Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафоризация в сфере «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во-первых, степень частотности метафорических номинаций в различных тематических группах различна в русском и английском языках. В частности, значительно большая разработанность в английском сленге подгруппы «Правовые и этические нормы в телекоммуникационных системах» обусловливается традиционным вниманием британцев к правовым вопросам, а значительная продуктивность в русском сленге ТП… Читать ещё >

Метафоризация в сфере «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Актуальные проблемы исследования метафоры и сленга
    • 1. 1. Сущность метафоры и ее типология
    • 1. 2. Когнитивная теория метафоры
    • 1. 3. Понятие языковой картины мира
    • 1. 4. Метафора и языковая картина мира
    • 1. 5. Понятие социолекта. Место сленга в системе социолектов
  • ГЛАВА 2. Состав метафор в сфере «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы» в английском и русском сленге
    • 2. 1. Исследование сферы «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы» в лингвистике
    • 2. 2. «Техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы» как лексико-семантическая система
    • 2. 3. Семантика метафор в английском сленге
      • 2. 3. 1. Общая характеристика английских метафор. Малочисленные ТП
      • 2. 3. 2. ТП «Программное обеспечение компьютерных и мобильных технологий»
      • 2. 3. 3. ТП «Аппаратное обеспечение работы компьютера и мобильных устройств»
      • 2. 3. 4. ТП «Информационные технологии и коммуникация»
      • 2. 3. 5. ТП «Телекоммуникационные технологии и коммуникация»
    • 2. 4. Семантика метафор в русском сленге
      • 2. 4. 1. Общая характеристика русских метафор. Малочисленные ТП
      • 2. 4. 2. ТП «Программное обеспечение компьютерных и мобильных технологий»
      • 2. 4. 3. ТП «Аппаратное обеспечение работы компьютера и мобильных устройств»
      • 2. 4. 4. ТП «Информационные технологии и коммуникация»
      • 2. 4. 5. ТП «Телекоммуникационные технологии и коммуникация»
    • 2. 5. Выводы
  • ГЛАВА 3. Источники метафоризации и языковая картина мира носителей английского и русского сленга
    • 3. 1. Общая характеристика
    • 3. 2. Источники сленговой метафоризации в английском языке
      • 3. 2. 1. Семантическая сфера «Космос. Земля. Природные образования. Пространство»
      • 3. 2. 2. Семантическая сфера «Растительный мир»
      • 3. 2. 3. Семантическая сфера «Животный мир»
      • 3. 2. 4. Семантическая сфера «Артефакты»
      • 3. 2. 5. Семантическая сфера «Человек как биологический вид»
      • 3. 2. 6. Семантическая сфера «Человек как личность»
      • 3. 2. 7. Семантическая сфера «Человек как часть социума. Экономика. Государство и право»
      • 3. 2. 8. Семантическая сфера «История, наука и культура»
    • 3. 3. Источники сленговой метафоризации в русском языке
      • 3. 3. 1. Семантическая сфера «Космос. Земля. Природные образования. Пространство»
      • 3. 3. 2. Семантическая сфера «Растительный мир»
      • 3. 3. 3. Семантическая сфера «Животный мир»
      • 3. 3. 4. Семантическая сфера «Артефакты»
      • 3. 3. 5. Семантическая сфера «Человек как биологический вид»
      • 3. 3. 6. Семантическая сфера «Человек как личность»
      • 3. 3. 7. Семантическая сфера «Человек как часть социума. Экономика. Государство и право»
      • 3. 3. 8. Семантическая сфера «История, наука и культура»
    • 3. 4. Выводы
  • ГЛАВА 4. Типология и основные концептуальные модели метафор в английском и русском сленге
    • 4. 1. Типы и основные принципы метафоризации в английском сленге
      • 4. 1. 1. Английская номинативная метафора в предметной сфере
      • 4. 1. 2. Английская образная метафора в предметной сфере
      • 4. 1. 3. Английская когнитивная метафора и основные концептуальные модели метафоризации
        • 4. 1. 3. 1. Общая характеристика
        • 4. 1. 3. 2. Пространственная макромодель
        • 4. 1. 3. 3. Антропоморфная макромодель
        • 4. 1. 3. 4. Социально-культурная макромодель
        • 4. 1. 3. 5. Натуралистическая макромодель
        • 4. 1. 3. 6. Артефактная макромодель
      • 4. 1. 4. Английская фонетическая метафора
    • 4. 2. Типы и основные принципы метафоризации в русском сленге
      • 4. 2. 1. Русская номинативная метафора в предметной сфере
      • 4. 2. 2. Русская образная метафора в предметной сфере
      • 4. 2. 3. Русская когнитивная метафора и основные концептуальные модели метафоризации
        • 4. 2. 3. 1. Общая характеристика
        • 4. 2. 3. 2. Пространственная макромодель
        • 4. 2. 3. 3. Антропоморфная макромодель
        • 4. 2. 3. 4. Социально-культурная макромодель
        • 4. 2. 3. 5. Натуралистическая макромодель
        • 4. 2. 3. 6. Артефактная макромодель
      • 4. 2. 4. Русская фонетическая метафора
    • 4. 3. Выводы

Развитие высоких технологий (компьютерная и другая оргтехника, сотовые телефоны, Интернет и т. п.) существенно влияет на информационные и коммуникативные возможности человека, что получает отражение в языке. В частности, в 90-е годы XX века формируется так называемая лингвистика Интернета (ср.: [Бондаренко 2004; Быков 2006; Галичкина 2001; Самелюк 2006; Смирнов 2004; Burnett, Marshall 2003; Herring 2004]), причем не только отмечается низкий уровень культуры речи участников виртуального общения [Денисов 2006], но и делаются попытки теоретически осмыслить специфику функционирования языка в Сети, коммуникативную организацию, жанровую природу, речевую практику Интернет-общения (ср.: [Горошко 2007; Дедова 2006; Компанцева 2005; Кондратов 2004; Кронгауз 2006; Макаров 2005; Ро-гачева 2007, 2009, 2011; Сидорова 2003; Шаповалова 2007; Щипицина 2006]).

В области лексикологии изучается терминообразование в сфере высоких технологий, Интернет-коммуникации, в частности, роль заимствований, интернациональной лексики в формировании этой семантической сферы в русском и других языках. Сотовая связь, получившая не меньшее распространение, пока не столь популярна как объект лингвистического анализа. Вместе с тем характерной особенностью современного развития высоких технологий является их функционирование как единой информативно-коммуникативной системы (ср. расширение возможностей сотовой связи). Но вопрос о формировании и структуризации сферы техногенно опосредованных информационных и коммуникационных процессов как единой системы в лингвистическом отношении пока не решен.

В частности, до настоящего времени не проводилось комплексного исследования сленговой метафоризации в новейших техногенно опосредованных сферах информационных и коммуникационных процессов (на материале неблизкородственных языков). Актуальность подобного анализа очевидна.

Так, по признанию многих лингвистов (ср.: [Апресян 1995; Арутюнова 1999; Балашова 1998; Баранов 1991; Гак 1988; Телия 1988; Чудинов 2001; Black 1962; Lakoff, Johnson 1980]), именно метафора занимает важное место в формировании языковой, или «наивной», картины мира. Более того, активное использование метафорических номинаций — показатель значимости данного фрагмента внеязыковой реальности для коммуникативной общности.

Аналогичное утверждение можно сделать и относительно развития сленга [Липатов 2010: 26]. Практически все исследователи отмечают, что с середины 80-х годов XX в. «русский язык переживает период взрывного формирования сленга» [Розина 2005: 14]. В других европейских, и не только, языках этот процесс может оформляться раньше, но идет не менее активно и в настоящее время. Так, по наблюдениям С. Флекснера, почти 10% слов всего вокабуляра среднего американца составляют сленгизмы [Flexner 1967: VI]. Ученые отмечают влияние социальных идиомов на развитие этнических языков [Жирмунский 1936; Елистратов 2000; Ермакова, Земская, Розина 1999; Костомаров 1999; Крысин 2003; Сиротинина 2006]. Таким образом, анализ наиболее динамично развивающихся сленговых подсистем позволяет установить не только их собственную специфику, но и многие актуальные процессы в развитии лексико-семантических систем в целом. Особую роль в этом отношении играют метафоры: «Примерно половина лексем сленга возникает в результате семантической деривации» [Розина 2005: 29], причем «сленговые значения по большей части метафоричны» [Там же: 14].

Объект исследования — сленговые английские и русские метафоры в сфере «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы».

Предмет исследования — принципы формирования сленговой метафорической картины мира в сфере «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы».

Цель исследования — определить роль метафоры в формировании и функционировании сленговой лексической системы, связанной со сферой.

Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы". Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) установить состав сленговых метафорических номинаций в сфере «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы» в английском и русском языках;

2) выявить тематические поля и группы исследуемой сферы, наиболее продуктивно пополняемые метафорическими производными в английском и русском сленге;

3) определить основные источники метафоризации исследуемой лексики в английском и русском сленге;

4) выявить основные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие степень продуктивности метафоризации в исследуемой сфере английского и русского сленга;

5) установить наиболее продуктивные концептуальные модели метафоризации исследуемой лексики в английском и русском сленге, а также специфику картины мира, отраженную в данных моделях.

Методологической базой исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности. Цель и задачи работы определили использование комплексной методики анализа материала, включающей современные дескриптивные методы системного анализа языковых явлений, когнитивные и лингвокультурологи-ческие методики анализа языка.

Материалом данного исследования послужили современные английские и русские сленговые (жаргонные) словари, специализированные жаргонные Интернет-словари, а также данные, полученные в результате общения с носителями сленга и их анкетирования, записи Интернет-коммуникации, устных и письменных английских и русских текстов, включая тексты из средств массовой коммуникации (за последние 5 лет), почерпнутые из Интернета www.wikipedia.ru, www.wikipedia.com, www.macmillandictionaries.com, www.urbandictionary.com, www.computing.co.uk, connectedplanetonline.com, www.pcpro.co.uk, www.computerra.ru, www.flcd.ru, www.ichip.ru, andruhov.livejournal.com, zhurnal.lib.ru и др. Общее число исследуемых сленговых единиц (ЛСВ): в английском языке — 633, в русском — 1112.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем дан анализ метафорического блока сленговой лексики, связанной с новейшими техно-генно опосредованными сферами информационных и коммуникационных процессов в английском и русском языкахустановлены тематические поля, активно пополняемые за счет метафорических производных, наиболее продуктивные источники формирования таких переносов, а также основные типы и концептуальные модели, функционирующие в данных сленговых системахвыявлено универсальное и специфическое в английской и русской метафорических сленговых системах, а также в картине мира их носителей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Метафора играет существенную роль в структурировании и функционировании английского и русского сленга в сфере новейших техногенно опосредованных информационных и коммуникационных процессов. Это обусловлено комплексом факторов, среди которых наиболее важным является особое место данной сферы в жизни современного человека, а также теми функциями, которые выполняет исследуемая сленговая метафора: дифференцирующая характеризация, эмоционально-экспрессивная оценка компонентов этой сферы, а также концептуализация общих представлений носителей сленга о ней. В русском сленге метафора выполняет также функцию адаптации англоязычной терминологии в сфере высоких технологий, что является одной из основных причин значительно большего числа его единиц.

2. Степень продуктивности использования метафорического способа наименования в разных тематических полях исследуемой сферы определяется экстралингвистическими и собственно лингвистическими факторами. Наименьшее число переносов содержится в тематических группах, имеющих узкоспециальный характер (основы программирования, элементы программ, информационных технологий), тогда как самыми многочисленными оказываются тематические области, связанные с использованием новейших технологий миллионами пользователей (программное обеспечение, стабильная работа компьютера, Интернет и его ресурсы). Различия по языкам в степени продуктивности переносов в отдельных тематических группах отражают систему приоритетов носителей сленга (ср. детальную номинацию многих правовых аспектов в телекоммуникационных системах в английском сленге и почти полное отсутствие интереса к ним у носителей русского сленга). На частотность переносов и частеречную принадлежность сленговых единиц оказывают влияние и чисто лингвистические факторы. Так, значительно большее общее количество русских метафор, причем всех знаменательных частей речи, во многом связано с большими словообразовательными потенциями русского языка в области аффиксации. В английском сленге преобладает именная лексика (с возможным функционированием ее как глагольной в рамках внутрисловной многозначности).

3. В качестве основных источников метафоризации обе сленговые системы используют те семантические сферы, которые регулярно формируют переносы в языке в целом, — животный мир, артефакты, человек как биологический вид, личность и часть социума. Но носители сленга, погруженные в мир высоких технологий и виртуальное общение, почти не «замечают» явлений природы — одной из основных сфер метафоризации в литературном языке. Различия по языкам в выборе источников сленговых единиц во многом отражают картину мира, систему приоритетов их носителей (активность лексики, связанной со спортом, физическим совершенством и омоложением, в английском сленгебольшое число единиц, именующих реалии традиционного уклада жизни, в русском сленге). Значительно больший объем сниженной метафорической лексики, связанной с «физиологическим низом» в русском сленге, возможно, отражает большую свободу и «карнавальность» речевого самовыражения его носителей, а у носителей английского сленга в большей степени проявляется интерес к собственной и мировой истории.

4. В обеих сленговых метафорических системах представлены все типы общеязыковых метафор (номинативные, образные, когнитивные). Чрезвычайная продуктивность в русском сленге фонетических метафор обусловлена их функциональной значимостью — быть основным средством русификации, адаптации иноязычной терминологии. Кроме того, возникая как псевдометафоры, фонетические метафоры (за счет новой внутренней формы) обычно формируют новые денотативные, когнитивные и прагматические связи, начиная функционировать как метафоры семантические. Но ядерное положение в русском и в английском занимают когнитивные метафоры, поскольку на их базе формируются основные концептуальные модели метафоризации, которые, в свою очередь, активно вовлекают в сферу своего действия многие номинативные, образные и фонетические метафоры.

5. Носители сленга ориентируются на общеязыковые тенденции в формировании метафорических систем и моделей метафоризации. Однако в каждой из таких моделей обнаруживаются специфические особенности, отражающие представления их носителей (например, поиск информации как охота / рыбная ловля в английском сленгеработа со сложным оборудованием и высокими технологиями как работа на обычном заводском станке или с простейшими артефактами в русском сленге). Но в обеих сленговых системах сложились общие модели метафоризации, среди которых наиболее концептуально значимыми оказываются пространственная и антропоморфная: виртуальное пространство воспринимается как особый мир со своими физическими и социальными законами, существующий параллельно миру реальному, или как живой организм, личность, наделенная характером и свободой волеизъявления. Общим является также шутливо-ироничное отношение к сложнейшим информационным и телекоммуникационным технологиям. Именно метафоризация, языковая игра, связанная с ней, способствуют псии хологическому освоению таких технологий, включению их в обыденную жизнь современного человека.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в теорию метафоризации как продуктивного способа семантической деривации и смыслопроизводства, создания языковой картины мира. В основных положениях диссертации уточняется ряд активных семантических процессов, присущих современному сленгу и этническим языкам в целом. Проведенное исследование позволяет систематизировать экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, влияющие на степень продуктивности и основные формы процесса метафоризации в неблизкородственных языках.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования выводов, а также материала диссертации в теоретических курсах по общему языкознанию, лексической семантике, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, страноведению и межкультурной коммуникации, теории перевода, культуре речи, а также в лексикографической практике.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов излагались на Международных, Всероссийских и межвузовских конференциях в гг. Москва, Саратов, Коломна (2007;2011 гг.). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета (2007;2011 гг.). По теме исследования опубликовано 11 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, содержащего списки исследованных английских и русских сленговых метафор.

4.3. Выводы.

Итак, как показал анализ, носители английского и русского сленга регулярно используют основные типы общеязыковых метафор (номинативную, образную, когнитивную), а в русском сленге — еще и фонетическая метафора (см. табл. 4).

Заключение

.

Итак, как показал анализ сленговой метафорической системы в английском и русском языках, данные системы имеют как общее, так и различное в своей структуре, в продуктивности пополнения тех или иных тематических групп сферы «Новейшие техногенно опосредованные информационные и коммуникационные процессы», в регулярности использования различных пластов лексики как источника метафоризации, а также в моделируемости самого процесса метафоризации и выполняемых им функциях.

Во-первых, степень частотности метафорических номинаций в различных тематических группах различна в русском и английском языках. В частности, значительно большая разработанность в английском сленге подгруппы «Правовые и этические нормы в телекоммуникационных системах» обусловливается традиционным вниманием британцев к правовым вопросам, а значительная продуктивность в русском сленге ТП «Программное обеспечение компьютерных и мобильных технологий», «Аппаратное обеспечение работы компьютера и мобильных устройств» связана с «русификацией» англоязычной терминологии. Несмотря на различия, общность двух систем проявляется в том, что меньший процент метафор содержат ТП и ТГ, имеющие узкоспециальный характер, ориентированные, прежде всего, на специалистов в компьютерных, телекоммуникационных и мобильных устройствах и технологиях при разработке программного обеспечения. Наиболее многочисленными в обоих языках оказываются те поля и группы, которые связаны с использованием новейших технологий миллионами пользователей (программное обеспечение, стабильная работа компьютера, Интернет и его ресурсы).

Во-вторых, английская и русская сленговые системы антропоцентрич-ны по своей сути, что проявляется в нескольких аспектах. Так, обнаруживается тенденция к формированию собственной семантической сферы, имеющая в основе своей специальную тематическую сферу. Другим проявлением этой тенденции является коммуникативная направленность всей сленговой метафорической системы. Не случайно самыми многочисленными оказываются коммуникативные группы и подгруппы, непосредственно характеризующие Интернет-общение. Но как коммуникативный в широком смысле слова аспект осмысляется сам процесс освоения и использования компьютерных, телекоммуникационных технологий, работы на компьютере.

В-третьих, в плане частеречной принадлежности в английском языке большинство сленговых единиц составляют субстантивы: существительные и имена прилагательные, реже глаголы. Русский же сленг характеризуется активным употреблением глаголов, существительных, прилагательных, что обусловливается спецификой грамматического строя русского языка, его словообразовательных потенций, например, развитой аффиксацией.

В-четвертых, в качестве источника метафоризации в обеих исследуемых системах регулярно используются члены таких семантических сфер, как «Животный мир», «Артефакты», «Человек», что соответствует общеязыковым тенденциям. Показательно, что в обоих языках как источник метафоризации частотны номинации несложных бытовых механизмов, но в русском сленге при этом более последовательно отражен традиционный уклад жизни. Носители английского сленга не так активны, как русские, в привлечении сниженной лексики, особенно из сферы «физиологического низа», в большей степени отдавая дань модной погоне за молодостью, физическим совершенством. Наибольшие различия в выборе источников метафоризации отмечены в социально-культурных семантических сферах, где оба носителя активно используют номинации, связанные с национальной культурой, историей и наиболее острыми для этих этносов социально-экономическими, правовыми и культурными проблемами.

В-пятых, носители английского и русского сленга регулярно используют основные типы общеязыковых метафор (номинативную, образную, когнитивную). Специфической особенностью русского сленга является продуктивность фонетической метафоры, выполняющей, прежде всего, функцию адаптации иноязычной терминологии в сфере высоких технологий. Но, возникая как псевдометафора, большая часть таких единиц вовлекается в сферу действия семантической метафоры (образной и когнитивной). В целом носители сленга ориентируются на общеязыковые тенденции в формировании метафорических систем (преимущественный выбор визуальных характеристик как модуля сравнения в номинативной метафореособая продуктивность пространственной, антропоморфной макромоделей метафоризации в непредметной сфереформирование многих когнитивных метафор по действующим в языках концептуальным моделям). Однако специфической сленговой особенностью является достаточная условность противопоставления метафоризации в предметной / непредметной сфере, номинативной / образной / когнитивной метафоры, поскольку именно когнитивная метафора является базовой, формирующей основные концептуальные модели метафоризации, в действие которых регулярно втягиваются все другие типы метафор.

В-шестых, обе сленговые метафорические системы имеют тенденцию к формированию целого ряда собственных концептуальных моделей, отражающих картину мира носителей идиолекта. Наиболее ярко это проявляется в пространственной и антропоморфной макромоделях. В каждой конкретной концептуальной модели есть специфические черты (в ее структуризации, лексическом наполнении). Но единым является восприятие виртуального пространства как об особого мира, существующего параллельно миру реальному или как живого организма, личности, наделенной характером и свободой волеизъявления. Таково базовое представление носителей сленга о месте новейших информационных и телекоммуникационных, мобильных технологий в жизни современного общества в целом и каждого его члена. Следует отметить, что общность метафорических систем нельзя интерпретировать как простое заимствование одним идиомом (в нашем случае — русским) концептуальной матрицы другого (английского). Это общая позиция современного человека по отношению к новейшим техногенно опосредованным информационным и коммуникационным процессам, оказывающим существенное влияние на его повседневную жизнь.

Единым для носителей сленга обоих этносов является не только понимание значимости новейших информационных и коммуникационных процессов, но и шутливо-ироничное отношение к ним. Именно метафоризация, языковая игра, связанная с ней, способствуют психологическому освоению сложнейших современных технологий, включению их в обыденную жизнь современного человека.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.В. Словарь молодежного и интернет-сленга. Минск: Минск ХАРВЕСТ ООО, .2007. 255 с.
  2. М.А. Словарь современного молодежного жаргона. М.: Эксмо, 2006. 672 с.
  3. Категория: Компьютерный сленг. Материал из Википедии. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/.
  4. Категория: Мобильный жаргон. URL: http://www. lwr.ru/category/mobilnuizhargon.
  5. С.И. Большой словарь молодежного сленга. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. 928 с.
  6. В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2001. 720 с.
  7. Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. М.: Астрель, ACT, 2004. 912 с.
  8. Русский семантический словарь / Под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1984. 566 с.
  9. Л.Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка / Под ред. проф. В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 2000. 560 с.
  10. Словарь компьютерного сленга Дениса Садошенко .URL: http ://lib.rin.ru/doc/i/20307p .html.
  11. Darrel I. A Dictionaty of the Internet. Oxford University Press, 2005. 261 p.
  12. Dictonary of English slang and colloquialisms of the UK. URL: http://www.peevish.co.uk/slang.
  13. Free ON-Line Dictionary Of Computing. URL: http://wwwfoldoc.org.
  14. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, Third Edition, 2005. 1620 p.
  15. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2005. 1968 p.
  16. Longman Exams Dictionary. Pearson Education Limited, 2006. 1968 p.
  17. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Education, 2002.1701 p.
  18. Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, New York: Oxford University Press, 2005. 474 p.
  19. The Online Slang Dictionary. URL: http://onlineslangdictionary.com/.
  20. Thorne T. Dictionary of Contemporary slang. London, 2007. 494 p.22. 21st Century Dictionary Of Slang. Produced by The Philip Lief Group, Inc., New York, 2010. 339 p.1.
  21. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Д.: Наука, 1975. 276 с.
  22. Н.Н. К проблеме языковых стилей // Вестник ЛГУ: Сп.сб. Л., 1951. № 5. С. 20−26.
  23. О.А. Эволюция обозначения молодежной речи: от технического языка до жаргона // Вопросы языкознания. 2009. № 2. С. 108−116.
  24. Античные теории языка и стиля. М.- Л.: Соцэкгиз, 1936. 341 с.
  25. Ю.Д. Глаголы со значением природного процесса в интегральном лексикографическом описании (на примере глаголов светиться, меркнуть и светить) // Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики. М., 1995а.
  26. Ю.Д. Избр. труды: В 2 т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 19 956. 766 с.
  27. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995 В. № 1. С. 37−67.
  28. Ю.Д. Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию языка // Теоретическая лингвистика и лексикография. Опыты системного описания лексики. М., 1995д. С. 3−10.
  29. Ю.Д. Хотеть и его синонимы: заметки о словах // Избр. труды: В 2 т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995 г. С.435−452.
  30. Ю.Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 33−162.
  31. Аристотель. Поэтика. Л.: Академия, 1927. 120 с.
  32. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5−32.
  33. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  34. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147−173.
  35. , A.A. Лингвистический дизайн WEB-страниц (сопоставит, анализ языкового оформления англо- и русскоязычных WEB-страниц) / A.A. Атабекова. М.: Изд-во РУДН, 2003. 202 с.
  36. H.A. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 2009. 35 с.
  37. Л.В. Концептуализация речевой коммуникации во внелитера-турных стратах (метафора) // Проблемы речевой коммуникации. Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. Вып. 7. С. 148−164.
  38. JI.B. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI -XX веков). Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1998. 216 с.
  39. Ш. Французская стилистика. М., 1961. 394 с.
  40. А.Н. Предисловие редактора //Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 7−22.
  41. Н.И. Лексико-семантическая группа как путь изучения метафоры языка и метафоричности мышления // Язык и общество: Особенности развития и функционирования общей и специальной лексики. Вып. 9. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1993. С. 92−101.
  42. Н.И. О понятии регулярности в развитии переносных значений слова // Проблемы развития языка. Вып. 1. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1977. С. 26−35.
  43. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 439 с.
  44. М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурные коммуникации. 2002. № 1.С. 43−48.
  45. Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика. М.: Изд-во Московского унта, 1987. С. 156−173.
  46. М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 153−172.
  47. О.Ю. Фундаментальные способности и способности, суждение о которых выносятся эмпирически // Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 475 492.
  48. В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987а. 159 с.
  49. В.Д. Типология и генезис русских арго: Учебное пособие к спецкурсу. Рязань, 19 876. 84 с. 55. • Бондаренко С. В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ. Дис. докт. социол. наук. Ростов-н/Д., 2004. 396 с.
  50. Н.Г. Метафоры игры в описаниях мира человека (межличностные отношения) // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. М.: Индрик, 2006. 120−143.
  51. Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. № 1. С. 108−111.
  52. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976. С. 57−64.
  53. Э.В., Чудинов А. П. Метафора в политической коммуникации. М.: Флинта- Наука, 2008. 248 с.
  54. Т. В., Шмелев А. Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 277−288.
  55. И.Ф., Михельсон А. Д. Словотолкователь 30 000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка, со значением их корней: Изд.2-е. М.: Унив. тип., 1866. 608 с.
  56. И. А. Интернет как средство политической коммуникации: анализ российского опыта. Дис. канд. полит, наук. СПб, 2005. 198 с.
  57. С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев, Наукова думка, 1974. 135 с.
  58. Е.Ю. Метафоризация глагола в современном русском языке (на материале глаголов активного физического воздействия). Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1994. 21 с.
  59. А. Сравнение градация — метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 133−152.
  60. М. Социолингвистика. София, 1982.
  61. Е.Ф., Кащеева М. А., Малишевская Е. В., Потапова И. А. Лексикология английского языка. Л., 1956.
  62. И.Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (на материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля «Вода» в русском и английском языках): Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2004. 237 с.
  63. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11−26.
  64. Гак В. Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. М., 2000. Вып. 1. С. 36−44.
  65. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
  66. , E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Ав-тореф. дис. канд. филол. наук/E.H. Галичкина. Волгоград, 2001.18 с.
  67. Д. Виртуальный дискурс в культуре постмодерна // Критика и семиотика. Вып. 1−2, 2000. С. 26−34.
  68. И.Р. О термине сленг // Вопросы языкознания. 1956. № 6. С. 107−114.
  69. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 459 с.
  70. И.П. К вопросу об употреблении современного английского сленга и отграничения его от разговорной лексики // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Тезисы докладов межвузовской конференции. Горький: ГТПИИЯ, 1966. С. 74−92.
  71. М.А. Метафоризация в арго. Дис.. канд. филол. наук. Тверь, 2003. 214 с.
  72. , Е.И. Лингвистика Интернета: Формирование дисциплинарной парадигмы // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5 / отв. ред. А. Г. Пастухов. Орел: ОГИИК, ПФ «Картуш», 2007а. С.223−237.
  73. Е. И. Теоретический анализ Интернет-жанров // Жанры речи. Вып. 5. Жанр и культура. Саратов: Изд. центр «Наука», 20 076. С. 370 -389.
  74. М.А. Русское арго. Н. Новгород: НГЛУ, 1997. 246 с.
  75. , В.М. Конструирование идентичности в Интернет-дискурсе персональных объявлений: Дисс.. канд. филол. наук / В. М. Громова. Ижевск, 2007. 148 с.
  76. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.
  77. С.С. Упорядоченность научной теории и языковой метафоры // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 119−133.
  78. О. В. Лингвосемиотический анализ электронного гипертекста (на материале русскоязычного Интернета). Дисс.. докт. филол. наук. М., 2006. 253 с.
  79. К. Умераед зайчег мой. Русский интернет прощается с русским языком. 2006. Интернет-публикация: http://yarcenter.ru/content/view/57/29.
  80. И.И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель «Путь» в русском и английском языке). Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2001. 214 с.
  81. B.C. Сленг как пассиолалия // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 4. С.43−48.
  82. О.П. Источники пополнения и семантические группы жаргона // Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999. — С. IX-XVII.
  83. О.П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999. 277 с.
  84. A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006. 672 с.
  85. B.C. Взаимодействие центра и периферии лексико-семантической системы (на материале социолексизмов современного немецкого языка): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1982.
  86. , Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, E.H. Ширяева и др. М.: Флинта, Наука, 2003. С.791−793.
  87. H.A. Метафорический образ в семасиологической интерпретации / Н. А. Илюхина. Москва: Флинта, 2010. 320 с.
  88. Информатика: общий курс: учебник / под общ. ред. В.И. Колесникова- А. Н. Гуда, М. А. Бутакова, Н. М. Нечитайло. Ростов н/Д: Дашков и К: Наука-Пресс, 2007. 400 с.
  89. Информатика. Базовый курс: Учебник для вузов. 2-е изд. / под редакцией Симоновича С. В. СПб.: Питер, 2010. 640 с.
  90. .Л. Языковая модель понимания // Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.1. С. 517−614.
  91. М.А. Метафорическая концептуализация обучения // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М., 2007. С. 489−490.
  92. Цв. Нова публикация за таен зидарски социолект //Български език. 1975. № 6.
  93. H.A. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2007. 21 с.
  94. А. В. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Дис.. докт. филол. наук. М, 2000. 369 с.
  95. .А. Стилистическая дифференциация словарного состава современной английской разговорной речи // Вопросы филологии и методикипреподавания иностранных языков. Челябинск: Челябинский политехнический институт, 1960. Вып. 1. С. 5−18.
  96. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.
  97. Л. Ф. Проблема виртуального жанра // Ученые записки Таврического Национального Университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология». Симферополь. 2005. Т. 18 (57). № 2.
  98. П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2004. 189 с.
  99. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. 349с.
  100. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 319 с.
  101. М. Новый русский: Контроль улучшайзинга. 2006. Интернет публикация: http://www.igro.ru/about/news/release241 .html.
  102. Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
  103. Пб.Крысин Л. П. Социальная дифференциация системы современного русского национального языка // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М.: Языки славянской культуры, 2003. С.33−77.
  104. Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. С. 144−238.
  105. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 109−172.
  106. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.
  107. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 12−51.
  108. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387−415.
  109. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 256 с.
  110. Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Вып: II. Тарту, 1965. С. 293−299.
  111. В.М., Павлов В. Ю. Компьютерно-интернетный жаргон на современном этапе // Социальные варианты языка. Материалы межд. науч. конф. Нижний Новгород, 2002. С. 44−49.
  112. А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994. С. 71−79.
  113. А.Т. Сленг как проблема русского социалекта // Проблемы русской лексикологии: Памяти Д. И. Алексеева: Межвузов, сб. науч. статей. Самара, 1991. С. 126−146.
  114. А.Т. Сленг как проблема социолектики. М.: ООО «Изд.-во «Эл-пис», 2010. 318 с.
  115. Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964.1. С. 311−359.
  116. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 280−287.
  117. H.A., Пинежанинова Н. П., Сомова Е. Г. Звуковая метафора в поэтическом тексте. СПб., 1996. 144 с.
  118. М. Л. Жанры в электронной коммуникации quo vadis? // Жанры речи: сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. Вып.4. Жанр и концепт. С. 336−351.
  119. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 358−386.
  120. М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982.135 с.
  121. М.М. Взаимодействие ареальных вариантов сленга и их соотношение с языковым стандартом // Вопросы языкознания. 1963. № 5. С. 21−30.
  122. М.М. Языковая сущность современного английского «сленга» // Иностранный язык в школе. 1962. № 4. С. 102−112.
  123. В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981. 29 с.
  124. МасловаВ.А. Лингвокультурология. М.: «Академия», 2001. 208с.
  125. В. А., Михайлов С. В. Особенности развития информационно-коммуникативной среды современного общества // Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. научных трудов. СПб. Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 34−52.
  126. В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2007. 940 с.
  127. В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. М.: Ле-нанд, 2006. 184 с.
  128. В.П. Русская метафора: Семантическая, структурная, функциональная классификация. Волгоград: Перемена, 1997. 92 с.
  129. В.П. Стилистика русского языка: Теоретический курс. Ростов н/Д, 2006. 630 с.
  130. В.Ю. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете, 1999 г. Интернет публикация: http://flogiston.ru/articles/netpsy/netemotions.
  131. Е.А. Жизнь и время сквозь призмы вращения и поворота (фрагмент диалектной картины мира) // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М., 2007. С. 496−497.
  132. М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. № 1. С. 91−102.
  133. В. А. Информатика. М.: Высшая школа, 2009. 320 с.
  134. Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995. 491 с.
  135. Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004. 607с.
  136. З.Д. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики. 1985 1987. М.: Наука, 1989. С. 120−133.
  137. Е.Д. О блатном языке учащихся и о «славянском языке» революции // За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. С. 161 172.
  138. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. 376 с.
  139. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001. 192 с.
  140. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8−69.
  141. A.A. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 44−67.
  142. Н.Б. Новые приоритеты в русском Интернет-общении: на материале жанра блога // Жанры речи. Саратов, 2007. Вып. 5. Жанр и культура. С. 389−403.
  143. Н.Б. Язык и стиль вторичных речевых жанров: на материале Интернет-общения // Жанры речи. Саратов, 2009. Вып. 6. Жанр и язык. С. 127−150.
  144. Н.Б. О «вторичности» речежанровой компетенции // Жанры речи. Саратов, 2011. Вып. 7. Жанр и языковая личность. С. 59−87.
  145. И.Н. Педагогическая компьютерно-опосредованная коммуникация: теория и практика / И. Н. Розина. М.: Логос, 2005. 439 с.
  146. Р.И. Семантические процессы при образовании жаргона // Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999. С. ХХУШ-ХХХУ.
  147. Ю.Д., Лесничая И. Г., Шестаков В. И., Миссинг И. В., Музычкин П. А. Информатика и информационные технологии : учебное пособие. М.: Эксмо, 2008. 592 с.
  148. Н. В. Интерфейсы социологии и киберпространства // Социологические исследования. 2000. № 1. С. 16−23.
  149. В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998. 16 с.
  150. М. М. Интернет-досуг в контексте трансформации социального времени. Дис. канд. социолог, наук. Москва, 2006. 164 с.
  151. Э. Язык. Введение в изучение языка // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. С.26−203.
  152. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 87−107.
  153. .А. Социальная дифференциация языка // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. С. 478−501.
  154. М.Ю. Рефлексия «наивного» говорящего над языком и коммуникацией (по материалам открытых Интернет-дневников), 2003. Интернет публикация: http://www.philol.msu.ru/~sidorova/articles/Reflection.html.
  155. О.Б. Что происходит с русским языком? // Проблемы речевой коммуникации. Вып. 6. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2006. С. 5−13.
  156. Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. Вып. 5. М.: Наука, 1964. С. 45−70.
  157. Т.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 153 с.
  158. Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград, 2004. 186 с.
  159. Ф. О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках. Дис.. канд. филол. наук. Ярославль, 2004. 224 с.
  160. Ф. О. Язык общения компьютерщиковшотребность в аффилиа-ции или нечто большее? 2003. Интернет публикация: http://flogiston.ru/articles/netpsy/compzh.
  161. Т.А. К проблеме слэнга // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Ученые записки. Т. XXVII. Иваново, 1961. С.109−127.
  162. Л. С., Левин В. Г. Информатика: Учебное пособие. Кемерово: ГУ КузГТУ, 2006. 141 с.
  163. В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. 269с.
  164. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988а. С. 26−52.
  165. В.H. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 19 886. С. 173−204.
  166. . Семантическая структура жаргонных глаголов // Русский язык сегодня. Вып. 1. М.: Азбуковник, 2000. С. 444−455.
  167. , Г. Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты / Г. Н. Трофимова. М.: Изд-во РУДН, 2004. 380 с. с
  168. Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.82−109.
  169. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1970. Вып. 5. С.250−299.
  170. .Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. С. 269−182.
  171. В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филол. Факультет СПбГУ, 2000. 272 с.
  172. В.А. О термине слэнг: (Из истории вопроса) // Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. Т. 352. 1969. С. 65−79.
  173. Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике, VII. Социолингвистика. М.:Прогресс, 1975. С.5−33.
  174. Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов: (метафора) // Вопросы языкознания. 1968. № 2. С.28−38.
  175. А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000). Екатеринбург, 2001. 238 с.
  176. Н. Г. ОРФО-арт: карнавальное общение в виртуальной реальности // Жанры речи. Вып. 5. Саратов, 2007. С. 403−411.
  177. Е. И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. С. 204−211.
  178. А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.
  179. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.
  180. Л. Ю. Дигитальные жанры: проблема дифференциации и критерии описания // Коммуникация и конструирование социальных реальностей: сб. науч. статей / отв. ред. О. Г. Филатова. СПб., 2006. Ч. 1.1. С. 377−389.
  181. И., Юганова Ф. Предисловие // Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60 90-х гг.). М.: Мета-текст, 1997. С. 3−10.
  182. Р. Новейшая русская поэзия. Набросок первый: подступы к Хлебникову. Прага, 1921.
  183. Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 464 с.
  184. Ayto J. Introduction. // Twentieth Century Words. Oxford, New York: Oxford University Press, 1999.
  185. Baron S. Naomi. Always On Language in an Online and Mobile World. Oxford, New York: Oxford University Press, 2008. 289 p.
  186. BCS Glossary of Computing and ICT. The twelfth edition. The British Computer Society Publishing and Information Products, 2008. 455p.
  187. Black M., Models and Metaphors (Studies in language and philosophy). Ithaca, New York, Cornell Univ. Press, 1962, 267 p.
  188. Burke WJ. The Literature of Slang. With an Introductory Note by Eric Partridge. New York: The New York Public Library, 1939. VII, 180 p.
  189. Burnett, R., Marshall, D. Web Theory: An Introduction. London-New York: Routledge, 2003.411p.
  190. Crystal, D., Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 272 p.
  191. Eble, C. Slang and Sociability. London and Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996. 228 p.
  192. Fairclough, N.L. Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis // Discourse and Society. Lnd, 1990, pp. 193−217
  193. Flexner S.B. American slang. Introduction to Dictionary of American Slang. New York, 1967.
  194. Fries Ch. Usage Levees and Dialect Distribution. The American College Dictionary. New York, 1947.
  195. Grosse R., Neubert A. Thesen sur marxistischen Soziolinguistik // Ling-vistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1970.
  196. Herring, S. Slouching toward the ordinary: Current trends in Computermediated communication // New Media and Society. London: Sage Publications, 2004. pp. 234−238.
  197. Kenning Marie-Madeleine. ICT and Language Learning From Print to the Mobile Phone. Great Britain: Palgrave Macmillan, 2007. 225p.
  198. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. Ed. By Orthony A. Cambridge. 1993. pp.202−252.
  199. Lakoff G., Johnson M. Cognitive Metaphor in Everyday Language. // The Journal of Philosophy. Vol 77, No 8, 1980. pp. 453−486.
  200. Pei M. The story of Language. London, 1973. 491 p.
  201. Thurlow, C. The Internet and Language // Concise Encyclopedia of Sociolin-guistics, Elsaivier, 2001. 217 p.
Заполнить форму текущей работой