Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Своеобразие влияния латинского и французского языков проявляется в том, что один из них является языком-основой для другого. Обращение к истории формирования французской лексики сферы международных отношений показывает, что изменения словообразовательной системы в определенный исторический период, выразившееся в релатинизации французского словаря и в создании особого словообразовательного типа… Читать ещё >

Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Специфика лексики сферы международных отношений
    • 1. 1. Лексика сферы международных отношений как совокупность трех терминологических систем
    • 1. 2. Терминологическая система как объект диахронического описания
    • 1. 3. Состав и специфика номинативных единиц в лексике сферы международных отношений
    • 1. 4. Лексика сферы международных отношений как результат взаимовлияния языков
  • Глава 2. Лексика сферы международных отношений во французском языке
    • 2. 1. История формирования ЛСМО во французском языке
    • 2. 2. Специфика создания номинативных единиц во французской ЛСМО. г
      • 2. 2. 1. Терминообразование
      • 2. 2. 2. Составные термины во французской ЛСМО
      • 2. 2. 3. Транстерминологизация в рамках французской ЛСМО
      • 2. 2. 4. Заимствование
  • Глава 3. Роль французского языка в формировании ЛСМО неблизкородственных языков
    • 3. 1. Интернационализмы в ЛСМО неблизкородственных языков
    • 3. 2. ЛСМО в русском языке
    • 3. 3. Пролема функционирования переводных и заимствованных лексем в ЛСМО

В последние годы языковеды все чаще обращаются к исследованию терминосистем различных отраслей знания. Сопоставительное изучение терминосистем в разных, порой неблизкородственных языках, изучение закономерностей их формирования, развития и функционирования, поиски универсальных фактов и специфических характеристик рассматриваются как одна из важнейших задач современного терминоведения. [Хаютин A.C., 1969, с.320]. С этой точки зрения изучаются как возникшие сравнительно недавно, так и давно сформировавшиеся терминосистемы. К последним можно отнести систему правовых терминов, которая не остается без должного внимания исследователей. Проблемам, связанным с особенностями развития и функционирования правовой терминологии, посвящены работы лингвистов и специалистов в области юриспруденции [см. Балыхина Т. М., 1983, Барабашева Н. С., 1990, Мишина Е. Ф., 1963, Михайловская Н. Г., 1981, Савицкий В. М., 1987, Тимофеева Н. П., 1997, Ершова Е. Б., 1990, Хижняк С. П., 1986, 1997]. Для правоведов особенно важна проблема стандартизации терминологии, приведение в соответствие системы понятий и системы терминов с целью обеспечения их успешного функционирования. [Савицкий В.М., 1987, с. 19]. Лингвисты пытаются определить статус правового термина по отношению к терминам других отраслей знания, а также выявить специфические характеристики правовой терминосистемы в целом. При этом терминология международного права чаще всего оставалась незатронутой и исключалась из материала исследований как обособленная система терминов, не связанная с описанием национальных (внутригосударственных) правовых систем [Хижняк С.П. 1997, с.5]. Термины международного права рассматривались в исследованиях ряда лингвистов, посвященных дипломатической лексике и терминологии, [см. Волоскова В. А., 1970, Сабенина A.M., 1968, Иссерлин Е. М, 1969, Сергеев Ф. П., 1971, 1972, 1978, 1984, Солта-новская В.В., 1990]. Объединение терминов дипломатии и международного права в единый объект исследования не случайно. Было бы ошибочно рассматривать эти терминосистемы отдельно, вне всяких взаимосвязей. Они внутренне связаны общим объектом действительности и служат для описания особой сферы человеческой деятельности — международных отношений. В настоящем исследовании термины, связанные с описанием системы международных отношений, объединены в макросистему, в которой коррелируют 3 терминологические системы: 1. терминосистема дипломатии — 2. Терминосистема международного права- 3. терминосистема науки международного права. Подобное триединство отражает специфику реально существующих отношений внутри системы международного права, а также объективную и необходимую связь науки и практики. Все возрастающая роль правового регулирования сферы международных отношений на современном этапе вызвала потребность в упорядочении соответствующей терминологии, ее стандартизации. Констатируя большое значение лингвистического фактора в праве, Л. Фосканяну считает, что общей лингвистике должна быть создана новая отрасль, специализирующаяся на изучении особых взаимоотношений языка и права [Евинтов В.И., 1973, с. 259]. Поскольку международно-правовой текст составляется сразу на нескольких языках, возникает проблема более точного и адекватного перевода терминов и терминосочетаний. Правоведы считают, что: «значение задач международно-правовой терминологии обусловливается тем, что только правильное понимание природы термина в международном праве, его роли в международно-правовом языке, тенденций его развития и принципов перевода позволяет адекватно передать международно-правовые понятия, концепции и реалии» [Евинтов В.И., 1973, с.259]. По поводу предпочтительности того или иного способа создания международно-правовых и дипломатических терминов существуют различные точки зрения. В ряде случаев прибегают к переводу термина языка аутентичного текста международно-правового документа. В результате появляется эквивалентный термин, сохраняющий в той или иной степени семантическую тождественность с исходной лексической единицей. Однако переводной термин, перенесенный из общеупотребительного языка несвободен от ассоциаций и порой неточен. Неточный перевод термина, функционирующего в языке аутентичного текста международно-правового документа, ведет к искажению общего содержания данного текста. Стремление наиболее точно обозначить новое понятие, оградить новый термин от ненужных ассоциаций, возникающих при использовании исконных языковых средств, приводит к мысли о том, что интернациональный или заимствованный термин является оптимальным способом обозначения новых международно-правовых понятий. При этом происходит заимствование уже существующей в том или ином языке лексемы. В некоторых случаях термин создается на основе элементов из классических языков.

В рамках лексики сферы международных отношений функционирует довольно значительное число интернациональных лексем, что, естественно, определяется ее международной направленностью. Что же способствует решению проблемы выбора в пользу интернациональных номинативных средств? Какие факторы влияют на этот выбор? Действительно ли интернационализация является универсальной тенденцией развития международно-правовой терминологии? Какие языки в большей степени оказали влияние на процесс формирования лексики сферы международных отношений целого ряда языков? Ответ на эти вопросы может дать только сопоставительный анализ тождественных терминосистем в различных языках. Материалом настоящего исследования послужили термины и терминосочетания ЛСМО русского и французского языков. Кроме того, рассматривались тождественные интернациональные лексемы ряда неблизкородственных языков (английского, немецкого, испанского, итальянского, польского). Выбор сопоставляемых языков определяется степенью их ангажированности в процессе создания международно-правовой лексики, и зависит от исторически сложившейся языковой ситуации. С этой точки зрения нам представляется целесообразньм проследить процесс становления лексики сферы международных отношений в языке, сыгравшим особую роль в формировании данной лексической подсистемы во многих европейских языках. Таким языком в определенный исторический период был французский язык. Своеобразие влияния французского языка определяется тем, что он одновременно является этимологическим источником для довольно значительного числа терминов рассматриваемой нами области и языком-посредником при переносе латинских терминов в неблизкородственные языки.

В настоящем исследовании впервые осуществлена попытка установления возможных путей проникновения терминов ЛСМО из языка-реципиента в язык-рецептор, с отражением действительной этимологии лексических единиц и специфики их адаптации в разноструктурных языках. Французский язык выступает в роли поставщика не только терминов, но и терминообразующих формантов для ряда языков, не связанных с ним узами генетического родства (например: английский). Перенос словои терминообразующих морфем из французского языка создает условия для ассимиляции новых лексем как в рамках отдельных лексических подсистем (таких как терминосистемы дипломатии и международного права), так и в языке в целом. Более того, латинизмы, созданные на книжной основе в рамках французской лексики сферы международных отношений, принимаются в аналогичные терминосистемы неблизкородственных языков в практически неизменной форме, с французскими словообразующими морфемами (например: conventionот лат. conventio, в нем. — konvention, в англ. — convention). Кроме терми-нов-интернационализмов в лексике сферы международных отношений ряда европейских языков отмечаются функционирующие только в них заимствованные из французского языка лексемы (например: aidememoire в немецком языке).

С целью выявления путей проникновения и способов адаптации ксенолексики в рамках терминосистем международного права мы используем этимологический и словообразовательный анализ. Мы сознаем особую важность и значимость последнего для установления действительной принадлежности термина и определения его языкового статуса. Для того чтобы глубже оценить генетическую природу рассматриваемой лексической подсистемы, а также проанализировать специфику составляющих ее элементов мы используем как диахроническую, так и синхроническую методику исследования.

Анализ международно-правовой лексики и терминологии невозможен вне теории языковых контактов и конвергентного развития языков. Привлечение данных ареальной лингвистики помогает найти ответ на вопрос о том, что в большей степени влияет на выбор средств и источников создания терминов в различных языках, генетическое родство или ареальные связи и интенсивность языковых контактов.

Причины появления терминовинтернационализмов и окказиональных заимствований из одного языка. — источника мы рассматриваем с учетом экстра — и интралингвистических факторов, повлиявших на процесс заимствования. При этом особое внимание уделяется факторам, оказывающим специфическое воздействие на формирование рассматриваемой лексической подсистемы, а именно изменение политической ситуации, повлекшей за собой изменения международно-правовых концепций, правосознания, характера международно-правовых отношений и т. п.

При создании терминов тенденции универсализации и унификации международно-правовой терминологии постоянно вступают в противоречие с немаловажным принципом существования правовых терминов -" принципом доступности для получателя информации" [Савицкий В.М., 1987, с.20]. Правоведы считают, что интернациональный или заимствованный международно-правовой термин не обладает должной мотивированностью. Под мотивированностью, в данном случае, понимается способность термина правильно ориентировать пользователя и получателя информации.

С этой целью, согласно мнению правоведов, необходимо использовать исконный термин. Таким образом, в процессе поиска эквивалента для термина, взятого из языка аутентичного текста международно-правового документа, следует отдавать препочтение именно исконной лексеме. В. И. Евинтов, например, считает что «.стремление непосредственно для обозначения новых понятий вводить совершенно немотивированные термины, являющиеся „голыми“ знаками и делающие международно-правовой язык неудобоваримым, не может быть оправдано» [Евинтов В.И., 1973, с.263]. Для того чтобы термин был адекватно интерпретирован в языке, предлагается использовать не только лингвистический, но и сравнительно-правовой анализ новых номинативных единиц, обозначающих новые реалии. При этом подчеркивается, что «растущее международное общение и обмен постоянно увеличивают число международных понятий, ситуаций и реалий, общих для многих юридических и языковых систем» [там же]. С этой точки зрения, следует избегать заимствований и заменять интернационализмы исконными переводными лексемами. Принимая во внимание общую тенденцию к универсализации международно-правовой терминологии, приходится признать факт влияния самой языковой системы принимающего языка на характер и структуру терминов. Это влияние становится наиболее очевидным в процессе создания переводных терминов и терминосо-четаний. Языковые расхождения отмечаются в формально-структурном плане и значительно реже в структуре значения того или иного термина. Процесс формирования и развития терминосистем дипломатии и международного права — чрезвычайно сложный, длительный и многоаспектный процесс, поэтому решение вопроса в пользу того или иного способа создания лексем, задействованных в данной области, будет зависеть от многих факторов языкового и внеязыкового характера.

Целью данного исследования является установление универсальных и специфических характеристик терминов, функционирующих в рамках лексики сферы международных отношений в неблизкородственных языках, определение степени и характера влияния языка, послужившего основой для создания терминов данной области в определенный исторический период. Указанная цель может быть реализована лишь при условии решения следующих конкретных задач:

1. выявить источники формирования исследуемых терминосистем и составляющих их элементов;

2. провести этимологический и словообразовательный анализ для установления специфики терминов в тождественных терминосистемах различных языков;

3. выявить общие тенденции формирования и развития номинативных единиц, функционирующих в терминосистемах дипломатии и международного права;

4. исследовать особенности влияния системы языка — источника на семантические и формально-структурные характеристики терминов-универбов и терминосочетаний, функционирующих в лексике сферы.

10 международных отношений неблизкородственных и близкородственных языков.

Теоретическая значимость работы заключается в попытке установления общих и частных закономерностей развития лексической подсистемы.

Материалы исследования могут быть широко применимы в лексикографической практике, при составлении специальных словарей. На защиту выносятся следующие положения:

1. Функциональное двуязычие порождает специфическую, функционально детерминированную лексическую подсистему, такую, как лексика сферы международных отношений ;

2. Степень и характер влияния языка международного общения определяется совокупностью экстралингвистических факторов и не зависит от генетического родства языков;

3. Интенсивность влияния французского языка на формирование ЛСМО проявляется в том, что в тождественные терминосистемы других языков попадают как термины-франкизмы, так и преобразованные во французском языке термины латинского происхождения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Анализ терминосистем дипломатии и международного права нескольких языков подтверждает положение о том, что система терминов определенной предметной области формируется в достаточно специфических экстралингвистических условиях, создающих своеобразную языковую ситуацию. Сфера функционирования определяет характер лексической подсистемы в целом и специфику ее элементов как терминологического, так и нетерминологического характера.

Для терминосистем дипломатии и международного права, входящих в общую систему ЛСМО, большое значение имеет факт существования международных дипломатических языков.

Своеобразие влияния латинского и французского языков проявляется в том, что один из них является языком-основой для другого. Обращение к истории формирования французской лексики сферы международных отношений показывает, что изменения словообразовательной системы в определенный исторический период, выразившееся в релатинизации французского словаря и в создании особого словообразовательного типа на заимствованной книжной основе (из классической латыни) наложили отпечаток на совокупность терминов в данной области. При этом влияние не ограничивается рамками одного языка, поскольку в определенный исторический период именно во французской лексике сферы международных отношений создаются термины, получившие статус интернациональных лексем.

Интернационализмы французского происхождения попадают на уже подготовленную латинским языком почву. В некоторых языках (например, в русском) термины франкизмы принимают форму латинского этимона. Специфический словообразующий формант дает основание отнести подобный термин в класс латинизмов.

Установлено, что для создания абстрактной лексики во французском языке наиболее предпочтительным источником служила латынь. Внедрению латинских основ при создании терминов дипломатии и международного права способствовала преемственность правовых традиций и тот факт, что международное право берет свое начало в той части Римского права, которое носит название jus gentium или право народов.

Поступая во французскую лексику сферы международных отношений, латинская основа либо претерпевает обработку, либо остается в неизменном виде и оформляется французскими словообразующими формантами. Слово — и терминообразующие форманты, рожденные в недрах словообразовательной системы французского языка и перенесенные в неизменном виде в язык-рецептор, красноречиво говорят о французском происхождении термина.

Анализ лексики сферы международных отношений показывает, что язык международного общения более интенсивно влияет на создание терминов по своему образцу именно в период его использования в этом качестве.

Французский язык является не только этимологическим источником для терминов международного права и дипломатии, но и выступает в роли исторического источника или поставщика латинских терминов в другие языки. Своеобразие терминов-латинизмов, перенесенных из французской лексики сферы международных отношений в аналогичные подсистемы других языков, состоит в том, что многие термины были созданы во французском языке и являются порождением функционального двуязычия в дипломатической сфере. Об этом свидетельствуют не только характерные для французского языка словообразующие форманты.

Термины с латинской основой, появившиеся в лексике сферы международных отношений в XVIII — XIX веках, также можно отнести в ряд исторических франкизмов, поскольку в этот период французский язык являлся единственно возможным дипломатическим языком de-jure и de-facto.

Таким образом, ситуация функционального двуязычия способствует интенсификации процесса заимствования. Лексемы, созданные в рамках подобной ситуации и перенесенные в другие языки, можно классифицировать как:

1. Этимологически связаные с языком реципиентом;

2. Исторически связаные с языком реципиентом.

С изменением языковой ситуации, то есть, в данном случае, при условии утраты языком своего международного статуса, тенденция к универсализации и интернационализации уравновешивается тенденцией сохранения национального своеобразия. Так, франкизмы, широко распространенные в XVIII — XIX веках, впоследствии выходят из употребления и заменяются исконными лексемами.

Подобная тенденция характеризует современной состояние терминообразования в рамках лексики сферы международных отношений, когда текст международного договора составляется сразу на нескольких языках. Тем не менее в рамках лексики сферы международных отношений сохраняются отголоски французского влияния. Наши исследования показали, что французские термины фиксируются чаще в языках, не связанных с французским языком узами.

143 генетического родства. Например, в английском, немецком, русском и польском. Генетически родственные французскому языки в ряде случаев предпочитают использовать преобразованные латинизмы или исконные термины вместо общепризнанных интернационализ-мов французского происхождения. Подобная ситуация еще раз подтверждает тот факт, что с утратой внутренней формы, связывающей термин с исконными лексемами того или иного языка, он приобретает большую терминологичность и терминологичную точность. Этот фактор всегда будет подталкивать к использованию терминов языка, имеющего статус международного в той или иной сфере человеческой деятельности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. СМП Словарь международного права. М., Международные отношения. 1982,244 с.
  2. СМВП Словарь международного воздушного права. M ., Международные отношения. 1988, 192 с.
  3. Дипломатические сношения России и Франции. Т.6, Спб, 1908. М., Право, 1994, 270 с.
  4. Международное гуманитарное право в документах. М., Издат-во Москов. независимого института международного права. 1996, 55 с.
  5. Международное право в документах. М., Инфра, М.1997.694с.
  6. Сборник важнейших документов по международному праву. Ч.1. Общая, М., Инстит. Междунар права и экономики. 1996. 493с.
  7. Сборники документов по международной политике и международному праву. М. Нар.ком ин. Дел. 1932. Вып. 1, 136 с.
  8. Памятники права Русского централизованного государства. М.1956.
  9. Convention relative a la conservation de la vie sauvage et du milieu naturel de Г Europe. Strasbourg, 1994, 33 p.
  10. Accord relatif au trafic illicite par mer. Strasbourg, 1996, 72 p.145
  11. Protocole № 10 a la Convention de la sauvegarde des Droits de I' Homme et des Libertes fondamentales. Strasbourg, 1993, 8p.
  12. Protocole additionnel a la Convention sur le transferement des personnes condamnees. Strasbourg, 1998, 18 p.
  13. Protocole № 11 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Strasbourg, 1993, 52 p.
  14. Protocole a la Convention de sauvegarde des Droits de T Homme et des Libertes fondamentales. Strasbourg, 1994, 53p.
  15. Prevention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou degradants. Strasbourg, 1992, 34 p.
  16. Protocole additionnel a la convention europeenne d' entraide judiciaire matiere penal. Strasbourg, 1978, 12 p.
  17. Protocol № 2 to the Outline Convention on Transfrontier cooperation between Territorial Communities or Authorities concerning interterritorial co-operation. 1998, 4p.
  18. Convention cadre pour la protection des minorites nationales. Strasbourg, 1999, 80 p.
  19. Convention on Civil Liability for damage resulting from activities dangerous to the environement. Strasbourg, 1998,34 p.2. СЛОВАРИ
  20. В.В. Русско-французский военно-политический словарь. М., Воениздат, 1990, 349 с.
  21. .М. Русско-французский словарь. Язык прессы: Политика, экономика, право. М., Наука, 1995, 326 с.
  22. Глоссарий по европейской интеграции: термины договоров и соглашений Европейского Союза. М., Интердиалект, 1998, 356с.
  23. Б. Н. Скворцова Н.А. Большой русско-итальянский словарь. М. Русский язык. 1995, 500с.
  24. Г. И. Французско-русский юридический словарь. М., Руссо, 1995−438 с. 438 .
  25. О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь М., Русский язык. 1997, 598 с.
  26. Ф. Русско-французский словарь. Т. 1−2, С-Пб, 1835,1111с.
  27. И. Полный французско-российский словарь. М., 1816 -1100 с.
  28. Block M. Dictionnaire generale politique. V. 1−7, P., 1863. Boiste. Dictionnaire universel de la langue francaise avec le latin et Tetimologie. P., Firmin Didot, 1851, 241 p.
  29. Dictionnaire economique, juridique, diplomatique grec.-francais. P., La maison des dictionnaires, 1988, 302p.
  30. Petit Larousse illustre. P., 1995, 1775 p.
  31. The Oxford Duden Pictorial french-english dictionary. Oxfgord, Clarendon press, 1986, 877 p.
  32. Richelet P. Dictionnaire de la langue francoise ancienne et moderne. Lyon, V.-1,1759, 302 p
  33. Richelet P. Dictionnaire de la langue francoise ancienne et moderne. Lyon, V.- 2, 1759, 787p.
  34. Robert P. Dictionnaire: Alfabetique et analogique de la langue francaise. P., Didier, 1964, 282p.
  35. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975,149 с.
  36. В.В. «Вопросы интернационализации словарного состава языка» Харьков, 1972,198 с.
  37. С.С. Государство и право. Начальный курс. М., Юридическ. Лит., 1993 г, 176 с.
  38. К.А. История французского языка. 4.1 и 2. М., 1972, 138 с.
  39. И.Е. Об определении слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.- Л- 1963 с35.
  40. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974.
  41. Х.А. Опыт системно-семантического описания терминологии // Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания языков. Минск: Наука и Техника, с. 13−23.
  42. Арно Антуан Лансло Клод Грамматика общая и рациональная. М., Прогресс, 1990, 272 с.
  43. Л.В. Именное словосочетание с двумя прилагательными // Единицы разных уровней языковой системы. Ярославль, 1987, с. 117.
  44. Ю Ахманова О. С. «Очерки по русской и общей лексикологии"1. М&bdquo- 1957.
  45. О.С. «Словарь лингвистических терминов» 2-е из дание, М., Сов. Энциклопедия, 1969, 608 с.
  46. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  47. Л.И. К вопросу о соотношении социологического и собственно лингвистического аспекта в исследовании языка // Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа. Изд-во Башкир, ун-та, 1966, 5−14с.
  48. Н.С. Слова, слова, слова. (Лексика наших правовых актов)// Советское государство право. 1990. № 8. С. 8290.
  49. Л.И. Место терминоведения в современной научной лингвистической парадигме.//Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов, СГАП., 12 999, с.З.
  50. Л.И. К вопросу о соотношении социологического и собственно лингвистического аспекта в исследованиях языка // Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1966. с.9−14.
  51. Л.И., Массина С. А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993.с. 3−15.
  52. С.Г. О значении и задачах исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.с. 7−10.2Q Баскин Ю. П., Фельдман Д. И. История международного права. М. Межд-е отнош., 1990 г., 204с.
  53. Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980 г. 211с.
  54. М.Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Научный симпозиум. М., Изд-во МГУ, 1971 с. 56.
  55. С.Г., Палий А. К. Калькирование внутренней формы как способ словообразования // Аффиксы и комбинирующиеся формы в научной терминологии и норме. Владивосток, 1982.
  56. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. 431с.
  57. П.Н. Международное право. М., юрист, 1998 г., 416с.2S Блауберг И. В., Юдин Э. Г. Становление и сущность системного подхода. М., Наука, 1973, 270с.
  58. И.П. Дипломатическое право. М., Высш. шк., 1990, 287с.
  59. С.И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем. //Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов, 1. СГАП., 1999, с.50−53.
  60. Р.Л. Основные проблемы теории международного права. М., Межд. Отнош., 1968, 272с.3Q Богданова Г. Н. Сущность роль и специализация терминоидов в языке науки. Автореф. дис. .канд. Филол. наук. Л., 1987. 15с.
  61. А.Ф., Глебман Е. В. Исследования по трансформационной грамматике и словообразованию французского языка. Кишинев, Штияница, 1978,111с.
  62. М.А. Историческая морфология французского языкаст синтеза к анализу). М.-Л.Просвещение, 1965, с.30
  63. М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л., Наука, 1979, 232с.
  64. Я. Международное право. М., Прогресс, 1977, 543с.
  65. Л.Н. Курс лекций по истории фрацузского языка. Днепропетровск, изд-во Днепр. Ун-та, 1990, 56с.
  66. P.A. Проблемы развития языка. М.-Л., Наука, 1965, 73с.
  67. P.A. Развитие французской политической терминологии в XVIII веке. Л., Ленинг. Гос. Ун-т, 1940, 122с.
  68. P.A. Слово и его значения. Л., Изд-во Ленинг. Ун-та 1947, 66с.
  69. P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М., Изд-во Моск. Ун-та, 1963, 302с.4> Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. М., Наука, 1985, 272с.
  70. P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977, 263с.
  71. P.A. Язык реальность — язык. М., Наука, 1983, 262с.
  72. С.М. О терминологической лексике // Филологические науки. 1958, № 4, с. 57−64.
  73. A.A. Формирования спильного фонду социально-политичной лексики схидносвъяньявских мов. Киев, 1983, 22с.
  74. В.Е. Особенности семантики терминов категории свойств. //Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986, с 24−37.
  75. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. 1972, вып.6, с 28−83.
  76. У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, Вища шк., 1979, 263с.5Q Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., Соцэгиз, 1937, 410с.
  77. Е.А. Словосложение в русском языке. М., Учпедгиз, 1962, 132с.
  78. .И. Об экстралингвистических и внутрилингвисти-ческих факторах и их взаимодействии.//Вопросы современного французского языка. Калинин, 1973, с. 12.
  79. A.M. Правовые категории: Методологические аспекты разработки системы теории права. М., Юрид. лит., 1976, 264с.
  80. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М., Высш. Шк., 1972, 614с.
  81. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 3-е изд. М.: Высш. Шк., 1986, 631с.
  82. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947,772с.
  83. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИФЛИ. 1939, Т.5, С. 354.
  84. H.A. Язык права. Иркутск: Вост.-Сиб. Кн. Изд-во, АО «Норма-плюс», 1997, 176с.6Q Волкова З. Н. История французского языка. Тверь. Из-во гос. Ун-та. 1992, 55с.
  85. . К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М., 1972, в.6, с 92−117.
  86. Гак В. Г, Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. Общественно-политическая лексика. М. Межд.отнош., 1980,356с.
  87. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М. Межд. Отнош., 1966, 335с.6 Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., Русс.яз. 1975, 278с.
  88. Гак В. Г. Сопостовительная лексикология. М., Межд. Отнош., 1977,264с.
  89. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М. Высш.шк., 1979, 304с.
  90. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М. Высш.шк., 1981, 208с.
  91. A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. 112с.
  92. В.И. Структурно-семантическое моделирование составных терминов русского и английского языков // Термин и слово. Горький, Изд-во Горьк. ун-та, 1983, С.95−105.
  93. В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979,№ 2, с. 135.
  94. H.H. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием // Логико-грамматические очерки. М.: Высш. Шк, 1961, С. 49−58.
  95. .Н. О некоторых доказательствах терминированно-сти словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1973, Вып2, С.57−65.
  96. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., Изд-во Моск. Ун-та, 1971,1. С. 64−69.
  97. Е.И. Номинация в сфере автолексики // Способы номинации в современном русском языке. М., Наука, 1982, С. 159−228.
  98. В.Э. Материалы к истории международного права в России (1647−1917). М, Изд-во АН ССР, 1958, с. 491 .
  99. Г. В. Развитие латинского суперстрата в лексике французского языка.//Проблемы диахронии в изучении романских языков. М., 1967, с. 65−67.
  100. И.А. Текст права. Таллин, ТГУ, 1983.-187 с.
  101. Е.В. Введение в терминоведение. М., Моск. Лиц., 1993, 309с.
  102. Е.В. Влияние Великой французской революции на развитие международного права. Автореф. Дис. канд.юр.н., Казань, 1992,22 с.
  103. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986, с. 5−24.
  104. Л.А. Вариативность терминологических единиц в част-ноотраслевой терминосистеме.// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов, СГАП., 1999, С.5−19.
  105. А. История французского языка. М., изд-во Иностр. Литер, 1956, 471с.
  106. В.И. Проблемы многоязычия в тексте международных договоров. // Советский ежегодник международного права. М., 1975, с. 123−131.
  107. Е.Б. Терминология уголовного права (Лексико семанические функции аспекта). Авт. дис. кан. филол. наук. П., 1990, 18с.
  108. В.И. Терминология лингвистическая проблема международного права. // Советский ежегодник международного права. М., 1973, с. 259−266.
  109. Л.С., О динамическом рассмотрении языковых явлений. // Единицы разных уровней языковой системы. Ярославль, 1987, с. 3−10.
  110. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., Гослитиздат, 1936, 297с.
  111. В.М. О границах слова. // Вопросы языкознания. 1961, № 3. С. 19.
  112. Е.М. Лексика и фразеология современных дипломатических документов. М., 1969,73с.
  113. В.Д. Функциональная семантическая осложненность английских составных терминов.//Термин и слово, Горький, 1983, С. 88−95.
  114. Т.А. Семантика и мотивированность термина. М., 1977, Наука, с. 167.
  115. H.A. История французского языка. М., Высш.шк., 1976,319 с.
  116. Н.Л., Покровская З. А. Латинский язык., М., Владос, 1996,431 с.
  117. Ким Каг Вон Принцип наибольшего благоприятствования в ГАТТ-ВТО. Автореф. дис.канд.юр.наук., М, 2000,25 с.
  118. Т.С. К проблеме мотивированности научно-технических терминов // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии., Воронеж, Изд-во Воронеж. ун-та., 1982, с.3−26.
  119. Ю.В. Международная политика новейшего времени в договорах, нотах и декларациях. Ч. I, М., 1925,441 с.
  120. Т.С. Слово в терминологическом и нетерминологическом применении// Русская речь. 1975,№ 1,С.63.
  121. Ф.И. Русское государство и международное право (до XX века), М., 1947,334 с.
  122. Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии, М., Наука, 1989, 146 с.
  123. Е.А. Международные договоры и акты нового времени, М-Л., ГИЗ., 1932,334 с.
  124. И.Б. Морфолого-синтаксический очерк терминологии языкознания. Автор.канд.фил.наук, Минск, 1971, 20 с.
  125. В.Н. Общественно-политическая лексика. М., Высш.шк., 1985,173 с.
  126. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968,200 с.
  127. Курс международного права в 7 т. Т.4., Отрасли международного права, М., Наука, 1990, 272 с.
  128. М.И. Международно-правовая терминология и влияние на нее Октябрьской революции. // Советский ежегодник международного права. М., 1968, с 139−161.
  129. Г. В. Элементы интернационализации терминологической лексики современных языков.// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов, СГАП, 1999, С.29−34.
  130. .А. Теория и практика перевода. // Вопросы языкознания. М., 1966, № 2, с. 6−7.
  131. О.Б. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке, М., 1991, с. 136,156.
  132. П. Язык и революция. М. -Л., 1930, 98с.
  133. Д.Б. История международного права, М., Изд-во ИМО, 1962,136 с.
  134. З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. Минск, Вышэйш шк., 1968,448с.
  135. В.М. Сложные имена существительные в современном французском языке. Автореф.дисс. на соиск уч.ст. канд. Филолог. Наук, М., 1964, 21с.
  136. Лексика и стилистика французского языка. Л., 1977,134 с.
  137. Лексика и текст. Калинин, КГУ, 1983,140 с.
  138. Лексика, терминология, стили. Горький, Изд-во Гор. ун-та, 1979,133 с.
  139. Лексикология английского языка, М., Высш.шк., 1966,275 с.
  140. Лексикология и фразеология: Новый взгляд. Раздел лексикологии, М. 1990,177 с.
  141. Л.П. Принципы номинации диахронно мотивированной флористической лексики // Подвижность языковых подсистем, Тверь, 1994, с.80−85.
  142. Ф. Международное право в системном изложении., Л., 1926,242 с.
  143. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., Наука, 1982 -149с.
  144. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов, М. Л., 1941, 24с.
  145. И.И. Международное право, М., БЕК, 1998,410 с.
  146. И.И. Международное право, Общая часть., М., БЕК, 1997,371 с.
  147. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., Высш.шк., 1985, 232с.
  148. Люди и слова М., Наука., 1982., 177 с.
  149. Н.П. Интеглингвальные терминологические связи (Романские заимствования в английской юридической терминологии) // Слово в словаре и в контексте. М., 1991, с.30−38.
  150. И.З. Потенциальная лексика современного французского языка. Кишинев, Штииница, 1981,141 с.
  151. Международное публичное право. М., 1999,608 с.
  152. В.В. Особенности взаимодействия архитектурной терминологии с другими отраслевыми терминосистема-ми.// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов, СГАП., 1998, с. 19−24.
  153. Е.Ф. Юридическая лексика судебников Х/-Х/1 веков. Автореф. дис. .канд. Филол. наук. Куйбышев, 1963, 17с.
  154. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, С. 127−137.
  155. Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона. Автореф. дис. .канд. Филол. наук. М., 1992. 17с.
  156. Е.М., Панин Э. Н., Пиотровский Р. Г. Термин, терми-нополе, терминосистема //Лингвистика и проблемы стиля. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1977. Вып. 1, С. 129−136.
  157. В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький: Изд-во Горьк. Ун-та, 1985, С. 14−25.
  158. В.Н. Современный русский язык: Словообразование. М.: Высш. Шк., 1984. С. 255.
  159. С.А. Некоторые характиристики филосовского термина // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981, С. 39−45.
  160. М.В. Семантика метафоры // Вопросы языкознания., 1979, № 1, с.91−103.
  161. Л.Б. Синхронная социолингвистика. М., Наука, 1976,168 с.
  162. Г. Дипломатия, М., Госполитиздат. 1941,156 с.
  163. Н.М. Термины и профессионализмы. //Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов. СГАП., 1998, с.67−71.
  164. В.М. Термин, аналитические наименования и номинативные определения // Современные проблемы терминологии в науке и технике, М., 1986, с. 95.
  165. И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка). // Филологические науки. 1996, № 5, с.85−93.
  166. Т.И. Формирование русской политэкономической терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986, С. 63−80.
  167. Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминосистемах // Термин и слово. Горький, Изд-во Горьк. ун-та, 1981, С. 22−28.
  168. A.C. Пути оптимизации работы над правовой терминологией // Советское государство и право, 1983, № 12. С. 45−52.
  169. Э. А. Николаев А.Е. Объект международного правоотношения.//Сов.еж.межд.права. М., 1984, с. 112−113.
  170. Р.Г. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев, Штииница, 1981, с. 159.
  171. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986, С. 163−198.
  172. A.A. Термин как член лексической системы языка // М., Наука, 1968, С. 103−125.
  173. A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., Изд-во АН СССР, 1961, С. 46−54.
  174. А. Смешаный язык и смешение языков. // Новое влингвистике. М., 1972, вып.6, с. 117.
  175. Русская грамматика: В 2 т. М., Наука, 1982.
  176. В.М. Язык процессуального закона: Вопросы терминологии. М. Наука, 1987, 288с.
  177. В.М. Из опыта системно-сопоставительного анализа словообразовательной и дериватологической структуры терминов в современном русском и немецком языках // Термин и слово. Горький, Изд-во Горьк. ун-та, 1970, С. 81−93.
  178. Ф.П. Лексика сферы международных отношений. Киев- Одесса, Вища. шк., 1984, 127с.
  179. Ф.П. Русская терминология международного права Х1-Х/11 вв, Кишинев, Картя молдавеняскэ, 1972,259 с.
  180. Ф.П. Формирование русского дипломатического языка (Х1-Х/11 вв) Львов., Вища шк., 1978,223 с.
  181. .А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М., Наука, 1968,127 с.
  182. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., Наука, 1988,244 с.
  183. В.М. История французского языка. М., Высш.шк., 1972, 309 с.
  184. Т.В. Интернационализмы в дипломатической терминологии современного русского языка. Автореф. дис. .канд. Филол. наук. Л., 1990, 18с.
  185. Ф.П. История военной лексики в русском языке XI—XVII вв.. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1970, 383с.
  186. Г. В. К проблеме языкового варьирования. М., Наука, 1979,327 с.
  187. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М., Наука, 1989, 246с.
  188. Ю.И. Становление словообразовательной системы французского языка в XVI—XVII вв.. М., Изд-во МГУ, 1983,172 с.
  189. Термин и слово. Горький, ГГУ, 1981,150 с.
  190. Термин и слово. Горький, ГГУ, 1982,132 с.
  191. Термины в языке и речи. Горький, ГГУ, 1985,121 с.
  192. E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, С. 53−67.
  193. E.H. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971, С. 78−89.
  194. Д. О языке русского права (XV-XVI вв.) // Вопросы языкознания. 1975, № 2, С. 68−75.
  195. H.A. Международное право. Основные термины и понятия. М., 1996,46 с.
  196. М.И. Современный русский язык: Лексикология. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1983, 335с.
  197. Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. 1972, вып. 6, с. 345.
  198. А.Д. Сложные лингвистические единицы в словарях французского языка второй половины XIX века первой половины XX века. Самарканд, СамГУ, 1986.-50 с.
  199. С.П. Особенности процессов заимствования правовых терминов // Функционирование языка в разных видах речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985, С. 81−85.
  200. С.П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочение//Правоведение. 1990, № 6, С. 67−71.
  201. С.П. Специфика проявления терминологичности в языке.// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов, СГАП, 1998, с. 5−19.
  202. С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов, Изд-во СГУ, 1997,120 с.
  203. Е.М. Язык современной французской прессы, Л., Изд-во ЛГУ, 1991,167 с.
  204. А.Ф. Логика языковые феномены в праве, юридической науке и практике. Екатеринбург, 1993, 192с.
  205. Чугин-Руссов А. Е. Конвергенция культур. М., 1997,39 с.
  206. С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер.2. Ин-форм. Процессы и системы. 1982, № 9, С. 1−16.
  207. H.A. История французского языка. М., Просвещение, 1983,285 с.
  208. В.Ф. Историческая морфология французского языка, М.-Л., 1952, 267 с.
  209. В.Ф. Книга для чтения по истории французскогоязыка, M., 1955,554 с.
  210. Шеремета H.В.Эволюция номинативных образований.// Романская филология. Екатеринбург, Т. 1, 1993, с. 117.
  211. Л.А. Различные степени терминологизации наименований лиц.// Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986, С.24−37.
  212. Е.В. История французского языка. М., Высш. шк, 1984,188 с.
  213. Язык закона. Под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юрид. Лит., 1990. 190с.
  214. Т. О точности словосочетаний в языке права // Советская юстиция, 1991, № 5, С. 31.
  215. Aubertin Ch. Histoire de la langue et de la literature francaise au moyen age. P., Librairie classique P-2, 1878, 585 p.
  216. Brachet et Dussouchet. Grammaire francaise. Cours superieur. P., 1913, 345p.
  217. Brunot F. Et Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue francaise. P., Masson, 1949, 641 p.
  218. Bouard A de. Manuel de diplomatique francaise et pontificale. P., Picard, 1929, 400 p.
  219. Cohen M. Histoire d' une langue, le francais des lointaines origines a nos jours .P., Edition Sociales, 1967, 514 p.
  220. Cohen M. Le francais en 1700 d^ apres le temoignage de Gile Vaudelin .P.Champion, 1946, 92 p.
  221. Courtonne E. Langue internationale neo-latine. Nice, P., 1875, 1884p.
  222. Haas A.В., Whiting A.S. Dynamics of international relations. New York, Me Craw-Hill, 1956, 557 p.
  223. Institut universitaire cfetude europeennes de Tourin, Annuaire, 1959, 69 p.
  224. Gorbiel A. Koniecznosc wojskowa w prawie miedzynarodowym, Krakow, Nakl.univair., 1970, 86 s.
  225. Graelfrat B. Zur Gechichte der reparationen. Berlin, 1954, 152 S.
  226. Koschwitz E. Les plus anciens monumants de la langue francaise publies pour les cours universitaires. Textes diplomatiques, notices bibliografiques et correction. Leipzig, O.R.ReisInad, 1902, 53 p.
  227. Klafrowski A. Prawo miedzynarodowe a roswoj nauki i techniki w drugiej polowie XX w., Poznan, 1963, 13 s.
  228. Konig B.W. von. Handbuch des Deutschen Konsularwesen, Berlin, D. Reimer, 1914, 32 S.
  229. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue francaise. P., Ch. Delagrave, P.2, 1894, 187 p.
  230. Duchacek O. L' evolution de I articulation linguistique du domaine esthetique du latin au francaise contemporain. Purskyne, 1978, 259 p.
  231. Dauzat A. L’appovrissement de la derivation en francais.// Le francais moderne. P., 1937, p235.
  232. Faure H. Etudes analitiques sur les diverses acceptations des mots francais. P., 1829, 219 p.
  233. Lombard A. Les constructions nominales dans le francais moderne. These pour le doctorat. Uppsala Stockholm. 1930, 298 p.
  234. Manczak W. Phonetique et morphologie historique du francais. Lodz, Panst. Wyd. Naukowe, 1962, 203 p.
  235. Mably, Pabbe de. Des principes des negociations pour servir d’introduction au droit public de P Europe, fondes sur les traites. Haie, 1767, 278 p.
  236. Martinet A. Evolution des langue et reconstruction. P., Presse univer. De France, 1975, 264 p.
  237. Schleyer J.D.Der Wortschatz von List und Betrug im Altfranzosischen und Altprovenzalischen. Bonn, Universitat, 1961, 265 S.
  238. Schwan E. Grammatik des Altfrazosischen. Leipzig, Reislnad, 1898, 271 S.
  239. S. Thomas A. Melanges d’etymologie francaise, P., 1927, 302 p.
  240. Togeby K. Structure immanante de la langue francaise. P., 1965, p. 235.
  241. Ullman S. Precis de semantique francaise, P., Presses univers. De France, 1952, 334 p.
  242. Sterke J.C. Introduction to international law. London, Butterworts, 1989, 694p.
  243. Scott J.B. Le progres du droit des gens. P., 1934, 410 p.
  244. Recueil des cours. Leyde, A.W.Sijthoff, 1963, P-1, 539 p.
  245. Recueil des cours. Leyde, A.W.Sijthoff, 1962, 662 p.
  246. Revue generale de Droit international public. P., Pedon, 1934, 401−780 p.
  247. Wiquefort. L’Ambassadeur et ses fonctions. Cologne, P. Marteau, 1690, 457 p.
  248. Warden D.B. On the origin, nature, progress and influence of consular establishment P., 1813,331 p.
Заполнить форму текущей работой