Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурная специфика текстов прецедентного жанра «лимерик»: На материале английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ключевым термином, который используется как в лингвокультурологии, так и в лингвокогнитологии, является концепт. Концепт в его культурной ипостаси — лингвокультурный концепт — представляет собой одну из основных категорий лингвокультурологии. Так, положение о том, что текст прецедентного жанра формирует в сознании человека ментальное, максимально «уплотненное» представление о нем, дает основание… Читать ещё >

Лингвокультурная специфика текстов прецедентного жанра «лимерик»: На материале английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Лингвокультурология как новое направление лингвистических исследований
    • 1. Язык и культура как основополагающие понятия лингвокультурологии
    • 2. Основные теоретические положения лингвокультурологии
    • 3. Базовые категории лингвокультурологии
      • 3. 1. Национально — культурная специфика как проявление лингвокультурных особенностей языковых единиц
      • 3. 2. Понятие национального характера
      • 3. 3. Категория ценности
    • 4. Текст как объект лингвокультурологического исследования
    • 5. Прецедентные явления в лингвокультурологии
  • Выводы к Главе I
  • Глава II. Когнитивная лингвистика как инструмент лингвокультурологического исследования
    • 1. Основные теоретические положения лингвокогнитологии
    • 2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики
      • 2. 1. Лингвокультурологическое толкование понятия «концепт»
      • 2. 2. Структура концепта как основа его исследовательского потенциала
    • 3. Фрейм как статическая структура представления знаний
    • 4. Сценарий и сценарный фрейм как динамические когнитивные структуры
  • Выводы к Главе II
  • Глава III. Лингвокультурологический анализ концепта «лимерик»
    • 1. Лимерик как текст прецедентного жанра
    • 2. Понятийная составляющая концепта «лимерик»
      • 2. 1. Структура понятийной составляющей концепта «лимерик»
      • 2. 2. Композиционная рамка как выражение дополнительных признаков понятийной составляющей концепта «лимерик»
      • 2. 3. Моделирование внутренней формы понятийной составляющей концепта «лимерик»
      • 2. 4. Лингвокультурологический анализ понятийной составляющей концепта «лимерик»
    • 3. Образная составляющая концепта «лимерик»
      • 3. 1. Понятие образности в лингвистическом исследовании
      • 3. 2. Способы формирования макрообразности лимерика
      • 3. 3. Способы формирования образности лимерика на уровне текста
      • 3. 4. Способы формирования микрообразности лимерика
      • 3. 4. (1) Формы языковой игры как средство создания микрообразности лимерика
      • 3. 4. (2) Лингвостилистические средства создания микрообразности лимерика
    • 4. Ценностная составляющая концепта «лимерик»
      • 4. 1. Категория оценки как выражение ценностных ориентации лингвокультурного сообщества
      • 4. 2. Оценка и лексическое значение слова
      • 4. 3. Способы выражения оценки на синтаксическом уровне
      • 4. 4. Способы выражения оценки на текстовом уровне
      • 4. 5. Выявление национально-культурной специфики в ценностной составляющей концепта «лимерик»
  • Выводы к Главе III

Одной из самых актуальных проблем в языкознании на протяжении XX века становится исследование взаимоотношения языка и культуры. В связи с этим, современный этап развития науки о языке характеризуется переходом к лингвистике, изучающей язык во взаимосвязи с культурной и познавательной сферами деятельности человека. На стыке языкознания, культурологии, этнологии, социолингвистики и ряда других наук появляется ряд работ лингвокультурологического характера, посвященных изучению национально-культурной специфики языковых единиц, отражающих представления о культурных ценностях народа. Одновременно, в русле плодотворного сотрудничества лингвистики в целом с науками, изучающими процессы человеческого мышления, для решения лингвокультурологических проблем активно привлекаются достижения когнитивной лингвистики. Так, в настоящей работе лингвокультурологическое исследование текстов прецедентного жанра «лимерик» проводится в тесной связи с данными лингвокогнитологии, что соответствует современной полипарадигмальной тенденции в науке о языке.

Предмет исследования данной диссертационной работы составляют лингвокультурный и лингвокогнитивный аспекты такого текстового образования как лимерик. Объектом исследования является лингвокультурный концепт текста прецедентного жанра «лимерик» .

Актуальность диссертации определяется тем, что данное исследование проводится в рамках интегративного подхода, характерного для современного языкознания и предполагающего использование аналитического потенциала когнитивной лингвистики в целях решения задач лингвокультурологического характера.

Актуальность данного исследования обусловлена обращением к работам в области лингвокультурологии (А.Н. Баранов, Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, Д. Б. Гудков, Д. О. Добровольский, С. В. Иванова, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов,.

В.Г. Костомаров, В. В. Красных, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов и мн. др.), лингвокогнитологии (Р. Абельсон, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Р. Лангакер, М. Минский, Р. Шенк, Ч. Филлмор и др.) и достижений в лингвистике текста (Л.Г. Бабенко, И. Р. Гальперин, Ю. В. Казарин, В.А. Кухаренко).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка лингвокультурологического описания лимерика как текста прецедентного жанра. В ходе исследования установлены факты, свидетельствующие о возможности выявления ценностных ориентаций английского лингво-культурного сообщества через анализ задействованных в нем единиц языка. В процессе анализа лингвокультурного концепта «лимерик» сформирован исследовательский аппарат для проведения эффективной работы над текстами прецедентных жанров в рамках лингвокультурологического направления.

Целью данного диссертационного исследования является идентификация Ф и описание способов языковой объективации в лимерике национальнокультурных особенностей английского лингво-культурного сообщества.

Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных задач:

• Определение базовых для данного исследования понятий «текст прецедентного жанра», «концепт», «фрейм, «сценарный фрейм», «сценарий» и таких категорий как «ценность», «оценка», «образность», «текстовые категории» .

• Выявление способа концептуализации лимерика как лингвокультурного концепта текста прецедентного жанра в сознании представителя лингвокультурного сообщества.

• Разграничение понятий «фрейм», «сценарный фрейм», «сценарий» в целях /Jfc успешного осуществления когнитивного анализа концепта «лимерик» .

• Описание структуры и характеристики лингвокультурного концепта текста прецедентного жанра «лимерик» .

• Анализ способов объективации в языке понятийной, образной и ценностной составляющих концепта «лимерик» .

В ходе работы были использованы различные методы современной лингвистики: метод наблюдения над языковым материалом, текстовый анализ, анализ лексического значения слова в дефинитивном варианте, контекстуальный анализ, стилистический анализ, анализ когнитивных структур.

Практическим материалом послужили тексты стихотворного жанра «лимерик» (411 ед.), которые вошли в сборники «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые» (сост. К.Н. Атарова), «Poems to Enjoy. Сборник английской, американской и австралийской поэзии» (сост. Е.И. Хакина), «Фонетический курс английского языка» (автор И.С. Рушинская), «Чудесный мир английской литературы» (автор Н.А. Пагис), а также электронные версии стихотворений.

Научно-теоретическую ценность настоящего диссертационного исследования следует усматривать в комплексном изучении явлений культуры, что предполагает интегративное использование различных подходов. Так, в данной работе находят отражение приоритеты когнитивной лингвистики, связанные с процедурами выявления способов переработки, хранения и передачи этнокультурной специфики, что также может быть отнесено к сфере интересов лингвокультурологии. В связи с этим, в работе предпринимается попытка применения когнитивного (концептологического) подхода к анализу текстов прецедентного жанра с использованием таких когнитивных структур как концепт, сценарий, фрейм и сценарный фрейм в качестве аналитического инструмента лингвокультурологического исследования.

Практическая ценность настоящей работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвистике текста, лингвокультурологии и когнитивной лингвистике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Так как прецедентные феномены являются языковым выражением духовной жизни народа, то с необходимостью следует вывод о том, что лингвокультурологический анализ подобных явлений и, в частности, текстов прецедентных жанров, дает возможность выявить стереотипные культурные сценарии того или иного лингво-культурного сообщества. Кроме того, посредством лингвистического исследования представляется возможным эксплицировать ценности изучаемого лингво-культурного сообщества.

2. Современные парадигмы лингвокультурологии и лингвокогнитологии тесно связаны. Это обусловлено интегративным характером современного научного знания в целом, что, в свою очередь, способствует проведению комплексного широкомасштабного исследования. Вследствие сопряжения по многим параметрам двух указанных парадигм, при проведении лингвокультурологического исследования, позволяющего выявить национально-культурные особенности того или иного лингво-культурного сообщества, может и должен быть привлечен когнитивный анализ языковых единиц.

3. Текст прецедентного жанра, являясь культурно маркированной языковой единицей, в сознании представителя лингво-культурного сообщества образует соответствующий концепт, что дает основания считать его объектом исследования как лингвокультурологии, так и лингвокогнитологии.

4. Анализ лингвокультурного концепта «лимерик», проведенный с использованием аналитического потенциала когнитивной лингвистики, позволяет выявить способы объективации в языке национально-культурной специфики на уровне понятийной, образной и ценностной составляющих концептуальной структуры.

5. В результате исследования представляется возможным реконструировать когнитивную модель, которая дает возможность представителю английского лингво-культурного сообщества идентифицировать лимерик как текст одноименного прецедентного жанра.

Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру работы. Данная диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы и приложения, содержащего тексты лимериков.

Выводы к Главе 3.

Каждая культура создает определенный набор прецедентных жанров художественной литературы, которые играют особую роль в аккумуляции культурного опыта народа. Лимерик, как уникальное явление английской литературы и произведение смехового жанра, является прецедентным жанром в рамках английского ЛКС. Способность текстов прецедентных жанров фиксировать важные с точки зрения культуры явления в форме языковых знаков, делает их особенно значимыми для лингвокультурологического исследования, цель которого состоит в выявлении фактов культуры через факты языка.

Поскольку тексты прецедентных жанров существуют в сознании носителей языка как лингвокультурные концепты, в данной Главе было принято положение о том, что в сознании представителя английского ЛКС лимерик также образует одноименный концепт, подразумевающий наличие в своей структуре понятийной, образной и ценностной составляющих. В качестве расширяющего возможности лингвокультурологического исследования, в рамках анализа концепта «лимерик» был осуществлен лингвокогнитивный подход. Так, было установлено, что использование когнитивного инструментария в ходе анализа понятийной составляющей концепта «лимерик», дает возможность выделить в сценарном фрейме — когнитивном корреляте лимерика — стереотипный сценарий, в основе которого заключена информация о характерных для английского ЛКС стереотипах поведения.

Юмор как проявление комического отношения к действительности, представляет собой код вербализации образности в лимерике. Приемы языковой игры и ряд стилистических средств усиления выразительности способствуют реализации иронического отношения автора к происходящему. Анализ образной составляющей концепта «лимерик» показал, что посредством приемов языковой игры и лингвостилистических средств, в текстах данного прецедентного жанра акцентируются и подвергаются насмешке те качества/поступки, которые не укладывается, с точки зрения английской морали, в стереотипные представления о том или ином фрагменте действительности. Так, в ходе анализа языкового материала было установлено, что ирония автора направлена на слишком открытое проявление главными героями лимерика чувств, эмоций, на их экстравагантное и, зачастую, вызывающее поведение, на их необычный внешний вид, на взаимоотношения между персонажами. Из этого следует, что сдержанность, т. е. проявление умеренности/чувства меры [Словарь СРЛЯ: 589] во всех сферах деятельности человека, представляет собой главную культурную ценность, которая находит свое отражение в лимерике и определенным образом характеризует стереотипное поведение англичан.

На уровне ценностной составляющей концепта «лимерик» экспликация культурной информации осуществляется посредством категории, лежащей в основе аксиологического исследования — категории оценки. На основании результатов анализа ценностной составляющей было установлено, что доминантной культурной ценностью, которая находит свое отражение в лимерике и которая служит определяющим для представителя английского JIKC фактором социального поведения, также является «чувство меры’У’умеренность» .

Таким образом, анализ понятийной, образной и ценностной составляющих концепта «лимерик» свидетельствует о том, что в текстах данного прецедентного жанра отражена информация о стереотипных сценариях поведения, свойственных для английского ЛКС. Культурной ценностью, которая «провозглашается» в лимерике, воспринимается обществом как доминантная и представляет собой одно из условий соблюдения стереотипного поведения для англичан, является «чувство меры’У’умеренность» .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Выбор объекта данного исследования обусловлен его востребованностью в современной лингвистике, так как проблема изучения культурного пространства того или иного лингво-культурного сообщества сквозь призму языка становится все более и более актуальной. Так, в рамках данной работы выполнен лингвокультурологический анализ текстов прецедентного жанра «лимерик», цель которого заключалась в выявлении ценностей лингво-культурного сообщества через анализ задействованных в нем языковых единиц.

Лингвокультурология, как комплексная область научного знания, в центре интересов которой стоит вопрос о взаимоотношении языка и культуры, переживает в настоящее время период расцвета. Этот факт, как представляется, связан с тем, что как наука, лингвокультурология имеет значительный прикладной потенциал. Именно с развитием исследований явлений языка в лингвокультурологическом аспекте, в лингвистике происходит переосмысление в интерпретации и описании культурно-языковых связей. В настоящее время отношения языка и культуры рассматриваются как имеющие характер взаимопроникновения и взаимовлияния, что обусловлено причастностью как культуры, так и языка к объединяющему их фактору — человеку.

Предметом лингвокультурологического анализа становятся самые разнообразные уровни языка, в результате чего выясняется, что национально-культурная специфика (культурологическая маркированность) проявляется на всех его уровнях — от лексики до текста, в силу чего может быть обнаружена на каждом из них. В этом отношении выявление национально-культурной специфики текстов прецедентных жанров представляется особенно интересным, так как эти тексты являются своего рода «аккумулятором» культурной информации. Таким образом, очевидно, что лингвокультурологическое исследование текстов прецедентных жанров позволяет выявить культурные ценности того или иного JIKC через анализ языковой составляющей, что и было предпринято в данном исследовании.

Интегративный характер современного научного знания в целом дает основание полагать, что для получения результатов, наиболее полным образом раскрывающих и характеризующих проблему исследования, использование методологической базы одной научной парадигмы (в рамках данной работылингвокультурологии) может быть недостаточно. Вспомогательную функцию в таком случае может выполнять когнитивный подход, способный существенно дополнить и уточнить процедуру анализа. В частности, при проведении лингвокультурологического исследования представляется эффективным использование когнитивных структур — традиционного аналитического инструмента когнитивной лингвистики.

Ключевым термином, который используется как в лингвокультурологии, так и в лингвокогнитологии, является концепт. Концепт в его культурной ипостаси — лингвокультурный концепт — представляет собой одну из основных категорий лингвокультурологии. Так, положение о том, что текст прецедентного жанра формирует в сознании человека ментальное, максимально «уплотненное» представление о нем, дает основание полагать, что изучение подобных текстов с привлечением концептологического подхода представляется вполне целесообразным. Лингвокогнитивный подход позволяет выявить, анализировать и структурировать ту когнитивную конструкцию, которая представляет в сознании человека концепт текста прецедентного жанра «лимерик» и делает данный вид текста «узнаваемым» для носителя языка.

Таким образом, методика анализа, предпринятого в данной работе, основана на исследовательском потенциале концепта, в результате чего прецедентный жанр «лимерик» в качестве объекта исследования выступает как лингвокультурный концепт «лимерик» и в рамках концептуального подхода рассматривается как многомерное социопсихическое образование, предполагающее наличие понятийной, образной и ценностной составляющих.

Результаты анализа концептуальной структуры «лимерик» с точки зрения всех трех составляющих свидетельствуют о том, что культурная информация заключена в каждом из них и находит свое выражение в языке.

На каждом из уровней концепта «лимерик» объективация культурной информации в языке происходит по-разному, что расширяет круг исследования, дает возможность получить интересные результаты, но одновременно требует привлечения разнообразных и разносистемных видов аналитической работы. Так, анализ понятийной составляющей, как наиболее полным образом выражающей внутреннюю форму концепта «лимерик», осуществляется посредством аналитического потенциала таких ментальных структур представления знаний как сценарий и сценарный фрейм. Результаты лингвокогнитивного анализа свидетельствует о том, что поверхностной когнитивной структурой лимерика является сценарный фрейм, основанный на взаимодействии двух глубинных структур — сценария стереотипного и сценария индивидуально-стереотипного. Моделирование сценарного фрейма дает возможность получить информацию о стереотипном сценарии, который отражает существующий в сознании члена английского J1KC способ структурирования различных ситуаций действительности. Информация о стереотипах поведения дает возможность выделить национально-культурную специфику на уровне понятийной составляющей.

Анализ образной составляющей концепта «лимерик» показывает, что язык текстов данного прецедентного жанра использует стилистические средства создания образности и приемы языковой игры с целью акцентирования тех качеств, которые «стоят по ту сторону» признанных обществом стереотипов поведения. Как показал анализ, такими качествами являются несдержанность, пристрастие к экстравагантности, демонстрация своих способностей и пр. Иными словами, в лимерике высмеивается проявление в неумеренной форме любого качества, даже в целом нейтрального или положительного.

Анализ ценностной составляющей концепта «лимерик» представляется особенно важным в связи с тем, что ценность выступает основополагающим принципом культуры (П.А. Сорокин), а своеобразие систем ценностей определяет своеобразие культур (Ю.В. Бромлей, Э. С. Маркарян, Ю. М. Лотман, Э.В. Соколов). Это дает основание полагать, что актуальность аксиологических исследований для современной лингвокультурологически ориентированной лингвистики является вполне оправданной. Анализ языкового материала в ценностном аспекте позволяет определить способ объективации в лимерике ценностей английского ЛКС. Результаты этого анализа показывают, что доминантной культурной ценностью, «провозглашаемой» лимериком, является «чувство меры’У’умеренность». Именно это качество, с точки зрения авторов лимериков, выражающих общественное мнение, представляет собой культурную ценность, так как помогает человеку придерживаться стереотипных норм поведения и, таким образом, идентифицироваться в качестве типичного представителя английского ЛКС.

В результате всестороннего анализа текстов лимерика была восстановлена и апробирована его когнитивная модель, т. е. та структура, в виде которой как прецедентные тексты, так и тексты прецедентных жанров хранятся в сознании, актуализируясь по мере необходимости в процессе коммуникации. Эта модель предполагает:

1) существование структурной рамки — внешнего проявления понятийной составляющей концепта, которая формируется фактуалыюй информацией о лимерике как тексте прецедентного жанра и служит основой образования концепта в целом;

2) юмористический характер изложения, который формирует специфическую образность лимерика и целью которого, согласно теории «карнавализации», является акцентирование каких-либо «анти-ценностей» английского ЛКС;

3) наличие ценностной составляющей концепта, за счет которой возможны реализация оценки по отношению к действиям, внутренним или внешним характеристикам главного героя и выявление доминантных культурных ценностей английского ЛКС.

Для решения поставленных задач в ходе исследования были предложены определенные процедуры, которые, как представляется, могут быть использованы для построения моделей и других текстов прецедентных жанров.

Анализ, осуществленный в рамках данной работы, свидетельствует о том, что лингвокультурология может и плодотворно осуществляет привлечение когнитивного анализа в качестве расширяющего свои исследовательские возможности подхода. Именно через специфические инструменты когнитивной лингвистики представляется возможным выявить национально-культурную специфику языковых сущностей, т. е. решить одну из центральных задач лингвокультурологии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999.- 274 с.
  2. Н.Ф. Культура и языковое сознание.// Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф. 22−24 апреля 2004 г. Т. II./ отв. Ред. Т. А. Фесенко, М., Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2004. С. 56−62.
  3. В.П. Русское устное народное творчество: Учеб./ В. П. Аникин. М.: Высш. шк., 2001. — 726 с.
  4. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. Отд., 1989. — 197 с.
  5. Ю.Д. Избранные труды, т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 19 956. — 767, с.
  6. И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. 1979.-№ 5.- С. 10−14.
  7. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз." — 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  8. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988.-340 с.
  9. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3−7.1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: „Языки русской культуры“, 1999.- I-XV, 896 с.
  10. Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 7−19.
  11. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология /Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267−279.
  12. Бабенко Л. Г, Казарин Ю. В. Филологический анализ поэтического текста: Учебник для вузов. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2004.-432 с.
  13. Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: учебник для вузов по спец. „Филология“. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. 534 с.
  14. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. -317 с.
  15. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Просвещение, 1955. — 416 с.
  16. А.Н., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз.: сб. науч. трудов. Тверь, 1991. -С. 3−13.
  17. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советский писатель, 1963.-364 с.
  18. М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. 2-е изд. — М.: Худож. лит., 1990. — 543 с.
  19. Е.Г. Текст лекций по семантике английского языка (для студентов старших курсов). М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. — 126 с.
  20. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во Московского университета, 1988. — 123 с.
  21. Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. / Общ. ред., вступ., ст. и коммент. Ю. С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2002.-448 с.
  22. Н.А. Судьба России. Самосознание. Ростов н/Д: Феникс, 1997. -544 с.
  23. Г. И. О „новой реальности“ языкознания // НДВШ. ФН. 1997. -№ 4. с. 47−55.
  24. . К.А. Прецедентные тексты в современном фольклоре // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. www. nithenia/ folklore/ index.htm.
  25. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т. 1.- 384 с.
  26. Н.Н. Когнитивная семантика (Курс лекций по английской филологии). Тамбов, 2000. 109 с.
  27. В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Отв. Ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. С. 40- 54.
  28. Ю.В. Этнос и этнография. М., 193.-283 с.
  29. Ю.В. Очерки теории этноса // Язык и культура. Хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / Под ред. Л. Г. Саяховой. Изд-е БашГУ. -Уфа, 2000. С. 8−24.
  30. Т.В., Шмелев АД. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматик). М.: Школа „Языки русской культуры“, 1997. — 576 с.
  31. JI.M. Современная лингвистическая семантика в свете когнитивной теории языка // Germanica. Slavica. Turkica. Уфа, 2000. — С. 248 252.
  32. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416 с.
  33. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  34. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. —272 с.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -269 с.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. 84 с.
  37. В.В. О художественной речи Пушкина// Русский язык в школе, 1967. -№ 3. С. 25−30.
  38. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд. -М., 1986.-639 с.
  39. JI. Философские исследования// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. — С. 79- 128.
  40. Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.
  41. С.Г. Методологические основания липгвоконцептологии// Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сб. научных трудов. Вып. 3. Воронеж, 2002. С. 79−95.
  42. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК „Гнозис“, 2004.-236 с.
  43. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  44. Гак ВТ. Языковые преобразования. М.: Школа „Язык русской культуры“, 1998.-768 с.
  45. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 260−265.
  46. Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: БашГУ, 1998. — 182 с.
  47. Г. В., Кшьдибекова Т. А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. -Уфа: БашГУ, 2003. 302 с.
  48. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на ин. яз., 1958.-406 с.
  49. И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е издание, М.: Высш. Школа, 1981а. — 334 с.
  50. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР Ин-т языкознания, изд-во „Наука“, М., 19 816. — 138 с.
  51. И.Н., Седых К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. -М.: „Лабиринт“, 1977. 224 с.
  52. H.JI. „Этнокультура“: теоретические и практические реалии // Человек в зеркале языка. Вопросы теории и практики. Отв. редактор: И. А. Стернин. М., 2002. С. 328 — 347.
  53. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография / Урал. Гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 1996. -214 с.
  54. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (под ред. А.П. Садохина). М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-352 с.
  55. Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе// IX Конгресс МАПРЯЛ (Братислава 1999): Доклады и сообщения российских ученых. Москва, 1999. — С. 120−126.
  56. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК „Гнозис“, 2003.-288 с.
  57. . Англия и англичане. hiip://aphorism.niaulor/a347.shtml
  58. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
  59. П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1995.- 288 с.
  60. Дейк 71 ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып. VIII, М.: Прогресс, 1978. С. 259 — 336.
  61. Н.М. Веселая игра в лимерики// Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые: Сборник/ Составл. К. Н. Атаровой. На англ. и русск. яз. — М.: ОАО Издательство „Радуга“, 2003. — С. 37 — 44.
  62. Демъяпков В. З Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994а. — № 4. — С. 17 -33.
  63. В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке. / Отв. редактор Кубрякова Е. С. М.: ИНИОН РАН, 19 946. С.32−86. — l) trp://www.infolcx.ni/Prot.litml
  64. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С. 37−48.
  65. К.А. Стилистика французского языка. Учеб. пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. Л., „Прсвещение“, 1978. 344 с.
  66. В. Синтаксис текста// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып. VIII, М.: Прогресс, 1978. С. 111 — 137.
  67. О.Г. Мир оживших предметов. М. 1967. 350 с.
  68. Н.И. Язык речь — творчество. — М.: Изд-во „Лабиринт“, 1998. -368 с.
  69. А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Твер. Гос. ун -т, 2001.- 177 с.
  70. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 312 с.
  71. А. А. Пространственная структура карнавала (на материале Mother Goose Rhymes) // Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: „Языки русской культуры“, 2000.- С. 315 -320.
  72. С.В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: БашГУ, 2002.- 114 с.
  73. С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Автореферат дисс. .доктора филол. наук. Уфа, 2003. — 41 с.
  74. С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 152 с.
  75. А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 230 с.
  76. Л.М. Скоморошины: Общие проблемы изучения // Славянский фольклор. Отв. ред. Б. Путилов. М.: Наука, 1972. — С. 110 — 124.
  77. X. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. -С. 43−56.
  78. Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. — 228 с.
  79. ОЛ. Текст и коммуникация: Учеб. Пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
  80. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр./ ВГПУ, ПМПУ.- Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. -С.З -16.
  81. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001а.-С.3−16.
  82. А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф.канд. филол. наук. Волгоград, 20 016. 23 с. http://wvw. vspu.ru/-axiology/libr/akd/autorcfl 0. htm
  83. А.В. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.- 476 с.
  84. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 7580. http:''''wwv. vspn. rw-axiolo^v/incicx.htm
  85. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 262 с.
  86. К. О русском национальном характере. М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 560 с.
  87. Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ // Человек в зеркале языка. Вопросы теории практики. Отв. редактор: И. А. Стернин. М., 2002. С. 202−213.
  88. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.
  89. Когнитивная антропология littp://ethnopsvliologvr.narod.ni/studv/counitanthropologv/
  90. Когнитивная психология //Под редакцией В. Н. Дружинина, Д. Б. Ушакова, -М.: ПЕР СЭ, 2002.-480 с.
  91. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
  92. Кон И.С. К проблеме национального характера// Язык и культура. Хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов./ Под ред. Л. Г. Саяховой./ Изд-е БашГУ. Уфа, 2000. — С. 24 -28.
  93. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом, 1994. № 1. — С. 73−76.
  94. В.Г., Бурвикова Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000. — № 5. — С. 3−6.
  95. В.В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. М.: ИТДГК Гнозис, 2001. — 270 с.
  96. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК Гнозис, 2002. — 284 с.
  97. В.В., Гудков Д. Б., Захарспко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. № 3. — С. 62−75.
  98. М.А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.- 399 с.
  99. Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН 1994а. — Т.53. — № 2. — С.3−15.
  100. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. — 19 946. — № 4. — С. 34−47.
  101. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М, 1996. -245 с. КСКТ.
  102. В.А. Интерпретация текста: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 „Иностр. яз.“. 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  103. Т.А., Русяев AJI., Шахлай B.C. В Англию, с любовью! -4ittp://vmw.abroad.ni/english/eng love/content.htm
  104. Т.В. Категория „вежливость“ как отражение социально-культурных отношений // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. № 4. — С. 137 — 146.
  105. Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН СЛЯ. Том 52. -1993. -№ 1. С.3−9.
  106. А.Ф. Проблемы художественного стиля. Киев: Collegium, 1994. 285 с.
  107. Ю.М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под. ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 202 — 212.
  108. Лот.ман ЮМ. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история. — М.: „Языки русской культуры“, 1999. — 464 с.
  109. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе (от столкновения к взаимопониманию): пер. с англ. Т. А. Нестика М.: Дело, 1999. — 440 с.
  110. ИЗ. Лятш С. Х. Концептология: к становлению подхода// Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, Вып. I. 1977. -С.11 -35,
  111. М.Л., Красноперова И. А. Волшебная сказка с точки зрения когнитивной психологии // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков. Ижевск, 2003. — С. 69−75.
  112. Маслова В. А Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений М.: Издательский центр „Академия“, 2001. 208 с.
  113. Е. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО „Sancta lingua“, 2000. С.114−124.
  114. М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. / Под ред. Ф. М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. — 152 с. http://mvai.narod.nl/Minskv/prilnis.htm
  115. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивная лингвистика. Вып. 23.- М.: Прогресс, 1988.-С. 281- 308.
  116. В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Изд-во МГУ, 1977.- 168 с.
  117. О.И. Грамматика текста. М.: Наука, 1981. — 183 с.
  118. Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол. Уфа: РИО БашГУ, 2002. — 174 с.
  119. М.В. Лексическое значение слова. (Структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. 128 с.
  120. О. Р. Почему мы не поем „русские народные“ песни до конца? (О некоторых механизмах трансляции русской песенной традиции) // Русский текст. 1997. — № 5. — С. 125−140.
  121. Т.М. Современное состояние и перспективы// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып. VIII. М.: „Прогресс“, 1978. С. 5−42.
  122. A.M. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -214 с.
  123. В.В. Корни дуба // Новый мир. 1979а. — № 4. — С. 211. — 249.
  124. В.В. Корни дуба // Новый мир. 19 796. — № 5.- С. 210 -247.
  125. В.В. Корни дуба // Новый мир. 1979 В. — № 6. С. 212 — 235.
  126. Д.Б. Метафорическая образность поэтической речи и перевода // Вавилонская башня: слово, текст, культура. Ежегодные международные чтения памяти кн. Н. Трубецкого, 2001, МГЛУ, „Евразия на перекрестке языков и культур?“ М., 2002.
  127. Н.К. Г.А. Золотова в современной лингвистической науке // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 512 с.
  128. ОруэллДж. Англичане. 1944. -http://orwell.ni/librarv/essavs/English People/r/r eppl/l.htm
  129. З.Д., Стериин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.-191 с.
  130. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 25−33.
  131. Н.П. Стилистика современного французского языка. (Теоретический курс). Учебник для студентов ип тов и фак. иностр. яз. М.: „Высшая школа“, 1974. — 247 с.
  132. В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999. — 288 с.
  133. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Издательство ИКАР, 1997.-228 с.
  134. А.В. Субстратный подход к языку и человеку // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. С. 55−57.
  135. А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации// Иностранные языки в школе. 1986. — № 5. — С. 10 — 14.
  136. Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики// Известия РАН СЛЯ. 2000. — Т. 59. — № 3. — С. 3−15.
  137. М. Критерии стилистического анализа. // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. С.69−97.
  138. Т.М. О разных типах ментальных структур и индивидуальной системе значений // Лингводидактические и культурологические аспекты обучения иностранным языкам в вузе. Межвузовский сб. научных трудов. Вып.З. Уфа, УГАТУ, 2003. — С.128−134.
  139. РозенталъД.Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. М.: Рольф, 1996. — 208 с.
  140. В.М. Культурология. М.: ИНФРА — М, ФОРУМ, 2002. — 344 с.
  141. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: „Языки русской культуры“, 1999. 541 с. — http://top.list/ni/iump?from=20 470
  142. Своё» и «чужое»: Межкультурные коммуникации в полипарагматическом аспекте: Коллектив моногр. / Под ред. Л.А. Шкатовой- Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2003.- 185 с.
  143. О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания. 2002. — № 6. — С. 12−26.
  144. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. 2-е изд. — М.: Издательская группа «Прогресс», 2001.-656 с.
  145. Л.А. Проблемы оценочной семантики. М.: Изд-во МГОУ, 2003. -140 с.
  146. Серль. Дэ! С. Открывая сознание заново/ Джон Серль- Пер. с англ. А. Ф. Грязнова. М.: Идея-пресс, 2002. — 240 с.
  147. М.Ю. Грамматика художественного текста. М., 2000. -416 с.
  148. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
  149. Т.В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура»// Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография/ Под. Ред. В. В. Воробьева, Л. Г. Саяховой / Изд-е БашГУ. Уфа, 2001.-С. 15−39.
  150. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры.: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  151. Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.
  152. И.А. Проблема анализа структуры значения слова. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
  153. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.
  154. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания/ Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. С. 97−113.
  155. И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, ВГУ, 2001. 181 с. http://wvvw.case. vsii. ni/reports/interciilt/2001 /02.html
  156. Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2003. 368 с.
  157. В. Глаголы несовершенного времени. М., 1994. С. 394−395 http://www.levin.rinet.ni/ABOUT/#v
  158. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. — 144 с.
  159. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-288 с.
  160. Тер-Мииасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo, 2000. — 624 с.
  161. НИ. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 306−315.
  162. Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. — 166 с.
  163. В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке: Функционально-когнитивный словарь / Уфа: БашГУ, 1998. 232 с.
  164. . Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. Вып. I. М., 1960.-С. 135−198.
  165. Ч. Об организации семантической информации в словаре//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М.: Прогресс, 1983. — С. 23−60.
  166. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивная лингвистика. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. — С. 5292.
  167. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология?// Язык и наука конца XX века / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. — С. 74 -117.
  168. P.M. Теории «среднего уровня» в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — С. 55 — 66.
  169. Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. С.-Пб.: «Наука», 2000. — 379 с.
  170. РХ. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). Пособие по спецкурсу. М.: Прометей, 1996. 147 с.
  171. Хейзипга Й. Homo ludens. Человек играющий. М.: Изд-во ЭКСМО -Пресс 2001. — 352 с.
  172. М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. СПб.: Питер, 2002. — 272 с.
  173. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и лингвокогнитивный аспекты): Курс лекций / Изд-е Башкирск. ун-та Уфа, 2000. — 106 с.
  174. У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 432 с.
  175. Человеческий фактор в языке: язык и пороэ/сдепие речи. М.: Наука, 1991. — 240 с.
  176. Л.А., Долинский В. А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1996. — № 6. — С. 20 -41.
  177. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 192 с.
  178. Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем»// Вопросы языкознания. 1999. — № 1.- С. 3 -16.
  179. Н.В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие. М.: «Приор-издат», 2003. — 160 с.
  180. JI.A. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса: Монография. Волгоград: Перемена, 2003. — 312 с.
  181. Этикет и английский язык// English for you. htttx//www.enulish4ii.dp.iia/statva.php?id=bool7
  182. P. Избранные работы по лингвистике. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртене, 1998. — 448 с.
  183. Bolinger D. Degree words. The Hague. Paris, 1972 — Lions, 1972. — 324 p.
  184. Bower G.H., Black J.B., Turner T.J. Scripts in memory for text // CP, 1979, v. II. P. 177−220.
  185. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. VII p., 489 p.
  186. Fauconnier G. Mental spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Languages. Mass.: MIT Press, 1985. — 190 p.
  187. Fillmore Ch. J. An alternative to checklist theories of meaning // Proceedings of annual meetings of the Berkley Linguistics Society. Berkley, 1975. V.I. P. 121 131.
  188. Fillmore Ch. J. Frame Semantics// Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. Seoul, 1982.- P. l 11−137.
  189. Fillmore Ch. J. Frames and the semantics of understanding // Quaderni di semantica. 1985. — VI. — P. 222 — 254.
  190. Fillmore Ch. J., Atkins В. T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors // Frames, fields, and contrasts / Ed. By A. Lehrer and E. Kuttay. Hillsdale / N.J.: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992. — P. 75 -102.
  191. Gardner H., Wolf D. P. The symbolic products of early childhood // Curiosity, imagination, and play: On the development of spontaneous cognitive and motivational processes. Hillsdale- London, 1987. — P. 305−325.
  192. Harman G. Cognitive science? // The making of cognitive Science- Essays in honour of George Miller// ED. By W. Hirst. Cambridge (Mass.), 1988. — P. 258 269.
  193. Hollander J. Poetry in Review// The Yale Review, Summer 85. July, Vol. 74. № 4.-P. XIII-XIV.
  194. Jones L.K. Theme in English expository discourse. Lake Bluff (Illinois), 1977. — XVIII, 308 p.
  195. Kluckhohn C. Values and Value Orientations in the Theory of Action an Exploration in Definition and Classification // Toward General Theory of Action. Eds: Parnsons Т., Shils E., Cambridge, Mass.: Harvard University Ppress, 1951. — P. 388−433.
  196. Kluckhohn FL, Sirodbeck F. L. Variation in Value Orientations. Evenston, 111, Elmsford, New York: Row Peterson, and сотр., 1961. -http://www.ethnopsvcology.narod.ni/studv/liistorv/ueHHOCTeH
  197. Kroeber A., Kluckhohn C. Culture: A critical review of Concepts and Definitions. Cambridge, 1952. in The Internet Encyclopaedia of Personal construct psychology — http://wwAv.pcp-net.orti/encvclopaedia/culture.html
  198. LakoffG., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago- L., 1980. XIII, 242 p.
  199. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. N.Y.: Perseus Books 1999. — 624 p.
  200. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. X, 395 p.
  201. Leech G., Svartvik J. A communicative Grammar of English. M.: Prosveshcheniye, 1983. — 304 p.
  202. Lehnert W. G. The Role of Scripts in Understanding // Frame conception and text understanding / Ed. Metzing D. В.- N.Y., 1980. — P. 79−95.
  203. Minsky M. A framework for representing knowledge. 1974. -http://web.media.mit.edu/~minskv/papers/Frames/frames.html
  204. K. (ed.)Event knowledge Structure and function in development. Hillsdale, New Jersey L.: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1986. -http://ethnopsvhologv.narod.ni/libr/N-eng/Nelson-event.htm.
  205. Rhodes R. Semantics in a relational grammar // Papers from the regional meeting of the Chicago linguistic society. Chicago, 1977. V.13. P. 503−514.
  206. Sapir E. Language: An introduction to the study of speech. Copyright by Harcourt Brace & Company, New York, 1921. — 242 p.
  207. Schank R.C. Tell me a story: A new look at real and artificial Memory.- N/Y/ Charles Scribner’s Sons- Toronto (Canada): Collier Macmillan- N/Y/ etc.: Maxwell Macmillan International, 1990. XV, 253 p.
  208. Schank R., Abelson R. Scripts Plans and Knowledge, Advance Papers of Fourth Intern. Joint Conf. on Artif. Intell., 1975. № 2. — P.151 — 157.
  209. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale (N.J.), 1977. — 248 p.
  210. Searle J. Speech acts. An essay in philosophy of language. Cambridge University Press (Mass.), 1976. — 203 p.
  211. Still J., Worton M. Intertextuality: Theories and Practices. Manchester University Press. Manchester, 1990. 560 p.
  212. Talmy L. Force dynamics in language ad cognition // Cognitive Science. 1988. -#12.-P. 49−100.
  213. Talmy L. Path to realization: A typology of event conflation // Proceedings of the seventeenth Annual Meeting of the Berkley Linguistics Society, 1991. P. 480 519.
  214. Ungerer F., Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London and New York: Longman, 1997. — 293 p.
  215. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor. Karoma. 1985.-368 p.1. СЛОВАРИ
  216. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 682с.- БЭСЯ.
  217. И.А. Словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. — 640 с.
  218. Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. 720 с.
  219. Культура русской речи: Энциклопедический словарь- справочник / Под. Ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003.-840 с. КРР.
  220. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, 2-е изд., дополненное, — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с. ЛЭС.
  221. В.К. Англо-русский словарь. English-Russian Dictionary. 53 000 слов. Изд-е 20-е, стереотипное. — М.: Русский язык, — 1985. — 863 с.
  222. Оэ/сегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеол. выражений / РАН- Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. 4-е изд-е., дополненное. — М.: Азбуковник, 1998. — 944 с. — ТСРЯ.
  223. Л.Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В., Тематический словарь русского языка / Под ред. В. В. Морковкина. М.: Рус. яз., 2000. — 560 с.
  224. Современная западная философия: Словарь. 2-е изд., переработанное и дополненное. М.: ТОН — Остожье, — 1998. — 544с.
  225. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта, Наука, 2003. 696 с. СЭС.
  226. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов, М.: «Советская энциклопедия», 1983. 840 с. ФЭС.
  227. Эстетика: Словарь/ Абрамов А. И. и др.- Под. общ. ред. А. А. Беляева. -М.: Политиздат, 1989.-445 с. СЭ.
  228. The New Encyclopaedia Britannica. Micropaedia. Knowledge in Depth. Vol. 7. — Encyclopaedia Britannica, Inc.: Chicago, 1994. — 994 p. Britannica.
  229. Longman Dictionary of Contemporary English!- Longman Group Ltd., 1995. -XXII, 1668, B22 p. LDCE.
  230. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2002. — XIV, 1692 p. Macmillan.
  231. Англия и англичане. http://aphorism.ru/author/a343.shtml
  232. Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые: Сборник / Составл. К. Н. Атаровой. На англ. и русск. яз. — М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2003. — 272 с.
  233. Дж. Последняя глава. Романы. СПб.: Социально-коммерческая фирма «Человек», 1993. — 672 с.
  234. И.С. Фонетический курс английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.-40 с.
  235. Poems to Enjoy. Сборник английской, американской и австралийской поэзии сост. Е. И. Хакина. Изд-е 2-е, доп. М.: «Просвещение», 1970. 239 с.
  236. Stephens Ph. A more ordinary monarchy // Financial Times. 2002. 11. 01. — P. 13.
Заполнить форму текущей работой