Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии: на материале пиренейского национального варианта испанского языка
Диссертация
Существует значительное число работ, затрагивающих тематическую группу цветонаименований. Отдельные ракурсы этой проблемы (на базе различных языков, исключая испанский) получили освещение в трудах В. Г. Кульпиной, Н. Б. Бахилиной, А. И. Белова, С.Г.Тер-Минасовой, а также в сборнике научных трудов «Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») под редакцией А. А… Читать ещё >
Список литературы
- ЦФ, характеризующие действия, связанные с деятельностью человека в разных областях-
- ЦФ, характеризующие моральные качества человека-
- ЦФ, характеризующие эмоциональные проявления человека. Рассмотрим эти группы более подробно на примерах.
- ЦФ, характеризующие моральные качества человека: mas negro que el no tener злой, злобный, недобрый, лихой- мрачный, беспросветный, безысходный-viejo verde старый кобель, мышиный жеребчик-indiano de hilo negro скряга, жмот, сквалыга.
- ЦФ с обстоятельственно-качественным значением 32 ед.
- Maria era un negro de feria en su familia Мария была чужой (чужаком) в их семье.
- Juan es una oveja negra entre ellos Хуан среди них белая ворона.
- ЦФ, где цвет передает эмоции, чувства, настроения: ponerle negro a uno чернить кого-либо. раздражать, злить кого-либо, приводить в бешенство- обижать, унижать кого-либо-
- ЦФ, где цвет дает название предметам или явлениям: esa es (la) mas negra эта самая черная. — вот незадача- (дело) обстоит скверно-bianco de burlas белое для насмешек. мишень для насмешек- estar sin blanca [быть без белой] - не иметь ни гроша-
- ЦФ, где цвет характеризует действия: salir en bianco выйти в белом. не удаться, провалиться, сорваться (о деле) — ponerse morado [становиться фиолетовым] - пресытиться, наесться до отвала.
- ЦФ, отражающие природные явления: viento bianco белый ветер. ураганный ветер со снегом.
- ЦФ, отражающие профессиональную, партийную и т. д. деятельность: banco azul голубая скамья. министерская скамья в испанских судах- numeros rojos [красные числа] - отрицательный остаток на счете.
- ЦФ, характеризующие действия, связанные с деятельностью человека в разных областях (dejar secar en verde, verse uno negro para hacer una cosaj-
- ЦФ, характеризующие моральные качества человека (mas negro que el no tener, erudito a la violeta) —
- ЦФ, характеризующие действия, связанные с деятельностью человека в разных областях-
- ЦФ, характеризующие моральные качества человека-
- Ажнюк Б.Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов. Автореф.канд.дисс. Киев: 1984. 24 с.
- Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики немецких фразеологизмов. Автореф.канд.дисс. М.: 1987.-27 с.
- Амосова Н.Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967. С.5−13
- Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: 1989. — 15 с.
- Апресян ЮД. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: 1974.-93 с.
- Арутюнова НД. Типы языковых значений // оценка. Событие. Факт/ Отв.Ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1988. 338 с.
- Арутюнова НД. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896 с.
- Ахманова О.С. О принципах и методах лингвострановедческого исследования. М.: изд-во МГУ, 1966. 183 с.ХЪ.Ахманова О. С. Основы компонентного анализа// О. С. Ахманова, М. М. Глушко, И.В.Гюббенет- под ред. Э. М. Медниковой. М.: изд-во МГУ, 1969. -97 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1969. 608 с.
- Барыбин Д.Б. Общественное настроение. М., 1966.-43 с.
- Бахтина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-286 с.
- Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении//Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань: изд-во Ряз.гос.пед.ин-та, 1980, С. 14−31.
- Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. -2-е изд.перераб. и доп. М.: Русский язык, 1986. — 214 с.
- Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965.-17с.
- Будагов Р.А. Слово и его значение. Л.: изд-во ЛГУ, 1947. 64 с.2 В.Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: 1963. 56 с.
- Будагов Р.А. Язык-реальность-язык. М.: Наука, 1983.-261 с.
- Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия в 3 ч. Учебное пособие. Ч. З: Социолингвистика и стилистика. М.: Добросвет, 2000,2002. 160 с.
- Буробин А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка. Автореф.канд.дис. М.: РУДН, 1995.
- В.фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М.: 1985. — С.ЗЗ.
- Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений //Этнопсихолингвистика /Отв.ред. и авт.предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988.- С.58−64.
- Василевич А.П., Мищенко С. С., Кузнецова С. Н. Цвет и его название. Развитие лексики цветообозначения в современной России. М.: 2001. 50 с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь. //Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. С. 118−135.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Три типа лингвострановедческого комментария. Русский язык в национальной школе. № 1. М.: 1972. № 1. -С.32−39.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. -248 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М.: 1982. С.89−98.
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. Л.: изд-во ЛГУ, 1946.-46 с.
- Виноградов В. С О некоторых семантических особенностях фразеологических сочетаний. Ученые-записки ЛГУ. Л.: 1961. Вып.56. — № 283. -С.З 0−34.
- Виноградов B.C. Варьирование испанских фразеологических единиц как лингвокультурологическая проблема // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках. Тез.докл. и сообщ. Международной конференции. М.: РУДН, 2001. С.7−9.
- Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994. -191 с.
- Виноградов B.C. О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании. Филологические науки. № 2. М.: 1986. -С.41−47.
- Вольф Е.М., Левинтова Э. И., Мовшович Н. А. Некоторые вопросы испанской фразеологии. //Вопросы романского языкознания. Кишинев: 1963. С. 13−19.51 .Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: РУДН, 1997.. 331 е.
- Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дис.докт. филол. наук. М.: 1996. 395 с.
- Воробьев Г. Г. Цвет и характер // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») /Сост. А. А. Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. С. 120−126.
- Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности. // Вопросы языкознания. № 5. М.: 1982.-С. 12−22.
- Гак В. Г. Ситуативные обозначения-в страноведческом аспекте. // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: изд-во МГУ, 1974.-С. 110−126.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 3-е изд. дораб. М.: Просвещение, 1989.-288 с.
- Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -174 с.5ЪГете И. В. Трактат о цвете. //Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957.
- Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. //Иностранные языки в школе. № 5. М.: 1972. С.12−22.
- Горелое И.Н., Седое К. Ф. Основы психолингвистики. -М.: Лабиринт, 1998. -203 с. 61 .Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
- Гуриев С.С. Символика цвета // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») /Сост. А. А. Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. С. 54−70.
- Данилова О.А. Цвет как элемент сенсорного образа в структуре англоязычного поэтического текста. Автореф.канд.дис. М.: РУДН, 2000.-22 с.
- Дате М. Теоретические основы обучения межкультурной коммуникации / Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. С.17−26.
- Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825−1853. М.: 1982.-203 с.68Жирмунская МЛ. Словообразовательные потенции прилагательных цветообозначения в современных германских языкахю АКД. — М.: 1982. — 25 с.
- Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. № 6. М.: 1975. С. 36−46.
- Кодухов В.Г. Логические и культурно-исторические компоненты значения слова // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: АН МССР, 1982. С. 6−12.
- Колъшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 173 с.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: изд-во МГУ, 1969.- 192 с.
- Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестник МГУ. Филология. № 5. М.: 1966. -С. 46−51.
- Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.: Наследие, 1997.-С.174−175. «
- Крюков А.Н. Этнопсихолингвистика. М.: 1988. 213 с. 81. Кулъпина В. Г. Лингвистика цвета. — М.: Московский лицей, 2001. — 470 с.
- Куиии А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. — 382 с.
- Кунин А.В. Английская фразеология. -М.: 1970. Фразеология современного английского языка.-М.: 1972.
- Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. -С.32−62.
- Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов). Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Вып. 24. JL: ЛГУ, 1987. — С.200−224.
- Левинтова Э.И., Вольф Е. М. О связи фразеологии с системой языка //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тез.докл.межвуз.конф. Череповец: 1965. -С.32−40
- Лингвистический Энциклопедический словарь. Отв.ред. В. Н. Ярцев. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
- Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Дисс.докт.филол.наук. М.: 1991. 350 с.
- Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Автореф.дисс.докт.филол.наук. М.: 1991.-36 с.
- Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. М.: РУДН, 2002. 184 с.
- Мокиенко В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение. Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. С. 168−177.
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. — 214 с.
- Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283 с. '
- Серов Н.В. Цвет культуры (Смысл и значение цвета в нашей жизни). Цикл лекций на CD.
- Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. -318 с.
- Назарян А.Г. Языковая абстракция и семантическая структура фразеологических единиц. //Иностранные языки в школе. № 6. М.: 1978. С. 13−19.
- Назарян А.Г. О полисемии в сфере фразеологии. В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц. М.: 1980. -91 с.
- Найда Е.А. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978.-208 с.
- Никипорец Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте. Автореф.канд.дис. М., РУДН, 2000. 27 с.
- Новиков J1.A. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
- Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. ХУН 424 с.
- Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М.: изд-во МГУ, 1998.
- Ортега-и-Гассет X. Две главные метафоры // Восстание масс. М.: изд-во ACT, 2001.-С. 463−482.
- Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М.: ЖАР, 1997. 320 с.
- Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка // Автореф. канд. дисс.М.: 1989.-22 с.
- Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. JL, 1928.
- Поликовский О.В. Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе. Дисс.канд.фил.наук. М.: 1992. 184 с.
- Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: 1914. 162 с.
- Приходько К.Д. Соотношение фразеологических единиц и нефразеологических словосочетаний одинакового лексико-грамматического состава. Автореф.канд.дисс. М.: 1972. 23 с.
- Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г. А. Лилич. СПб.: СПбГУ, 1996.- 173 с.
- Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. // Тетради переводчика. Вып. № 5. М.: Межд. отношения, 1968. С.29−43.
- Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 1219.
- Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. № 4. М.: 1979. С. 3−8.
- Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
- Резваноеа И.В. Испанские квалификативные фразеологизмы, характеризующие лицо: структура, семантика, прагматика. Автореф.канд.дисс. М.: 1991.-25 с.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
- РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 214 с.
- РыловЮ. А. Очерки испанской антропонимии. Воронеж: 1997. 91 с.
- Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: 1986. -156 с.
- Синявский А.В. Метафорическое употребление названий животных в чилийском варианте испанского языка // Вопросы грамматики, лексикологии и стилистики. М.: УДН, 1976. С. 25−42.
- Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М.: 1959. 134 с.
- Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: 1976. — 223 с.
- Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: 1963. -201 с.
- Степанов Г. В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 284−308.
- Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Тезисы докладов и сообщений. Международная конференция -Москва, 12−13 мая, 1998. Отв. ред. Фирсова Н. М., Челышева И. И. М.: изд-во РУДН, 1998.
- Тагиев М. Т. Из истории изучения русской фразеологии. Роль. М. В. Ломоносова в изучении русской фразеологии. «Уч. зап. Азерб. пединститута». Баку, 1963.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
- Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 1325.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-286 с.
- Телия В.Н. Типы языковых значений. Связное значение слова в языке. М.: 1981.--207 с.
- Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 85 с.
- Тер-Мшасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262 с.
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф.дисс.докт.фил.наук. М.: 1984.-32 с.
- Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения. / Иностранные языки в школе. № 6. М.: 19 806. С. 47−60.
- Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы. // Иностранные языки в школе. М.: 1980. С.43−65.
- Тэрнер В. У. Символ и ритуал. М., 1983.
- УгеД.В. Цвет и свет в картине мира Федерико Гарсия Лорки //Актуальные проблемы современной иберо-романистики. М.: ИТДГК «Гнозик», 2006. С. 167−179.
- Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 331 с.
- Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации//Национально-культурная специфика речевого поведения. (Тезисы докладов всесоюзной конференции). М.: УДН, 199.
- Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ИД Муравей-Гайд, 1999. 262 с.
- Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ИНФРА-М, 2000.-182 с.
- Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. М.: РУДН, 2003. 132 с.
- Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. М.: РУДН, 1991.-С. 11−17
- Фирсова Н.М. Сходства и различия форм существования испанского языка в испаноязычных странах Латинской Америки // Романские языки и культуры: от античности до современности. Тезисы докладов российской научной конференции. М.: МГУ, 2001. С.88−90.
- Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: РУДН, 2000. 128 с.
- Фомина B.C. Семантика цветообозначений как объект исследования и изучения // IV международный симпозиум по лингвострановедению: Тез.докл. и сообщ. / Институт русского языка им. А. С. Пушкина. М.: 1994. С. 230−231.
- Фомина B.C. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990.-416 с.
- Фриз Ч. Значение и лингвострановедческий анализ словарей // Пер. с англ. // Новое в лингвистике. Вып. 11. М.: изд-во иностр. лит-ры, 1962.
- Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа / Отв.ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1984. 175 с.
- Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека»). Сост. А. А. Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. 128 с.
- Чеботарев В.А. Современная западноевропейская общественная символика и цветовая теория Кандинского. М.: 2001. 30 с.
- Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧЕРО, 2000. -304 с.
- Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка. Докт.дисс. М.: 1978. 350 с.
- Черданцева Т.З. Язык и его образы. // Очерки по итальянской фразеологии. М.: Междунар. отн., 1977. 280 с.
- Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц (на материале немецкой фразеологии) // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. № 103. М.: 1976. С. 60−64
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: 1969.230 с.
- Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики. M.-JL: изд-во Акад.пед.наук, 1947. 96 с.
- Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, ленингр. отд., 1974.-428 с.
- Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. Спб.: 2004.
- Языковая семантика и образ мира. Международная конференция. Материалы Web сервера Гражданской Сети Республики Татарстан. Казанский Государственный университет, 1997−2001.
- Яковлева ТА. Национально-культурная специфика терминообразования (на материале немецкого и испанского языков) // Филологические науки. Сб. научных трудов. № 4. М.: МГИМО, 2000. С. 99−107.
- Actas de la I conferencia de hispanistas de Rusia. Moscu, Universidad Linguistica Estatal, 9−11 febrero, 1994. Editadas por la Embajada de Espana en Moscu.
- Barrenechea Л.М. Las clases de palabras en espanol, como clases funcionales // Romance Philology. Berkeley, California, t. 27.
- Bosque I. Mas alia de la lexicalizacion // Boletin de la Real Academia Espanola, t. LXII, 1982, cuaderno CCXXV. pags. 103−158.
- Briz A. El espanol coloquial: situation у uso. Madrid, 1996.
- Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid, 1950. Русский перевод: Х.Касарес. Введение в современную лексикографию. Перевод с испанского Н. Д. Арутюновой. -М.: 1958.
- Conde de la Vinaza. La Biblioteca Historica de la Filologia Castellana. Lib. 3. Octava parte. Madrid, 1983.
- Corpas Pastor G. Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia // Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduction. Ed. G. Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000. pags. 483−520.
- Coseriu E. Teoria del lenguaje у linguistica general. Madrid, 1962.
- Dominguez Gonzalez P., Morera Perez M., Ortega Ojeda G. El espanol idiomatico у modismos del espanol. Barcelona, 1988.
- Iribaren J.M. El porque de los dichos. Madrid, 1956
- Lopez Garcia A. La estructura formal del modismo//Nuevos estudios de linguistica. Murcia, Universidad, 1999. pags. 193−205
- Lucas, Antonio Refranes у dichos madrilenos. Madrid: 1945.
- Martinez Marin J. Estudios de fraseologia espanola. Malaga, 1996:
- Perez-Rioja J.A. Modismos del espanol. Salamanca, 1997.
- Ruiz GurilloL. La fraseologfa del espanol actual. Barcelona, 1998.
- Ruiz GurilloL. Las locuciones en espanol actual. Madrid, 2001, pags. 111. 191.ZuluagaA. La fijacion fraseologica. 1975. Словари
- Глазунов C.A. Новый англо-русский словарь современной разговорной речи. М.: Русский язык, 2000.
- Испанско-русский фразеологический словарь. (Левинтова Э.И., Вольф Е. М., Мовшович Н. А., Будницкая И.А.) М.: 1985.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2000.
- Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1967.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1990.
- Нарумов Б.П. Испанско-русский фразеологический словарь. М.: 1985
- Симеонова С. Словарь испанской разговорной речи. М.: УРРС, 2001.
- Фелицина В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Слово, 1994.
- Шанский Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. -М.: Слово, 1990.
- Caballero R. Diccionario de modismos de la lengua castellana. Buenos Aires: 1947. .
- Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Desde la idea a la palabra- desde la palabra a la idea. Barcelona, 1959.
- Cela, CamiloJose Diccionario secreto. 2 vol. Madrid-Barcelona: 1968−1971.
- Corominas, Joan: Diccionario crftico etimologico de la lengua castellana. 4 vol. Madrid: 1954−1957.
- Correas G. Vocabulario de refranes у frases proverbiales u otras formulas communes de la lengua castellana. Madrid: 1906.
- Covarrubias С. Tesoro de la lengua castellana о espanola. Barcelona: 1943.
- Garcia R. Diccionario general etimologico de la lengua espanola. Buenos Aires:1945.
- Gracian T. Enciclopedia grammatical del idioma castellano. Buenos Aires:1946.
- MolinerM. Diccionario de uso del espanol. T. 1,2. Madrid: 1951.
- Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Madrid: 22 ed., 2001.
- S.Sandobal de la Maza. Diccionario Etimologico de la legua castellana. 1995.
- Sbarbi J.M. Gran Diccionario de refranes de la lengua espanola. Buenos Aires, 1967.
- Skeat W. An Etymological Dictionary of the English Language, Oxford: 1965. В качестве иллюстративного материала использовались отрывки из следующих произведений испанских авторов:1. Alas L. (La Regenta). •
- Alonso Z.V. (Asedio a «Luces de Bohemia»)
- BarrosGrezD. (Tradiciones de ahora cuarenta)4. Cambaceres E. (Sin rumbo)
- Cerdan Tato E. (La Gatera)6. De Lera A.M. (Novelas)
- Denevi M. (Rosaura у las 10)8. Diaz E.A. (Nativa)
- Fernandez de Moratln L. (El baron) 1 O. Franco L. (Desquite)1 l. Goytisolo J. (Campos de Nijar)
- Hidalgo de Cisneros I. (Cambio de rumbo)
- Lopez de Ayala P. (Libro de la caza de las aves)
- Majfud J. (La reina de America,)
- Medio D. (Diario de una maestra) 1 б.Могго J.L. (Casas Max Aub, ?un exilio diferente?)
- Alarcon P.A. (El sombrero de tres picos.)
- Palacios S. (Otros tiempos)
- Pardo Bazan E. (Dona Milagros, Cuentos de Marineda)
- Perez Galdos B. (Amadeo I, Dona Perfecta, El doctor Centeno, Fortunata у Jacinta, Lo prohibido, Misericordia)
- Unamuno M. de. (De esto у de aquello, Obras completas)22.Varela A. (El rio oscuro)
- Vinas D. (Los duenos de la tierra).