Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концептуальное поле «человек и его интеллект» в русской и английской фразеологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для исследования значения фразеологических и лексических единиц использовался прием компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов. Компонентный анализ позволил нам выявить наличие / отсутствие интеллектуальной семы в структуре значения ФЕ и определить принадлежность того или иного фразеологизма… Читать ещё >

Концептуальное поле «человек и его интеллект» в русской и английской фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. 1. Фразеологизм как единица семантико-когнитивного пространства
    • 1. Л. 1 Особенности фразеологического значения
      • 1. 1. 2. Роль коннотации в семантической структуре фразеологизма
      • 1. 1. 3. Фразеологическое значение в аспекте когнитивной теории. Фразеологическое значение и концепт
      • 1. 2. Фразеологизм как образно-экспрессивная языковая единица
      • 1. 2. 1. Внутренняя форма фразеологизма
      • 1. 2. 2. Метафора и метонимия как универсальные способы фразеологической номинации
      • 1. 2. 3. Образное сравнение во фразеологии
      • 1. 2. 4. Роль семантической мотивированности в создании образности фразеологизма
  • КРАТКИЕ
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
    • ГЛАВА 2. СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНОЕ ОПИСАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОЛЯ «ЧЕЛОВЕК И ЕГО ИНТЕЛЛЕКТ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
  • 2. 1. Фразеологизмы, обозначающие интеллектуальные свойства и состояния человека
    • 2. 1. 1. «Глупый, stupid»
    • 2. 1. 2. «Глупеть, to lose one’s wits»
    • 2. 1. 3. «Умный, clever»
    • 2. 1. 4. «Умнеть, to get smart»
    • 2. 1. 5. «Сумасшедший, crazy»
    • 2. 1. 6. «Сходить с ума, to lose one’s mind»
    • 2. 1. 7. «В своем уме, in one’s right mind»
  • 2. 2. Фразеологизмы, обозначающие интеллектуальную деятельность человека
    • 2. 2. 1. «Думать, to think»
    • 2. 2. 2. «Понимать, to understand»
    • 2. 2. 3. «Не понимать, not to understand»
  • 2. 3. Описание и сопоставительный анализ структуры концептов поля человек и его интеллект" в русской и английской фразеологии
  • КРАТКИЕ
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПОСОБОВ СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ И ЭКСПРЕССИВНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОЛЯ «ЧЕЛОВЕК И ЕГО ИНТЕЛЛЕКТ»
    • 3. 1. Лингвистические способы создания образности
      • 3. 1. 1. Метафоро-метонимическое переосмысление словесного комплекса-прототипа
      • 3. 1. 2. Метафорическое переосмысление словесного комплекса-прототипа
      • 3. 1. 3. Сравнение
    • 3. 2. Лингвистические способы усиления образности
      • 3. 2. 1. Гипербола и литота
      • 3. 2. 2. Нарушение внутреннего семантического согласования (абсурд)
    • 3. 3. Лингвистические способы усиления экспрессивности
      • 3. 3. 1. Тавтология/ повторы
      • 3. 3. 2. Фонетические средства (аллитерация, ассонанс, рифма)
    • 3. 4. Сопоставительный анализ лингвистических способов создания образности и экспрессивности фразеологизмов поля «человек и его интеллект»
  • КРАТКИЕ
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
  • § 1. Краткая историография изучения концепта «человек и его интеллект» в русской и английской фразеологии.

    Изучение фразеологизмов как единиц, отражающих «человеческий фактор в языке», в последние десятилетия остается актуальным. Фраземы, или фразеологические единицы (далее ФЕ), исследуются в разных направлениях. Это, прежде всего, разработка проблем фразеологической семантики и связанных с этим вопросов семантики и структуры компонента в составе фразеологизма, степени смысловой целостности фразеологизма, характера образности, отношения между свободным комплексом-прототипом и мотивированным на его основе фразеологизмом и др. К русской фразеологии обращаются JI.A. Ивашко, Т. В. Леонтьева, В. М. Мокиенко, К. Н. Прокошева,.

    A.И. Федоров и др. На материале английской фразеологии проводят исследования H.H. Амосова, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, A.B. Кунин, H. JL Шадрин и др. Вопросам фразеологической семантики посвящены работы.

    B.JL Архангельского, A.M. Бабкина, А. Г. Бакалая, С. Г. Гаврина, Ю. А. Гвоздарева, В. П. Жукова, A.B. Жукова, М. М. Копыленко, Б. А. Ларина, A.M. Мелерович, А. И. Молоткова, В.II. Телия, И. И. Чернышевой, Н. М. Шанского и др.

    Обращение лингвистов к семантическому полю фразеологии уже давно стало традиционным. В XX в. приходит осознание того, что феномен человека может быть осмыслен не только через естественные и гуманитарные науки, искусство, но и через язык. Современные знания о человеке включают научные сведения, полученные в философии и естествознании, и наивные представления человека о человеке, отраженные в языке. Фразеология же является той сферой языка, в которой наиболее ярко отражены наивные представления человека о самом человеке, сферой, которая характеризуется «двойным антропоцентризмом» (А.Д. Райхштейн).

    Языковой образ человека может быть раскрыт на основе параметров его проявления: биологических, физических, психических, интеллектуальных, социальных. Многие исследователи при описании понятия «человек» обращаются к какой-либо отдельной стороне: внешности, возрасту, физическому состоянию, психическому состоянию, социальному положению, трудовой деятельности, поведению, моральным установкам и нравственным ценностям и пр. [Белозерова 1981; Васильева 2001; Коротун 2002; Литвинеико 2006; Мирсаетова 2004; Оксенчук 1998; Темиргазина 2002] и др.

    Однако наибольший интерес у лингвистов всегда вызывал языковой образ человека с точки зрения интеллектуальных способностей и процессов мышления, поэтому лексика и фразеология интеллектуальной семантики давно является объектом пристального внимания исследователей. Научные разыскания ведутся в отношении отдельных лексем или выражений, групп лексем и фразеологизмов, выделенных на семантических основаниях, части поля. Основательно изучена семантика ментальных действий и состояний, выраженных глаголами мышления и понимания [Богуславский 1984; Васильев 1981; Гак 1993; Иомдин 2002; Лазарев 2009]- семантика понятий «ум», «разум», «рассудок», «интеллект», «мысль», «идея» [Кобозева 1993; Урысон 1995]- рассмотрено понятийное содержание и исторические изменения семантической структуры существительных со значением «глупый человек» [Кругликова 2000]. Особое внимание уделяется метафорическим способам выражения лексики и фразеологии интеллектуальной сферы, поскольку она отличается исключительной метафоричностью, заложенной во внутренней форме слов и денотации фразеологических единиц [Кобозева 1993; Логический анализ языка 1993; Новоселова 2003; Плунгян 1991; Вагпёеп 1997; 1аеке1 1995; КоуесБез 1986].

    Исследования объединяет стремление к описанию концептов ума, глупости, интеллектуальной деятельности с точки зрения занимаемого ими места в картине мира человека. При исследовании концепта «Интеллект человека» логичным является его рассмотрение как двухчастной конструкции по двум полюсам «Ум-глупость». Например, Л. Б. Никитина в качестве материала рассматривает оценочные высказывания об интеллектуальных проявлениях человека на материале русского языка [Никитина 1996]. A.A. Мишин рассматривает концепты «ум» и «глупость» в немецкой и английской языковых картинах мира [Мишин 2007].

    Некоторые исследователи обращаются к отдельным аспектам изучения концептов ума, глупости или безумия. Так, В. Б. Ширшиков рассматривает семантические и прагматические характеристики концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках (глупый / stupid / foolish, безумный / mad, сумасшедший / insane, идиот / idiot) и описывает функционирование этих концептов в разных лексикографических источниках и различных типах дискурса (в религиозном и художественном) [Ширшиков 2005]. М. В. Турилова посвящает свое исследование генетическим и мотивационным характеристикам лексико-семантического поля «безумие» в русском языке. В работе автор проводит анализ исторических изменений семантики и мотивационных моделей лексики поля [Турилова 2010].

    Т.В. Леонтьева значительное внимание при описании концепта «Интеллект человека» уделяет мотивационному аспекту [Леонтьева 2003]. Специальное исследование, посвященное системе метафорических моделей, репрезентирующих ментальную семантику в современном русском языке, проводит Е. А. Барашкина [Барашкина 2008].

    Фразеология, описывающая процесс человеческого мышления и человека с точки зрения его интеллектуальных способностей, занимает важное место в системе любого языка. Фразеологические единицы ментальной сферы часто анализируются как часть лексико-семантического поля или в рамках описания более крупных семантических или тематических разрядов, например, при описании фразеологизмов, выражающих характер человека [Арсентьева 1983, 1989], эмоциональные и интеллектуальные состояния человека [Самедов 2006], способности личности [Рябова 2007], психические состояния / психические процессы личности [Покровская 1977; Багаутдинова 1985], процессы знания / познания [Свиридова 2008].

    Фразеология интеллектуальной сферы неизбежно становится объектом изучения в сопоставительных исследованиях, посвященных анализу фразеологизмов с соматическими компонентами: в русском и французском [Городецкая 2007], русском и английском [Мрикардия 1999], русском, английском, таджикском, татарском [Сакаева 2009], кабардино-черкесском и английском [Хамизова 2007] языках. Группа фразеологизмов со значением «дурак, болван, идиот» и «умник» анализируется в исследовании, посвященном изучению пейоративных наименований лица в немецкой фразеологии (по классификации автора, тематическая группа «умственные способности») [Ковалевская 2008]. Некоторые исследователи обращаются к анализу концептуального или этимологического содержания отдельных фразеологизмов интеллектуальной сферы [Ковшова 1999; Мокиенко 1990, 1999; Терновская 1984].

    Специальные исследования, направленные на изучение фразеологии интеллектуальной семантики, проводятся на материале русского языка [Абаева2008; Эмирова 1988], русского и английского [Алдаибани 2003], русского и испанского [Соколова 1995], немецкого и русского [Куркова 1979] языков. В основе классификации фразеологизмов когнитивной сферы русского языка A.M. Эмировой лежит классификация познавательных процессов личности, разработанная в психологии. Фразеология когнитивной сферы разделена автором на следующие группы (поля): 1) ФЕ, обозначающие различные ощущения- 2) ФЕ, описывающие процессы восприятия- 3) ФЕ, обозначающие процессы памяти- 4) ФЕ, характеризующие процессы воображения- 5) ФЕ, оценивающие ментальную деятельность и умственные способности человека- 6) ФЕ, характеризующие речевую деятельность [Эмирова 1988]. М. К. Абаева рассматривает смысловое содержание и мотивационные характеристики фразеологизмов «интеллектуальной деятельности» в русском языке с позитции когнитивной теории [Абаева 2008].

    А. Алдаибани анализирует ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках, в сопоставительном аспекте путем определения межъязыковых фразеологических соответствий (эквивалентов и аналогов, безэквивалентных ФЕ), а также изучает окказиональные трансформации указанных ФЕ в контексте [Алдаибани 2003].

    § 2. Актуальность и научная новизна исследования.

    В исследованиях, посвященных изучению концептов интеллектуальной деятельности человека во фразеологии, предметом анализа становится компонентная структура фразеологического значения, образный потенциал и мотивационные характеристики фразеологизма, позволяющие целостно охарактеризовать соответствующие концепты. Чаще всего внимание уделяется расшифровке денотативной ситуации, которая стала источником метафоризации, изучаются экстралингвистические условия, повлиявшие на создание фразеологизмов. На современном этапе важным становится также анализ мотивации с точки зрения языковых процессов, исследование влияния формальных языковых средств на формирование фразеологизма, изучение изменений внешней и внутренней формы фразеологизма в ходе его развития и функционирования.

    Актуальность темы

    исследования в этом контексте обусловлена особой ролью фразеологии в концептуальной системе как в наибольшей степени отражающей национальную картину мира, универсальные и специфические черты отдельного языка, а также все возрастающим вниманием исследователей к понятиям «человек», «интеллект человека» в русле современного когнитивного направления. Лингвистические процессы в сфере фразеологии, влияющие на формирование образного и экспрессивного потенциала фразеологизмов интеллектуальной сферы, представляются недостаточно изученными, что требует их более глубокого и системного анализа.

    Научная новизна исследования заключается в том, что фразеологизмы интеллектуальной семантики рассматриваются в двух аспектах: как часть семантической и концептуальной системы (концептуального поля), и как собственно языковые единицы, в основе образования которых лежат универсальные способы номинации и различные лингвистические процессы. Языковые средства, способствующие созданию образности и усилению экспрессивного потенциала фразеологизмов интеллектуальной сферы (гипербола, литота, абсурд, тавтология, рифма, аллитерация, ассонанс), рассматриваются впервые. В работе исследуется роль того или иного лингвистического средства при образовании фразеологизма в русском и английском языках, анализируется доля участия этого языкового средства по сравнению с другими образными средствами. Новым является также системный подход к описанию лингвистических образных средств, участвующих в создании фразеологизмов, и их сопоставительный анализ.

    В качестве объекта исследования мы избрали структурно-семантические и мотивационные характеристики анализируемого концептуального поля в русской и английской языковой картине мира и лингвистические особенности его выражения.

    Предметом исследования является концептуальное поле «человек и его интеллект», вербализованное посредством фразеологических единиц в русском и английском языках.

    Теоретическую значимость работы можно объективно увязать с интерпретацией смыслового содержания концепта «человек и его интеллект», выраженного фразеологическими средствами языка. Определение универсальных и национально-специфических характеристик концепта «человек и его интеллект» во фразеологии русского и английского языков, анализ внутренней структуры фразеологических единиц в соответствии со способом номинации нуждаются в дальнейшем теоретическом осмыслении.

    Практическая значимость работы состоит в том, что ее основные результаты могут быть использованы семасиологами и фразеологами при чтении теоретических курсов по сопоставительной лингвистике, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии в русскоязычной и иноязычной аудиториях.

    Результаты работы важны для теории и практики преподавания русского и английского языков, в практической переводческой деятельности.

    § 3.

    Цель и задачи исследования

    .

    Целью работы является описание концепта «человек и его интеллект» на материале фразеологизмов русского и английского языков в двух аспектах. Первый представляет собой семантический и концептуальный анализ изучаемого поля, второй заключается в анализе механизмов выражения фразеологизмов поля лингвистическими средствами.

    В соответствии с целью исследования предполагается решение следующих задач:

    1) систематизировать исследуемые единицы в русском и английском фразеологическом фондах;

    2) выявить ядерные и периферийные семантические зоны анализируемых фразем русского и английского языков;

    3) описать семантику концептуального поля «человек и его интеллект» во фразеологии русского и английского языков;

    4) выделить основные лингвистические средства, участвующие в образовании исследуемых фразеологизмов;

    5) провести сопоставительный анализ исследуемого материала в плане определения универсалий и культурно-национальных особенностей фразеологизмов русского и английского языков.

    § 4. Методы исследования. Основные рабочие термины.

    Методика работы представляет собой комплексное использование нескольких общепринятых в лингвистике методов исследования. В качестве основополагающего применялся описательный метод, представляющий собой совокупность приемов анализа, нацеленных на планомерную инвентаризацию единиц языка с учетом их специфики и взаимозависимости. В ряду других методов описательный является исходным и предполагает систематизацию, группировку (классификацию) и качественную и количественную характеристику материала в соответствии с поставленной исследовательской задачей. При систематизации фразеологических единиц русского и английского языков мы учитывали их семантические признаки, особенности внутренней структуры. Результатом аналитических наблюдений явилась сформированная картотека фразеологических единиц.

    Для исследования значения фразеологических и лексических единиц использовался прием компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов [Тарланов 1995]. Компонентный анализ позволил нам выявить наличие / отсутствие интеллектуальной семы в структуре значения ФЕ и определить принадлежность того или иного фразеологизма к полю интеллектуальной деятельности, а также выявить ядерные и периферийные семы в структуре фразеологического значения, сравнить семантическую структуру фразеологизмов русского и английского языков, выделить на основе ядерных и периферийных семантических признаков синонимические ряды и подгруппы фразеологических единиц. Внимание уделялось также анализу коннотативных компонентов фразеологического значения: оценочному, эмотивному, стилистическому, мотивационно-образному. Оценочный компонент коннотации фразеологизмов интеллектуальной семантики является одним из основных в их смысловой структуре, что выразилось в делении материала в соответствии с тем, какая оценка, положительная или отрицательная, выражена в значении фразеологизма.

    Основываясь на общеизвестном положении о системно-структурной организации языка в целом и отдельных его уровней, фразеологический уровень возможно исследовать с помощью теории поля [Караулов 2010; Полевые структуры в системе языка 1989; Щур 1974]. Согласно этой теории фразеологический состав языка расчленяется на отдельные участки (микросистемы), в которых ФЕ объединяются на основе общности значения входящих в микросистему единиц. Концептуальное поле «человек и его интеллект» предполагает группировку и анализ материала по двум основным признакам: 1) отражение понятия об интеллектуальных свойствах и состояниях человека, обусловленных индивидуальными особенностями мышления- 2) отражение понятия «интеллектуальная деятельность» как процесса, центром которого является человек — носитель интеллекта. При структурировании концептов, составляющих концептуальное поле «человек и его интеллект» («глупый» / «stupid», «умный» / «clever», «думать» / «to think», «понимать» / «to understand» и др.), мы использовали два критерия: семантический и статистический. Ядро концептов составляют наиболее яркие признаки фразеологизмов, периферия концептов строится по убыванию яркости семантических признаков на основе выделенных критериев (семантического и статистического). При формировании иерархической структуры концептов более наглядным представляется графический способ, поэтому полевая структура концептов представлена также в виде схем.

    Лингвистические средства, формирующие образно-экспрессивный потенциал фразеологической единицы, рассматриваются нами отдельно. Фразеологизмы, построенные с участием нескольких образных языковых средств, анализируются нами одновременно в различных разделах. При оформлении статистических данных для большей наглядности мы сочли целесообразным сгруппировать ФЕ в соответствии с теми признаками, которые являются, на наш взгляд, ведущими при формировании того или иного фразеологизма.

    Сравнительно-сопоставительный метод позволяет сопоставить фразеологические единицы интеллектуальной сферы в русском и английском языках в одном тематическом пространстве, показать специфичность русского на фоне английского языкового сознания. Фразеологизмы русского и английского языков являются частью единого когнитивного пространства, и анализируются поэтому нами в одном ряду, что делает, на наш взгляд, сопоставительный анализ двух языков более объективным, позволяет гораздо легче воспринимать иллюстративный материал, сравнивать, видеть сходства и различия в семантике, когнитивном и образном содержании фразеологизмов двух языков.

    Поскольку значительная часть фразеологических единиц является немотивированными знаками, в описание включаются элементы этимологического анализа, справки исторического характера, раскрывающие семантику фразеологизмов и основы образов.

    При работе над фактическим материалом диссертации вводятся элементы количественно-статистических методов описания. Результаты статистических подсчетов, схемы и диаграммы, отражающие структуру концептов поля и процентное соотношение концептов в структуре поля, представлены нами в Приложении.

    В диссертационной работе опорными являются следующие рабочие термины: фразеологизм (фразеологическая единица, фразема) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [БЭС 1998: 558]- фразеологическое значение — инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [Кунин 1996: 140]- коннотация — эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера [БЭС 1998: 232]- фразеологическое переосмысление — полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма (или фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге [Кунин 1996: 156]- словесный комплекс-прототип фразеологической единицы — сочетание слов, на основе целостного переосмысления которого сформировалась данная фразеологическая единица [Солодуб 2002: 186]- сема — минимальная, предельная единица плана содержания [УСЛТП 2002: 229]- концепт — термин, служащий объяснению ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека [КСКТ: 90]- внутренняя форма фразеологизма — смысловое содержание, образуемое элементами значений слов-компонентов, которое воспринимается как исходное, производящее по отношению к определенному фразеологическому значению [Мелерович, Мокиенко 2001: 18].

    § 5. Характеристика источников и объем материала Материалом исследования послужила авторская картотека русских и английских фразеологизмов, насчитывающая 1351 единицу (761 русскую и 590 английских). Фразеологизмы, представляющие концепт «человек и его интеллект», отбирались методом сплошной выборки из дифференциальных лексикографических источников. Использование лексикографического материала было продиктовано тем, что в словарях зафиксированы наиболее употребительные фразеологические единицы русского и английского языков, в которых сохранено то, что выкристаллизовалось в процессе взаимодействия разных форм бытования языка в ходе реальных речевых взаимодействий носителей языка, что позволяет получить объективные данные в сопоставительном плане. Кроме того, словарные толкования дают самые общие и главные представления о семантике фразеологизмов, так как описанию в лингвистике подлежит системное или общеязыковое значение, которое обеспечивает взаимопонимание между носителями языка в процессе коммуникации.

    Материал исследования включает в себя языковые факты разных форм существования русского и английского национальных языков: диалектные, разговорные, просторечные, жаргонные единицы, поскольку в них наиболее ярко просматривается культурная национальная специфика фразеологии, а также набор метафор и других языковых средств, способствующих созданию образности и экспрессивности фразеологических единиц соответствующих языков. Привлечение в качестве материала устаревших фразеологизмов позволяет проанализировать изменение их семантики и внутренней формы, что отражает изменение традиций и обычаев народов, а также проследить, какие мотивационные модели являются актуальными для носителей языка в разные эпохи. Диалектные, жаргонные фразеологизмы и фразеологизмы литературного языка, устаревшие фразеологизмы разграничиваются в тексте работы при помощи соответствующих помет. Соседство фразеологизмов с различной стилистической маркировкой позволяет наглядно увидеть различия или сходства во внутренней форме и семантике фразеологизмов, особенности их исторического развития.

    Основными источниками материала являются:

    1) фразеологические и толковые словари русского языка: Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв. / Под ред. А. И. Федорова. М., 1995; Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1986; Тихонов А. Н., Ковалева Н. А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М., 2001; Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1996 и др.

    2) фразеологические и толковые словари английского языка: Collins Cobuild Dictionary of Idioms / HarperCollins Publishers, 2002; Longman Dictionary of English Idioms, 1998; The Oxford Dictionary of Phrase, Saying and Quotation. Oxford University Press, 2002; Longman Dictionary of Contemporary English. 3d edition. Longman Group Ltd 2000; Oxford Wordpower Dictionary / Edited by Sally Wehmeier. Oxford University Press, 1999; Коллинз B.X. Книга английских идиом. Л., 1960 и др.;

    3) русско-английские и англо-русские фразеологические словари: Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2000; Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984; Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2000;

    4) словари, отражающие современное состояние русской и английской фразеологии (словари разговорных выражений, сленга и жаргона русского и английского языков): Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2001; Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М., 1994; Thome, Tony. Dictionary of Modern Slang / M., 1996. и др.

    5) диалектные фразеологические словари русского языка: Федоров А. И. Фразеологический словарь русских говоров Сибири. Новосибирск, 1983; Прокошева К. Н. Материалы для фразеологического словаря говоров Северного Прикамья. Пермь, 1972.

    8) словари, отражающие фразеологию территориальных вариантов английского языка: Маккей А., Ботнер М. Т., Гейтс Дж.И. Словарь американских идиом. СПб., 1997; Спирс Ричард А. Словарь американских идиом: Спец. изд. М., 1991; Голденков М. Американский пирог: Словарь разговорной лексики / М. Голденков. 3-е изд., стер. Минск, 2007 и др.

    9) специализированные однои двуязычные словари русского и английского языков: Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степановапод ред. В. М. Мокиенко. М., 2005; Бирих А. К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. М. Мокиенко. Ростов-н/Д, 1996, М., 2001; Мелерович A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001; Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений. СПб., 2003; Шаталова Т. И. Англо-русский тематический словарь. М., 1999 и др.

    10) материалы диссертаций: Мрикардия Джордж. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Дис.

    Приложение). М., 1999; Холманских И. В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом (на материале русского и болгарского языков): Дис. (Приложение). Тюмень, 1999.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Фразеологические единицы, объективирующие концептуальное поле «человек и его интеллект», имеют сложную семантическую структуру, характеризуют мыслительную деятельность, интеллектуальные свойства и состояния человека, его нравственные особенности.

    2. Структура изучаемого концептуального поля является как универсальной, так и оригинальной в русской и английской фразеологии. Национальное своеобразие проявляется, во-первых, в иерархии семантических признаков, которые представляются наиболее важными для разных сообществ, во-вторых, в этнической окраске, метафорических способах выражения фразеологизмов поля. Вместе с тем, относительно идентичными являются фразеологические концепты «сумасшедший» и «crazy», «сходить с ума» и «to go mad», «глупеть» и «to lose one’s wits», «в своем уме» и «in one’s right mind». Наиболее близкими по структуре являются концепты «глупый» и «stupid», «понимать» и «understand» (совпадение ядерных признаков). Наибольшие различия проявляются в семантико-когнитивном содержании концептов «не понимать» и «not to understand», «думать» и «to think», «умный» и «clever».

    3. Процесс формирования фразеологических единиц концептуального поля «человек и его интеллект» представляет собой сложное переплетение, сходство и различие концептуального знания о мире, специфику национального мировосприятия, а также универсальных способов вербальной номинации.

    4. В основе образования фразеологизмов исследуемого концептуального пространства русского и английского языков в большинстве случаев лежат механизмы метафорического / метонимического переосмысления. Часть фразеологизмов формируется благодаря комбинации нескольких языковых приемов (метафоры и метонимии, метафоры и гиперболы и под.). Особенности структуры каждого отдельного языка могут влиять на выбор выразительных средств. Характерным способом усиления экспрессивности фразеологизмов в английском языке является аллитерация. В русском языке факторами устойчивости фразеологизмов являются рифма, тавтология.

    Апробация исследования. Основные результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на 1) общероссийской научно-практической конференции «Славянские духовные ценности на рубеже веков» (2000, Тюмень), 2) межрегиональной научно-практической конференции «Славянские истоки словесности и культуры в Западной Сибири» (2001, Тюмень), 3) всероссийской научной конференции «Актуальные вопросы лингвистики» (март 2002, Тюмень), 4) международной конференции «Славянские духовные традиции в Сибири» (май 2002, Тюмень), 5) 27-й межрегиональной научно-практической конференции «Славяно-русское духовное пространство в Сибири» (2004, Тюмень), 6) международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (5−6 февраля 2010 г., Екатеринбург) — 7) II Всероссийской научной конференции «Научное творчество XXI века» с международным участием (март 2010, Красноярск) — 8) международной научно-практической конференции «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (11−12 марта 2010 г., Тюмень) — на научных семинарах кафедры общего языкознания ТюмГУ.

    Основные результаты работы изложены в 11 публикациях (см. библиографию).

    Цель и задачи исследования

    определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, одной теоретической и двух практических глав, заключения, списков литературы и лексикографических источников с их сокращенными обозначениями, приложений.

    КРАТКИЕ ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

    Анализ лингвистических приемов создания образности и экспрессивности русских и английских фразеологизмов концептуального поля «человек и его интеллект» и результаты статистических данных показали, что в основе образования фразем в большинстве случаев лежат механизмы метафорического / метонимического переосмысления компонентов или их совмещение. Метафоризация словесного комплекса-прототипа, существующего в языке в прямом значении, не характерна для фразеологизмов интеллектуальной семантики. Количество фразеологизмов, базирующихся на метафоро-метогнимическом переосмыслении и сравнении, пропорционально в русском и английском языках.

    Образность большинства фразеологизмов ментальной сферы формируется с помощью нескольких базовых метафор, свойственных и русскому, и английскому языкам. Наибольшей степенью сходства отличаются русские и английские фразеологизмы, связанные с метонимией, поскольку она отражает объективные связи между предметами и явлениями. Национальное своеобразие проявляется, прежде всего, в экстралингвистйческом содержании фразеологизмов.

    Выделение отдельных типов переосмысления носит условный характер, поскольку фразеологическая единица может складываться благодаря совмещению нескольких тропов (метафора и метонимия, метафора и гипербола, метафора и абсурд и других). Набор выразительных средств, на основе которых концентрируются фразеологизмы интеллектуальной сферы, практически совпадает в анализируемых языках, что объясняется общими законами развития номинации в языке. Однако особенности структуры каждого отдельного языка определяют «предпочтение» некоторых выразительных средств. Для английского языка характерно образование фразеологизмов на основе аллитерации и ассонанса. В русском языке одним из факторов устойчивости фразеологизма является рифма. Формирование фразем с помощью тавтологии также является особенностью русского языка. Аллогизм во фразеологизмах интеллектуальной семантики более широко представлен в русском языке. То или иное лингвистическое средство может влиять на выбор образной основы фразеологизмов.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    В представленном диссертационном исследовании проведен комплексный анализ 761 русской и 590 английских фразеологических единиц, вербализующих концептуальное поле «человек и его интеллект» в сопоставляемых языках. Исследование проводилось по двум направлениям. В рамках первого направления осуществлялось описание и интерпретация способов выражения концепта «человек и его интеллект», которое заключалось в анализе семантической структуры фразеологизмов, выделении ядерных и периферийных семантических и концептуальных признаков и построении структуры концептов поля.

    Представленный фрагмент концептуальной картины мира показал, что интеллектуальные состояния или процессы связываются у носителей языка не только с характеристикой мыслительных способностей и действий, но и с совокупностью различных человеческих качеств, с поведением человека, его нравственными установками, например, «глупый» и «болтливый», «глупый» и «упрямый», «глупый» и «легкомысленный», «умный» и «здравомыслящий», «умный» и «самоуверенный» (одна голова — два языка, медный лоб, с ветерком в голове, as sober as a judge, a clever dick). Интеллектуальная деятельность также тесно связана с чувствами человека, так как в семантической структуре фразеологизмов, обозначающих мыслительный процесс, присутствуют семы, указывающие на глубокие переживания, навязчивые идеи, приятные или неприятные для человека мысли (принять близко к сердцу, углубиться в самого себя, вбить себе в башку, торчать гвоздем в голове, search one’s soul, rack one’s brains). Фразеологизмы со значением «понимать» могут включать дополнительные семы, выражающие неодобрение или порицание, так как понимание часто следует за периодом заблуждений, «витаний в облаках», может быть связано с осознанием своей выгоды и т. д. (быть себе на уме, спуститься с неба на землю, know which side one’s bread is buttered on).

    Анализ семантики фразеологических единиц наглядно продемонстрировал универсальность концептуального содержания данного фрагмента действительности в русском и английском сознании. Концептуальное поле «человек и его интеллект» системно организовано, структура поля совпадает в своей основе в русской и английской фразеологии, что объясняется антропоцентризмом семантики, общечеловеческим взглядом на окружающий мир и самого человека, общностью мифологических представлений и интернациональных источников заимствования. Особенность структуры поля проявляется в подвижности, взаимодействии и взаимопроникновении его микрополей, имеющих общие семантические признаки. Например, могут совмещаться и наслаиваться друг на друга концепты «глупый» и «сумасшедший», «глупый» и «не обладающий пониманием», «умный» и «обладающий пониманием» и др.

    Национальное своеобразие проявляется в количественных показателях, в наличии или отсутствии в структуре концепта определенного языка тех или иных семантических признаков, формирующих семантические подгруппы, в иерархической структуре концептов и в наборе образов, связанных с устойчивыми ассоциациями в материальной и духовной культуре народа.

    Процесс формирования фразеологической единицы представляет собой сложное переплетение экстралингвистического содержания (концептуальное знание о мире, особенности национального мировосприятия) и универсальных способов языковой номинации, поэтому вторым важным ракурсом сопоставительного исследования фразеологизмов, объективирущих концепт «человек и его интеллект», явилось выявление путей формирования фразеологизмов с помощью основных языковых средств (метафора, метонимия, сравнение и др.). В результате проведенного анализа обнаружено, что в основе образования фразеологизмов интеллектуальной сферы русского и английского языков в большинстве случаев лежат механизмы метафорического / метонимического переосмысления или их совмещение. В основе большинства фразеологизмов интеллектуальной сферы лежат базовые когнитивные метафоры: «голова — круглый предмет» (котелок варит), «видеть — понимать» (see the light), «схватывать — понимать» (ловить на лету), «деревянный предмет — глупый» (голова дубовая, off one’s block), «механизм — интеллектуальная способность» (шарики крутятся, сдвиг по фазе, have a syUnder missing) и др. Основным метонимическим переносом является «голова — ум» (золотая голова, a clear head).

    В ходе анализа способов переосмысления выяснилось, что в образовании фразеологической единицы участвуют и другие лингвистические процессы, такие, например, как эксплицирование или имплицирование, формирование фразеологических единиц может идти по пути «оживления» традиционного образа при помощи наращивания компонентов фразеологизма, буквализации образа, контаминации, рифмовки или иным способом (глуп как пенек с ушами / с глазами, ни бэ ни лю ни понимэ).

    Выделение отдельных типов переосмысления носит условный характер, поскольку процесс формирования фразеологической единицы нередко представляет собой сложную комбинацию нескольких языковых средств, в чем и состоит своеобразие ее семантики. Будучи неоднословными переосмысленными структурами, фразеологизмы являются идеальным «материалом» для использования различных лингвистических способов усиления образности или экспрессивности, таких как гипербола, литота, абсурд, фонетические средства (семи пядей во лбу, see through a stone wall, не видеть дальше своего собственного носа, у него одна извилина, и та прямая, have rats in the attic).

    Большинство фразеологизмов интеллектуальной сферы в русском и английском языках представляют собой мотивированные образования. Фразеологические единицы могут быть мотивированы реальным образом, возникающим на основе типовых явлений действительности, и образом нереальным, отражающим нарушение реальных связей предметов и явлений, а также отдельным образным компонентом. В основе мотивированности ФЕ может лежать морфосинтакическая или фонетическая структура. Чаще всего различные виды мотивированности фразеологизма выступают в комбинации.

    Набор выразительных средств, на основе которых сформированы анализируемые фразеологизмы, а также мотивы метафорических / метонимических переносов в целом совпадают в русском и английском языках, что объясняется общими законами развития номинации в языке. Национальное своеобразие проявляется в выборе и предпочтении того или иного образного средства при формировании фразеологизма. Так, материал английского языка продемонстрировал значительное количество фразеологизмов, построенных на основе аллитерации. В русском языке одним из факторов устойчивости фразеологизма и средством усиления его экспрессивной окраски являются рифма, тавтология / повторы. Гипербола, литота, абсурд являются универсальными средствами усиления образности и экспрессивности во фразеологии интеллектуальной сферы.

    Национальное своеобразие проявляется также в распространении в языках той или иной метафорической модели, в основах образов, связанных с экстралингвистическим содержанием фразеологизмов (Иванушка-дурачок, без царя в голове, не лыкол1 шит, не лаптем гци хлебать, set the Thames on fire, a proper Charley, Mickey Mouse, wise man of Gotham, mad as a hatter, queer as a three-dollar bill).

    Таким образом, анализируемый в работе материал продемонстрировал формирование общего значения фразеологизма в процессе тесного взаимодействия экстралингвистических факторов и собственно языковых средств и может служить подтверждением тому, что национальная специфика объективированного фразеологизмами концепта «человек и его интеллект» проявляется не только в особенностях его структуры, в наборах генетических языковых образов, но и в особенностях внутренней организации самого языка, что, в свою очередь, влияет на выбор языковых средств, участвующих в формировании фразеологической единицы.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. М.К. Фразеологизмы со значением интеллектуальной деятельности с позиции когнитивной теории: Автореф.. дис. канд. филол. наук. Алматы, 2008. 28 с.
    2. Алдаибани Ареф Али Салах. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: Дис.. канд. филол. наук. Казань, 2003. 199 с.
    3. Н.Ф., Валюх З. О. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990. С.23−32.
    4. Н.Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия языковых единиц). Астрахань, 2000. 219 с.
    5. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005. 326 с.
    6. Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 367 с.
    7. В.М. Англо-русские языковые контакты: англизмы в русском языке. Л.: ЛГУ, 1978. 152 с.
    8. И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1973. 303 с.
    9. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1983. 213 с.
    10. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языке). Казань, 1989. 123 с.
    11. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, ориентированных на человека в русском и английском языках, и вопрос создания русско-английского фразеологического словаря: Дис.. д-ра филол. наук. Казань, 1993. 329 с.
    12. Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики, 1982. М., 1984. С. 5−23.
    13. Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 296−297.
    14. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М. Прогресс, 1990а. С. 5−32.
    15. Н.Д. От редактора / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Наука, 1991. С.3−15.
    16. Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Яз. русск.культ.», 1999. 896 с.
    17. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1964. 315 с.
    18. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267−279.
    19. Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1970. 225 с.
    20. P.A. Фразеологическая эмотивность в лексикографическом описании и в контексте (на материале английского, русского и татарского языков) Электронный ресурс. Режим доступа: ftp ://lib .herzen, spb.ru/text/ay upova 11 6621 26 .pdf
    21. A.M. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. 1980. Л., 1981. С. 5−43.
    22. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. 104 с.
    23. Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности: (На материале русского и английского языков). Казань, 1985. 279 с.
    24. Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал, УРСС, 2001. 392 с.
    25. А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания, 2003. № 2. С.73−94.
    26. А.Н. Против «разложения смысла»: узнавание в семантике идиом (Against decomposition of meaning: recognition in semantics of idioms) Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www. dialog-21 .ru/dialog2008/materials/html/6.htm
    27. A.H., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиом // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Изд. Тверского гос. ун-та, 1991. С.3−13.
    28. А.Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1991. 193 с.
    29. Е.А. Метафоризация как способ языковой номинации компонентов ментальной сферы: Дис. канд. филол. наук. Самара, 2008. 190 с.
    30. Ф.М. Фразеологические единицы с компонентами-наименованиями лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Дис.. канд. филол. наук. М., 1981. 237 с.
    31. Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания, 2004, № 6. С.3−24.
    32. И.М. Словарная статья понимать II Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыт семантико-синтаксического описания лексики. Вена, 1984. С. 623−633.
    33. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки рус. культуры, 1999. С.131−137.
    34. Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. Екатеринбург, 2007. Вып. 1. С. 16−32.
    35. О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна: Феникс+, 2001. С. 49−65.
    36. В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1982.
    37. P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках: (К вопросу о сравнительном изучении славянской фразеологии). Труды / Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои, новая серия, 1975, вып. 288, № IX. Вопросы фразеологии. С. 157−162.
    38. Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. М.: Из-во Моск. ун-та, 1983. 175 с.
    39. Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высш. школа, 1981. 71 с.
    40. Е.В. Концептуальная оппозиция «индивидуальная группа» в языковой картине мира: Дис.. канд. филол. наук. М., 2001. 164 с.
    41. В.В. Человек с понятием // Вопросы культуры речи. Вып. VIII. М., 1967. С. 182−187.
    42. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. М., 1947. 784 с.
    43. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш.шк., 1981.320с.
    44. О.Н. Оценочный компонент в семантической структуре фразеологизмов интеллектуальной сферы // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филология. Искусствоведение. Выпуск 42. № 11 (192) 2010. С.38−42.
    45. О.Н. Семантическая мотивированность и ее роль в формировании образного потенциала фразеологизма // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». 2010. № 5 (49). С. 103−106.
    46. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
    47. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004. 192 с.
    48. А.Н. Коннотативный компонент: проблемы интерпретации Электронный ресурс. // Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета». Выпуск 2006. URL: www.omsk.edu
    49. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. С.367−395.
    50. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С.11−26.
    51. Гак В. Г. Понятие «голова» и его отражение в русском языке // Русский язык в СНГ, 1992, № 10−12. С. 27−33.
    52. Гак В. Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка: Ментальные действия / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М.: Наука, 1993. С. 22−40.
    53. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. 184 с.
    54. Ю.А. Пусть связь речений далека. Ростов н/Д: Книжное издательство, 1982. 208 с.
    55. А.И. «Человек» в языковой картине мира. Нальчик, 2002. 177 с.
    56. В.М. К методике аспектуально-сопоставительного исследования славянских фразеологических систем // Филологические науки. 1987. № 3. С. 45−51.
    57. И.Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. М., 2004. 448 с.
    58. И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 28 с.
    59. М.А. Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа «принять решение» и «to give a smile»: Автореф.• дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2004. 23 с.
    60. В. фон. Язык и философия культуры / В.Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. 451 с.
    61. В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили. М., 2000. 400 с.
    62. М. Сравнение как способ презентации специфики русской и болгарской картин (моделей) мира Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/printoutl008.html
    63. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир: Изд-во МПГУ, 1990. 80 с.
    64. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71−92.
    65. О.Г. Общее и отличительное в картине мира русских и англичан (о понятийном содержании русской лексемы «ум» и английской лексемы «wisdom» мудрость) // Славянские духовные ценности на рубеже веков: Сб.ст. Тюмень, 2001. С.195−199.
    66. A.B. Заметки о фразеологическом значении Электронный ресурс. Режим доступа: www.novsu.ac.ru/uni/scpapers.nsf/
    67. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.159 с.
    68. В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / В. П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Высш. шк., 2006. 408 с.
    69. Т.С. Метафорика ситуационного образа: когнитивный анализ устойчивых сравнений Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Zevachina.htm
    70. Л.Г. Иди туда — не знаю куда, найди то, что не знает никто (когнитивно-дискурсивные особенности фразеологической семантики // Русский язык за рубежом. 2008. № 3. С. 71−74.
    71. Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Белгород, 2008а. 46 с.
    72. .Л. Механизмы понимания в русской и английской картинах мира // Труды международного семинара Диалог'2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Протвино, 2000. Том 1. С.114−120.
    73. .Л. Лексика иррационального понимания: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002. 24 с.
    74. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. С. 3−16.
    75. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
    76. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. 360 с.
    77. О.Н. Структурно-семантические особенности фразеологизмов интеллектуальной сферы (на материале английского языка) // Славянские духовные ценности на рубеже веков: Сб.ст. Тюмень, 2001. С. 199−204.
    78. О.Н. Национально-культурные особенности фразеологизмов одной семантической группы (на материале русского и английского языков) // Славянские истоки словесности и культуры в Западной Сибири. Сб.ст.: В 2 ч. 4.1. Тюмень, 2001. С.247−255.
    79. О.Н. Образное переосмысление как основа фразеологизации (на примере фразеологизмов ментального поля) // Духовные традиции славянской письменности и культуры в Сибири. Сб.ст.: В 2 ч. 4.2. Тюмень 2002. С.81−86.
    80. О.Н. Фразеологизмы со значением результата мыслительной деятельности в русском и английском языках // Актуальные вопросылингвистики: Сборник статей. Тюмень, 2003. С.129−133.
    81. H.H. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Дис.. д-ра филол. наук. Д., 1991.
    82. И.М. Мысль и идея на фоне категоризации ментальных имен // Логический анализ языка: Ментальные действия. М., 1993. С. 95−104.
    83. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис.. канд. филол. наук. М., 1996. 244 с.
    84. И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке // РЯШ. 1980. № 6. С.83−87.
    85. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 139 с.
    86. О.В. Образ-концепт внешний человек в русской языковой картине мира: Дис.. канд. филол. наук. Омск, 2002. 193 с.
    87. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.
    88. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М.: Наука, 1988. 83 с.
    89. Л.Е. Синонимический ряд «глупый человек» в истории русского языка // Слово во времени и пространстве: К 60-летию проф. В. М. Мокиенко. СПб., 2000. С. 96−113.
    90. Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1989. 216 с.
    91. И.В. Русские устойчивые сравнения: идеография, ареалы, этимология. Чебоксары: ЧГПУ, 1998. 104 с.
    92. И.В. Устойчивые сравнения с библейскими именами собственными // Проблемы региональной ономастики: Матер. II межвуз. науч.-практич. конф. (25−27 мая 2000 г.). Майкоп, 2000. С.148−153.
    93. И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2006. 24 с.
    94. A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1964.
    95. A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высш. шк., 1970. 344 с.
    96. A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. 381 с.
    97. JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским. Дис.. канд. филол. наук. М., 1979. 229 с.
    98. Г. И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериенциальной сферы // Вопросы языкознания, 2005, № 3. С. 1−23.
    99. Кювлиева-Мишайкова B.C. Устойчивите сравнения в българския език. София, 1986.
    100. A.B. Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания (на материале английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 30 с.
    101. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. / Под ред. и предисл. А. Н. Баранова. М.: УРСС, 2004. 256 с.
    102. .А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М., 1977. С. 125−149.
    103. Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999. 192 с.
    104. Т.В. Интеллект человека в зеркале русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. 23 с.
    105. Ю.Ю. Концепт возраст в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Омск, 2006. 22 с.
    106. Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН СЛЯ — 1993. № 1. С. 3−9.
    107. Логический анализ языка: Ментальные действия / РАН. Ин-т языковедения- Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М.: Наука, 1993. 176 с.
    108. Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство-СПБ», 2000. 704 с.
    109. H.A. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979. Вып. 8. С. 38−40.
    110. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск, 1977. С. 11−35.
    111. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
    112. В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В. А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2004. 335 с.
    113. В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В. А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2005. 256 с.
    114. С.М. Образные средства языка. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2002. 124 с.
    115. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. Д., 1983. 40 с.
    116. А.Х. Типология адъективной метафоры // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна: Феникс+, 2001. С. 104−116.
    117. Л.А. Образ человека во фразеологической картине мира в татарском языке (сопоставительно с русским): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2004. 20 с.
    118. А.К. Фразеологизмы-нонсенсы в современном русском языке // Актуальные вопросы русской фразеологии. М., 1989.
    119. A.A. Концепты «ум» и «глупость» в немецкой и английской языковой картинах мира: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Владимир, 2007. 22 с.
    120. С.А., Волошкина И. А. Особенности семантических модификаций во французском фразеологическом пространстве «характер человека» // Вестник Башкирского университета, 2008. Т. 13, № 4. С. 955−959. (Раздел Филология и искусствоведение)
    121. В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1980. 207 с.
    122. В.М. Славянская фразеология: Уч. пособие для вузов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1989. 286 с.
    123. В.М. Принципы этимологического анализа фразеологии // Philologia Slavica. К 70-летию акад. Н. И. Толстого. М., 1993. С. 346−353.
    124. A.M. Проблемы фразеологической семантики. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.
    125. В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 464 с.
    126. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990. 160 с.
    127. В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. Изд. 3-е. М.: Изд-во ЖИ, 2007. 184 с.
    128. И.С. Проблема знака и значения. М., 1969. 171 с.
    129. Л.Б. Семантика и прагматика оценочных высказываний об интеллекте: (К проблеме образа человека в современном русском языке). Дис.. канд. филол. наук. Омск, 1996. 210 с.
    130. Л.Б. Образ-концепт «homo sapiens» в русской языковой картине мира как объект антропоцентристской семантики. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Омск, 2006. 38 с.
    131. A.A. К проблеме разработки компьютерной методики анализа переносного значения // Диалог 2001: Компьютерная лингвистика и ее приложения / Под ред. А. С. Нариньяни. М., 2001. Том 2. С. 303−306.
    132. A.A. Метафорическая концептуализация сознания в русском и английском языках // Труды международного семинара «Диалог 2002». Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/materials/archive.asp?id=73 62&-у=2002
    133. A.A. Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Уфа, 2003. 194 с.
    134. В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978. 159 с.
    135. А.Е. Образ человека в русской языковой картине мира (на материале соматической фразеологии): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Мн, 1998. 18 с.
    136. Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С.65−77.
    137. Ю.В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. М.: Высш. шк., 1973. 256 с.
    138. Е.В. К когнитивной теории метонимии // Труды международного семинара Диалог'2003 по компьютерной лингвистике и
    Заполнить форму текущей работой