Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения: На материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

За однотипными коммуникативными ситуациями англоязычных контрактов традиционно закрепляются стабильный лексический состав и унифицированное грамматическое оформление, поскольку наличие привычного традиционного инвентаря языковых средств способствует адекватному толкованию контрактных условий и оперативному выполнению прагматической установки. Однако вышеупомянутые языковые средства неравномерно… Читать ещё >

Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения: На материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ В
  • СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
    • 1. 1. Официально-деловой стиль в системе современных научных исследований по проблемам функциональной стилистики
    • 1. 2. Роль социолингвистических и прагмалингвистических маркеров в организации коммуникативного пространства деловых текстов
    • 1. 3. Анализ современных лингвистических концепций нормы и вариативности текстов официально-делового стиля
  • ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОДЕРЖАНИЯ И ФОРМ ПИСЬМЕННОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
    • 2. 1. Архитектоника деловых текстов
      • 2. 1. 1. Архитектоника контрактных текстов
      • 2. 1. 2. Архитектоника текстов деловых писем
    • 2. 2. Лингвистические характеристики деловых текстов
      • 2. 2. 1. Лексические особенности текстов контрактов
      • 2. 2. 2. Модальные характеристики и синтаксические особенности текстов контрактов
      • 2. 2. 3. Лексические особенности текстов деловых писем
    • 2. 2.4. Модальные характеристики и синтаксические особенности текстов деловых писем
  • ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО И ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
    • 3. 1. Коммуникативные параметры текстов деловых документов
      • 3. 1. 1. Коммуникативные параметры и стратегии текстов контрактов
      • 3. 1. 2. Коммуникативные параметры и стратегии текстов деловых писем
      • 3. 2. 1. Прагматические параметры текстов контрактов
      • 3. 2. 2. Прагматические параметры текстов деловых писем
  • ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ 184 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 191 ТЕКСТЫ, ПОСЛУЖИВШИЕ МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ

Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах страны, так и с зарубежными партнерами. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особое значение приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловое общение англоязычных стран в поисках новых рынков ориентировано на контакты со сравнительно недавно образованными независимыми государствами, а также с бывшими социалистическими странами, поэтому ему свойственны осторожность в экономических отношениях, стремление к максимальной эффективности и недопустимости инотолкования, боязнь неизвестного в силу наличия глубоких межкультурных различий. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться типовых способов оформления деловых документов. С другой стороны, устоявшиеся традиции в оформлении деловых документов подкрепляются и другими экстралингвистическими факторами. Так, деловые круги, особенно в англоязычных странах, явно заинтересованы в том, чтобы выступать в качестве ведущих партнеров, диктовать правила, по которым, по их мнению, должны действовать предприниматели других стран. Неотъемлемым свойством деловых текстов является также необходимость в обратной связи партнеров по коммуникации. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических компонентов происходит на уровне семантического пространства текста и находит отражение в стандартизации, выравнивании семантического пространства текста делового документа в неанглоязычных странах путем его адаптации к англоязычному образцу.

Определенное недоверие и недостаточная информированность о функционировании рыночных аспектов экономики бывших социалистических и новых независимых государств приводят к тому, что западные партнеры из экономически развитых стран, в частности англоязычных, стремятся узаконить экономические, политические и другие контакты письменно, не доверяя в полной мере другим средствам связи, например, телефону, поскольку информация, передаваемая по телефону, нигде не фиксируется и практически рассекречивается, что нежелательно в мире коммерции и бизнеса.

Развитие технических средств, использование телефакса и других видов электронной почты также накладывает отпечаток на лингвистическое оформление деловой документации на английском языке. Создается особый языковой код, понятный только специалистам, обедненный с точки зрения лексического состава, обладающий определенной грамматической спецификой. Это можно объяснить стремлением к экономии языковых средств, вызванным воздействием экстралингвистических факторов — экономией места, стремлением к компрессии, с одной стороны, и к связности — с другой. По замечанию И. Д. Сухановой, «в целом стратегия коммуникации в области внешней торговли четко ориентирована на перлокутивный акт» [130,с.6]. Таким образом, можно предположить, что в деловых текстах своеобразную реализацию получает антиномия кода и текста, а также антиномия пишущего и читающего (адресанта и адресата). Многообразие форм делового письменного общения в современном мире при переходе к отношениям на договорной основе, а также использование английского языка в качестве рабочего в коммуникации на международном уровне служат объективными предпосылками для того, чтобы обратиться к лингвистическому изучению документации делового характера, регулирующей правовые взаимоотношения сторон, на современном англоязычном материале с целью выявить общее и различное, установить закономерности, присущие разновидностям деловой документации как типам текста, а также тенденции в письменном регулировании процесса взаимосвязей на уровне деловых контактов.

Лингвистическое осмысление организации текстов деловой коммуникации предполагает рассмотрение теоретических вопросов, непосредственно и опосредованно связанных с теорией функциональных стилей и практикой жанровой дифференциации официально-деловой документации, о чем речь подробнее пойдет в главе 1 настоящего исследования.

Как отечественные, так и зарубежные лингвисты обращались к непосредственному рассмотрению самих текстов официально-делового стиля, причем следует отметить, что в зарубежной лингвистике преобладают работы учебно-методического характера. В этих работах отчетливо прослеживается ориентация на обучение составлению деловых документов, на правильное использование того арсенала языковых средств, который характерен для различных жанров официально-делового стиля [155,171,175,181]. Следует отметить, что в этих работах содержится ряд ценных наблюдений над архитектоникой делового документа, его синтаксисом, а также приводится перечень наиболее важных характеристик и формулируются рекомендации по оптимизации эффективности письма. Так, например, все вышеназванные авторы сходятся в том, что в процессе эволюции деловой документации в текстах официально-делового стиля произошли значительные изменения в сторону упрощения синтаксиса и смены стилистического регистра лексических единиц, употребляемых в тексте, что объясняется ориентацией на адресата с неизвестным адресанту уровнем коммуникативной компетенции: «. a good writing style is correct or casual, straightforward or elaborate, conventional or outrageous so long as it gets a particular audience to respond in a particular way» [157, с.109]. Многие авторы подчеркивают необходимость доступности официально-делового текста для широкой публики, несведущей в экономической и юридической терминологии, что должно находить отражение на уровне лексики и синтаксиса: «A safe principle is to make /it/ as informal as the circumstances warrant in accord with both the informality of the age in which we live and the friendly, human approach so eloquently advocated for all business relationships» [161,с.23]. Существуют и более общие теоретические работы, посвященные, в основном, языку деловых документов и официально-деловому стилю в целом [60,158, 175, 176].

В отечественной лингвистике проблематика официально-делового стиля также разрабатывалась по этим двум направлениям, причем официально-деловой стиль русского языка привлек внимание исследователей раньше, чем лингвисты заинтересовались официально-деловым стилем современного английского языка. Одно из первых упоминаний о стилевой принадлежности текстов официально-деловых документов встречается в трудах М. В. Ломоносова, где отмечается, что «приказный» язык относится к среднему штилю и сочетает в себе как элементы книжной речи, так и обыденного разговорного языка [цит. по 22, с.36]. Одними из самых ранних работ по стилистической дифференциации текстов русского языка явились публикации Л. В. Щербы и В. В. Виноградова. Л. В. Щерба подчеркивал социальную обусловленность возникновения функциональных стилей, а также подчеркивал неразрывное единство общего и индивидуального в языке [150, с.28]. В. В. Виноградов провел разграничение понятий «стиль языка» и «стиль речи», причем под стилем языка он понимал «семантически замкнутую, экспрессивно ограниченную и целесообразно организованную систему средств выражения, соответствующую тому или иному жанру литературы или письменности, той или иной сфере общественной деятельности (например, стиль официально-деловой, стиль канцелярский, телеграфный и т. п.), той или иной социальной ситуации (например, стиль торжественный, стиль подчеркнуто вежливый и т. п.), тому или иному характеру языковых отношений между разными членами или слоями общества» [21, с. 155]. Изучая официально-деловой стиль, отечественные лингвисты разрабатывали такие проблемы, как его возникновение и развитие в русском языке. Так, по мнению В. В. Виноградова, возникновение официально-делового стиля в русском языке датируется концом XVI — началом XVII в., хотя первые письменные памятники государственной деловой древнерусской письменности восходят к началу X в. В. В. Виноградов также указал на своеобразие официально-делового стиля русского языка, отмечая его близость к живому разговорному языку того времени, а также своеобразие его генезиса как синтеза разговорного языка и некоторых славяно-русских форм в противовес церковнославянскому [22]. Официально-деловой стиль в русском языке исследовался в его динамике [81], изучались словарь и синтаксис официально-деловых документов [20,55,101], появился также и ряд работ учебно-рекомендательного характера [93,117].

В целом, пути исследования официально-делового стиля в русском языке совпадают с направлениями изучения официально-делового стиля английского языка отечественными и зарубежными лингвистами. Так, например, внимание исследователей привлекла проблематика исследования становления и развития официально-делового стиля в английском языке, причем отмечается, что, как и в русском языке, официально-деловой стиль в английском языке оказал большое влияние на формирование национального языка, на стабилизацию его норм, поскольку литературные нормативы раньше устанавливаются в речи письменной, чем в речи устной. Интересно, что, с одной стороны, нарождающийся официально-деловой стиль в английском языке испытал на себе влияние старофранцузской деловой письменности (что проявилось в широком использовании штампов, усложненных синтаксических конструкций с четко выраженной смысловой связью составляющих их частей и в употреблении лексики латинского происхождения), а с другой стороны, он сохранил типично германские черты, одной из которых является частое использование аллитерации и формул ритуально-облигаторного содержания [102].

В отечественной лингвистической литературе одной из самых ранних работ по проблематике официально-делового стиля английского языка, явилась работа И. С. Вольской, посвященная описанию дифференциальных признаков официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне [26]. За ней последовал целый ряд работ, рассматривающих стилеобразующие признаки официально-делового стиля речи в целом [59,61,116], официально-делового стиля речи в сравнении с другими функциональными стилями [27,58,70], внутренней жанровой дифференциации официально-делового стиля [25], а также исследования, посвященные частным проблемам синтаксиса, лексики, прагматики разных жанров официально-делового стиля.

Основная масса работ, посвященных изучению официально-деловых документов (в частности, коммерческих), появилась в восьмидесятые годы. Наиболее подробно вопросы построения и лексического наполнения документации делового содержания освещаются в работах Н. Н. Разговоровой и И. Д. Сухановой, где рассматриваются особенности текстов коммерческой корреспонденции английского языка на лексико-фразеологическом уровне, а также лингвостилистические особенности делового письма и взаимодействие языковых единиц в тексте делового письма [110,113,132]. С. Е. Максимов [86] разрабатывал вопрос о прагматических и структурно-семантических особенностях текста международного договора, частным случаем которого в данном исследовании считается контракт. Появились также и работы, посвященные деловой корреспонденции как типу текста, в которых внимание уделялось различным категориям текста и их реализации в деловой корреспонденции [30,131], а также статьи, рассматривающие стилеобразующие черты деловых документов и тенденции их диахронического изменения [47]. В последние годы все больший интерес вызывает рассмотрение фактора адресата и изучение вопроса о коммуникативной компетенции общающихся сторон [42, 54, 77].

Среди работ, носящих скорее учебно-рекомендательный характер, следует отметить прежде всего работы, Э. М. Басса, И. С. Богацкого и Е. Е. Израилевича [5,188,52]. Однако, несмотря на обширную литературу, посвященную лингвистической проблематике деловых документов, перед исследователем, вновь обращающимся к текстам официально-делового стиля, лежит широкое поле работы.

Интересно отметить, что в работах учебно-методического характера отмечается тенденция к упрощению синтаксиса, к расширенному употреблению нейтральных лексических единиц и клише, что в целом позволяет сделать вывод о сознательном приближении текстов официально-делового стиля к разговорной речи. В лингвистических работах теоретического характера, в свою очередь, отмечается важная роль терминологической лексики, употребляемой в текстах официально-делового стиля, высказываются соображения о характерности лексических и архитектонических клише тому или иному жанру официально-деловых документов [24,35,128]. Такая постановка вопроса позволяет говорить о жесткой дифференциации жанров при наличии общих тенденций эволюции официально-делового стиля в целом. Таким образом, изучение клише и терминологической лексики в разных жанрах, а также тенденций развития синтаксиса приобретает первостепенную важность для уточнения направлений в оформлении указанного стиля.

Несомненный научный и практический интерес представляет также попытка сформулировать некоторые рекомендации на уровне оформления письменного делового сообщения и на содержательном уровне, поскольку смысловая информация должна быть организована в соответствии с некоторыми общепринятыми лингвистическими нормами.

В работах, посвященных деловым документам, отмечается, что в различных их жанрах прагматика играет главенствующую роль, так как тексты данного стиля служат для регистрации и фиксации основных этапов ведения дел в сфере экономических отношений. Исследователи отмечают также двойственность прагматики текстов деловой документации. С одной стороны, они являются способом передачи информации, а с другой стороны, они также выполняют функцию юридических документов, оформленных в письменном виде, фиксирующих и регулирующих отношения деловых партнеров [133, с.2]. Как отмечает С. Е. Максимов, «именно применительно к таким текстам можно говорить о создании формулированной структурно-семантической модели и, в конечном счете, о создании точного моносемического языка, свободного от всех видов многозначности» [86, с.1]. Прагматический фактор определяет структурно-семантические особенности текста на всех уровнях и создает предпосылки эффективного функционирования текста как нормативного акта. В то же время, эффективность функционирования делового текста предполагает планирование реакции адресата как получателя информации. В некоторых случаях адресат как участник коммуникации представляет собой неизвестную величину для адресанта, потому что его возможности как участника коммуникации, определяемые также и с социолингвистической точки зрения, не всегда известны адресанту. Таким образом, нельзя исключить определенную вариативность в рамках формализованной структурно-семантической модели, причем эта вариативность определяется с учетом экстралингвистических факторов и социолингвистических характеристик адресата и адресанта. Именно в вариативности текстов деловых документов отчетливо прослеживается влияние культурного компонента, языковой и речевой компетенции коммуникантов, принадлежащих к разным культурам, что можно установить на уровне взаимодействия основных элементов делового текста или на уровне его лексико-синтаксического оформления и прагматической организации. Обобщив основные направления и уровень изученности официально-делового стиля в целом и его жанровых разновидностей в частности, очертим предмет исследования и круг задач, стоящих перед автором данной работы.

Актуальность исследования прагмалингвистических и социолингвистических аспектов делового общения обусловлена, как уже сказано, той ролью, которую деловая коммуникация играет в период нынешних экономических преобразований. Несмотря на обширную литературу по изучению деловой документации, в которой содержится анализ качественных и количественных характеристик деловых текстов, актуальной продолжает оставаться задача лингвистического осмысления текстов деловой документации прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера, обусловленного сочетанием вербальных компонентов коммуникации со способами их графической презентации. Следует отметить, что относительно подробно изучались в основном лингвистические параметры текста. Экстралингвистические и социолингвистические факторы, релевантные для письменной деловой интеракции, лишь начинают привлекать внимание исследователей, и эта проблема остается очень актуальной. Явления, обусловленные такими экстралингвистическими факторами, влияющими на формирование речевой ситуации, как отношение к теме, спонтанность/подготовленность, ситуация общения, вид речи, отношения между информируемым и информирующим, культурная традиция — пока еще не получили своего объяснения и не вычленены в текстах деловых документов.

Целью диссертационной работы является лингвистический анализ разных жанров деловой документации как типов текста. В качестве материала исследования привлекаются деловые документы (контракты и письма), составленные как носителями языка, так и неанглоязычными коммуникантами-" посредниками", что позволяет исследовать текстообразующие признаки деловой документации и их вариативность. Реализация этой цели предполагает решение ряда задач, которые могут быть сформулированы следующим образом:

• определить архитектонические особенности текстов разных жанров деловой документации и выявить типологические характеристики текстов делового общения;

• рассмотреть лексические и лексико-грамматические характеристики данных текстов;

• проанализировать прагматические аспекты текстов различных жанров англоязычной деловой документации и выявить способы реализации прагматических установок;

• проанализировать экстралингвистические факторы, влияющие на эффективность деловой коммуникации;

• сравнить лингвистические параметры текстов делового общения, выполненных носителями языка и коммуникантами-" посредниками" .

Научная новизна работы заключается в том, что до настоящего времени практически не исследовалась стратегия делового общения на языковом уровне, а также вариативность реализации прагматической установки средствами языка, обусловленная различием жанров деловой документации. Ставится принципиально новая задача уточнить позиции, позволяющие вычленять разновидности письменных текстов официально-делового содержания в зависимости от прагматических или предметно-тематических маркеров. Новым в работе является применение статистических приемов для оценки вариативности письменных деловых текстов и анализ моделей тематической прогрессии на материале англоязычных контрактов и деловых писем.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что избранный путь исследования дает основание для решения целого ряда вопросов, связанных с проблемами типологии текста делового содержания. Концептуально важным в теоретическом осмыслении лингвистического статуса текста делового содержания в данной работе представляется рассмотрение не только аутентичных материалов деловой письменной коммуникации, но и определение статуса аналогичных текстов, выполненных коммуникантами-" посредниками", для которых английский язык не является родным.

Практическая значимость работы состоит в том, что, поскольку тексты делового общения являются средством фиксации социальных ролей, отношений между партнерами по бизнесу, некоторые положения диссертации могут быть включены в соответствующий раздел стилистики, а также положены в основу практического курса английского языка для специальных целей на языковых специальностях или на факультетах экономического профиля, так как без знания правил оптимизации делового общения, правил оформления и составления деловых документов невозможна квалифицированная профессиональная подготовка будущего переводчика или специалиста в области экономики. Необходимость обращения к этой теме вызвана практическими потребностями обучения языку специальности. Знание особенностей документов официально-делового стиля разных жанров на структурном, лексическом и прагматическом уровне необходимо для совершенствования подготовки специалистов-переводчиков, работающих в сфере деловой коммуникации.

Материалом исследования послужили оригинальные деловые документы (контракты, письма) объемом 1127 машинописных страниц (см. тексты, послужившие материалом исследования).

Принципы и методы исследования обусловлены объективной природой анализируемых текстов, с одной стороны, как максимально дискретных единиц коммуникации, и, с другой, — как текстовых фрагментов, состоящих из более мелких составляющих (СФЕ, предложения). Ведущим принципом исследования является признание неразрывной связи единиц всех уровней языковой системы в процессе создания связного текста. Во-вторых, методологически значимым в работе является прагмалингвистический подход к тексту как коммуникативному единству, предполагающему говорящего и слушающего (или пишущего-читающего в нашем случае), а также намерение первого определенным образом воздействовать на второго. При оценке коммуникативных параметров деловых текстов также важен принцип кооперации ГраЙса, заключающийся в требовании делать вклад в речевое общение соответствующим принятой цели и направлению разговора. С учетом решаемых в работе задач привлекаются следующие методы лингвистического анализа: метод лингвистического описания, метод моделирования и метод сравнительного анализа, приемы количественных и статистических подсчетов. Лингвистический анализ текстов проводился на основе письменно зафиксированных текстов-оригиналов.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре английской филологии Самарского государственного университета. Основное содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах, представленных на научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов филологического факультета Самарского государственного университета и на международной научной конференции «Пространство и время в языке» (Самара, 2001 год). В межвузовских сборниках научных трудов опубликовано пять статей и одни тезисы по теме настоящего диссертационного исследования (см. АРД).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, теоретической и двух исследовательских глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка текстов, послуживших материалом исследования. Библиографический список использованной литературы включает 191 источник теоретического материала по проблемам теории речевых актов, функциональных стилей, прагматики текста, текстологии, социолингвистики и композиционно-структурных и лингвистических параметров различных жанров официально-делового функционального стиля. В списке изученных источников перечисляются письма и контракты, послужившие основой для отбора фактического материала диссертационного исследования. Общий объем диссертации — 209 страниц машинописного текста.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

Коммуникативное пространство текстов контрактов и деловых писем имеет свою специфику. Особую роль для текстообразования в данном случае играют такие составляющие акта коммуникации, как адресат и адресант.

В тексте контракта реализуются коммуникативно-интенциональные установки двух коммуникантов, причем в текстах контрактов могут регистрироваться различные коммуникативные стратегии и тактики. Так, в случае коммуникации между англоязычным коммуникантом с коммуникантом, использующим английский язык как язык-посредник, проявляется тенденция к использованию коммуникативной стратегии вербального уклонения со стороны англоязычного коммуниканта и стратегия контролера — со стороны последнего.

В процессе общения посредством деловых писем между коммуникантомносителем английского языка и неанглоязычным коммуникантом реализуются различные коммуникативные стратегии и тактики, причем неанглоязычные коммуниканты в большинстве случаев реализуют коммуникативную стартегию контролера. Для англоязычных коммуникантов такая стратегия менее характерна.

Национально-культурные особенности на уровне коммуникативных стратегий и тактик в конракте и деловом письме проявляются в структурной организации текста письма, в употреблении этикетных формул, а также в собственно лингвистическом оформлении текста.

У англоязычных коммуникантов формируется негативное представление о партнере, если в его письме на уровне комммуникативной стратегии и тактики присутствют его национально-культурные особенности.

Неанглоязычные коммуниканты и в текстах контрактов, и в деловых письмах регулярно реализуют коммуникативную стратегию контролера.

На уровне прагматической структуры текста контракт оформляется как комиссивный речевой акт, причем тематическое ядро текста совпадает с прагматическим фокусом и эксплицитно выражено в преамбуле.

Модели тематической прогрессии в тексте контракта варьируются в зависимости от структурного типа контракта и национально-культурной традиции коммуникантов, в то время как типы деловых писем по структуре прагматического компонента текста, модели связности текста и моделям тематической прогрессии неоднородны. Единый тип «гипер» -акта в деловых письмах выявить не представляется возможным. В деловых письмах преобладают косвенные и прямые директивные речевые акты, с которыми совпадает прагматический фокус письма.

Таким образом, резюмируя вышесказанное, можно отметить вариацию коммуникативных стратегий и тактик, а также прагматической структуры текстов контрактов в зависимости от типа текста, но, что особенно важно, также и от национально-культурной лингвистической традиции составителей документов письменной деловой коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Подводя итоги исследованию, посвященному изучению прагмалингвистических аспектов письменного делового общения на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции, следует отметить, что в результате обзора публикаций по разрабатываемой теме были систематизированы наиболее характерные признаки официально-делового стиля (точность, объективность, лаконичность, стандартизованность) применительно к вышеназванным текстам.

В результате анализа существующих в научно-лингвистической литературе подходов к вычленению официально-делового функционального стиля и его жанров, основных категориальных признаков делового текста и инвентаря социолингвистических и прагмалингвистических маркеров в организации коммуникативного пространства письменных деловых текстов сформулирована рабочая гипотеза о том, что тексты официально-делового стиля могут варьироваться как на уровне лингвистического оформления, так и на уровне коммуникативной организации текста. В качестве инструмента, обеспечивающего объективность результатов исследования вариативности лингвистических маркеров разных уровней в текстах контрактов и деловых писем, используются статистические формулы анализа однородности совокупности (коэффициент вариации).

Последовательность экспериментального изучения фактического материала выборки предполагала первоочередное рассмотрение англоязычных контрактных текстов как более жестко регламентированных образцов официально-делового стиля общения, а последующий анализ текстов деловых писем позволил раскрыть типологию периферийных или маргинальных микроучастков поля письменной деловой коммуникации. В систематизации типологических характеристик письменного делового общения учитывалась неоднородность лингвистических маркеров, обусловленная национально-культурной и речевой спецификой англоязычного коммуникатвиного пространства.

В результате проведенного исследования было обнаружено, что в тексте контракта реализуются две коммуникативно-интенциональные установки обоих партнеров. Текст контракта характеризуется высокой степенью подготовленности участников коммуникации. Участники коммуникации выступают в тексте контракта как представители организации и являются конкретизированными. Симметричность социальных ролей коммуникантов в плане лингвистического оформления «высказываний» партнеров по контракту сохраняется в зависимости от реализуемой в тексте контракта коммуникативной стратегии.

Несмотря на общую для всех контрактных текстов выборки тенденцию к преобладанию предложений, констатирующих обязанности продавца и взаимные обязательства сторон, наблюдаются и различия между ними, В текстах контрактов, составленных в англоговорящих странах, действует стратегия вербального уклонения, а неанглоговорящие коммуниканты реализуют, в основном, стратегию контролера.

В контрактных текстах коммуникативные сбои происходят, как правило, из-за недостаточного владения авторами деловых документов английским языком (орфографические, грамматические, лексические ошибки), что существенно отличается от коммуникативных сбоев в текстах деловых писем, где основными причинами являются смешение разных национально-культурных оформительских стандартов, а также сочетание элементов разных функциональных стилей в рамках одного письма, имеющего несколько прагматических установок.

Как показали наблюдения, при сохранении основных смысловых групп статей в тексте контракта они не имеют строго закрепленных за ними позиций, что в значительной мере обусловлено национально-культурной традицией оформления деловой документации, с одной стороны, а с другой, -лингвистической компетенцией составителей контракта. Коммуникантыносители английского языка из Великобритании и США, а также коммуниканты из стран Британского Содружества предпочитают использование контрактов, которые состоят из развернутых списков статей, а коммуниканты-" посредники" из стран, где английский не является ни родным, ни одним из государственных языков, отдают предпочтение контрактам с согласуемой и унифицируемой частями. Этот вывод продкрепляется тем, что инвентарь статей в обеих частях варьируется для разных фирм, будучи неизменным в контрактах, заключенных одной и той же фирмой. Таким образом, архитектоника текстов контрактов является, с одной стороны, достаточно стабильной, а с другой, — подвергается индивидуальному варьированию, которое обнаруживается в различных сегментах пространства официально-деловой коммуникации. Несмотря на то, что контракт традиционно относится к монологическому типу речи, в текстах англоязычных контрактов на уровне архитектоники отмечаются черты диалогичности (смысловые пары абзацев и наличие статей, оговаривающих права и обязанности обеих сторон).

За однотипными коммуникативными ситуациями англоязычных контрактов традиционно закрепляются стабильный лексический состав и унифицированное грамматическое оформление, поскольку наличие привычного традиционного инвентаря языковых средств способствует адекватному толкованию контрактных условий и оперативному выполнению прагматической установки. Однако вышеупомянутые языковые средства неравномерно распределяются в текстах контрактов, составленных англоговорящими коммуникантами и коммуникантами-" посредниками". В целом, тексты англоязычных контрактов, выполненные в разных странах, характеризуются средней и высокой степенью неоднородности по исследованным лингвистическим маркерам. Наиболее однородны тексты контрактов Великобритании, в которых наибольшей стабильностью характеризуется стилистический уровень, тогда как для контрактов, составленных в странах, где английский язык не является государственным или родным языком партнеров по бизнесу, именно стилистическая вариативность является наиболее динамичным показателем. Вопреки устоявшемуся мнению о малой вариативности контрактных текстов результаты прагмалингвистического анализа свидетельствуют о противоположной тенденции. Отличия между контрактами, составленными в Британии и США, объясняются более сильным влиянием традиции и права, основанного на прецеденте у британцев, и наметившимися тенденциями к демократизации и упрощению деловой документации в американском делопроизводстве. Значительный разброс в совокупностях «неаутентичные контракты» и «Содружество» в какой-то мере обусловлен функциональной некомпетентностью составителей-переводчиков, а также влиянием собственных национальных традиций и стандартов на оформление англоязычной деловой документации.

В плане прагматики тексты контрактов характеризуются тем, что, в целом, контракт оформляется как комиссивный речевой акт, причем его тематическое ядро совпадает с прагматическим фокусом и эксплицитно выражено в преамбуле. Благодаря этому реализуется связность текста радиального типа, что выражено в подчинении констативов-ассертивов и констативов, приобретающих комиссивную окрашенность, «гипер» -акту, содержащемуся в преамбуле.

Национально-культурная специфика проявляется в различных доминирующих типах моделей тематической прогрессии (параллельный — для Великобритании, линейный — для США, равный удельный вес параллельных и линейных моделей — для Содружества и недифференцированное употребление всех типов тематической прогрессии — для неанглоговорящих стран). Иначе говоря, англоязычный коммуникант может воспринять контракт, где бессистемно употребляются все типы моделей тематической прогрессии, как нелогичный или трудный для восприятия.

В работе представлена классификация деловых писем в соответствии со степенью их формализованное&trade-, тематическим содержанием и количеством прагматических задач. В соответствии с указанными критериями проанализированные деловые письма были сгруппированы следующим образом: а) слабо формализованные однозадачные письма по общим вопросам, б) сильно формализованные однозадачные письма по сугубо деловым вопросам, в) сложные многозадачные письма. Тематический критерий способствует разграничению так называемых «частных деловых писем» и «писем с коллективным субъектом», которые отражают переговоры на ту или иную деловую тему между двумя компаниями. Под количеством прагматических задач понимается количество явных и скрытых целей, заложенных в тексте письма. Представляется, что такая классификация позволяет оптимальным образом систематизировать англоязычные деловые письма.

Тексты деловых писем имеют свою специфику в плане коммуникативного пространства и прагматической структуры текста. В результате проведенного исследования представляется возможным подтвердить тезис о том, что как фактор адресата, так и фактор адресанта являются системообразующими параметрами письменных текстов официально-делового стиля.

Причины сбоев в общении посредством деловых писем практически совпадают с причинами коммуникативной неадекватности в контрактных текстах. Для различных выделенных нами типов деловых писем регистрируются различные причины сбоев в общении. Вместе с тем, ошибки, вызванные лингвистической некомпетентностью авторов писем, чаще обнаруживаются в сильно формализованных однозадачных письменных сообщениях, в то время как во всех других типах писем к частичной потере их прагматической ориентации приводит национально-культурная интерференция речевых традиций.

В случае международного делового общения коммуникантами реализуются определенные социальные и культурные стереотипы, присущие той культуре, носителями которой являются коммуниканты. Разные типы деловых писем имеют свои особенности в реализации схемы построения письма и, следовательно, различия в наборе коммуникативно-прагматических блоков. В зависимости от трактовки схемы «внимание — интерес» реализуются различные коммуникативные стратегии письменного делового общения. Так называемая коммуникативная стратегия контролера характерна для 68% писем выборки, составленных в неанглоязычных странах (причем это явление регистрируется как для писем, составленных в Европе, так и для писем, составленных в африканских и азиатских странах), тогда как для писем, составленных в англоязычных странах, этот показатель равен 43%. Важно подчеркнуть, что коммуникативная стратегия контролера в англоязычных странах реализуется не в общении с конкретными представителями других культур, а содержится в типовых рекламных и рекламно-информационных письмах.

На лингвистическом уровне чрезвычайно важную роль для реализации коммуникативной стратегии играют этикетные формулы и стандарты, которые имплицитно несут в себе часть содержательно-концептуальной информации об адресанте. Формируемое у адресата с помощью этикетных формул представление об уровне языковой компетентности адресанта создает объективный имидж адресанта, либо свидетельствует о степени серьезности/несерьезности фирмы, представляемой в письме адресанта. Коммуниканты, не принадлежащие к англоязычным культурам, не всегда корректно выбирают этикетные формулы, что приводит к нарушениям устоявшихся норм англоязычного этикетного делового общения.

Архитектоника деловых писем подвержена значительному варьированию, которое распространяется, прежде всего, на реквизиты и графическое оформление. В деловом письме, как правило, подчеркивается выгода тех или иных действий для адресата и роль адресанта в обеспечении этой выгоды, т. е. в деловом письме, как и в контракте, допускается смена социальных ролей.

В деловых письмах соотношение терминологической и общеупотребительной лексики, как правило, зависит от типа делового письма. В слабо формализованных однозадачных письмах большинство элементов текста насыщено общеупотребительной лексикой, а специальная лексика представлена меньшим количеством единиц. Специальная лексика составляет стержень сильно формализованных однозадачных писем, т.к. в них затрагивается широкий спектр деловых проблем, интересующих корреспондентов. В различных разновидностях деловых писем обнаруживается варьирование лексического состава в зависимости от прагматической установки адресанта, тематики письма и индивидуальных особенностей авторов.

Анализ неоднородности текстов англоязычных деловых писем нашей выборки по всем исследованным лингвистическим маркерам позволил сделать вывод о высокой степени неоднородности этих текстов.

В зависимости от типа письма варьируется структура прагматического компонента текста и модель связности. Отличие писем, составленных в разных странах, на прагматическом уровне и на уровне тема-рематического членения текста состоит в реализации разных моделей тематической прогрессии в тексте делового письма.

Подводя итоги, можно сказать, что в материале нашей выборки вариативность текстов деловой письменной коммуникации обусловлена как различным инвентарем текстообразующих признаков разных типов текста, так и различной коммуникативной компетенцией партнеров по деловому общению.

Национально-культурные особенности на уровне коммуникативных стратегий и тактик в англоязычных контрактах и деловых письмах проявляются в структурной организации текста, в употреблении этикетных формул, а также в собственно лингвистическом оформлении текста. Модели тематической прогрессии в текстах англоязычных контрактов и деловых писем варьируются в зависимости от структурного типа документа и национально-культурной традиции коммуникантов. У англоязычных коммуникантов формируется негативное представление о партнере, если его коммуникативная стратегия отличается от принятой в англоговорящих странах и в ней присутствуют его национально-культурные особенности.

Полученные сведения о специфике англоязычных деловых письменных документов могут быть использованы как в учебных целях, так и для разработки системы вербальных маркеров официально-делового стиля.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста//Прагматика и структура текста/С б. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1983. — Вып. 209. -С. 3−15.
  2. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  3. А.А. Аргументирование, речевые акты, диалог/Иркутский гос. техн. ун-т. Иркутск, 1994. — 11 с. — Деп. в ИНИОН РАН № 49 493 от 21.07.94.
  4. Л.И., Лавров В. А. Из опыта обучению деловому общению на иностранном языке в учебном процессе ВАВТ/на примере деловой игры «Контракт Т"//Вопросы методики обучения взрослых иностранным языкам. -МВТ СССР, 1985. — С.125−131. ^
  5. Т.М. Культурный компонент как элемент структуры текста//Индивидуальное и социальное в текстообразовании/Сб. науч.ГЛУ. М., 1991.-Вып. 376.-С. 10−15.
  6. Белл Роджер Т. Социолингвистика. М.- Международные отношения, 1980. -320 с.
  7. Е.И. Синтагматика модальности в художественной и научной прозе (на материале английского языка)//Реализация языковых единиц в тексте. -Свердловск, 1986. С.53−58.
  8. Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: ВГУ, 1985. — 180 с.
  9. Ю.Бердникова Л. П., Гололобова Л. И. Некоторые лингвистические особенности информационного текста (На материале текстов деловых писем)//Лингвистика текста. Пятигорск, 1993. — С.22−26.
  10. И.Блох М. Я. Проблема основной единицы текста//Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М&bdquo- 1985. — Вып. 252. — С.117−128.
  11. В.В. Семантическая и прагматическая вариативность синтаксических структур/ЯТроблемы вариативности в германских языках. Тезисы докладов. Всесоюзная конференция. -М.: Наука, 1988. С. 10−11.
  12. И.А. О некоторых лингвистических особенностях деловой прозы//Семиотика и информатика. М., 1985. — Вып. 26. — С.24−33.
  13. М.Борисова Е. Б., Шалифова О. Н. «Делайте свой бизнес на правильном английском» (Уч. пособие для студентов старших курсов). Самара: Самарская архитектурная академия, 1997. — 114 с.
  14. Т.Н., Гарбовский Н. К. Письменная и устная коммуникация: Синтаксис и просодия. М.: Изд-во МГУ, 1991. — 270 с.
  15. В.В. Формулы речевого этикета в английской дипломатической речи (социолингвистический аспекту/Социальная и стилистическая вариативность английского языка. Пятигорск, 1988. — С.98−107.
  16. Т.Ф. Прагматика английских дипломатических документов//Романские и германские языки. Минск, 1979. — С. 12−20.
  17. Ван Дейк Тойн А. Вопросы прагматики текста//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Пргоресс, 1978. — Вып. VIII. — С.259−336.
  18. Ван Еемерен Франс X., Гроотендорст Р. Аргументация, коммуникация и ошибки. С.-Пб.: Изд-во «Васильевский остров», 1992. — 208 с.
  19. П.В., Дюжина Г. А. Документальная лингвистика. М., 1975. — 132 с.
  20. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. -320 с.
  21. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой коммуникации). М.: Изд-во МГУ, 2000. — 128 с.
  22. И.С. Внутренняя дифференциация официально-делового стиля речи//Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. М&bdquo- 1968. — Т. 39. — С.82−97.
  23. И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне: Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1966. — 14 с.
  24. Ю.К. Дифференциальные признаки документа и художественного текста: Межвуз. сб. науч. тр./Мордовский ун-т. Саранск, 1989. — С. 111−115.
  25. И.Р. О понятиях «стиль» и «стнлистика'У/Вопросы языкознания. -1973.-№ 3.- С. 16 24.
  26. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 140 с.
  27. Н.К. Способы реализации логической связности высказывания в деловых текстах//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. — С.47−63.
  28. А.К. Прагматика текста и его восприятие//Учебный текст в методике преподавания иностранных языков. Челябинск, 1982. — С.3−8.
  29. А.Н., Дмитренко Т. А. Краткий курс современного английского языка делового общения. Уч.-мет. пособие по разговорному английскому языку делового общения для студентов старших курсов. М.: МПГУ, 1998. — 62 с.
  30. З.П. Параметры описания текстовой модальности//Проблемы стилистической маркированности/Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1990. — Вып.356. — С.86−93.
  31. Н.Н. Вежливость речи как правило речевого поведения и его языковая реализация/Яекстовые реализации категриальной грамматической семантит, -М., 1996. С.27−36.
  32. С.В. Терминология и научное познание//НТТ. 1991. — Вып. 1. — С.15−27.
  33. JI.B. Модальность утверждения и отрицания в английском и русском языках (лингвопрагматический аспект): Автореф. дисс. канд. фил. наук. Краснодар, 2000. — 25 с.
  34. В.Д. Различное понимание вариативности//Проблемы вариативности в германских языках. Тезисы докладов. Всесоюзная конференция. М.- Наука, 1988. — С.14−16.
  35. Деловая переписка по-английски: Dear Sirs! — М.: Изд. об-ние «Культура», 1993. -325 с.
  36. Н.В. К вопросу о влиянии функциональной принадлежности и прагматической направленности текста на форму представления информации//Семантические аспекты синтаксиса. Минск, 1989. — С. 86−92.
  37. О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М.: Высшая школа, 1980.- 191 с.
  38. В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дисс. канд. фил. наук. С.-Пб., 1995. — 17 с.
  39. Ю.А., Латышева Н. Е. Экстралингвистическая обусловленность вариативности речи//Социальная и стилистическая вариативность английского языка. Пятигорск, 1988. — С. 11−18.
  40. Т.Б. Прагматические характеристики тектса и его лингводидактическая направленность//Проблемы лингвистического анализа текста: коммуникативно-прагматический аспект/Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1990. — С.3−10.
  41. Г. В., Юхт В.Л. К построению и типологии текстов//Лингвистика текста. Материалы научной конференции. М., 1974. — 4.1. — С.103−110.
  42. JI. Язык и речь//История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1966. -Ч.И. — С.113.
  43. Е.М. Анализ и выделение стилевых черт в официально-деловом стиле//Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц. М., 1988. -С.59−70.
  44. . С. Категория контактности между партнерами по коммуникации//Прагматика и структура текста/Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1983. -Вып.209. -С. 16−29.
  45. Т.П. К проблеме эпистолярного жанра//Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. М&bdquo- 1970. — Т.55. — С.38−44.
  46. Т.П. Лингвостилистическая характеристика современной немецкой коммерческой корреспонденции как жанра деловой прозы: Дисс. канд.фил. наук. М., 1971.-252 с.
  47. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. — 284 с.
  48. Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. С.-Пб.: Лениздат, 1992. — 446 с.
  49. К.М. Коммуникативные форманты стиля//Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации/Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. еза. М., 1987. -Вып. 286. — С.26−33.
  50. К.М. Фактор адресата как стилеобразующий параметр стиля//Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1988. — Вып. 309. — С. 10−16.
  51. Е.М. Официально-деловой стиль. -М., 1970. 41 с.
  52. История лингвистических учений. Древний мир. Л.: Наука, 1980. — 320 с.
  53. В.В. К вопросу о роли отрицания в деловом стиле//Содержательные аспекты языковых единиц. Киев, 1982. — С. 121−124.
  54. В.В. Некоторые черты сходства и различия официально-делового и научного стилей//Сб. науч. тр./АН УССР. Киев, 1985. — С. 134−141.
  55. В.В. Особенности официально-делового стиля современного английского языка//Вопросы языковой структуры. Киев, 1976. — С.130−135.
  56. В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. Киев: Наукова думка, 1982. — 124 с.
  57. В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Киев, 1977. -25 с.
  58. O.JI. Мыслительные и языковые категории в тексте//Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. — Вып. 252. — С. 20−33.
  59. O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. — 151 с.
  60. .С. Коммуникативная организация текста// Грамматика и смысловые категории текста/Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. -Вып. 189. -С.22−37.
  61. .С. Текст как единица конфликтной коммуникации// Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. — Вып. 252. — С.72−81.
  62. Ф. Функциональные стили и перевод официально-деловых текстов: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Минск, 1984. -23 с.
  63. К.А. Прагмалингвистическая характеристика делового письма на иностранном языке (На материале немецкого и английского языков)//Вестник Волжского университета им .В .Н.Татищева. Серия «Филология». Тольятти, 2000. — Вып.1. — С. 111−129.
  64. P.P. Понятие нормы и явление вариативности в теории реализации//Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1976.-С. 3−23.
  65. P.P. Проблемы нормы и вариативности в языкознании//Проблемы нормы и вариативности в реализации высказывания/Межвуз. сб. науч. тр. -Горький, 1990. -С.3−15.
  66. Т.В. Некоторые особенности официального стиля речи в сравнении с другими стилями в американском варианте английскогоязыка//Проблемы нормы и вариативности в романо-германских языках. -Ярославль, 1982. С.38−42.
  67. Т.В. Лингвопрагматический аспект типа текста «письмо»: Автореф. дисс. канд. фил. наук. -М., 1993.-21 с.
  68. Г. В. Прагматика языка//Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М&bdquo- 1979.-вып. 151.-С.З-7.
  69. Н.А. Систематика коммуникативно-прагматических типов высказывания//Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983. — С.93−101.
  70. Контрактное право. Мировая практика. Собрание документов в 3-х томах на русском и английском языках. Т.1. Сделки. — М.: Изд. Дом «Имидж», 1992. -398 с.
  71. Г. А., Гюльмисаров В. Р. Образцы деловой переписки на английском и русском языках. М.: ИНФРА-М, 1995. — 157 с.
  72. В.В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации//Язык, сознание, коммуникацияю М.: Диалог-МГУ, 2000. — С.41−45.
  73. Л.П. Речевое сообщение и социальные роли говорящих//Социально-лингвистические исследования. М: Наука, 1976. — С.49−52.
  74. Л.Г., Сафонова В. В. Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых//Иностранные языки в школе. 1998. — № 5. — С.31−34.
  75. И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи: Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1989. — 34 с.
  76. М.О. Теория текста и традиционные проблемы поэтики//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. — Вып. VIII. — С.429−441.
  77. Л.М. Регламентный компонент ситуации речевого акта//Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1980. — С. 138−148.
  78. С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Киев, 1984. -24 с.
  79. С.Е. Семантическая структура текста международного договора (на материале английского языка). Киев, 1984. — 28 с. — Деп. В ИНИОН АН СССР № 17 690 от 2.8.84.
  80. М. Лингвистика. М.: Прогресс, 1985. — 200 с.
  81. Н.Д. Прагматика и перспектива текста//Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата: Изд-во КазГУ им. С. М. Кирова, Алма-Атинский ПИИЯ, 1988. — С.160−169.
  82. Н. Социальная лингвистика. М., 1996. — 207 с.
  83. В.Д. Средства выражения предложения и приглашения в современном английском языке//Проблемы грамматической семантики английского языка/Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1986. — Вып. 264. — С.119−123.
  84. М. Фреймы для представленгия знаний. М.: Энергия, 1979. — 152 с.
  85. Р.Н. Основы документационного обеспечения управления (сравнительный анализ деловой переписки на русском и английском языках.
  86. М.: Изд-во «Институт практической психологии», Воронеж НПО «МОДЭК», 1996.- 192 с.
  87. Н.В. Текст как диалог//Вестник университета Российской академии образования. -М.: Изд-во УРАО, 1997. -№ 1(2). -С.215−233.
  88. Наер B. J1. О текстовых параметрах функционального стиля (к постановке проблемы)//Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -М&bdquo- 1988. Вып. 309. — С.5−6.
  89. B.JI. Прагматика текста и ее составляющие/ДТрагматика и стилистика. /Сб.науч.тр. МГПИИЯ. Им, М. Тореза. М., 1985. — Вып. 245. — С.4−13.
  90. Наер B. J1. Стиль и текст и стиль текста//Информативность текста и его компонентов/ Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1986. — С.39−47.
  91. Настольная книга секретаря-референта: Контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языке./Сост. Самуэльян Н. А. М.: Менеджер, 1995. — 216 с.
  92. Нелюбин J1. J1. К вопросу об использовании отрицательных трансформов в языке деловых документов//Межвуз. науч. конференция по вопросам романо-германского языкознания (27−29 июня 1967). Материалы. Пятигорск, 1967. -С.112−114.
  93. Л.В. Письмо как тип текста: Дисс. канд. фил. наук. Одесса, 1991.-180 с.
  94. В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка: Автореф. дисс. канд. фил. наук. -М., 1995. 17 с.
  95. С.Г. Становление и развитие официально-делового функционального стиля в английском языке: Дисс. канд. фил. наук. Киев, 1974. — 180 с.
  96. С.И. Очередные вопросы культуры речи//Вопросы культуры речи. -М., 1955.-Вып. 1.-С. 15.
  97. Дж. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып. XVII. — С. 22−129.
  98. С.П., Чуфистова Е. А. Роль социокультурной компетенции в международных деловых контактах//Проблемы прикладной лингвистики: Материалы семинара. Пенза, 2000. — 4.II. — С.39−41.
  99. В.А. Структра текста как результат реализации коммуникативной и прагматической направленности процесса текстообразования//Вопросы нормы и нормативности в реализации языковых средств. Горький, 1988. — С. 109−117.
  100. Г. Г. О коммуникативной типологии адресата//Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. — С.10−18.
  101. Г. Г. Прагматический аспект изучения предложения (К построению теории прагматического синтаксиса)//Иностранные языки в школе.- 1975. № 6. — С. 15−25.
  102. Н.Н. Лингвостилистические особенности американского варианта делового письма/Дезисы конференции «Актуальные проблемы филологии». Пермь, 1986. — С. 103−104.
  103. Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма: Автореф. дисс. канд. фил. наук. М.: Изд-во МГУ, 1983. — 20 с.
  104. Н.Н. Модальность делового письма в лингводидактическом аспекте//Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности. -М., 1988. С.104−113.
  105. Н.Н. Некоторые аспекты риторики делового письма//Октябрьские чтения: Матер-ы V конф. молодых ученых. Пермь, 1982.- Вып.1. С.128−135.
  106. Н.Н. О взаимодействии языковых единиц в тексте делового письма//Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. М., 1988. -С.135−143.
  107. Н.Н. Семантические особенности атрибутивных словосочетаний в деловом письме//Вопросы лексической и грамматической семантики. М., 1983. — С.97−105.
  108. Н.Н. Способы языкового выражения семантически эквивалентного содержания в деловом письме и рекламе//Вестник МГУ. Сер. 9., филолог.-М., 1983. -№ 3.-С. 73−78.
  109. Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989. — 182 с.
  110. JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  111. Э.Г. Языковые и стилистические нормы//Проблемы лингвистической статистики/ Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1969. -С.117−119.
  112. В.В., Селяев А. В. Деловая корреспонденция на английском языке: составление и перевод. Новгород, НОМОС, 1993. — 90 с.
  113. Дж.Р. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып. XVII. — С. 170−194.
  114. Ю.М. Норма, нормативные реализации и субъязыковая структура языка//Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1976. -Вып.6. — С. 3−10.
  115. Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.- Наука, 1986.-216с.
  116. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. — 208 с.
  117. Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 696 с.
  118. Социальная психология и этика делового общения. М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1995. — 160 с.
  119. Социальная статистика: Учебник/Под ред. М. Г. Назарова. М.: Финансы и статистика, 1988. — 319 с.
  120. А.О. Использование перформативов в сфере деловой коммуникации//Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж, 1995. -С.68−74.
  121. О.В. К вопросу о терминологической лексике: (На материале делового английского языка)//Высшая школа: гуманитарные науки и гуманистические основы образования и воспитания. Чита, 1996. — 4.5. Лингвистика. — С.-68−72.
  122. И.Д. Диалогичность жанроообразующий признак коммерческой корреспонденции английского языка//Высказывание и текст. — М., 1987. -С.110−117.
  123. И.Д. Композиционно-структурные и лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. — 26 с.
  124. И.Д. Логико-семантическая основа и лингвостилистические средства реализации категории когезии в жанре коммерческой корреспонденции английского языка//Вопросы лексической и грамматической семантики. М&bdquo- 1983. — С. 115−125.
  125. И.Д. Особенности текстов коммерческой корреспонденции английского языка на лексико-фразеологическом уровне. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. — деп. В ИНИОН АН СССР № 14 571 от 5.12.83. — 26 с.
  126. И.Д. Прагматический аспект построения текстов официально-деловых документов/ Моск. гос. ин-т междунар. отношений МИД СССР. М., 1986. — 29 с. — Деп. В ИНИОН АН СССР № 24 959 от 18.4.86.
  127. И.Д. Социальное и историческое варьирование языковых средств в жанре коммерческой корреспонденции английского языка/Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-т ин. яз. М., 1983. — Вып. 210. — С.43−55.
  128. О. С. Коммуникативная компетенция и деловой дискурс//Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. -Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. -С.225−232.
  129. И.И., Лещенко О. А. К основаниям контрасгивной прагмалингвистики (уровень высказывания)//Прагматические и текстовыехарактеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987. — С.33−42.
  130. Т.П. Английские речевые стереотипы: функционально-семантический аспект. С.-Пб.: Изд-во С.-Пб. Ун-та, 1995. — 155 с.
  131. А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Одесса, 1988. — 16 с.
  132. Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей//Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. — С.16−28.
  133. З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
  134. М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М.: Высшая школа, 1991. — 144 с.
  135. И.А. Лингвистика и коммуникативные единицы языка. Методологические проблемы//Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1985. -Вып.252.-С.4−19.
  136. В.А. Реализация системных возможностей языка в рамках социальной дифференциации (О соотношении норм I и II уровней)//Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1984. — С. 192−198.
  137. А.А. О статусе интратекстовой модальности//Прагматический аспект предложения и текста. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1990. — С.84−91.
  138. М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект//Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986.-С.5−15.
  139. P.P. К проблеме нормы в стиле кинопрозы//Норма и стилистическое варьирование. Горький, 1987. — С.99−107.
  140. Л.П., Невзорова Г. Д. Коммуникативная интенция в структуре речевого произведения//Речевые акты в лингвистике и методике. -Пятигорск, 1986. -С.17−21.
  141. С.С. Договоры купли-продажи: (Описание структуры формуляра и словарного состава документа) /Всесоюз. Акад. Внеш. Торговли. -М&bdquo- 1987. 66 с. — Деп. в ИНИОН АН СССР № 32 239 от 28.12.87.
  142. И.В. Деловая переписка в лингвистическом аспекте. Харьков, 1991.-10 с. — Деп. в ИНИОН РАН№ 46 141 от 26.02.92.
  143. Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании//Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С.24−39.
  144. Щур Г. С., Багаутдинова Л. Г. Несколько замечаний о вариативности и норме в синтаксисе английского языка в Ирландии//Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1980. — Вып. 6.-С. 111−119.
  145. Щур Г. С., Ерохина Н. К. К вопросу о норме в синтаксисе английского языка в Индии//Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1978. — Вып. 4. — С.107−119.
  146. В.Н. Текст и его тематическое ядро//Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. — С. 108−116.
  147. Р.Л. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против». -М. 1979.-С.197.
  148. Adamson D. Starting English for Business. New York, London, Toronto- Prentice hall, 1991. — 187 p.
  149. Alexandrova O., Ter-Minasova S. English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse). M.: MSU, 1987. — 188 p.
  150. Ansell G., McMenemy M. English in Business. A Guide to Effective Writing. -London: Sydney, 1985. 256 p.
  151. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London: Longman, 1979. -XII, 264 p.
  152. Davies S. Perlocutions//Speech Act Theory & Pragmatics. Ldn., 1980. -P.37−55.
  153. Dolezel L. Zur statistischen Theorie der Dichtersprache. In: Mathematik und Dichtung. Versuache zur Frage einer exakyen Literaturwissenschaft. Hrsg. von H. Kreuzer und R. Gunzenhauser. Munchen, 1969. — S.275 — 293.
  154. Drach H.E. American Business Writing. N.Y., 1959. — 496 p.
  155. Fant Lars M, Grindsted Annette. Responses to Value Mismatch in Intercultural Negotiation Interaction// Text. Berlin, New York, 1995. — vol. 15−4. Ed. by Teun A. Van Dijk. — P.561−588.
  156. Fisher R., Ury W. (with Bruce Patton, editor). Getting to Yes: Negotiating Agreement Without Giving In. 2nd ed. -New York: Penguin Books, 1991. — 200 p.
  157. Fleischer W., Michel G. Stilistik der Deutsche gegnwartssprache. Leipzig, FEB Bibliographisches Institut, 1977. — 394 s.
  158. Galperin I.R. Stylistics. M.: Vyssaya Skola, 1977. — 332 p.
  159. Gouran Dennis S., Wiethoff William E., Doelger Joel A. Mastering Communication. 2 nd ed. — New York, McGraw-Hill. — 1994. — 542 p.
  160. Grice P.H. Logic and Conversatrion//Syntax and Semantics. New York etc.: Academic Press, 1975. — vol.3, Speech Acts. — P.45−47.
  161. Havranek B. Zadaci literaturnogo jazyka I jego kultura. Prazsky lingvisticeskij kruzok. Moskva, 1967. — S.365.
  162. Jones L., Alexander R. International Business English: Communication Skills in English for Business Purposes: Student’s Book. Cambridge, Cambridge University Press, 1993. — 236 p.
  163. Kasparova G. Emotions in Business Letters: How to Tell Your Partner that You are Angry//EPS/BESIG Russia. 2000. — № 13. June. -P.12−14.
  164. King F.W., Ann Cree D. English Business letters. Commercial Correspondence for Foreign Students: 2 ed.- Harlow: Lingman, 1994. — 153 p.
  165. Leech G.N. Telling the Truth about Text?//Text/ Berlin, New York, 1990. -vol.10, n ½.-P.55−60.
  166. Lesikar R.V. Basic Business Communication. 5th ed. — Homewood- Boston: IRWIN, 1991. — 666 p.
  167. Lougheed L. Business Communication. Ten Steps to Success. Reading, Ma.- Menlo Park, Ca- N.Y.: Addison-Wesley Publishing Co., Inc., 1993. — 136 p.
  168. Lougheed L. Business Correspondence: Letters, Faxes and Memos. Reading, Ma.- Menlo Park, Ca.- N.Y. — Addison — Wesley publishing Co., Inc., 1993. — 144 p.
  169. Lundborg L.B. The Voices of Business. In: The State of the Language. -Berkeley etc.- 1980. — P.389−395.
  170. McKinnon W.T. Aspects of Modern Business Style. Bergen etc.: Universitetsforl. Cop. 1983. — 184 p.
  171. Pilbeam Adrian. Cross-cultural Issues in International Business//ESP/BESIG Russia. 1998. — № 9 November. — P.29−31.
  172. Rogers A. Remarks on the analysis of assertion and the conversational role of speech acts. In: «Proceedings of the fourth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society». — Berkeley, California, 1978. — P.192−194.
  173. Searle I.R. What Is a Speech Act?//The Philosophy of Language. Oxford, 1971. — P.39−53.
  174. Shurter R.L., Leonard D.J. Effective Letters in Business. 3 ed. 0 N.Y.- St. Louis: San Francisco- McGraw Hill Co., 1984. — 238 p.
  175. Sysoyev Pavel. Target Mentality Awareness a Key to Personal Success in International Business Contacts// ESP Russia. -1998. — № 8 July. — P.30−33.
  176. Thill J.V., Bovee C.L. Excellence in Business Communication. New York: McGraw-Hill, Inc., 1991. — 542 (12) p.
  177. Van Dijk T. Some Aspects of Text Grammar. The Hague — Paris, 1972. — P. 343−392.
  178. Wincor R. Contracts in Plain English. New York. Ed. by McGraw-Hill, cop.1976. — XIV. — 143 p.2071. СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
  179. Англо-русский коммерческий словарь-справочник/Сост. И. Г. Анохина. -М.:"Моби», 1992.-432 с.
  180. И.С., Дюканова Н. М. Бизнес-курс английского языка: Словарь-справочник/Под общ. Ред. И. С. Богацкого. 5-е изд., перераб. — Киев: Логос- М.: Рольф, 2000. — 352 с.
  181. Лингвистический словарь/Гл.ред. В. Н. Ярцева. М.: Советскаяэнциклопедия, 1990. 685 с.
  182. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4 ed. — Blackwell Publishers, Oxford- Maiden, Ma., 1997. — 426 p.
  183. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995. — 489 p.
  184. ТЕКСТЫ, ПОСЛУЖИВШИЕ МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ
  185. В целях сохранения коммерческой тайны российских фирм и организаций, предоставивших тексты контрактов и деловых писем для лингвистического анализ, автор вынужден не упоминать названия этих фирм и организаций.1. Контракты
  186. Alchemy Impex Ltd. (о.Гранд Кайман), 1993. -1 контракт объемом 41 с.
  187. Arosco Ltd. (Сент-Винсент и Гренадины), 1994. 1 контракт 25 с.
  188. Arosco Ltd. (Швейцария), 1992 и 1993. 2 контракта объемом 49 с.
  189. Atlantic Business Services Ltd. (США), 1995. 1 контракт объемом 12 с.
  190. ВСК Medical Ltd. (Великобритания), 1995. 2 контракта объемом 40 с.
  191. Burdick Inc. (США), 1995.-2 контракта объемом 34 с.
  192. Capital Technology Ltd. (Ирландия), 1993. 2 контракта объемом 53 с.
  193. Echometer Company (США), 1994. 1 контракт объемом 45 с.
  194. Electro-flow Controls Ltd. (Великобритания), 1991. 4 контракта объемом 84 с.
  195. Fomatic, SL (Испания), 1994. 1 контракт объемом 7 с.
  196. HMD SEAL/LESS PUMPS Ltd. (США), 1994. 1 контракт объемом 13 с. 12. Itochu Corporation (Япония), 1995. — 1 контракт объемом 15 с.
  197. Lamberti (Италия), 1995. 2 контракта объемом 12 с.
  198. Madhu Jayanti International (Индия), 1993. 2 контракта объемом 26 с.
  199. Metsa-Serla, Chemical Division (Финляндия), 1992. 1 контракт объемом 6 с.
  200. Mitshubishi Corporation (Япония), 1993. 1 контракт объемом 17 с.
  201. Rosscon Int. (Нидерланды), 1992. 1 контракт объемом 32 с. 18. Schoeller-Bleckmann AG (Германия), 1994. — 1 контракт объемом 20 с.
  202. Shell International trading Company (Великобритания), 1993. 3 объемом 36 с.
  203. Smith International Inc. (США), 1993. 2 контракта объемом 45 с.
  204. ХWARE International, Inc. (США), 1994. 2 контракта объемом 26 с. 1. Деловые письма
  205. Общий объем фактического материала 486 с. Деловые письма представляют собой корреспонденцию, написанную в 1995 — 1998 гг.
  206. Британское Содружество: Alchemy Impex Ltd., Arosco Ltd. (Сент-Винсент и Гренадины), Capital Technology Ltd., IATA (Канада), Madhu Jayanti International, Okafor Cletus, Widelinks Inc., Tunde William объемом 109 с.
Заполнить форму текущей работой