Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии: на материале пиренейского национального варианта испанского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существует значительное число работ, затрагивающих тематическую группу цветонаименований. Отдельные ракурсы этой проблемы (на базе различных языков, исключая испанский) получили освещение в трудах В. Г. Кульпиной, Н. Б. Бахилиной, А. И. Белова, С.Г.Тер-Минасовой, а также в сборнике научных трудов «Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») под редакцией А. А… Читать ещё >

Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии: на материале пиренейского национального варианта испанского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I.
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ СЕМАНТИКИ
    • 1. 1. СИМВОЛИКА ЦВЕТА В КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
      • 1. 1. 1. Значение цвета в жизни первобытных народов
      • 1. 1. 2. Цветовые символы в христианстве
      • 1. 1. 3. Символы цвета у разных народов
    • 1. 2. ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
      • 1. 2. 1. Исследования в области фразеологических единиц
      • 1. 2. 2. Границы и объект фразеологии
      • 1. 2. 3. Методы исследования фразеологических единиц
      • 1. 2. 4. Способы классификации фразеологических единиц
      • 1. 2. 5. Лексико-семантическая группа цветофразеологизмов
      • 1. 2. 6. Роль фоновых знаний в изучении цветофразеологизмов
    • 1. 3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ СЕМАНТИКИ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
      • 1. 3. 1. Краткий обзор исследований национально-культурной специфики фразеологизмов
      • 1. 3. 2. Национальное своеобразие испанских цветофразеологизмов
      • 1. 3. 3. Понятие национально-культурной семантики. Культурный компонент фразеологизма
      • 1. 3. 4. Цветофразеология в аспекте межвариантной национально-культурной специфики
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПИРЕНЕЙСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ
    • 11. 1. ЦВЕТ КАК КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
    • 11. 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
    • 11. 3. ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИМОВ
    • 11. 4. КОННОТАТИВИОЕ ЗНАЧЕНИЕ В СЕМАНТИКЕ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Н.5. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
      • 11. 5. 1. Синонимия
      • 11. 5. 2. Полисемия
    • 11. 6. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ВЫСКАЗЫВАНИИ
      • 11. 6. 1. Цветофразеологизмы в идентифицирующей функции
      • 11. 6. 2. Цветофразеологизмы в предикативной функции
      • 11. 6. 3. Категория времени в функционировании цветофразеологизмов
      • 11. 6. 4. Категория рода в функционировании цветофразеологизмов
      • 11. 6. 5. Категория числа в функционировании цветофразеологизмов
      • 11. 6. 6. Категория одушевленности в функционировании цветофразеологизмов
    • 11. 7. ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
  • ВЫВОДЫ

Актуальность вопросов, связанных с межкультурным общением, приобрела в наши дни небывалую остроту, вследствие чего наблюдается повышенное внимание к изучению языков в тесной связи с культурой народа-носителя языка.

Несомненный интерес в этом плане представляют фразеологические единицы (ФЕ), которые, как известно, обладают большой коммуникативной ценностью, т.к. в них ярко отражены материальная и духовная культура нации.

В последние годы число публикаций, посвященных исследованию функционирования фразеологизмов в различных сферах коммуникации, значительно возросло. Написан ряд работ (на материале испанского, английского, немецкого, польского, русского языков), где предметом анализа являются фразеологические группы, объединенные наличием какого-либо общего компонента (Т.В.Писанова, В. Г. Кульпина, Е. Р. Малофеева, Г. В. Башутина, Э. В. Белкина, В. Д. Бояркин, И. В. Резванова, Ф. М. Белозерова, И. А. Бурбуля, Г. Д. Григорьева и др.). В работах вышеуказанных авторов описываются разноаспектные отношения человека к предметам реального мира, к другим людям, характеристики физических, психических, моральных качеств человека. В то же время, главным образом, анализируется внутренняя структура фразеологизмов (компонентный состав), особенности их функционирования в высказывании. Однако в большинстве случаев проблемам выявления и изучения связей фразеологии и культуры до сих пор уделяется недостаточно внимания.

Объектом нашего исследования являются ФЕ, имеющие в своем составе компонент цвета, — так называемые цветофразеологизмы (ЦФ), которые изучаются на материале пиренейского национального варианта испанского языка (далее пиренейский вариант). Заявленная тематика обусловила применение сопоставительного метода, в связи с чем в работе использованы языковые данные некоторых латиноамериканских национальных вариантов испанского языка (в первую очередь, Венесуэлы (венесуэльский вариант) и Эквадора (эквадорский вариант)), а также русского языка.

Существует значительное число работ, затрагивающих тематическую группу цветонаименований. Отдельные ракурсы этой проблемы (на базе различных языков, исключая испанский) получили освещение в трудах В. Г. Кульпиной, Н. Б. Бахилиной, А. И. Белова, С.Г.Тер-Минасовой, а также в сборнике научных трудов «Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») под редакцией А. А. Криулиной. Цвета и цветонаименования пользуются повышенным вниманием лингвистов. Достаточно подробно изучена социокультурная метафорика цветообозначений. Не вызывает сомнения тот факт, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. Это явление подробно описано на примере черного и белого цвета в книге Г. А. Антипова, О. А. Донских, И. Ю. Марковиной, Ю. А. Сорокина «Текст как явление культуры». В то же время в известной нам научной и методической литературе системного описания ЦФ в национально-культурном аспекте не представлено.

В последнее время проблема отражения в языковых единицах национально-культурной специфики народа-носителя языка привлекает внимание многих исследователей. Опубликован ряд статей, диссертаций, монографий, в которых рассматриваются различные аспекты проявления связи языка и культуры.

Однако нельзя не отметить, что в большинстве работ в качестве источника определенной страноведческой информации исследовались лексические, а не фразеологические единицы языка (Ю.А.Бельчиков, А. А. Брагина, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург, В. Г. Кодухов, Н. Г. Комлев и др.). Фразеологизмы же с точки зрения отражения в них черт национально-культурной специфики изучены значительно в меньшей степени, хотя благодаря высоким фразообразовательным возможностям культурного компонента эти языковые единицы представлены в языке очень широко.

Наиболее интенсивно фразеология в национально-культурном аспекте исследуется в русском языке (В.Л.Архангельский, В. Н. Телия, А. М. Бабкин, Ю. Е. Прохоров, Т. Н. Кондратьева, Б. А. Ларин, А. И. Молотков, Н. М. Шанский и.

ДР-).

Повышенный интерес к сопоставительному анализу языков в современной лингвистике стимулировал изучение этой проблематики на материале иностранных языков. Особенно широко в этом плане представлены английский и немецкий языки (Б.Н.Ажнюк, Р. Р. Аллаярова, Н. Н. Амосова, Г. С. Клычков, М. А. Демусяк, А. В. Кунин, Г. П. Монушкина, А. Д. Райхштейн, И. И. Чернышева и др.). Отметим также исследования ФЕ с культурным компонентом значения в работах Д. Г. Мальцевой, выполненные на материале немецкого языка.

На материале испанского языка подобных исследований еще очень мало (Н.М.Фирсова, Т. В. Писанова, О. С. Чеснокова, А. В. Вернер, В.В.Яковлева), несмотря на то, что испанский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира, тем самым, представляя обширный и интересный материал. Как известно, кроме Испании на испанском языке говорят в Мексике, в большинстве государств Центральной Америки, на Антильских островах, в странах Южной Америки, в бывших колониях Испании в Африке, на Филиппинах, в некоторых североамериканских штатах, в Андорре. Каждый народ имеет свою национальную культуру, историю, общественно-политическое устройство, обладает присущими только ему особенностями психики и темперамента. Кроме того, нельзя не учитывать влияние местных языков на формирование литературных норм отдельных латиноамериканских вариантов испанского языка. Например, гуарани в Парагвае, языки кечуа и аймара — в Боливии, Перу и др. В данной работе мы опираемся на определение «национального варианта», предложенного Г. В. Степановым, под которым понимаются «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов 1963, 100]. Это обстоятельство учитывается нами при выделении группы ЦФ в испанском языке. Мы установили, что примерно 45% ЦФ (146 из 245 единиц) современного испанского языка употребляется как в Испании, так и в странах Латинской Америки, однако существует ряд ЦФ, значение которых является национально-культурным, т. е. в результате в сознании людей, говорящих на одном и том же языке (в нашем случае — испанском), но представляющих разные национальности, возникают различные образы. Историко-этимологические изыскания позволяют нам утверждать, что основную роль в формировании ЦФ в различных вариантах испанского языка, а также ассоциаций с тем или иным цветом сыграли экстралингвистические факторы. Таким образом, исследуя национально-культурные особенности указанных языковых единиц испанского, как и любого другого полинационального языка, следует учитывать не только «межъязыковую», но и «межвариантную национально-культурную специфику» [терминология Н.М.Фирсовой].

Особенности исторического развития любой страны, ее специфические природные условия, географическое положение, экономика, общественное устройство, быт, нравы, традиции и т. д. находят свое отражение в языке, и ФЕнаиболее яркое тому доказательство.

Следовательно, можно утверждать, что изучение национально-культурной специфики фразеологизмов и ЦФ, в частности, следует рассматривать как одну из важных задач современной испанистики.

Полноценное изучение фразеологизмов в национально-культурном аспекте становится возможным только во взаимодействии с другими науками. Прежде всего, речь идет о страноведении, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, в рамки изучения которых входят историко-культурное и экономическое развитие народа, духовные и этические аспекты его жизни, что обусловило появление лингвострановедения, основы теории которого разработаны отечественными учеными Е. М. Верещагиным, В. Г. Костомаровым и Г. Д. Томахиным. Лингвострановедение позволило подойти к изучению языка в плане его развития и содержательного аспекта с принципиально новых позиций.

Последующее развитие теории лингвострановедения создало базу для появления страноведчески ориентированной лингвистики, задачей которой, по мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, «является поиск национально-содержательных созначений слов и выражений, их культурных компонентов, коннотаций и национально-специфических ассоциаций», знание которых, в свою очередь, является обязательным условием успешной межъязыковой коммуникации, где тесно переплетаются языковые и неязыковые факторы [Верещагин, Костомаров 1976, 12].

В этой связи Г. Д. Томахин, один из создателей теории лингвострановедения, считает, что раскрыть значение слова и обеспечить его адекватное восприятие в актах межкультурной коммуникации можно только через фоновые знания культурно-исторического характера [Томахин 1980, 15].

В отечественной лингвистике проблеме изучения фоновых знаний посвящено большое количество исследований (Е.М.Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин, В. А. Добрович, Д. Г. Мальцева и др.). Однако до сих пор нет общепринятого определения этого понятия, а также нет четкого разграничения между фоновым знанием и лексическим значением языковой единицы. Продолжаются дискуссии о природе национально-культурного компонента фразеологизма, о механизме превращения слова в компонент ФЕ.

Владение информацией о культурно-исторических особенностях ФЕ и их национально-культурных различиях приобретает особое значение при подготовке специалистов иностранного языка различного профиля, в первую очередь, переводчиков, так как это позволит повысить не только их языковую, но и культурную компетенцию, что является важным условием для успешных межкультурных контактов.

Все вышеизложенное обосновывает актуальность избранной темы и определяет основную цель работы — рассмотреть национально-культурное значение ЦФ пиренейского национального варианта испанского языка, исследовать национально-культурный компонент ЦФ, а также построить картину теоретических и функциональных аспектов ЦФ.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

1) определить место ЦФ во фразеологической системе испанского языка на материале его пиренейского варианта;

2) рассмотреть вопрос о страноведческих фоновых знаниях, их значении при исследовании национально-культурной семантики ЦФ;

3) проанализировать национально-культурный компонент семантики ЦФ;

4) описать экстралингвистические и лингвистические источники возникновения ЦФ, их мотивировку и те образы, которые были положены в основу ФЕ;

5) исследовать особенности функционирования ЦФ в высказывании.

Цель и задачи исследования

определили структуру работы:

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии,.

В настоящей диссертации предпринята попытка исследования компонента.

«цвет» во ФЕ пиренейского национального варианта испанского языка в.

национально-культурном аспекте, а также попытка построения картины.

теоретических и функциональных аспектов ЦФ. Основное внимание было.

уделено страноведчески ориентированному аспекту анализа указанных единиц,.

что позволило показать неразрывную связь языка и культуры, способность.

языка посредством ФЕ отражать национально-культурную специфику.

материальной и духовной сторон жизни народа-носителя — языка, его.

мировоззрения и психологии, особенности его истории, экономики, природно географической среды, фольклора и литературы. На базе современных теоретических работ отечественных и зарубежных.

ученых, а также детального анализа цветофразеологии пиренейского.

национального варинта испанского языка было:

1) определено место ЦФ во фразеологической системе испанского языка.

на материале его пиренейского национального варианта;

2) рассмотрен вопрос о страноведческих фоновых знаниях, их значении.

при исследовании ЦФ-. , ;

3) выявлен и обоснован национально-культурный компонент семантики.

ЦФ на межъязыковом и межвариантном уровне;

4) описаны экстралингвистические и лингвистические источники.

возникновения ЦФ, показана их мотивировка и образы, которые были.

положены в основу ФЕ;

5) исследованы особенности функционирования ЦФ в высказывании. Лингвострановедческий подход к раскрытию темы позволил проследить:

1) особенности проявления национального своеобразия ЦФ испанского.

яызка- .2) коннотации ЦФ и национально-снецифические ассоциации с.

определенным цветом, связанные с тем или иным фактом.

национальной культуры и истории;

3) исходную мотивированность ряда ЦФ;

4) взаимодействие семантической, стилистической и грамматической.

коммуникативных функций ЦФ в высказывании. Как показал собранный материал, в цветофразеологии пиренейского.

национального варианта испанского языка используются ахроматические.

(нейтральные) цвета: черный, белый, реже серый и коричневый, а также.

основные цвета спектра: зеленый, синий, красный, желтый, реже — фиолетовый.

и розовый. Проведенный сопоставительный анализ демонстрирует, что цвет может.

являться культурным компонентом ФЕ как на межъязыковом уровне: при.

сопоставлении пиренейского национального варианта испанского языка с.

русским языком — межъязыковая нацнонально-культурная семантнка, так и.

на межвариантном уровне: при сопоставлении пиренейского национального.

варианта испанского языка с венесуэльским и эквадорским национальными.

вариантами — межварнантная нацнонально-культурная семантнка. Результаты исследования показали, что под влиянием.

экстралингвистических факторов в пиренейском национальном варианте.

испанского языка сформировалась национальная цветовая символика, что.

нашло свое отражение в ЦФ, нревратнв цвет в национально-культурный.

комнонет ФЕ,.

Лингвострановедческий принцип обусловил выделение следующих.

тематических групп ЦФ, где цвет это:

1) характеристика действия, состояния;

2) характеристика человека;

3) характеристика предмета, понятия или явления;

4) обозначение человека;

5) обозначение предмета, понятия;

6) компонент названия животных и растений. В диссертации раскрывается мотивировка целого ряда ЦФ, большая часть.

которых с течением времени полностью переосмыслилась и утратила связь с.

тем образом, который когда-то был положен в основу ФЕ,.

Использование различных методов, основанных на анализе конкретного.

материала и последующей систематизации выявленных особенностей.

изучаемых единиц, позволили определить источники возникновения ЦФ и.

показать, что их национально-культурная семантика обусловлена рядом.

экстралингвистических факторов. Нами выделено 4 наиболее продуктивных источника ЦФ:

1) материальная сторона жизни;

2) цветовое мироощущение (ассоциация с тем или иным цветом);

3) интернационализмы;

4) обычаи, традиции, суеверия. Коннотативный аспект занимает особое место в семантической структуре.

ЦФ, поскольку коннотация в большей степени зависит от.

экстралингвистических факторов. Была отмечена как положительная, так и отрицательная коннотация ЦФ,.

что объясняется выражением чувств и эмоций, отношением говорящего к.

объекту речи. Такое семантическое содержание говорит об экспрессивной.

функции. Экспрессивность, в свою очередь, основывается на оценке и.

образности. А, следовательно, оценка, образность и экспрессивность.

представляют собой комплекс коннотативных сем или структур

коннотативного значения, причем нами отмечена экспрессивность, как более.

общая категория по отношению к оценке и образности. Исследованный материал показал, что наиболее яркой экспрессией.

обладают ЦФ с компонентом цвета «белый», «черный», «зеленый». характеризующие человека. Нами были выделены 3 группы ЦФ, выражающих.

индивидуальные свойства человека. 1, ЦФ, характеризующие действия, связанные с деятельностью человека в.

разных областях;

2, ЦФ, характеризующие моральные качества человека;

3, ЦФ, характеризующие эмоциональное состояние человека. Особенность семантики этих групп ЦФ заключается в том, что они.

содержат, как правило, отрицательную коннотацию. Большинство исследованных нами ЦФ являются однозначными. По.

данным нашей картотеки количество многозначных ЦФ составляет 31 единицу.

от их общего числа (243), Бедность полисемии цветофразеологии обусловлена.

структурными и грамматическими особенностями ЦФ, а также конкретными.

цветовыми ассоциациями, закрепившимся в языке и перенос этого образа на.

новое значение воспринимается с трудом. Появление новых реалий в жизни народа способствовало возникновению.

новых ЦФ, которые нередко входят в синонимические отношения с уже.

существующими ЦФ, создавая близкие или тождественные значения, причем.

синонимами становятся ЦФ с различными компонентами цвета. Семантика ЦФ позволяет им вьшолнять в высказывании две основные.

коммуникативные функции: идентифицирующую и предикативную, в.

зависимости от своей принадлежности к имени или глаголу. Семантическая.

структура ЦФ, которые могут передавать и прямое и переносное значения,.

препятствует реализации идентифицирующей функции. Если такой ЦФ.

выступает в роли подлежащего, требуется дополнительная информация или.

предваряющий контекст, причем объем этой информации напрямую зависит от.

степени потери мотивированности ЦФ, Чем выще степень утраты.

мотивированности, тем больше требуется информативных сведений для.

нонимания того или иного ЦФ, т, к, в этом случае в сознании собеседников не появляется образ, положенный в основу ЦФ и, таким образом, двоякое.

понимание выражения становится невозможным. Особенно ярко прослеживаются экспрессивные значения ЦФ в.

предикативной функции. Они дают оценочную характеристику (зачастую.

отрицательную) лицу, предмету или явлению. Отметим, что ЦФ,.

характеризующие предметы менее частотны, чем ЦФ, характеризующие лицо. Еще реже встречаются ЦФ характеризующие как лица, так и предметы. ЦФ в предикативной функции функционируют в любых временных.

планах, однако, нами было отмечено, что чаще всего ЦФ в предикативной.

функции употребляются в настоящем времени. В предметных ЦФ связующим звеном, выражающим отношения между.

субъектом и предикатом, в большинстве случаев выступают глаголы ser.

(постоянный признак), ponerse, estar (временный признак) и, т.д. Также.

временный признак субъекта, обусловленный его действиями, обозначают ЦФ,.

вводимые союзом сото, что усиливает субъективную оценку. В силу независимости цветового компонента от биологического рода.

предметные ЦФ в предикативной функции могут обозначать представителей.

как мужского, так и женского рода. В целом формы единственного числа существительных компонентов ЦФ, а.

также существительных, название которым дал именно цвет преобладает над.

формами множественного числа ЦФ, обозначающие отвлеченные понятия.

употребляются в форме единственного числа. С категорией лица тесно взаимосвязана категория.

одушевленности/неодушевленности. Количество ЦФ, характеризующие.

человека составляет 31 единицу от общего числа предметных ЦФ (124). Категория одушевленности маркирована следующими семами: «особенности характера», «внешние данные», «социальный признак». Категория.

неодушевленности маркирована семами «свойство предмета», «характеристика явления». На примере ЦФ мы убедились, что самой высокой коммуникативной.

ценностью обладают ЦФ, структурно-семантическая эквивалентность которых.

в сопоставляемых языках и национальных вариантах не совпадает. Именно эти.

ЦФ представляют особую трудность для понимания речи носителя языка,.

поскольку они отличаются национально-культурными особенностями. Особый.

интерес вызывают те ЦФ, в которых именно цвет становится культурным.

компонентом. Таким образом, анализ ЦФ пиренейского национального варианта.

испанского языка убедительно продемонстрировал неразрывную связь языка и.

культуры народа-носителя языка, особенность ФЕ (ЦФ в частности) отражать в.

своей семантике материальную и духовную стороны жизни. Результатом.

исследования явилось доказательство того, что, несмотря на одинаковое.

физиологическое восприятие цвета, у разных народов под влиянием.

экстралингвистических факторов формируются национально-культурные.

значения цвета, которые, в свою очередь, закрепляются в языке, точнее — в.

цветофразеологии.. ;

Результаты проведенного исследования позволяют наметить следующие.

аспекты изучения цветофразеологии:

1) изучать национально-культурную семантику ЦФ, функционирующих.

в других национальных вариантах испанского языка;

2) более детально исследовать проблемы перевода ЦФ, маркированных.

национально-культурной спецификой.

Показать весь текст

Список литературы

  1. ЦФ, характеризующие действия, связанные с деятельностью человека в разных областях-
  2. ЦФ, характеризующие моральные качества человека-
  3. ЦФ, характеризующие эмоциональные проявления человека. Рассмотрим эти группы более подробно на примерах.
  4. ЦФ, характеризующие моральные качества человека: mas negro que el no tener злой, злобный, недобрый, лихой- мрачный, беспросветный, безысходный-viejo verde старый кобель, мышиный жеребчик-indiano de hilo negro скряга, жмот, сквалыга.
  5. ЦФ с обстоятельственно-качественным значением 32 ед.
  6. Maria era un negro de feria en su familia Мария была чужой (чужаком) в их семье.
  7. Juan es una oveja negra entre ellos Хуан среди них белая ворона.
  8. ЦФ, где цвет передает эмоции, чувства, настроения: ponerle negro a uno чернить кого-либо. раздражать, злить кого-либо, приводить в бешенство- обижать, унижать кого-либо-
  9. ЦФ, где цвет дает название предметам или явлениям: esa es (la) mas negra эта самая черная. — вот незадача- (дело) обстоит скверно-bianco de burlas белое для насмешек. мишень для насмешек- estar sin blanca [быть без белой] - не иметь ни гроша-
  10. ЦФ, где цвет характеризует действия: salir en bianco выйти в белом. не удаться, провалиться, сорваться (о деле) — ponerse morado [становиться фиолетовым] - пресытиться, наесться до отвала.
  11. ЦФ, отражающие природные явления: viento bianco белый ветер. ураганный ветер со снегом.
  12. ЦФ, отражающие профессиональную, партийную и т. д. деятельность: banco azul голубая скамья. министерская скамья в испанских судах- numeros rojos [красные числа] - отрицательный остаток на счете.
  13. ЦФ, характеризующие действия, связанные с деятельностью человека в разных областях (dejar secar en verde, verse uno negro para hacer una cosaj-
  14. ЦФ, характеризующие моральные качества человека (mas negro que el no tener, erudito a la violeta) —
  15. ЦФ, характеризующие действия, связанные с деятельностью человека в разных областях-
  16. ЦФ, характеризующие моральные качества человека-
  17. .Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов. Автореф.канд.дисс. Киев: 1984. 24 с.
  18. P.P. Национально-специфические элементы семантики немецких фразеологизмов. Автореф.канд.дисс. М.: 1987.-27 с.
  19. Н.Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967. С.5−13
  20. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: 1989. — 15 с.
  21. ЮД. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: 1974.-93 с.
  22. НД. Типы языковых значений // оценка. Событие. Факт/ Отв.Ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1988. 338 с.
  23. НД. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896 с.
  24. О.С. О принципах и методах лингвострановедческого исследования. М.: изд-во МГУ, 1966. 183 с.ХЪ.Ахманова О. С. Основы компонентного анализа// О. С. Ахманова, М. М. Глушко, И.В.Гюббенет- под ред. Э. М. Медниковой. М.: изд-во МГУ, 1969. -97 с.
  25. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1969. 608 с.
  26. Д.Б. Общественное настроение. М., 1966.-43 с.
  27. Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-286 с.
  28. С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении//Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань: изд-во Ряз.гос.пед.ин-та, 1980, С. 14−31.
  29. А.А. Лексика языка и культура страны. -2-е изд.перераб. и доп. М.: Русский язык, 1986. — 214 с.
  30. Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965.-17с.
  31. Р.А. Слово и его значение. Л.: изд-во ЛГУ, 1947. 64 с.2 В.Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: 1963. 56 с.
  32. Р.А. Язык-реальность-язык. М.: Наука, 1983.-261 с.
  33. Р.А. Язык и культура. Хрестоматия в 3 ч. Учебное пособие. Ч. З: Социолингвистика и стилистика. М.: Добросвет, 2000,2002. 160 с.
  34. А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка. Автореф.канд.дис. М.: РУДН, 1995.
  35. В.фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М.: 1985. — С.ЗЗ.
  36. А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений //Этнопсихолингвистика /Отв.ред. и авт.предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988.- С.58−64.
  37. А.П., Мищенко С. С., Кузнецова С. Н. Цвет и его название. Развитие лексики цветообозначения в современной России. М.: 2001. 50 с.
  38. А. Понимание культур через посредство ключевых слов/Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  39. Е.М., Костомаров В. Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь. //Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. С. 118−135.
  40. Е.М., Костомаров В. Г. Три типа лингвострановедческого комментария. Русский язык в национальной школе. № 1. М.: 1972. № 1. -С.32−39.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. -248 с.
  42. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  43. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М.: 1982. С.89−98.
  44. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. Л.: изд-во ЛГУ, 1946.-46 с.
  45. Виноградов В. С О некоторых семантических особенностях фразеологических сочетаний. Ученые-записки ЛГУ. Л.: 1961. Вып.56. — № 283. -С.З 0−34.
  46. B.C. Варьирование испанских фразеологических единиц как лингвокультурологическая проблема // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках. Тез.докл. и сообщ. Международной конференции. М.: РУДН, 2001. С.7−9.
  47. B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994. -191 с.
  48. B.C. О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании. Филологические науки. № 2. М.: 1986. -С.41−47.
  49. Е.М., Левинтова Э. И., Мовшович Н. А. Некоторые вопросы испанской фразеологии. //Вопросы романского языкознания. Кишинев: 1963. С. 13−19.51 .Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: РУДН, 1997.. 331 е.
  50. В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дис.докт. филол. наук. М.: 1996. 395 с.
  51. Г. Г. Цвет и характер // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») /Сост. А. А. Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. С. 120−126.
  52. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности. // Вопросы языкознания. № 5. М.: 1982.-С. 12−22.
  53. Гак В. Г. Ситуативные обозначения-в страноведческом аспекте. // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: изд-во МГУ, 1974.-С. 110−126.
  54. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 3-е изд. дораб. М.: Просвещение, 1989.-288 с.
  55. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -174 с.5ЪГете И. В. Трактат о цвете. //Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957.
  56. Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. //Иностранные языки в школе. № 5. М.: 1972. С.12−22.
  57. И.Н., Седое К. Ф. Основы психолингвистики. -М.: Лабиринт, 1998. -203 с. 61 .Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
  58. С.С. Символика цвета // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») /Сост. А. А. Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. С. 54−70.
  59. О.А. Цвет как элемент сенсорного образа в структуре англоязычного поэтического текста. Автореф.канд.дис. М.: РУДН, 2000.-22 с.
  60. М. Теоретические основы обучения межкультурной коммуникации / Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. С.17−26.
  61. Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825−1853. М.: 1982.-203 с.68Жирмунская МЛ. Словообразовательные потенции прилагательных цветообозначения в современных германских языкахю АКД. — М.: 1982. — 25 с.
  62. В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. № 6. М.: 1975. С. 36−46.
  63. В.Г. Логические и культурно-исторические компоненты значения слова // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: АН МССР, 1982. С. 6−12.
  64. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 173 с.
  65. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: изд-во МГУ, 1969.- 192 с.
  66. Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестник МГУ. Филология. № 5. М.: 1966. -С. 46−51.
  67. А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.: Наследие, 1997.-С.174−175. «
  68. А.Н. Этнопсихолингвистика. М.: 1988. 213 с. 81. Кулъпина В. Г. Лингвистика цвета. — М.: Московский лицей, 2001. — 470 с.
  69. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. — 382 с.
  70. А.В. Английская фразеология. -М.: 1970. Фразеология современного английского языка.-М.: 1972.
  71. Р. Лингвистика поверх границ культур // Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. -С.32−62.
  72. .А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов). Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Вып. 24. JL: ЛГУ, 1987. — С.200−224.
  73. Э.И., Вольф Е. М. О связи фразеологии с системой языка //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тез.докл.межвуз.конф. Череповец: 1965. -С.32−40
  74. Лингвистический Энциклопедический словарь. Отв.ред. В. Н. Ярцев. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
  75. Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Дисс.докт.филол.наук. М.: 1991. 350 с.
  76. Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Автореф.дисс.докт.филол.наук. М.: 1991.-36 с.
  77. Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. М.: РУДН, 2002. 184 с.
  78. В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение. Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. С. 168−177.
  79. В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. — 214 с.
  80. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283 с. '
  81. Н.В. Цвет культуры (Смысл и значение цвета в нашей жизни). Цикл лекций на CD.
  82. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. -318 с.
  83. А.Г. Языковая абстракция и семантическая структура фразеологических единиц. //Иностранные языки в школе. № 6. М.: 1978. С. 13−19.
  84. А.Г. О полисемии в сфере фразеологии. В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц. М.: 1980. -91 с.
  85. Е.А. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978.-208 с.
  86. Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте. Автореф.канд.дис. М., РУДН, 2000. 27 с.
  87. Новиков J1.A. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
  88. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. ХУН 424 с.
  89. Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М.: изд-во МГУ, 1998.
  90. Ортега-и-Гассет X. Две главные метафоры // Восстание масс. М.: изд-во ACT, 2001.-С. 463−482.
  91. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М.: ЖАР, 1997. 320 с.
  92. Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка // Автореф. канд. дисс.М.: 1989.-22 с.
  93. Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. JL, 1928.
  94. О.В. Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе. Дисс.канд.фил.наук. М.: 1992. 184 с.
  95. А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: 1914. 162 с.
  96. К.Д. Соотношение фразеологических единиц и нефразеологических словосочетаний одинакового лексико-грамматического состава. Автореф.канд.дисс. М.: 1972. 23 с.
  97. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г. А. Лилич. СПб.: СПбГУ, 1996.- 173 с.
  98. А.Д. О переводе устойчивых фраз. // Тетради переводчика. Вып. № 5. М.: Межд. отношения, 1968. С.29−43.
  99. А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 1219.
  100. А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. № 4. М.: 1979. С. 3−8.
  101. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
  102. И.В. Испанские квалификативные фразеологизмы, характеризующие лицо: структура, семантика, прагматика. Автореф.канд.дисс. М.: 1991.-25 с.
  103. А.А. Введение в языковедение. / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
  104. РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 214 с.
  105. РыловЮ. А. Очерки испанской антропонимии. Воронеж: 1997. 91 с.
  106. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: 1986. -156 с.
  107. А.В. Метафорическое употребление названий животных в чилийском варианте испанского языка // Вопросы грамматики, лексикологии и стилистики. М.: УДН, 1976. С. 25−42.
  108. И.И. Мысли об истории русского языка. М.: 1959. 134 с.
  109. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: 1976. — 223 с.
  110. Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: 1963. -201 с.
  111. Г. В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 284−308.
  112. Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Тезисы докладов и сообщений. Международная конференция -Москва, 12−13 мая, 1998. Отв. ред. Фирсова Н. М., Челышева И. И. М.: изд-во РУДН, 1998.
  113. М. Т. Из истории изучения русской фразеологии. Роль. М. В. Ломоносова в изучении русской фразеологии. «Уч. зап. Азерб. пединститута». Баку, 1963.
  114. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
  115. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 1325.
  116. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-286 с.
  117. В.Н. Типы языковых значений. Связное значение слова в языке. М.: 1981.--207 с.
  118. В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 85 с.
  119. Тер-Мшасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262 с.
  120. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф.дисс.докт.фил.наук. М.: 1984.-32 с.
  121. Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения. / Иностранные языки в школе. № 6. М.: 19 806. С. 47−60.
  122. Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы. // Иностранные языки в школе. М.: 1980. С.43−65.
  123. В. У. Символ и ритуал. М., 1983.
  124. УгеД.В. Цвет и свет в картине мира Федерико Гарсия Лорки //Актуальные проблемы современной иберо-романистики. М.: ИТДГК «Гнозик», 2006. С. 167−179.
  125. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 331 с.
  126. Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации//Национально-культурная специфика речевого поведения. (Тезисы докладов всесоюзной конференции). М.: УДН, 199.
  127. Н.М. Испанская разговорная речь. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ИД Муравей-Гайд, 1999. 262 с.
  128. Н.М. Испанский речевой этикет. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ИНФРА-М, 2000.-182 с.
  129. Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. М.: РУДН, 2003. 132 с.
  130. Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. М.: РУДН, 1991.-С. 11−17
  131. Н.М. Сходства и различия форм существования испанского языка в испаноязычных странах Латинской Америки // Романские языки и культуры: от античности до современности. Тезисы докладов российской научной конференции. М.: МГУ, 2001. С.88−90.
  132. Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: РУДН, 2000. 128 с.
  133. B.C. Семантика цветообозначений как объект исследования и изучения // IV международный симпозиум по лингвострановедению: Тез.докл. и сообщ. / Институт русского языка им. А. С. Пушкина. М.: 1994. С. 230−231.
  134. B.C. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990.-416 с.
  135. Ч. Значение и лингвострановедческий анализ словарей // Пер. с англ. // Новое в лингвистике. Вып. 11. М.: изд-во иностр. лит-ры, 1962.
  136. P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа / Отв.ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1984. 175 с.
  137. Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека»). Сост. А. А. Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. 128 с.
  138. В.А. Современная западноевропейская общественная символика и цветовая теория Кандинского. М.: 2001. 30 с.
  139. Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧЕРО, 2000. -304 с.
  140. Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка. Докт.дисс. М.: 1978. 350 с.
  141. Т.З. Язык и его образы. // Очерки по итальянской фразеологии. М.: Междунар. отн., 1977. 280 с.
  142. И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц (на материале немецкой фразеологии) // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. № 103. М.: 1976. С. 60−64
  143. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: 1969.230 с.
  144. JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики. M.-JL: изд-во Акад.пед.наук, 1947. 96 с.
  145. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, ленингр. отд., 1974.-428 с.
  146. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. Спб.: 2004.
  147. Языковая семантика и образ мира. Международная конференция. Материалы Web сервера Гражданской Сети Республики Татарстан. Казанский Государственный университет, 1997−2001.
  148. ТА. Национально-культурная специфика терминообразования (на материале немецкого и испанского языков) // Филологические науки. Сб. научных трудов. № 4. М.: МГИМО, 2000. С. 99−107.
  149. Actas de la I conferencia de hispanistas de Rusia. Moscu, Universidad Linguistica Estatal, 9−11 febrero, 1994. Editadas por la Embajada de Espana en Moscu.
  150. Barrenechea Л.М. Las clases de palabras en espanol, como clases funcionales // Romance Philology. Berkeley, California, t. 27.
  151. Bosque I. Mas alia de la lexicalizacion // Boletin de la Real Academia Espanola, t. LXII, 1982, cuaderno CCXXV. pags. 103−158.
  152. Briz A. El espanol coloquial: situation у uso. Madrid, 1996.
  153. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid, 1950. Русский перевод: Х.Касарес. Введение в современную лексикографию. Перевод с испанского Н. Д. Арутюновой. -М.: 1958.
  154. Conde de la Vinaza. La Biblioteca Historica de la Filologia Castellana. Lib. 3. Octava parte. Madrid, 1983.
  155. Corpas Pastor G. Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia // Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduction. Ed. G. Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000. pags. 483−520.
  156. Coseriu E. Teoria del lenguaje у linguistica general. Madrid, 1962.
  157. Dominguez Gonzalez P., Morera Perez M., Ortega Ojeda G. El espanol idiomatico у modismos del espanol. Barcelona, 1988.
  158. Iribaren J.M. El porque de los dichos. Madrid, 1956
  159. Lopez Garcia A. La estructura formal del modismo//Nuevos estudios de linguistica. Murcia, Universidad, 1999. pags. 193−205
  160. Lucas, Antonio Refranes у dichos madrilenos. Madrid: 1945.
  161. Martinez Marin J. Estudios de fraseologia espanola. Malaga, 1996:
  162. Perez-Rioja J.A. Modismos del espanol. Salamanca, 1997.
  163. Ruiz GurilloL. La fraseologfa del espanol actual. Barcelona, 1998.
  164. Ruiz GurilloL. Las locuciones en espanol actual. Madrid, 2001, pags. 111. 191.ZuluagaA. La fijacion fraseologica. 1975. Словари
  165. C.A. Новый англо-русский словарь современной разговорной речи. М.: Русский язык, 2000.
  166. Испанско-русский фразеологический словарь. (Левинтова Э.И., Вольф Е. М., Мовшович Н. А., Будницкая И.А.) М.: 1985.
  167. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2000.
  168. А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1967.
  169. В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1990.
  170. .П. Испанско-русский фразеологический словарь. М.: 1985
  171. С. Словарь испанской разговорной речи. М.: УРРС, 2001.
  172. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Слово, 1994.
  173. Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. -М.: Слово, 1990.
  174. Caballero R. Diccionario de modismos de la lengua castellana. Buenos Aires: 1947. .
  175. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Desde la idea a la palabra- desde la palabra a la idea. Barcelona, 1959.
  176. Cela, CamiloJose Diccionario secreto. 2 vol. Madrid-Barcelona: 1968−1971.
  177. Corominas, Joan: Diccionario crftico etimologico de la lengua castellana. 4 vol. Madrid: 1954−1957.
  178. Correas G. Vocabulario de refranes у frases proverbiales u otras formulas communes de la lengua castellana. Madrid: 1906.
  179. Covarrubias С. Tesoro de la lengua castellana о espanola. Barcelona: 1943.
  180. Garcia R. Diccionario general etimologico de la lengua espanola. Buenos Aires:1945.
  181. Gracian T. Enciclopedia grammatical del idioma castellano. Buenos Aires:1946.
  182. MolinerM. Diccionario de uso del espanol. T. 1,2. Madrid: 1951.
  183. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Madrid: 22 ed., 2001.
  184. S.Sandobal de la Maza. Diccionario Etimologico de la legua castellana. 1995.
  185. Sbarbi J.M. Gran Diccionario de refranes de la lengua espanola. Buenos Aires, 1967.
  186. Skeat W. An Etymological Dictionary of the English Language, Oxford: 1965. В качестве иллюстративного материала использовались отрывки из следующих произведений испанских авторов:1. Alas L. (La Regenta). •
  187. Alonso Z.V. (Asedio a «Luces de Bohemia»)
  188. BarrosGrezD. (Tradiciones de ahora cuarenta)4. Cambaceres E. (Sin rumbo)
  189. Cerdan Tato E. (La Gatera)6. De Lera A.M. (Novelas)
  190. M. (Rosaura у las 10)8. Diaz E.A. (Nativa)
  191. Fernandez de Moratln L. (El baron) 1 O. Franco L. (Desquite)1 l. Goytisolo J. (Campos de Nijar)
  192. Hidalgo de Cisneros I. (Cambio de rumbo)
  193. Lopez de Ayala P. (Libro de la caza de las aves)
  194. Majfud J. (La reina de America,)
  195. D. (Diario de una maestra) 1 б.Могго J.L. (Casas Max Aub, ?un exilio diferente?)
  196. P.A. (El sombrero de tres picos.)
  197. Palacios S. (Otros tiempos)
  198. Pardo Bazan E. (Dona Milagros, Cuentos de Marineda)
  199. Perez Galdos B. (Amadeo I, Dona Perfecta, El doctor Centeno, Fortunata у Jacinta, Lo prohibido, Misericordia)
  200. M. de. (De esto у de aquello, Obras completas)22.Varela A. (El rio oscuro)
  201. D. (Los duenos de la tierra).
Заполнить форму текущей работой