Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования в карачаево-балкарском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Семантическое освоение русизмов отличается тем, что многозначные слова в основном теряют свои некоторые значения и в таком виде усваиваются карачаево-балкарским языком, например, слово звено в русском языке имеет 4 значения: кольцо, являющееся составной частью цепипереносно — составная часть чего-нибудьнебольшая организационная ячейка или воинское подразделениевенец в деревянном срубе… Читать ещё >

Заимствования в карачаево-балкарском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК УНИВЕРСАЛЬНОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
    • 1. 1. Понятие заимствования
    • 1. 2. Виды заимствований
      • 1. 2. 1. Лексические заимствования. ' ! ¦ | >, ! > '
      • 1. 2. 2. Фонетические заимствования
      • 1. 2. 3. Морфологические заимствования
      • 1. 2. 4. Калькирование как вид заимствования
    • 1. 3. Заимствование и интерференция
    • 1. 4. Заимствование и интернациональная лексика
    • 1. 5. Вопросы изучения заимствований в русском и карачаевобалкарском языках
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АРАБСКОГО, ПЕРСИДСКОГО, ОСЕТИНСКОГО, КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО, ГРУЗИНСКОГО И ЕВРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ В КАРАЧАЕВО БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Заимствования из арабского и персидского языков
    • 2. 2. Заимствования из языков соседних народов
      • 2. 2. 1. Заимствования из осетинского языка
      • 2. 2. 2. Кабардино-черкесские заимствования
      • 2. 2. 3. Заимствования из сванского языка
      • 2. 2. 4. Мегрелизмы
      • 2. 2. 5. Слова, вошедшие из грузинского языка
    • 2. 3. Еврейские заимствования в карачаево-балкарском языке
    • 2. 4. Фонетическая ассимиляция заимствованной лексики
      • 2. 4. 1. Фонетическое освоение арабо-персидских заимствований
      • 2. 4. 2. Освоение осетинских заимствований
      • 2. 4. 3. Адаптация кабардино-черкесских заимствований
      • 2. 4. 4. Фонетическая адаптация еврейских заимствований
    • 2. 5. Семантическое освоение заимствований
      • 2. 5. 1. Семантическое освоение арабизмов в карачаево-балкарском языке
      • 2. 5. 2. Семантическая адаптация осетинизмов
      • 2. 5. 3. Семантическая ассимиляция заимствований из кабардиночеркесского языка
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА
    • 3. 1. Дописьменные словарные заимствования
    • 3. 2. Русские лексические заимствования письменного периода
    • 3. 3. О кальках и полукальках с русского языка
    • 3. 4. Адаптация русских заимствований
      • 3. 4. 1. Фонетическая ассимиляция русизмов
      • 3. 4. 2. Семантическое освоение
      • 3. 4. 3. О степени деривационной активности заимствований (словообразование и калькирование)
      • 3. 4. 4. Морфологическая адаптация русизмов
  • Выводы по третьей главе

Язык любого народа на протяжении своей многовековой истории подвергается в той или иной степени иноязычным влияниям, так как народ, носитель языка, в разные периоды своего существования вступает в многообразные по форме, продолжительности и результатам связи с носителями иных языков. Результатом этого является взаимопроникновение и взаимообогащение словарного состава (Хаджилаев 1970:113).

Словарный состав современного карачаево-балкарского языка представляет собой исторически сложившуюся естественную систему со всеми принадлежащими такой системе характеристиками: это достаточно четко очерченная целостность, состоящая из ряда участков, имеющих каждый свою собственную организацию, разную степень открытости для пополнений, по определенным законам взаимодействующих друг с другом и в то же время подчиняющихся системе в целом. Эта лексическая система, как и система любого другого языка, живёт по законам, общим для любой живой естественной системы: она активно функционирует и при этом находится в постоянном развитии, в конечном счете, определяемом жизнью её подсистем и их взаимодействиемизменения, происходящие в том или ином участке, его утраты и пополнения прямо или косвенно обязательно сказываются на всей организации и стимулируют происходящие в ней процессы. Лексическая система, как и всякая исторически сложившаяся естественная целостность, обладает высокой степенью стабильности: те её основные классы, которые выделяются для современного состояния языка, существовали издавнана протяжении веков и десятилетий меняется не сама система, а определённые участки внутри неё и отношения между этими участкамиименно таков характер пополнений и утрат, тенденций развития лексики, отмечаемых для отдельных периодов в жизни языка. Естественно, что, протекая в лоне системы, такие процессы не оставляют ее безразличной: они обеспечивают ее существование как живого и развивающегося организма (Отаров 1996:53).

О развитости языка может свидетельствовать богатство его лексического фонда. Вся накопленная информация, как результат исторического опыта народа, заложена в основном в словах. Можно сказать: чем больше слов и совершеннее лексика в языке (имеется в виду активный запас слов), тем богаче язык. Очень важно, что количественный рост словаря языка происходит на фоне качественных сдвигов во всей лексике. Они выражаются в увеличении способности слов ко всё более точной передаче мыслей и чувств людей, живущих в данном обществе. Следовательно, расширение контактов народов, вследствие этого и языковых контактов, которые ведут к заимствованию лексических единиц, а также развитию синонимичности, антонимичности, многозначности слов и других лексико-семантических единиц, ведут к дальнейшему пополнению словарного состава, а значит, и к обогащению, развитию языка (Мусукаев 1984:30−31).

Пополнению и развитию лексического состава карачаево-балкарского языка способствовало влияние языков самых различных структур. Это обусловлено тем фактом, что носители карачаево-балкарского языка с давних пор находились в интересном языковом окружении: на севере — русские, кабардинцы и черкесына западеабхазына юге — сванына востоке — осетины. Естественно, что, живя в таких условиях, народы имели тесные языковые контакты, в результате чего происходило взаимодействие и взаимовлияние языков.

В процессе общения народы могут перенимать друг у друга опыт ведения хозяйства, культуру. Вместе с этим процессом в язык проникают и слова, являющиеся наименованиями предметов и явлений. Отсюда понятно, что не существует таких языков, которые в лексическом отношении отличались бы совершенной «чистотой», в лексике которых не заключалось бы слов, заимствованных из других языков в разное время и при разных обстоятельствах (Черных 1956:141−142).

Выявление и исследование лексических заимствований имеет большое значение не только для истории языка, но и для истории народа. Заимствованные слова отражают культурные связи данного парода с другими народами, позволяют судить о длительности и интенсивности этих связей, а также о том, в каких областях хозяйства, быта, материальной и духовной культуры, общественных отношений имело место влияние одних народов на другие (Балкаров 1965:3).

Проблема заимствований стояла в центре внимания языковедов с давних пор. В лексике ряда конкретных тюркских языков данная проблема получила достаточно полное и глубокое освещение. Однако в карачаево-балкарском языкознании заимствованная лексика не подвергалась систематическому исследованию, чем и обусловлен выбор темы и объекта нашего исследования.

Актуальность темы

диссертационной работы определяется недостаточной разработанностью проблемы и отсутствием работ по-комплексному исследованию и систематизации заимствованной лексики карачаево-балкарского языка. До сих пор заимствования в карачаево-балкарском языке не привлекали должного внимания лингвистов, не проводилась целенаправленная работа по их сбору и исследованию. Мало фундаментальных исследований, отражающих комплексное изучение влияния всех соседних языков на карачаево-балкарский язык. В отдельных работах авторы рассматривают проблемы взаимодействия карачаево-балкарского языка с каким-либо одним языком. Также недостатком имеющихся работ является отсутствие глубокого анализа особенностей ассимиляции заимствований.

Как уже отмечалось, карачаевцы и балкарцы с давних пор имели тесные языковые контакты со многими народами. В результате этих контактов в лексике карачаево-балкарского языка появились заимствования из осетинского, арабо-персидского, кабардино-черкесского, грузинского и русского языков. Указанные заимствования были объектом исследования нескольких лексикологов (А.Ж.Будаева, И. М. Отарова, М. А. Хабичева, Ж. М. Гузеева, М. М. Текуева и др.). Однако ими не отмечен факт существования в карачаево-балкарском языке заимствований из еврейского языка, что также указывает на чрезвычайную актуальность темы диссертационной работы.

Цель и задачи исследования

Основной целью диссертационной работы является выявление и системное исследование заимствованной лексики карачаево-балкарского языка с точки зрения ее фонетической, морфологической и семантической адаптации.

Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных задач исследования:

— провести анализ основных направлений в изучении иноязычных заимствований;

— выявить и систематизировать заимствованную лексику, функционирующую в карачаево-балкарском языке;

— проанализировать двуязычные словари с целью уточнения пласта заимствований в лексической системе карачаево-балкарского языка- -изучить особенности адаптации заимствованных слов. В соответствии с поставленной целью и задачами в диссертационной работе в основном использованы следующие интралингвистические методы и приемы анализа фактологического материала: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический, структурно-семантический.

Методологическую основу исследования составили труды известных отечественных языковедов в области теоретической и практической лексикологии, в том числе кавказоведов и тюркологов: Л. П. Крысина, К. М. Мусаева, Э. М. Ахунзянова, Ю. Д. Дешериева, В. В. Акуленко, Х.-М.И.Хаджилаева, М. А. Хабичева, И. М. Отарова,.

М.М.Текуева, В. И. Абаева, Б. Х. Мусукаева, М. Л. Апажева, Ж. М. Гузеева, А. Ж. Будаева, К. А. Мизиева, В. Х. Унатлокова и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые системному анализу подвергается лексика карачаево-балкарского языка с точки зрения происхождения, в частности, выявлен и описан фонд иноязычной лексики в словарном составе карачаево-балкарского языка, определены типологические особенности иноязычных лексем. В результате этого разграничены иноязычные заимствования и интернациональная лексика, определены основные функции иноязычных элементов в лексической системе карачаево-балкарского языка, выявлены способы заимствования, а также рассмотрено противопоставление полностью усвоенных слов и экзотизмов.

Кроме того, раскрыты основные механизмы адаптации заимствований и их словообразовательные возможности.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что рассмотренный спектр вопросов релевантен для методологических и практических аспектов изучения заимствованного пласта лексики. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертации, представляют интерес в плане сравнительного изучения родственных тюркских языков. В научный оборот вводятся новые данные по карачаево-балкарскому языку, способствующие обогащению наших представлений о лексике с точки зрения ее различных социолингвистических характеристик.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут найти применение при научном описании лексики карачаево-балкарского и других тюркских языков, при разработке лекционных курсов, спецсеминаров по теоретической и практической лексикологии. Полученные результаты также будут востребованы при составлении двуязычных, толковых, терминологических словарей карачаево-балкарского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1.В карачаево-балкарском языке функционирует значительное количество заимствованных лексических единиц, что предопределяется, в первую очередь, экстралингвистическими факторами: культурными, экономическими, торговыми и военными отношениями между носителями карачаево-балкарского языка и другими народами.

2.Заимствование в карачаево-балкарском языке происходило в основном из языков народов, проживающих по соседству: кабардино-черкесского, осетинского, сванского, что было обусловлено частичным билингвизмом, имевшим место на Северном Кавказе. Особенно много заимствований отмечается из русского языка. Это объясняется полным двуязычием, существующим между народами России.

3.Значительными функционально-семантическими возможностями в карачаево-балкарском языке отмечены арабо-персидские заимствования, что обусловливается влиянием восточной культуры на Северный Кавказ в целом в течение достаточно длительного времени.

4.Иноязычные слова в карачаево-балкарском языке подвергаются различным фонетическим, семантическим и морфологическим изменениям. Заимствования осуществлялись разными путями — устным и письменным. Поскольку устные заимствования происходили в ранний период, то они претерпевали большие изменения в фонетическом и морфологическом отношении, чего не скажешь относительно современных заимствований, фонетический облик которых, как правило, не меняется, так как имеются ограничения, диктуемые правилами современной орфографии.

Объектом исследования является заимствованный пласт лексики в карачаево-балкарском языке.

Предметом исследования выступает состав иноязычных по происхождению лексем, их типология, а также фонетическое, морфологическое и семантическое усвоение иноязычной лексики системой карачаево-балкарского языка.

Материалом исследования послужили иноязычные лексические элементы, собранные путем сплошной выборки из имеющихся карачаево-балкарских лексикографических изданий. В качестве дополнительных источников исследования были использованы материалы, извлеченные из художественных произведений карачаевских и балкарских авторов, из фольклора и периодической печати, в результате чего была составлена картотека общим объемом более 9000 лексических единиц.

Апробация работы осуществлялась в форме сообщений на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания КБГУ, а также в виде докладов на научных конференциях-1 Международная научная конференция «Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы» (Нальчик, 2003) — Третья Всероссийская' научная конференция «Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность» (Карачаевск, 2004) — Региональная научная конференция «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик, 2004) — Пятая конференция молодых ученых (Нальчик, 2005). Основные положения и результаты исследования также изложены в научно-методическом журнале, рекомендованном ВАК РФ «Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова» (Кострома, 2007). По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Структура диссертации обусловлена вышеуказанными целью и задачами и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений.

Выводы по третьей главе.

Многочисленные данные лексического материала карачаево-балкарского языка убедительно свидетельствуют о глубоких исторических связях карачаевцев и балкарцев с русскими, о большом прогрессивном влиянии России на социально-экономическое, общественно-политическое и культурное развитие карачаевского и балкарского народов.

Результатом этого прогрессивного влияния оказалось огромное количество (около 8000) заимствованных слов, вошедших в карачаево-балкарский язык из русского языка или через его посредство из других языков мира.

Русские заимствования подразделяются на дописьменные (дореволюционные) и письменные (слова, заимствованные после революции).

К заимствованиям дописьменного периода относятся наименования конкретных предметов, в частности, слова, относящиеся к сельскохозяйственной, военной, общественно-политической терминологии.

Письменный период характеризуется заимствованием огромного количества русских и интернациональных слов. Пополнение словарного состава карачаево-балкарского языка происходит в связи с развитием экономики, торгового дела, финансов, распространением новых технических средств передвижения, также с развитием сельскохозяйственного производства, телевидения, кино, новых видов искусства и т. д.

Попадая в карачаево-балкарский язык, русские заимствования подвергаются фонетическим, семантическим и морфологическим изменениям.

Специальное внимание к заимствованиям из русского языка обусловлено тем, что приток последних в карачаево-балкарский язык непрерывен, поскольку развитие науки и техники влечет за собой появление новых реалий, активно входящих в язык. *.

Заключение

.

Язык любого народа (в том числе карачаево-балкарский) в ходе исторического развития заимствует определенное количество слов из других языков.

Заимствованные слова, попадая в карачаево-балкарский язык, подвергаются определенным фоно-морфологическим и семантическим трансформациям. Такая адаптация обязательна, т.к. карачаево-балкарский язык, являясь тюркским, характеризуется сингармонизмом слова, отсутствием сочетания согласных в начале слова, законом полногласия и др.

Заимствование иноязычных слов может происходить устным или письменным путем. Однако слово считается полностью заимствовнным, если оно зафиксировано словарями.

Заимствование в языках считается универсальным явлением, т.к. нет языков, абсолютно чистых, не заимствовавших некоторое количество слов из других языков.

Карачаево-балкарский язык заимствовал определенное количество слов из языков народов, живущих по соседству сотни лет: кабардино-черкесского, осетинского, сванского и особенно много из русского языка. Поскольку все эти языки являются разносистемными по отношению к карачаево-балкарскому, то они, попадая в него, должны были определенным образом измениться — фонетически, морфологически, семантически.

Заимствование было связано в основном с культурными, экономическими и торговыми отношениями.

Ряд слов карачаево-балкарский воспринял из еврейского языка, связанного с Хазарским каганатом на Северном Кавказе VI—XI вв. (тора, каббала, хокма и др.).

В количественном отношении заимствованные слова из различных языков не одинаковы: из кабардино-черкесского и осетинского языков заимствовано примерно одинаковое количество — 600−700 единиц, из сванского — значительно меньше.

Большое количество слов (около 8000) заимствовано из русского языка и через его посредство из других языков мира, которые охватывают все стороны жизни — экономику, торговлю, общественно-политическую жизнь, медицину, культуру, военное дело, судопроизводство, космос, сельское хозяйство и т. д.

Русские слова стали проникать в карачаево-балкарский язык в основном в период колонизации Кавказа, в том числе и Северного Кавказа. Однако языковые контакты носителей карачаево-балкарского и русского языков были более интенсивными в послеоктябрьский, период в связи с культурной революцией, поставившей задачу в короткие сроки добиться сплошной грамотности населения всей страны.

Условно периодизацию заимствований из русского языка можно подразделить на 3 периода: 1) заимствования дооктябрьского периода- 2) заимствования послеоктябрьского периода (с 1917 до 1990;х гг.) — 3) заимствования постсоветского периода.

Адаптация заимствованных слов происходит в разной степени. Если заимствованные слова имеют сингармонию гласных, такие слова воспринимаются, как правило, без изменений звукового состава (араб, аллах «бог», азан «призыв к молитве» — перс, акъыл «ум», дарман «лекарство», сагъат «часы» и т. д.- осет. базук «рука выше локтя», хамхот «морда», шаудан «родник»). Если же слово не выдерживает гармонию гласных, то карачаево-балкарский язык приспасабливает его по-своему (каб.-черк. гухъу «ступа» — карач.-балк. гюх, каб.-черк. пкъо «столб, бревно, свая» — карач.-балк. быкъырус. капуста — карач.-балк. хобуста, рус. борозда — карач.-балк. бараза, рус. сажень — карач.-балк. сажна).

При морфологическом освоении русских слов все слова трех родов даются мужским родом, поскольку в карачаево-балкарском языке отсутствует категория рода: передовой звенопаспортный столгенеральный ассамблея и т. д.

При семантическом освоении заимствованное слово или переходит со всеми значениями, или теряет часть значений, или воспринимается в новом значении. Однако основные значения слов сохраняются, например: каб.-черк. арму «нескладный, неуклюжий» — карач.-балк. армау «неуклюжий, нерешительный'''', каб.-черк. зауэл1 «боец, воин''' — карач.-балк. зауаллы «отважный» — каб.-черк. хьэдэ1ус «поминки, пища» — карач.-балк. хадауус «проклятый, негодный» — осет. мает «горький, горечь, горе «— карач.-балк. мысты «кислый «- хабул «детеныш, дитя» — карач.-балк. хыбыл «хилый, слабый» и др.

Семантическое освоение русизмов отличается тем, что многозначные слова в основном теряют свои некоторые значения и в таком виде усваиваются карачаево-балкарским языком, например, слово звено в русском языке имеет 4 значения: кольцо, являющееся составной частью цепипереносно — составная часть чего-нибудьнебольшая организационная ячейка или воинское подразделениевенец в деревянном срубе. Карачаево-балкарский язык заимствовал только одно значение — небольшая организационная ячейка (звено башчы — звеньевой). Слово бригадир в русском языке имеет два значения: руководитель бригады, в старину — воинское звание выше полковника. Карачаево-балкарский язык это слово усвоил с одним значением — руководитель бригады (бригадир келеди — бригадир идет). Слово завод имеет три значения: промышленное предприятиепредприятие для разведения животных (конный завод) — приспособление для приведения в действие механизма. Карачаево-балкарский язык заимствовал это слово со всеми значениями (алмаз завод — алмазный завод, конзаводха барама — иду на конзавод, сагъатны заводу иги ишлейди — часовой завод хорошо работает).

Заимствованные слова обогащают не только лексический состав карачаево-балкарского языка, но и создают базу для образования новых слов путем аффиксации и калькирования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. О языковом субстрате//Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР. № 9. 1956. — С.57−69.
  2. В.И. Об аланеком субстрате в балкаро-карачаевском языке//0 происхождении балкарцев и карачаевцев. Нальчик, 1960. — С. 132−146.
  3. В.И. Общие элементы в языке осетин, балкарцев и карачаевцев (из материалов балкаро-карачаевской экспедиции Академии наук СССР, 1930−1932гг.)//Язык и мышление. Т.1.- Л., 1933.- С.71−89
  4. В.И. Осетинский язык и фольклор. 4.1. М., Л., 1949. — 602с.
  5. В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования//Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, — С.65−89.
  6. В.В. О «ложных друзьях переводчика»//Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.-С.371−384.
  7. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков, 1972. 214с.
  8. В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии//Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977.- С.73−84.
  9. Ю.Алексеева Е. П. Карачаевцы и балкарцы древний народ Кавказа. -Черкесск, 1963.- 182с.
  10. П.Алиев У. Д. Карачаево-балкарская грамматика. Кисловодск, 1930. -367с.
  11. Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): АКД. Баку, 1975. -21с.
  12. M.JI. Влияние Октябрьской революции на развитие структуры и изменение функций языков народов Северного Кавказа//Сб. научных трудов аспирантов КБГУ. Вып.2. Нальчик, 1968. — С.195−204.
  13. M.JI. Вопросы влияния русского языка на кабардинский.-Нальчик, 1963.- 152с.
  14. M.JI. Современный кабардино-черкесский язык: Лексикология. Лексикография. Нальчик, 2000. — 408с.
  15. Ч. Кальки славянского происхождения в румынском языке/yRomanoslavica. -1983. Т.21. — С.85−95.
  16. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 152с.
  17. С.А. Этнические процессы и язык/Юбщественные науки. -1986. -№ 5. С. 142−159.
  18. К.Ю. Обогащение словарного состава языков народов СССР русской и через русский язык интернациональной лексикой//1-ая Узб.респ.конф.молодых учёных по обществ.наукам. — Ташкент, 1973. -С.61−69.
  19. А.А. Система фонем современного азербайджанского языка: АДД. Баку, 1964. — 46с.
  20. Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань, 1968, — 195с.
  21. С.К. К вопросу о роли персидского языка в развитии языка балкарцев и карачаевцев//Вестник КБНИИ, 1972. Вып.7. С.350−369.
  22. Ш. Профессиональная лексика уйгурского языка: АКД. Алма-Ата, 1971.-20с.
  23. Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР//Вопросы терминологии. М., 1961. — С.60−67.
  24. Н.А. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков)//Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С.74−82.
  25. .Х. Адыгские элементы в осетинском языке. Нальчик, 1965. -158с.
  26. .Х. Фонетика адыгских языков. Нальчик, 1970. — 175с.
  27. И.А. Северные диалекты киргизского языка. Вып.1. Фрунзе, 1938.-С.23.
  28. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. ¦ М., 1959. — 186с.
  29. Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Д., 1972. — 221с.
  30. Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.-T.I-384с.
  31. А.Ю. Словообразование имен существительных, прилагательных и наречий в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 1965. — 88с.
  32. А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. — 203с.
  33. М.В. Французские заимствования в английском языке XVII-XVIII вв.: АКД. Алма-Ата, 1958. — 26с.
  34. Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. — 435с.
  35. А.Ж. Арабо-персидские заимствования в карачаево-балкарском языке//Вестник КБНИИ. № 7. Нальчик, 1970. — С.302−306.
  36. А.Ж. Система фонем современного карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 1968. 151с.
  37. JI.A. Введение в языкознание. 4.2. М., 1953. — 174с.
  38. У. Одноязычие и многоязычие//Новое в лингвистике. Вып.6. -1972.-С.25−60.
  39. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -Киев, 1979.-264с.
  40. З.Н. Средневековая Алания. Сталинир, 1959. — 314с.
  41. Вахушти. География Грузии. Тифлис, 1904. — 231с.
  42. Э. Скандинавские языки. М., 1949. — 166с.
  43. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР / Отв. ред. Ю. Д. Дешериев. М., 1987. — 320с.
  44. Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление//Вопросы филологии. -№ 1. 2001. С.11−27.
  45. Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в.: АКД. Киев, 1974. — 21с.
  46. JI. Слова романского происхождения в русском языке. М., 1958. -81с.
  47. . Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в нем.яз.): АКД. Баку, 1975. -21с.
  48. Г. Ментальности народов мира. М., 2003.- 541 с.
  49. .Н. Введение в языкознание. М., 1973. — 231с.
  50. С.В. Терминологические заимствования//Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — С. 118−132.
  51. .М. Согласные в русском и карачаево-балкарском языках // Вестник КЕНИИ. Вып.7. Нальчик, 1972. — С.328−344.
  52. .М. К вопросу о фонетическом освоении русской лексики в карачаево-балкарском языке//Уч.зап. КЕНИИ. Т.27. Серия филологическая. Нальчик, 1975. — С. 176−182.
  53. .М. Сопоставительная фонетика русского и карачаево-балкарского языков. Нальчик, 1976. — 128с.
  54. Ю.Х. К вопросу развития лексики карачаево-балкарского языка в советский период//Исследования по карачаево-балкарскому языку. Вып.1. Нальчик, 1977. — С.89−100.
  55. Ю.Х. Роль русского языка в обогащении карачаево-балкарской лексики в советский период/ЛГеоретические проблемы карачаево-балкарского языка. Вып.1. Нальчик, 1979. — С.109−121.
  56. Н.К. Грамматика кумыкского языка. M.-JL, 1940. — С. 19.
  57. И.Г. Семантическая структура заимствованного слова и проблема хронологизации заимствований/УАктуальные проблемы лексикологии. 4.3−4. Новосибирск, 1971. — С.219−227.
  58. Э. Интернационализация научно-технической терминологии: история, современное положение и перспективы. М., 1936. — 215с.
  59. К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): АКД. М., 1971. — 22с.
  60. Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование//Труды САМГУ им. А.Навои. Вопросы фразеологии. Вып. 108. Самарканд, 1961. — С.44−48.
  61. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: АКД. Алма-Ата, 1959. -21с.
  62. А.А. Термины земледелия в карачаево-балкарском языке: АКД. -М., 1974.-30с.
  63. А.А. Заимствованная и общетюркская земледельческая терминология карачаево-балкарского языка//Теоретические проблемы карачаево-балкарского языка. Вып.1. Нальчик, 1979. — С.65−85.
  64. В.М. История немецкого языка. М., 1965. — 408с.
  65. В. Тюркские глаголы с основами, заимствованными из русского языка. Алма-Ата, 1966. — 245с.
  66. История Кабарды. М., 1957.- 317с.
  67. Историческая типология славянских языков: Фонетика, словообразование, лексика и фразеология/Под ред. А. С. Мельничука. -Киев, 1986. 286с.
  68. Ф.Г. Тувинский язык (Очерки по фонетике). М.-Л., 1957. -275с.
  69. Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. -М., 1986.-152с.
  70. А.В. Лексика русского языка. М., 1971. — 232с.
  71. А.В. Лексика русского языка. М., 1975. — 263с.
  72. Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств: АКД. М., 1981. — 20с.
  73. T.JI. Об одном типе словаря международных терминоэлементов// НДВШ. Филол. науки, № 2. 1967. С.102−108.
  74. Ю.Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии//НДВШ. -1979. -Т.38. -№ 6. С.552−562.
  75. Ш. Вопросы изучения терминов земледелия в каракалпакском языке: АКД. Ташкент, 1970. — 21с.
  76. С.О. Язык, война и революция. Берлин, 1923. -216с.
  77. И. Грамматика мингрельского (иверского) языка. СПб., 1914.-235с.
  78. Кодекс Куманикус. Хераусгегебен фон Грёнбек. Копенхаген, 1936.
  79. В.И. Введение в языкознание. М., 1979. — 351с.
  80. Е.И. Древняя история Северного Кавказа. М., 1960. — 309с.
  81. Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: АКД. М., 1965.-21с.
  82. Л.П. О причинах лексического заимствования//Русский язык в школе, 1965. -№ 3. С.11−15.
  83. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-207с.
  84. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. — 253с.
  85. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. № 6. — С.56−63.
  86. Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. 1997. № 6. — С.76−87.
  87. Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888с.
  88. ЮЗ.Кубатов А. Б. Лексическое взаимодействие азербайджанского и лезгинского языков. АКД. Баку, 1973. -20с.
  89. М.А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских (черкесских) языков. М., 1981. — 287с.
  90. Л.И. Кавказский этнографический сборник. IV. М., 1969. — 295с.
  91. Юб.Лайпанов К. Т., Мизиев И. М. О происхождении тюркских народов. -Черкесск, 1993. 139с.
  92. Х.О. К истории карачаевцев и балкарцев. Черкесск, 1957. -164с.г
  93. Е.А. История слов и картотека толкового словаря//Вопросы практической лексикографии. Л., 1979. — С.74−83.
  94. ПО.Лизанец П. Н. Украинско-венгерские межъязыковые контакты: АДД. -Львов, 1971.-51с.
  95. Ш. Лопатин Л. М. Лекции по истории новой философии.- М., 2007.- 257 с.
  96. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — 149с.
  97. М.Г. Образование хазарского каганата. М., 1983. — 291с.
  98. М.Малкондуев Х. Х. Этническая культура балкарцев и карачаевцев. -Нальчик, 2001. 173с.
  99. Н.Я. Балкаро-сванское скрещение//Доклады Академии наук СССР, серия В. № 3. Л., 1929. С.45−46.
  100. Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975. — 327с.
  101. П.М. Краткая грамматика казах-киргизского языка. -Санкт-Петербург,. 1894.4.1. 317с.
  102. Н.А. История иудейской войны в древнерусском периоде. -М.-Л., 1958.-285с.
  103. К.А. Об арабских заимствованиях в карачаево-балкарском языке//Исследования по карачаево-балкарскому языку. Нальчик, 1977. Вып.1. — С.101−106.
  104. И.М. Шаги к истокам этнической истории Центрального Кавказа. Нальчик, 1986. — 153с.
  105. Вс. Осетинские этюды. Ill, М., 1887.
  106. Л.Х. Способ калькирования при заимствованиях в карачаево-балкарском языке//Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность/Материалы третьей Всероссийской научной конференции. Карачаевск, 2004. — С. 182−187.
  107. Л.Х. Семантическое освоение русизмов в карачаево-балкарском языке//Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. Том 13.- Кострома, 2007.- С. 127−129.
  108. И.М. Лексика и фразеология русского языка. Минск, 1974.-312с.
  109. Л. Жизнь картлийских царей. М., 1979. — 288с.
  110. К.М. Грамматика караимского языка. М., 1964. — 334с.
  111. К.М. Лексикология тюркских языков/Отв.ред. А. А. Юлдашев. -М., 1984. -228с.
  112. .Х. Балкаро-кабардинские языковые связи. Нальчик, 1984.- 128с.
  113. С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. -М., 1982. 149с. .
  114. Ю. Кумыкско-балкарский разговорник/ТВосточные обозрения. -Будапешт, 1911. С.91−153.
  115. Очерки истории балкарского народа. Нальчик, 1961. — 218с.
  116. Очерки истории Карачаево-Черкессии, I. Ставрополь, 1967. — 288с.
  117. Г. Принципы истории языка. М., 1960. — 500с.
  118. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. — 376с.
  119. Посольство стольника Толочанова и дьяка Иевлева в Имеретию в 16 501 651гг. Тифлис, 1926. -246с.
  120. А.Н. Фонетика туркменского языка. Ашхабад, 1936. -263с.
  121. И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой (имена существительные)//Русский язык в школе, 1962. № 3. С.46−58.
  122. И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. -М., 1975. -351с.
  123. Р. Исследования в области древне-северного языка, или происхождение исландского языка//В.А.Звегинцев. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М., 1964. — С.40−51.
  124. B.C. Иранские языки. Введение//Языки народов СССР. -М., 1966. T.I. Индоевропейские языки. — С. 194−211.
  125. А.А. Введение в языкознание. М., 1967. — 542с.
  126. Ю.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: АКД. М., 1965. — 25с.
  127. А. Смешанный язык и смешение языков//Новое в лингвистике. -Вып.6. 1972. -С.112−119.
  128. A.M. Лексика деревянной архитектуры в татарском языке. -Казань, 2004.-361с.
  129. М.М. Тюркская и арабская лексика в кабардино-черкесском языке//Труды Карачаево-Черкесского научно-исследовательского института. Черкесск, 1959., Вып. 3(филологическая серия). — С.105−121.
  130. А. Краткая учебная грамматика современного османо-турецкого языка. Л., 1925. — 278с.
  131. Э. Язык. М., 1934. — 223с.
  132. .А. О взаимодействии языков//Вопр. языкознания. — 1955. -№ 1. С.7−25.
  133. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988. — 242с.
  134. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. -260с.
  135. Современный русский язык. Ч.1./ Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1979. -276с.
  136. Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977. — 695с.
  137. А.Х. Русско-интернациональная лексика, заимствованная через русский язык в карачаево-балкарский//Вестник КЕНИИ. Вып.2. -Нальчик, 1970. С. 143−149.
  138. В. Семантические особенности арабо-персидских заимствований в гагаузском языке//Некоторые вопросы лексики и грамматики тюркских языков. М., 1973. — С.54−62.
  139. М.М. Некоторые вопросы семантического освоения русизмов в карачаево-балкарском языке//Проблема обучения родному и русскому языкам в балкарской школе. Нальчик, 1994. — С.77−81.
  140. М.М., Мисирова Л. Х. О степени деривационной активности русских заимствований в карачаево-балкарском языке (словообразование и калькирование)//Материалы V конференции молодых учёных. Нальчик, 2005. — С.126−127.
  141. М.М., Мисирова JI.X. Проблемы семантического освоения русизмов в карачаево-балкарском языке//Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы/УМатериалы международной научной конференции. Нальчик, 2003. — 282с.
  142. М.М., Мисирова JI.X. Три заимствования из еврейского в карачаево-балкарском языке//Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность/Материалы третьей Всероссийской научной конференции. Карачаевск, 2004. — С.221−225.
  143. О.Б. Проблемы сопоставительно-исторического изучения славянских языков//Вопр. языкознания. 1981. -№ 1. — С.48−59.
  144. М.З. История карачаево-балкарского языка (Краткий курс лекций). Нальчик, 2001. — 65 с.
  145. Е. Словосложение в восточно-славянских языках// Romanoslavica. 1963. — 9. — С.95−107.
  146. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2001. — 415с.
  147. Ф.Ф. Сравнительное языковедение//В.А.Звягинцев. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и изречениях, 4.1. М., 1960. — С.238−244.
  148. Л.А. Количественное сопоставление взаимопроникновения терминов двух языков в хронологическом аспекте (фр.-англ.)//Учен.зап. Владимир.гос.пед.ин-та, 1973, Т.44. Вып.7. С.74−86.
  149. Г. Об английских заимствованиях в русском языке// Русский язык в школе. 1968.- № 3. — С.27−35.
  150. М.А. Карачаево-балкарское именное словообразование. -Черкесск, 1971. 301с.
  151. М.А. Взаимовлияние языков народов Западного Кавказа. -Черкесск, 1980. 150с.
  152. М.А. Словообразовательный и этимологический анализ некоторых карачаевских этнонимов//Актуальные вопросы карачаево-балкарского и ногайского языков. Ставрополь, 1981. — С.4−10.
  153. Хаджилаев Х.-М.И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. -Черкесск, 1970. 160с.
  154. А.Д. Тюркско-монгольский слой в топонимике Северной Осетии//Вестник КБНИИ. Нальчик, 1972. Вып.5. — С.252−264.
  155. П.Я. Очерки русской исторической лексикологии. М., 1956. -288с.
  156. Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке// Русский язык в школе. 1955. — № 3. — С.28−35.
  157. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. — 327с.
  158. Г. Избранные работы по языкознанию. М., 1950. -292с.
  159. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. — 423с.
  160. Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. СПб., 1993. — 222с.
  161. Языковые ситуации и взаимодействие языков/Быховец Н.Н., Гаркавец А.Н.- Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев, 1989. — 204с.
  162. В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка, T.I. -М.-Л., 1958.
  163. С.С. София Логос. Словарь. — Киев, 2001.
  164. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  165. Е.П. Теософский словарь. М., 2003.
  166. Древне-тюркский словарь. Л., 1969.
  167. Кабардинско-русский словарь.- М., 1957.
  168. Карачаево-балкарско-русский словарь. — М., 1989.
  169. Киргизско-русский словарь.- М., 1985.
  170. Д., Шахмурзаев С. Балкарский топонимический словарь. -Нальчик, 1969.
  171. Ю.Кумыкско-русский словарь.- М., 1969.
  172. . Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
  173. Монгол-орос толь.- М., 1957.
  174. Осетинско-русский словарь.- М., 1970.
  175. Русско-абхазский словарь.- М., 1964.
  176. Русско-карачаево-балкарский словарь, — М., 1965.
  177. Словарь кабардино-черкесского языка.- Нальчик, 1999.
  178. Словарь иностранных слов.- М., 1964.
  179. Толковый словарь адыгейского языка.- М., 1960.
  180. Толковый словарь карачаево-балкарского языка, Т. I. — Нальчик, 1996- Т. И.-2002- Т. III.-2005.
  181. А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков, А-Н, П. -1. М., 1977.
  182. Энциклопедия символов.- М., 2006.
Заполнить форму текущей работой