельным его значениям [Ахманова 1969: 233].

Теоретическая база исследования.

Теоретической базой послужили работы таких видных лингвистов, как Г. Х. Ахатов, И. С. Алексеева, И. Д. Арутюнова, А. Алиева, Х. Ч. Алишина, JI.C. Бархударов, Р. А. Вафеев, А. Вежбицкая, B.C. Виноградов, Ф. Газизова, Э. Кадырова, В. Н. Комиссаров, Р. Мухаметрахимова, Э. Наджип, Х. Р. Курбатов, Д. А. Салимова, Ф. С. Хакимзянов, Ф. М. Хисамова, Г. Шамарова,.

Г. Ч. Утяшева, P.A. Юсупов, А. Ш. Юсупова, A.B. Федоров, Н. К. Фролов, О. И. Усминский, Н. М. Шанскийтруды литературоведов Ф. С. Сайфулиной, Г. Х. Муллачановой, Г. С. Галямовой, Л. Х. Фанзовой, Л. Б. Хабибуллиной, К. С. Садыкова, A.M. Шарипова, Х. С. Шагбановой, Ф. З. Яхина, др.

Материалы исследования.

Материалом исследования послужили оригинальный и переводной тексты произведения «Ялкында етелгэн мэхэббэт» (Тюмень, 1999), «Любовь, объятая пламенем» (Тюмень, 2001, перевод Х.Ч. Алишиной) Составлена картотека из 1200 лексем, собранных методом сплошной выборки из указанных художественных текстов. При работе над диссертацией нами проанализировано более двух тысяч примеров с различными случаями передачи лексических и фразеологических единиц в татарском и русском текстах.

Кроме того, для семантического анализа языковой картины мира писателя Я. К. Занкиева и описания лексического и фразеологического поля романа были использованы толковые, диалектологические, словообразовательные словари, словари идиом, синонимов, фразеологизмов, крылатых выражений, ассоциативные словари, а также словари пословиц и поговорок на русском и татарском языках.

Теоретическая и практическая значимость.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в решение круга вопросов сопоставительных исследований в свете дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода.

Практическая значимость работы. Результаты диссертационного исследования могут найти реализацию в разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями перевода художественно-изобразительных средств, а таюке при разработке некоторых аспектов теории перевода, в частности, с татарского языка на русский в плане сопоставительного анализа изобразительных средств. Работа найдет применение в процессе подготовки специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста, при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы.

Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания ТюмГУ, докладывались на научно-практических конференциях федерального, межрегионального, областного уровней и опубликованы в одиннадцати печатных работах.

Структура работы.

Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Литературы, Приложений.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. В романе Я. Занкиева лексические и фразеологические единицы использованы с учетом стилистической и национальной специфики для создания колорита, картины быта татарского народа, его национального своеобразия. Изобразительные средства языка произведения Я. Занкиева являются трансляторами национальной культуры и образного видения автора. Среди использованных автором лексических и фразеологических единиц преобладают лексические тропы (включая эмоционально-экспрессивные слова и имена собственные). Татарские и русские лексические и фразеологические единицы в основных своих концептуализациях имеют много общего. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

2. Способы перевода лексических и фразеологических единиц сводятся к трем основным принципам сохранения семантической адекватности перевода: 1) полное соответствие^) частичное соответствие- 3) отсутствие соответствия. Основными приемами перевода анализируемых единиц с татарского на русский язык являются: эквивалентный перевод, описание, лексико-семантические замены, опущение. По нашим наблюдениям, в переводом тексте единиц, обладающих полным соответствием 69%, единиц, обладающих частичным соответствием 19% и единиц, не имеющих соответствий 12%.

3. Сопоставительное изучение лексических и фразеологических средств языка на основе перевода раскрывает общие и специфические явления в двух разноструктурных языках. Наши исследования принципов семантической идентификации при переводе романа Я. К. Занкиева «Любовь, объятая пламенем» на русский язык доказывают, что перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала и должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. Подводя итог, мы считаем, что перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему, является подлинно адекватным.

4. При переводе с татарского на русский язык, как показал анализ, часть материала не воссоздаетсячасть материала дается в виде разного рода замен, эквивалентов, а также привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода.

Выводы по третьей главе.

Таким образом, наше время — время интенсивного международного обмена культурными ценностями, в том числе и литературными. Отсюда — все возрастающее значение перевода во всех областях человеческой деятельности и обострение интереса к различным сторонам перевода. Художественный текст и его перевод на другие языки становится благодатной почвой для межкультурной коммуникации: он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам — исходной культуре и культуре реципиента. Однако он не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию другой культуры. Контакты культур стимулируют развитие переводоведения. Благодаря художественному переводу мы имеем возможность читать произведения мировой литературы на родном языке (на татарском или русском).

В переводе происходит не только «контакт» языков, но и «столкновение» культур. Перевод оказывается важным источником не только для контрастивных лингвистических, но и для сравнительных культурологических исследований. Именно в переводе со всей очевидностью обнаруживаются сходства и различия в национальных культурах тех социумов, в которых рождаются тексты подлинников и переводов. Поэтому, не смотря на то, что адекватная замена оживила перевод, она способствовала и утрате национальной неповторимости перевода. Адекватность не обеспечивает тождественности восприятия образного мира, дословная передача иноязычного текста на переводящем языке не делает его менее чуждым читателю. Выявляя семантико-стилистические особенности перевода изучаемых тропов на татарский язык, обнаружили, что передача русских тропов на татарский язык осуществляется посредством использования ресурсов татарского языка. Имеются полные эквиваленты, аналоги, отсутствие эквивалентов при переводе, добавления, опущения и пояснения.

Современная теория перевода, подчеркивает необходимость сохранения национальной специфики оригинала. Вместе с тем в переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые реципиент перевода может ощутить как характерные для «чужеземной среды», то есть только те, которые могут быть восприняты как носители национальной специфики.

Разница в культурах и ее осознание являются более сложным феноменом, чем это может показаться переводчику, и чем больше он осведомлен об этих межкультурных трудностях, тем лучше он справляется со своей работой. И как бы ни были велики и разнообразны трудности перевода, стоящие перед человеком, серьезно относящимся к своей задаче, — перевод, как одно из орудий культуры, неизбежен и необходим.

В заключение мы можем привести основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод:

1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

А. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре татарского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи — порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.

Таковы основные требования, предъявляемые к художественному переводу.

Подводя итог и учитывая все вышесказанное, заметим, что сопоставительный анализ оригинальных и переводных единиц позволил выявить следующие принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе романа Я. К. Занкиева «Любовь, объятая пламенем» на русский язык:

1. Так как мы установили, что сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что и в оригинале, является обязательным условием эквивалентности, то сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации ситуации, необходимо для семантической эквивалентности анализируемых единиц.

2. Сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, также является необходимым условием адекватного перевода. Это положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем.

3. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова приобретает важную роль в содержании всего сообщения.

4. Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

5. Общие и различные семантические черты оригинальных и переведенных единиц обусловлены наличием или отсутствием эквивалентных лексических единиц и совпадением или несовпадением их образных структур.

6. Отражение национально-культурной картины мира, как специфическая особенность, проявляется: 1) в наличии безэквивалентной лексики- 2) в несовпадении / частичном совпадении образных структур рассматриваемых единиц- 3) в различиях семантико-стилистических коннотаций, отражающих особенности ассоциативного мышления народов, говорящих на разных языках- 4) в полном отказе от передачи единиц.

7. Основными принципами перевода собственных имен романа Я. К. Занкиева считаются транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование, причем наиболее распространенными в выбранном нами романе являются транслитерация и транскрипция.

8. Синтаксические различия татарского и русского языков оказывают влияние на передачу одного вида тропа или фразеологизма ИЯ другим видом в ПЯ, что не отражается на семантическом и стилистическом содержании анализируемых единиц.

Заключение

.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие предпочтения формировались в виде «принципов перевода», которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой адрес. Исследованию принципов семантической идентификации при переводе лексических и фразеологических единиц художественного текста с татарского на русский язык посвящена диссертационная работа.

В первой главе диссертационной работы, рассмотрев теоретические основы исследования лексических единиц в татарском и русском языкознании, мы пришли к выводу, что понятия «метафора» и «сравнение», «метонимия» и «синекдоха», составляющие лексические средства образности художественного текста, несмотря на традиционность используемых наименований, относятся к числу дискуссионных. Ярким свидетельством отмеченного факта является отсутствие четких границ между выделенными парами тропов.

Изучение фразеологических единиц в различных языках имеет большое теоретическое значение, так как в них закреплены различные морфолого-синтаксические и семантические модели языка. Во фразеологических единицах выражаются особенности образного мышления народов определенных эпох. Изучение и познание этих особенностей позволяют проводить широкие сравнительно-типологические исследования и сделать глубокие этноязыковые и этногенетические обобщения.

Несмотря на то, что татарская переводческая наука имеет серьезные труды по теории и практике художественного перевода (С. Файзуллин, Р. Ю. Юсупов, К. С. Миннибаев, Л. К. Байрамова и др.), данная область в татарском языкознании остается недостаточно изученной. Особо следует выделить отдельные аспекты, связанные с трудными случаями перевода: именно к таковым относятся лексические и фразеологические единицы, представляющие собой специфический пласт, аккумулирующий в себе культурологическую, национально-языковую информацию. Сравнение и сопоставление текстов романа-источника и текста перевода позволили прийти к ряду выводов.

Исследованию принципов семантической идентификации при переводе лексических и фразеологических единиц татарского языка на русский посвящена третья глава. На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы перевода: эквивалентный и безэквивалентный способы, которые в свою очередь делятся на следующие виды:

1. Два основных типа эквивалентного перевода: эквиваленты, аналоги, занимающие равное по количеству переведенных единиц место.

2. При безэквивалентном переводе мы выделили несколько видов мы: транслитерация, описательный перевод, добавление, опущение и пояснение.

Не всегда частое употребление того или иного способа перевода означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык. Поскольку каждый из приемов передачи имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой единицы ИЯ, не имеющей эквивалентного перевода в ПЯ. Опущение или неправильная передача единиц приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки.

Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа — носителя языка. В татарском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т. е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в морфологии, и в синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в тех единицах, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. К их числу принадлежат изобразительно-выразительные слова и словосочетания, фразеологизмы и языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения). Можно утверждать, что национально — культурная семантика языка — это продукт истории, включающий в себя также прошлое культуры. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.

Специфические особенности, как отражение национально-культурной картины мира, проявляются: 1) в наличии безэквивалентной лексики- 2) в несовпадении / частичном совпадении образных структур рассматриваемых единиц- 3) в различиях семантико-стилистических коннотаций, отражающих особенности ассоциативного мышления народов, говорящих на разных языках.

Все языки, в том числе и татарский и русский, представляют собой сложное диалектическое единство общих и специфических элементов. Каждому языку свойственны черты, отличающие его от многих других языков. Вместе с тем можем утверждать, что в каждом из языков (на примере татарского и русского) обнаруживаются и такие свойства, которые являются общими для всех. Одинаковые и сходные свойства языков обусловлены законами и формами мышления, отражающими объективную действительность и имеющими общечеловеческий характер, а также общей связью языка с действительностью. Различия объясняются тем, что язык — относительно самостоятельное явление и имеет свои внутренние законы развития, которые не сводятся к законам развития мышления. Большую часть общих явлений составляют элементы, приобретенные в результате контактов языков.

Общие и специфические свойства татарского и русского языков проявляются как в составе лексических и фразеологических единиц, так и в парадигматических, синтагматических отношениях слов, а также в переносном употреблении слов данных языков.

Изучение соотношения переносного употребления слов татарского и русского языков дает основание утверждать, что данные языки располагают значительным количеством лексических изобразительных средств сравнений, метафор, метонимий, эпитетов и т. п.), имеющих общность в семантике, образности, структуре. Специфические особенности лексических единиц обусловлены тем, что, во-первых, количество слов в сопоставляемых языках различново-вторых, семантический объем слов, сходных в отношении выражаемого ими понятия, зачастую не совпадает. Несовпадения семантического объема тождественных по основному значению слов татарского и русского языков предопределяет существование сложнейших отношений между различными семантическими сферами контактирующих языков.

Главным признаком отличия общего от специфического во фразеологизмах татарского и русского языков является их соответствие или несоответствие по выражаемому значению и образу. Поэтому общие фразеологизмы являются точными или приблизительными соответствиями по основному номинативному значению в сопоставляемых языках. В специфических фразеологических сочетаниях составляющие их отдельные компоненты по прямому значению не соответствуют и не совпадают.

Структурно-грамматические особенности как лексических, так и фразеологических единиц русского и татарского языков почти одинаковы: имеются небольшие различия в способах и средствах образования лексических единиц (сравнений, эпитетов, метонимий и синекдох) и фразеологизмов.

Существование одинаковых и сходных черт в тропах и фразеологических выражениях делают возможным дословный перевод и перевод с несущественным изменением данных средств, при котором значение, образность и структурные особенности оригинала в основном сохраняются. Это означает, что тропы и фразеологизмы татарского и русского языков, переводимые указанными способами, составляют общие элементы сопоставляемых языков.

Специфический характер анализируемых нами единиц обусловливает 1) перевод, при котором средство выразительности оригинала заменяется таким, который, соответствуя подлиннику в переносном значении, отличается от него по выражаемому образу- 2) перевод-компенсацию, который заключается в том, что если троп или фразеологизм передаются словом или синтаксическим сочетанием, то данная потеря компенсируется тем, что определенное слово или словосочетание оригинала переводится тропом или фразеологизмом. Это означает, что тропы и фразеологические выражения, переводимые указанными способами, составляют специфические средства татарского и русского языков.

Исследование в работе одинаковых лексико-фразеологических средств татарского и русского языков позволяет сделать заключение, что в разных языках, даже в таких разносистемных как татарский и русский, содержится большое количество общих элементов. Рассмотрение же специфических лексико-фразеологических элементов татарского и русского языков дает основание утверждать, что знание отличительных черт каждого языка позволяет в значительной степени избежать ошибочного перенесения форм, свойственных лишь одному языку, в другой.

В целом, на наш взгляд, при переводе необходимо придерживаться трех основных принципов:

— лексическое (смысловое) соответствие;

— стилистическое соответствие;

— экспрессивное (эмоциональное) соответствие.

Так, на примере анализа перевода романа Я. К. Занкиева «Любовь, объятая пламенем» мы пришли к выводам:

— перевод отличается лексической и семантической точностью, о чем свидетельствует тот факт, что в переводном тексте единиц, обладающих полным соответствием 69%, единиц, обладающих частичным соответствием 19% и единиц, не имеющих соответствий 12%. переводчик смогла передать экспрессивность и психологичность романа.

— в целом, сумела точно передать стиль писателя, который отличается красочностью и психологической точностью.

Перевод — творческий процесс, требующий от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки. Анализом, проведенным в рамках данной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли лексических и фразеологических единиц в художественном тексте. В рамках проведенного исследования не представляется возможным рассмотреть все проблемы, связанные с выделением принципов семантической идентификации перевода художественных текстов. Для более глубокого изучения необходимо обратиться к исследованию как можно большего числа переводных произведений. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области лингвистики и литературоведения.

Список принятых сокращений.

ИЯ — исходный язык (язык оригинала, язык с которого делается перевод).

ПЯ — переводящий язык (язык, на который делается перевод).

ФЕ — фразеологическая единица.

Ялкында етелгэн мэхэббэт — «Ялкында етелгэн мэхэббэт» (название романа Я. К. Занкиева на татарском языке).

ЛОП — «Любовь, объятая пламенем» (название романа Я. К. Занкиева русском языке).

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. За строкой перевода. М., 1989.
  2. Н. Перевод это пересечение границ // Пушкин. Русский журнал, 1998, № 2.
  3. И.С. Введение в переводоведение. М., 2004.
  4. Х.Ч. Луноликая красавица Сузгэ. Критический очерк к 80-летию Заслуженного учителя РСФСР, члена Союза писателей РТ Я. К. Занкиева. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1997.
  5. Х.Ч. Грани развития культуры родного народа // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. Тюмень, 2004.
  6. Аристотель. О поэтическом искусстве. М., 1957.
  7. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М., 1978.
  8. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. № 1.
  9. И.Д. Языковая метафора. М., 1986.
  10. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  11. Н.Х. Функции повторов в романе Я.К. Занкиева «Иртеш таннары» // «Сулеймановские чтения 2004»: Материалы 7 межрегиональной научно-практической конференции. Тюмень: Издательско-полиграфический центр «Экспресс», 2004.
  12. О.С. Основы компонентного анализа. М., 1969.
  13. Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978.
  14. Е.В., Нестерова Н. М. Метафора как стилеобразующий и культурный компонент художественного текста: границы переводимости // Русский язык и русистика в современном культурном пространстве. Екатеринбург, 1999.
  15. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
  16. JT.K. Введение в контрастивную лингвистику. М., 1994.
  17. Байрамова J1.K. Фразеология в произведениях В. И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык // Л. К. Байрамова. Автореф.дис.. док.филол.наук. М., 1983.
  18. Л.М. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык // Автореф.дис.. канд.филол.наук. Нальчик, 2000.
  19. Баяли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  20. Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962.
  21. Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. М., 1969.
  22. Л.С. О прагматическом аспекте перевода // Формирование профессиональных навыков на старших курсах языкового вуза: Тез.докл. ВИИЯ, 8-я науч.-метод.конф. М., 1972.
  23. JI.C. Язык и перевод. М., 1975.
  24. JI.C. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика.-Вып. 15. М., 1978.
  25. Э.Ю. К вопросу о субъективном факторе в языке переводов // Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29−31 октября 2002 года). Казань, 2002.
  26. Ф. Г. Творческое наследие писателя Я. К. Занкиева // «Сулеймановские чтения 2005»: Материалы VIII межрегиональной научно-практической конференции / Под ред. Сайфулиной Ф. С., Яркова А. П. Тюмень: ИПЦ «Экспресс», 2005.
  27. Г. Камни преткновения // Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей. М., 1986.
  28. А. Шлейермахер и В.фон Гумбольдт. Перевод в герменевтическом языковом пространстве // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9,Филология, 2000.№ 4.
  29. В. Школа перевода // Итоги. 1998, № 23.
  30. М. О переводе // Иностр. лит. 1997, № 12.
  31. М.П. Стиль и перевод. М., 1988.
  32. E.B. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
  33. Брюсов. Фиалки в тигеле // Брюсов В. Я. Сочинения. Т.2.Статьи и рецензии1893−1924.М., 1987.
  34. P.A. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // Человек и его язык. М, 1974.
  35. Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин // Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А. Г. Назарян. М., 1970.
  36. P.A. Правила пермутации при сопоставительном изучении порядка слов в языках // «Сулеймановские чтения 2004»: Материалы 7 межрегиональной научно-практической конференции. Тюмень, 2004.
  37. А. Сравнение — градация метафора // Теория метафоры. М., 1990.
  38. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
  39. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973.
  40. А. Н., Историческая поэтика. М., 1989.
  41. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // A.A. Шахматов. Сб. статей и материалов. М., 1947.
  42. В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
  43. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
  44. B.C. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Научные доклады фил. Факультета МГУ. М., 1998. Вып.2.
  45. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
  46. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
  47. Вопросы художественного перевода. М., 1985.
  48. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  49. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977.
  50. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983.
  51. Гак В. Г. Пушкинская проза и ее французский перевод // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1999, № 2.
  52. Гак В.Г., Львин Ю. Н. Курс перевода. Французский язык. М., 1980.
  53. .М. Синестезия чудо поэтического мышления // Научный Татарстан, 1999,№ 3.
  54. . Содружество чувств и синтез искусств. М., 1982.
  55. .М. Человек искусство — техника (проблема синестезии в искусстве). Казань, 1987.
  56. Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования. Казань, 2000.
  57. Л.В. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М., 1981.
  58. A.A. Оригинал и его отражение в тексте перевода. Челябинск, 2001.
  59. Гумбольдт В.фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  60. Н. Переводы стихотворные // Гумилев Н.С.Стихи- письма о русской поэзии. М., 1990.
  61. Ю.А., Немцева Л. С. «Родина» в диалоге культур // Русский язык и методика его преподавания: Традиции и современность: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 29−30 марта 2006 г. Часть 2. Тюмень, 2007.
  62. Н.П. Структурно- вероятностное исследование лексической сочетаемости // Структурно- вероятностный анализ языка по данным речи. Харьков, 1979.
  63. Добровольский Д-О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания, 1977, № 6.
  64. М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000,№ 2.
  65. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  66. М.З. Татары: проблемы истории и языка: Сб.ст. Казань, 1995.
  67. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1986.
  68. Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб., 2002.
  69. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002.
  70. С.О. Сравнение // ВЯ, 1976,№ 1.
  71. О.Н. Национально-культурные особенности фразеологизмов одной семантической группы (на материале русского и английскогоязыков) // Славянские истоки словесности и культуры в Западной Сибири. Сборник статей: в 2 ч. Часть 1. Тюмень, 2001.
  72. О.Н. Фразеологизмы со значением результата мыслительной деятельности в русском и английском языках // Актуальные вопросы лингвистики: Сборник статей. Тюмень, 2003.
  73. И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.
  74. КодуховВ.И. Общее языкознание. М., 1974.
  75. А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы // Русский язык в школе, 1980.№ 3.
  76. Кожина Стилистика русского языка. М., 1993.
  77. В.В. язык и ментальность. СПб., 2004.
  78. В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
  79. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  80. В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. Вып. 193.
  81. В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). М., 1990.
  82. В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. науч.тр. МГЛУ им. М. Тореза. М., 1991. Вып.375.
  83. В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
  84. В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М., 1999.
  85. Т.П., Петров C.B. Как пользоваться словом. Л., 1968.
  86. Н.А. Слова в границах фразеологизма // Русский язык и методика его преподавания: Традиции и современность: Материалы
  87. Всероссийской научно-практической конференции 29−30 марта 2006 г. Часть 1. Тюмень, 2007.
  88. B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 23. М., 1989.
  89. Е.О. Искусство художественного перевода. Тольятти, 2000.
  90. A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1969.№ 3.
  91. Е.В. Метафора в поэзии А.Бродского: Структурно-семантические типы и функционирование в тексте // Слово и конструкция в художественном тексте. Тюмень, 1991.
  92. Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика. М., 1978.
  93. А.Е. К вопросу об особенностях фразеологических единиц французского языка // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание: Материалы научно-практической конференции. Тюмень, 11 октября 2005 г. В 2 ч. Ч. 1. Тюмень, 2006.
  94. .А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Ученые записки Ленинградского университета. № 198. Сер. филологических наук. Вып. 24. Л., 1956.
  95. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
  96. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
  97. И. Искусство перевода. М., 1974.
  98. A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
  99. Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  100. А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгарского. М., 1985.
  101. M.B. Сочинения. M., 1957.
  102. З.Д. Теоретические проблемы перевода.(На материале испанского языка): Моног. М., 1985.
  103. С. Крылатые слова. М., 1955.
  104. В .А. Лингвокультурология. М., 2001.
  105. Р. Сопоставительная лингвистика и теория перевода как научные дисциплины // Сов.славяноведение. 1992, № 1.
  106. C.B. Проблема исследования лингвокультурного концепта // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание: Материалы научно-практической конференции. Тюмень, 11 октября 2005 г.: В 2 ч. 4.2. Тюмень, 2006.
  107. В.П. Проблема интерпретации в переводе // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.
  108. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
  109. А.Х. Антропонимия в произведениях Я.К. Занкиева // Материалы научно-практической конференции «Сулеймановские чтения 2000″. Тюмень, 2000.
  110. В.П. О структурных типах русской метафоры // РЯШ, 1999, № 5.
  111. Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания, 1970,№ 4.
  112. Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  113. Л.А., Назаренко О. В. Деминутивы существительных в оригинальном и переводном вариантах художественного текста // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. Тюмень, 1999.
  114. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978.
  115. А. Теория и практика перевода. М., 2000.
  116. Пол де Манн. Вместо заключения: О „задаче переводчика“ Вальтера Беньямина//Вестн. Моск. ун-та. Сер.9, Филология, 2000,№ 5.
  117. М.М. Учимся видеть метафору // РЯШ, 2000,№ 2.
  118. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
  119. A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.
  120. С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. М., 1980.
  121. ПрошинаЗ.Г. „Теория перевода“. Владивосток, 1999.
  122. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  123. .И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и прикладные вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970.
  124. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  125. Я.И. О закономерностях соответствий при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1986.
  126. Ричарде Айвор А. Философия риторики // Теория метафоры. М., 1990.
  127. В.А. Роман-эпопея Якуба Занкиева „Иртеш тацнары“ как художественная философия народной жизни // Сулеймановские чтения2001: Тезисы докладов и сообщений научно-практической конференции / Под ред. Ф. С. Сайфулиной. Тюмень, 2002.
  128. В. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1967.
  129. P.M. О переводе художественных произведений Якуба Занкиева с татарского на русский язык // Сулеймановские чтения: материалы X Всероссийской научно-практической конференции
  130. Тюмень, 18−19 мая 2007 г.) под ред. А. П. Яркова. Тюмень: СИТИ ПРЕСС, 2007.
  131. Ф.С. Герои и образная система романов Якуба Занкиева // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание: Материалы научно-практической конференции. Тюмень, 11 октября 2005 г.: В 2 ч. 4.2. Тюмень, 2006.
  132. Л.М., Костычева Л. М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.
  133. Ш. Учет этнокультурной специфики речевых поступков при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.
  134. Л.Р. Вопросы перевода с английского языка на татарский язык // Русская сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международ.науч.конференция, посвященная 200-летию Казанского университета: Труды и материалы. Казань, 2004.
  135. С. Искусство? Нет, процесс общения.!: к вопросу о теории и практике перевода//Учитель, 1999,№ 5.
  136. Ю.П. Структурная типология метафоры // Филологические науки, 1999,№ 4.
  137. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань, 1966.
  138. Тань Аошуан. Лингвистические основы перевода и опыт введения комплексного метода последовательного и синхронного переводов //Вестн. Моск. ун-та. Сер.13. Востоковедение, 1997, № 2.
  139. Г. Х. Приметы, поверья и суеверия сибирских татар, отраженные в романе Я.К. Занкиева „Зори Иртыша“ // Сулеймановские чтения: материалы X Всероссийской научно-практической конференции под ред. А. П. Яркова. Тюмень, 2007.
  140. Татарская грамматика. Т.2.Морфология. Казань, 1997.
  141. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.
  142. А.Х. Семантико-стилистические особенности антропонимии произведений Я.К. Занкиева // Сулеймановские чтения: материалы X Всероссийской научно-практической конференции под ред. А. П. Яркова. Тюмень, 2007.
  143. В.H. Метафора зеркала при исследовании межъязыковых и этнокультурных контактов // Славяноведение, 1997, № 1.
  144. О.И. Компаративные переносы как объективация национальной и индивидуально-художественной ментальности (на материале русского и финно-угорских языков) // Духовная культура Сибири. Тюмень, 1994.
  145. О.И. Сенсорные тропы: классификация, значения, функции. Тюмень, 1996.
  146. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968.
  147. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб., 2002.
  148. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
  149. Г. Перевод (о своем и чужом) // Вестн. Моск. ун-та. Сер.7,Философия, 1997, № 5.
  150. Н.Ю. Структура и семантика детективного нарратива (на материале текстов английских и русских рассказов) // Н. Ю. Филистова: Автореф. дис.канд.филол.наук. Тюмень, 2007.
  151. З.Е. эмоционально-оценочные слова в лексической системе русского и немецкого языков // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986.
  152. М. Перевод в России // Иностр. лит. 1996, № 4.
  153. Н.К. Родной язык как инструмент этнического самосознания // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание: Материалы научно-практической конференции. Тюмень, 11 октября 2005 г. В 2 ч. Ч. 1. Тюмень, 2006.
  154. В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика. Вып. 24. М., 1999.
  155. Г. З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода. Казань, 1974.
  156. Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // В Я, 1968, № 2.
  157. Чернец J1.B. К теории поэтических тропов // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9,Филология, 2001, № 2.
  158. JI.B. „Ночевала тучка золотая ."(о метафоре) // Русская словесность. 2000, № 6.
  159. JI.B. .плыло облако, похожее на рояль» (о сравнении) // Русская словесность, 2000. № 2.
  160. JI.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  161. К.И. Высокое искусство. М., 1968.
  162. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  163. Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Дис.. канд. Филол. Наук. М., 1952.
  164. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода//Вопросы языкознания, 1970. № 4.
  165. А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. 1971. № 3.
  166. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  167. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  168. А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб.науч.тр. МГЛУ. М., 1996. Вып. 423.
  169. Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Л. В. Щерба. Избранные труды по русскому языку. М., 1957.
  170. Ф. О разных методах перевода // Вестн. Моск. унта. Сер.9, филология. 2000, № 2.
  171. P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980.
  172. P.A. Введение в теорию и практику перевода. Казань, 1988.
  173. P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. Казань, 2005.
  174. Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
  175. Ф.З. О главном герое романа Я. Занкиева «Зори Иртыша» // • Сулеймановские чтения: материалы X Всероссийской научно-практической конференции под ред. А. П. Яркова. Тюмень, 2007.
  176. А. Сопоставительное изучение поэм «Руслан и Людмила» Пушкина А. и «Шурале» Тукая Г. // Мэгариф. 2004, № 6. (на татарском языке)
  177. Ахунж-анов Г. Х. Татар теленец идиомалары. Казан, 1972. (на татарском языке)
  178. Ф.Ф. Особенности перевода «Тысячи и одной ночи» на татарский язык.Казан, 2001. (на татарском языке)
  179. Гебэев Э. Тзрж-емз мэсьэлэлэре // Мэгариф. 2001, № 12. (на татарском языке)
  180. Х.Р. Хэзерге татар эдэбият теленец стилистик системасы. Казан, 1971. (на татарском языке)
  181. Х.Р. Татар теленец лингвистик стилистикасы Ьэм поэтикасы. Казан, 2002. (на татарском языке)
  182. Х.И. Гасырлар енен тыцлап. Казан, 2003. (на татарском языке)
  183. Ш. Татар теле буенча очерклар. Казан, 1954. (на татарском языке)
  184. Ф.С. Тел дигэн дэрья бар. Казан., 1979. (на татарском языке)
  185. Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология. Казан, 1999. (на татарском языке)
  186. Ф.С., Хэбибуллина Г. В. Якуб Зэнкиев ижатында ана образы чагылышы // Сулеймановские чтения 2002: Тезисы докладов и сообщений научно-практической конференции / Под ред. Ф. С. Сайфулиной. Тюмень, 2003. (на татарском языке)
  187. Ф.С. Темэн елкэсе татар эдэбияты. Тубыл, 2004. (на татарском языке)
  188. Ш. С. Синонимнар сузлеге. Казан, 1962. (на татарском языке)
  189. Ф.М. Эдэбият теориясе. Казан, 2002. (на татарском языке)
  190. Э. Быуаттан быуатка кускэндэ // Агизел, 2003,№ 1. (на башкирском языке)
  191. Э. Быуаттан быуатка кускэндэ // Агизел, 2003,№ 2. (на башкирском языке)
  192. Р.А. Тэржемэ теориясенэ кереш. Казан, 1972. (на татарском языке)
  193. Р. А. Тэрж-емэ Ьэм тел культурасы. Казан, 1973. (на татарском языке)
  194. Р.А. Мэгълумэт чаралары теле Ьэм сейлэм культурасы. Казан, 2007. (на татарском языке)
  195. Г. Х. Татар теленец лексикасы (Педагогия институтлары Ьэм колледжлары студентлары очен кулланма). Казан, 1995. (на татарском языке)
  196. R. Т. Translation and translating: theory and practice. London, New York: Longman, 1993.
  197. Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. London, New York: Longman, 1990 Nida E. A. Language structure and translation. Stanford, 1975.
  198. Towry G. Translation across cultures. New Delhi: Bahri, 1987.1. Словари, энциклопедии
  199. O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  200. Квятковский А, Поэтический словарь. М., 1966.
  201. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.
  202. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
  203. Словарь синонимов русского языка. М., 1986.
  204. Современный русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
  205. Татарский энциклопедический словарь. Казань: Институт татарской энциклопедии АН РТ, 1998.
  206. Фразеологический словарь русского языка (ФС РЯ). / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.
  207. Эстетика (словарь). М., 1989.
  208. Языкознание. Большой энциклопедический словарь (БЭС). М., 1998.
  209. БорЬанова Н.Б., Мэхмутова JI.T. Русча-татарча фразеологик сузлек. Казан, 1959.
  210. Ф.Ф., Саберова Г. Г. Татарча-русча идиомалар сузлеге. Казан, 2006.
  211. Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. I том. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1989.
  212. Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. II том. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1990.
  213. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты, 2005.
  214. Татар теленец диалектологик сузлеге. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1993.
  215. Татар энциклопедия сузлеге / Баш мехэррир М. Х. Хэсэнов, жаваплы мехэррир Г. С. Сабиря^анов. Казан: TP ФА Татар энциклопедиясе институты, 2002.
  216. Ш. С., Сафиуллина Ф. С. Синонимнар сузлеге. Казан: «Хэтер» нэшрияты, 1999.
  217. Зэнкиев Якуб. Ялкында етелгэн мэхэббэт. Роман. Темэн, 1999. 312 бит.
  218. Занкиев Якуб. Любовь, объятая пламенем: Роман. Перевод с татарского Ханисы Алишиной. Тюмень, 2001. 280с.
Заполнить форму текущей работой