Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национальная специфика семантики наименований мероприятий развлекательного характера

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследование показало, что денотативные различия в большей степени выявлены в подгруппах: наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (party, carouse, drinking spree, revel, binge и др.) — наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время (night, evening meetings и др.) — наименования мероприятий… Читать ещё >

Национальная специфика семантики наименований мероприятий развлекательного характера (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические проблемы изучения и описания национальной специфики семантики слова
    • 1. Сопоставительное изучение языков в лингвистике
    • 2. Понятие национальной специфики семантики слова
    • 3. Методы выявления национальнойецификимантикиова
    • 4. Материал, терминологический аппарат и механизм исследования
    • 5. Методика контрастивного исследования
  • Выводы
  • Глава 2. Контрастивный анализ национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках
  • Глава 3. Семантика наименований мероприятий развлекательного характера в английском языке на фоне русского языка
    • 1. Безэквивалентные английские единицы
    • 2. Семная специфика наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках
    • 3. Эквивалентные английские и русские единицы
    • 4. Относительная номинативная плотность лексической группировки
  • Выводы

Развитие современного общества демонстрирует тенденцию к глобализации социальной, экономической и культурной жизни людей. Интенсивно расширяется практика межкультурной коммуникации. Она связана не только с расширением межкультурного сотрудничества, но и с практикой преподавания иностранных языков. Увеличивается потребность в новых учебниках, словарях, переводах, обучении языкам, что обусловливает необходимость сопоставительного изучения языков и, прежде всего, сопоставительного изучения лексики.

Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем. В первую очередь требуют изучения группы лексики, которые до сих пор не являлись объектом сопоставительного семантического изучения. Особенно важно также развивать и усовершенствовать методы и приемы контрастивного анализа и выявлять национальную картину мира носителей разных языков. Это обусловливает актуальность данной работы, которая посвящена выявлению национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках. Данная лексика избрана в качестве материала исследования в связи с ее достаточно высокой употребительностью в сравниваемых языках, а также с ее высокой культурологической значимостью.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить методику контрастивного анализа лексики, сопоставительно-параметрический метод изучения языка, выявить методикой контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском языке на фоне русского языка и представить ее в виде словарных статей контрастивного двуязычного словаря.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач: уточнение методики контрастивного анализа семантики лексических единицуточнение сопоставительно-параметрического метода изучения языкаописание контрастивной методикой национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языкахдифференциальная семантизация английских и русских лексем, называющих мероприятия развлекательного характера с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц английского и русского языков на уровне семем и семлексикографическая фиксация английских и русских лексем, номинирующих мероприятия развлекательного характера, в словарных статьях контрастивного двуязычного словаря.

Методы исследования. В диссертации используются методика контрастивного семантического анализа, описательный метод, сопоставительно-параметрический метод описания, метод компонентного анализа.

Объектом исследования являются лексические единицы английского языка, образующие лексическую группировку наименований мероприятий развлекательного характера, и их русские соответствия.

Материалом исследования являются наименования мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках. Исследованы 163 английских и 47 русских единиц.

Теоретическая значимость диссертации связана с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, 4 обоснованием выбора направления исследования с учетом уровня номинативной плотности лексической группировки, развитием сопоставительно-параметрического метода изучения языка, введением новых формализованных параметров в рамках сопоставительно-параметрического метода.

Научная новизна диссертации связана с выявлением национальной специфики семантики социально значимой лексической группировкинаименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках, установлением особенностей проявления национальной специфики семантики слова на разных семантических уровняхденотативном, коннотативном, функциональном.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, контрастивной лингвистике, теории и практике перевода, при преподавании английского и русского языков как иностранных, а также с использованием полученных результатов для составления двуязычного контрастивного словаря.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В лексических системах английского и русского языков выделяется лексическая группировка «мероприятия развлекательного характера», включающая единицы, номинирующие официальное, полуофициальное или неофициальное собрание некоторого числа людей (разных возрастных групп) в определенном месте в определенное время в честь какого-либо события (с развлекательной целью), единицы которой демонстрируют существенную национальную специфику семантики в сравниваемых языках.

2. В исследуемой лексической группировке национальная специфика семантики образующих ее единиц существенно преобладает над семантической общностьюдля 94% межъязыковых соответствий зафиксирована национальная специфика семантики.

3. Аспектный подход к описанию национальной специфики предполагает разграничение при описании денотативной, коннотативной и функциональной специфики семантики, что позволяет более точно и конкретно описать национальную специфику семантических значений. Наиболее ярко национальная специфика исследуемой лексической группировки проявляется в денотативном и функциональном макрокомпонентах значения, коннотативная специфика семантики в исследуемой группировке выражена в заметно меньшей степени. ъ.

4. Сопоставительно-параметрический метод исследования языка может быть дополнен введением индексов национальной специфики для каждого функционального микрокомпонента значения: функционально-стилистических различий, функционально-территориальных различий, функционально-частотных различий, функционально-темпоральных различий, функционально-социальных различий, что позволяет осуществить максимально конкретное сравнение семантических подгрупп по степени проявления их функциональной специфики.

5. Контрастивная методика анализа предполагает исследование языкового материала от родного языка к иностранному. Однако при выборе направления исследования целесообразно в качестве исходного выбирать тот язык, в котором сопоставляемая лексическая группировка имеет более высокую номинативную плотность, что позволяет более полно выявить контрастивные пары и безэквивалентную лексику. Исследование от иностранного языка к родному показало свою эффективность.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на международной научно-практической конференции ВГТА (Воронеж 2008), на Всероссийской научно-практической конференции ВГТА (Воронеж 2006), конференции «Культура общения и ее 6 формирование» (Воронеж 2009, 2010). По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе одна в издании, входящем в перечень ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и Приложения. Список использованной литературы включает 244 источника на русском и иностранном языках. В Приложении к диссертации приводится составленный в алфавитном порядке контрастивный семный англо-русский словарь наименований мероприятий развлекательного характера, в котором указаны все выявленные межъязыковые соответствия лексем изученной группировки.

Выводы.

Исследование показало, что денотативные различия в большей степени выявлены в подгруппах: наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (party, carouse, drinking spree, revel, binge и др.) — наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время (night, evening meetings и др.) — наименования мероприятий развлекательного, предполагающих определенное угощение (banquet, bun-fight) и наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на открытом воздухе (junket, clambake). Наименьшее количество денотативных различий выявлено в подгруппах: наименования, называющие общее понятие мероприятие развлекательного характера (sit-round gathering) и наименования мероприятий развлекательного характера для лиц мужского пола (bachelor party, bucks party).

Наибольшее количество коннотативных различий зафиксировано в подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (rave party, revelry, carouse и др.). Наименьшее количество коннотативных различий выявлено в подгруппах: наименования, называющие общее понятие мероприятие развлекательного характера (jamboree) — наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время (night).

Что касается функциональных компонентов значения, то наибольшее количество отличий отмечено в подгруппах: наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольем (housewarming, repast) — наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на открытом воздухе (junket, clambake, partying) — наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (blowout, whoopee, razzle-dazzle) и наименования мероприятий развлекательного характера для лиц женского пола (hen party, hen night). Меньше всего различий в сфере функциональных компонентов выявлено в подгруппах: наименования мероприятий развлекательного характера лиц мужского пола (singles party) — а также наименования мероприятий развлекательного характер, предполагающих определенное угощение (bun-fight).

Заключение

.

В результате проведения контрастивного анализа наименований мероприятий развлекательного характера были последовательно получены следующие результаты:

• описание состава и структуры лексической группировки исследуемых единиц;

• установление межъязыковых соответствий;

• семное описание исследуемых семем в двух языках;

• формирование сопоставимых семных дефиниции единиц двух языков;

• выявление национально-специфических сем в обоих языках;

• дифференциация соответствий двух языков по национально-специфическим семантическим компонентам;

• контрастивные словарные статьи.

Контрастивная методика позволяет выявить национальную специфику семантики, которая проявляется:

1. в наличии безэквивалентных едишщ в английском языке;

2. в различной номинативной плотности сопоставляемых лексических группировок.

3. в семных различиях сравниваемых слов:

• различия по денотативному компоненту значения.

• различия по коннотативному компоненту значения.

• различия по функциональным семам.

Нами было проанализировано 163 английских лексемы (212 семем), относящихся к лексической группировке наименования мероприятий развлекательного характера, выявлено 47 (53 семемы) русских лексических соответствий.

В результате проведенного контрастивного анализа английских и русских лексем, относящихся к лексической группировке «мероприятия развлекательного характера», всего было выявлено 55 безэквивалентных английских единиц.

Наибольшее количество безэквивалентных единиц выявлено в подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на j открытом воздухе — 8. Семь безэквивалентных единиц обнаружено в подгруппах: наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольемнаименования мероприятий развлекательного, предполагающих определенное угощение. В подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков выявлено 6 безэквивалентных единиц. 5 безэквивалентных единиц ' обнаружено в подгруппах: наименования мероприятий развлекательного характера лиц женского поланаименования мероприятий развлекательного 'характера, в которых основным являются танцы и песни и наименования мероприятий развлекательного характера, организованных в честь кого-либо. По 3 безэквивалентных единицы выявлено в следующих подгруппах: общие наименования мероприятий развлекательного характеранаименования мероприятий развлекательного характера, проводимых с последующим ночлегом и наименования мероприятий развлекательного характера, предполагающих использование различных костюмов и масок.

Подруппа наименования мероприятий развлекательного ' характера, проводимых в вечернее время содержит 2 безэквивалентных единицы. 1 безэквивалентная единица обнаружена в подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера лиц мулсского пола.

Эквивалентными семемами в английском и русском языках оказались 13 единиц. В подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера, предполагающих использование различных костюмов и масок выявлено 3 эквивалентные семемы. В подгруппах общие наименования мероприятий развлекательного характеранаименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков и наименования мероприятий развлекательного характера, организованных в честь кого-либо обнаружено по 2 эквивалентных семемы. В подгруппах наименования мероприятий развлекательного характера, предполагающих угощениенаименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на открытом воздухенаименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время и наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольем выявлено по 1 эквивалентной семеме.

В подгруппах наименования мероприятий развлекательного характера лиц мужского поланаименования мероприятий развлекательного характера лиц женского поланаименования мероприятий развлекательного характера, проводимых с последующим ночлегом и наименования мероприятий развлекательного характера, в которых основным являются танцы и песни эквивалентных семем не выявлено.

Таким образом, характеристика национальной специфики семантики исследуемой английской группировки на фоне русской выглядит следующим образом:

• индекс безэквивалентности — 0,27.

• индекс эквивалентности — 0,06.

• индекс семантической специфики — 0,67.

• индекс относительной номинативной плотности английской лексической группировки — 3,46.

• интегральный индекс национальной специфики — 0,94 (может быть квалифицирован как очень высокий).

Проведенное исследование показало, что контрастивная методика и использование в ее рамках набора формализованных параметров позволяют достаточно достоверно и наглядно выявить и представить национальную специфику семантики лексических единиц в двух языках.

Предложенные нами индексы функционально-стилистических различий, функционально-территориальных различий, функционально-частотных различий, функционально-темпоральных различий, функционально-социальных различий позволяют объективно оценить степень функциональной специфики исследуемых единиц.

Приведенные в работе результаты контрастивных исследований семантики лексики английского и русского языков имеют прикладной характер и могут быть использованы в преподавании языков, а также языковедами и переводчиками. Полученные в результате исследования данные легли в основу контрастивного семного двуязычного словаря, приводимого в Приложении.

Контрастивная методика, примененная в данной работе, показала свою эффективность как средство выявления национальной специфики семантики лексических единиц двух языков на семном и семемном уровнях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Основы теории -M.-JL, 1964.-342с.
  2. В.Г. Уровни языка или сферы языка? Порядок слов как результат взаимодействия различных уровней / Адмони В.Г.// Уровни языка и их взаимодействие. -1967.-е. 5−11.
  3. В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / Адмони В.Г.// Филологические нау ки.-1963 .-№ 3 .-с. 3−15.
  4. Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие/ Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н.Н.-М.: Дрофа, 2000.-288с.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Апресян Ю.Д.-.М.: Наука, 1974.-367с.
  6. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ Аракин В. Д. -М.: Просвещение, 1989.-256 с.
  7. Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация/ Арнольд И. В. // иностранный язык в школе 1979.-№ 5, — С. 10−14.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. (Учебное пособие для факультетов иностранных языков)/ Арнольд И. В. -Л.:Просвещение, Ленингр. отделение, 1973 .-303с.
  9. Ю.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования/ Арнольд И.В.-М.: Просвещение 1990.-301с.
  10. Н.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт/ Арутюнова Н. Д. -М.: Наука, 1988.-338с.
  11. О.С. Лингвистическое значение и его разновидности/ Ахманова О.С.// Проблема значения в лингвистике и логике. -М.: Советская Россия, 1969.-е. 12−17.
  12. З.Бабаева Е. В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку. //Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград — Саратов, 1998. — с.126−134.
  13. JI.M. Лексикография. // Прикладное языкознание. С. Петербург, 1996. — с. 278−286.
  14. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. -Автореферат дис. .докт. филол. наук. Воронеж, 1998. -42.
  15. С.В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987.
  16. А.С. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) / А. С. Белоусова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. статей / М.: Наука, 1988. с. 71−74.
  17. Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е. Г. Белявская // Структуры представления знания в языке. М.: РАН ИНИОН, 1994. — с.87−110.
  18. С.Г. Онтологический статус семантики языка и ее единиц / С. Г. Бережан // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев: «Штиница», 1982. С. 52−65.
  19. В.П. Двуязычная лексикография: учеб. для вузов / В. П. Берков. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — 248с.
  20. JI. Язык / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. — 607с.
  21. А.В. Принципы функциональной грамматики и опросы аспектологии / А. В. Бондарко Л., 1983. — 217с.
  22. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А. А. Брагина. М.: Рус.яз., 1981. -176с.
  23. У. Параметры социолингвистики. // Новое в лингвистике. Вып. 7.-М., 1975. — с.34−41.
  24. Н.В. Особенности национально-культурной специфики обучения // Н. В. Брауда // Культура общения и ее формирование.
  25. Материалы V региональной научно-методической конференции. -Волронеж: Полиграф, 1998. с. 43−45.
  26. В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на материале французского и молдавского языков) / В. М. Брега // Филологические науки. 1986. № 6. — с. 64−68.
  27. А.А. Семантика языка и психология человека. (О соотношении языка, сознания и действительности). Фрунзе, 1972. -234с.
  28. Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / Р. А. Будагов // Филологические науки. 1983. — № 1. — с. 19−31.
  29. Т.В., Шмелев А. Д. Оценка при вторичной коммуникации. -Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. М., 1996. — с.236−242.
  30. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). -М., 1997. 576с.
  31. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис.. докт. фил. Наук/Г.В. Быкова. Воронеж, 1999. -23с.
  32. Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. -М.: ВШ, 1990. 180с.
  33. Л.М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания, 1971. — № 5. — с. 105−113.
  34. М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М. Ф. Васыгова // Общее и сопоставительное языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1986. — с. 16−26.
  35. А. Восприятие: семантика абстрактного словаря. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. — М., 1986. — с. 336−339.
  36. А. Дело о поверхностном падеже. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. -М., 1985. — с. 303−341.
  37. А. Метатекст в тексте. // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 8. Лингвистика текста. -М., 1978. -с.402−421.
  38. А. Язык. Культура. Познание. -М., 1996. -416с.
  39. У. О семантической структуре языка. // Новое в лингвистике. Вып. 5. — М., 1970. — с. 163−249.
  40. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М., 1986.43 .Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1980. 320с.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца. // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. -с. 86−96.
  42. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.
  43. В.Г. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике / В. Г. Вилюман, П. А. Соболева // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979. с. 29.37.
  44. В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. -Виноградов //Вопросы языкознания. 1953. — № 5. — с. 3−29.
  45. В.В. Основные типы лексических значений слова. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977. с. 162 189.
  46. М.Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория / М. Ф. Виноградов // Методы и приёмы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: Межвузовский сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. с. 39−45.
  47. B.C. К вопросу о лексико-семантическом уровне и его единицах / B.C. Виноградова // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков: Сб. науч. тр. Волгоград, 1984.-с. 103−115.
  48. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993.-172с.52 .Витгенштейн Л. Философские исследования. II Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 Лингвистическая прагматика. — М., 1985. — с. 79−128.
  49. .И. О значении слова // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1963. — с. 30−35.
  50. Л.С. Мышление и речь. М., 1999. — 352с.
  51. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр. М., 1976. — с.73−91.
  52. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. — № 3. — с. 3−11.
  53. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. — Вып. 25. — с. 5−17.
  54. Гак В. Г. Системность в лексике и типология лексических значений слов. // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. -с.88
  55. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / М.: Международные отношения, 1977. 263с.
  56. И.Р. Избранные труды // М.: Высшая школа 2005. 255с.бГ.Гамперц Д. Д. Об этнографическом аспекте языковых изменений. // Новое в лингвистике. Вып. 7. — М., 1975. — с. 299−319.
  57. Д.Д. Типы языковых обществ. // Новое в лингвистике. Вып. 7.-М., 1975а.-с. 182−198.63 .Гинзбург Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. яз. в шк. 1978. — № 5. — с. 21−26.
  58. В.И. Диалектика коннотации и денотации. (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике). // Вопросы языкознания. 1985. — № 2. — с.71.
  59. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): Учебное пособие / Тамбов: ТГПИ, 1998. 56с.
  60. .Ю. К проблеме семантической типологии / М.: йзд-во Моск. ун-та, 1969. 564с.
  61. А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / Вильнюс: Мокслас, 1985. 278с.
  62. Гумбольд В.Фон. Избранные труды по языкознанию / М.: Прогресс, 1984.-397с.
  63. Дейк, ванн Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. — 312с.
  64. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25.-М.: Прогресс, 1989. с. 205−307.
  65. В.И. Язык социального статуса. М., 1992. — 330с.
  66. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390с.
  67. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. -335с.
  68. Ю.Н. Предисловие. // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1998. — с.3−6.
  69. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. — 264с.
  70. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М., 1976. — 314с.83 .Карпова О. М. О лексикографической терминологии. // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. Вып. 9. -М., 1998. — с. 90−94.
  71. С.Д. Типология языка и речевое мышление / Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. 216с.
  72. С.Д. Язык и мышление. Содержание слова, значение и обозначение. / Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. с.9−86.
  73. Г. А. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990. -166с.
  74. Л.С. О значении слова // Вопросы языкознания. М., 1955. — № 5. — с. 65−77.
  75. В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова // Иностр. яз. в шк. 1972. — № 7. — с.5−10.
  76. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. — 192с.
  77. Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. -М., 1992. 215с.
  78. В.П. Семантические типы слов. (На материале английского языка). // Вопросы языкознания. 1993. — № 6. — с. 89−99.
  79. М.М., Попова З. О. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1972.
  80. А.С. Структура смысла: от слова к предложению. // Вестник ВГУ. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. — № 1. — с. 60−84.
  81. А.А. Семантические процессы в лексико-семантических группах. // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — с. 56−57.
  82. А.М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М, 1980. — 160с.
  83. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М., 1978, 114с.
  84. Е. Заметки о значении слова. / Очерки по лингвистике. Сборник статей. -М., 1962. с. 238−246.
  85. У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике. Вып. 7. — М., 1975. — с. 320−335.
  86. Р. Лингвистика поверх границ культур. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. -М.Д989.- с.32−62.
  87. В.В. Изучение коннотативного значения слова в межнациональном аспекте. / Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1983. — с. 73−81.
  88. В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия // Филол. науки. 1988. — № 5. — с.66−73.
  89. В. В. Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989. — 192с.
  90. А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. — М., 1983. с. 17−33.
  91. Т.П. О природе значения языкового знака // Вопросы филологии. 1960. — № 7. — с. 127−134.
  92. В.И. Значение и понятие // Проблема значения в лингвистике и логике. М., 1963. — с.4−9.
  93. В. Семиотические методы описания естественных языков. -М., 1967. 127с.
  94. Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
  95. А. Сравнительный метод в историческом языкознании. -М., 1954. 100с.
  96. Л. Национально-культурная специфика и перевод. // Мастерство перевода. М., 1981. — 268с.
  97. М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. -152с.
  98. О. А. Опыт компонентного анализа сигнификативного значения (на материале глаголов процесса мышления английского и русского языков). // Структурная и прикладная лингвистика. Межвузовский сб. — Вып. 5. СПб, 1998. — с. 9−18.
  99. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. // Русс, яз. за рубежом. -1987.-№ 5.-с. 54−60.
  100. В.В. Типология лексических значений как объект словарной лексикологии. // Русистика сегодня. № 3−4. -1998. — с. 3−9.
  101. В.JI. О языковых лакунах. // Иностр. яз. в шк. 1971. -№ 1, — с. 31−40.
  102. Е. А. Анализ значения и составление словарей. // Новое в лингвистике. Вып. 2. -М., 1962. — с. 45−71.
  103. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., — 1988. — 172с.
  104. Е.А. Лексика. // Русская диалектология. Учебное пособие для практических занятий. М., 1999. — с. 126−149.
  105. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. — Владимир, 1974.
  106. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., 1983. 125с.
  107. М.В. Основы лингвистической теории значения. М., -1988. — 165с.
  108. Т.М. Единицы языка и теория текста. // Исследования по структуре текста. — М., 1987. с.27−57.
  109. Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для студ. филолог, спец. ун-тов. М., 1982. — 272с.
  110. Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969. — 175с.
  111. .А. Основы семасиологии. Минск, 1984. — 223с.
  112. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. 148с.
  113. З.Д., Стернин И. А. Общее языкознание: учеб. пособие для университетов. Воронеж, 2004. — 298с.128
  114. З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков. // Контрастивные описания русского и немецкого языков. — Воронеж, 1994. с. 4−11.
  115. З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985. — 163с.
  116. З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка. // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1980. — с.3−8.
  117. З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики. // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки, 1993. с. 110−125.
  118. Попова З.Д.зык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 59с.
  119. А.В. Компонентный анализ семантики // Методы изучения лексики. Минск, 1975. — с. 35−40.
  120. А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. -536с.
  121. М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл.// Вопросы языкознания, 1983. № 6 — с.3−15.
  122. ПшеничноваН.Н. Типология русских говоров. Москва, 1996. -208с.
  123. Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты. / Семиотика и информатика. -Вып.36. М., 1998. -с. 274−323.
  124. JI.О. Понятие и слово. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — 124с.
  125. Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. М. Репринцева. Воронеж, 1999. — 19с.
  126. Н.М. Специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) // Язык и культура. Воронеж, 1996. — с.27−29.
  127. А.А. О сопоставительном методе // Рус. язык в нац. шк. 1962. — № 5. — с.23−33.
  128. Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1968. — № 2. — с. 3−13.
  129. Р.И. Принципы классификации в лексической семантике (имя существительное). М., 1982. — 66с.
  130. Н.А. Семантика событийности и способы ее выражения. Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1991. -24с.
  131. К.Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и становление языковой личности. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград — Саратов, 1998.-с. 9−20.
  132. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материала некоторых русских глаголов). -М., 1975. —240с.
  133. О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1978. 151с.
  134. .А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. — № 2. — с. 3−16.
  135. .А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка.// Вопросы языкознания. -1970.-№ 2. -с. 29−41.
  136. О.Б. Система в языке система в науке о языке. // Анализ системы научного знания. — Саратов, 1976. — с.151−154.
  137. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. — Вып. 25. — с. 27−31.
  138. А.В. Лексикология английского языка. М., 1956.
  139. А.В. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. -М.: Наука, 1955. 33с.
  140. В.М. Типология и тип языка. // Вопросы языкознания. -1978.-№ 2.-с. 26−41.
  141. Ю.А. Психологические аспекты изучения текста. М., 1985.
  142. Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.
  143. Социолингвистические исследования. М., 1976. — 232с.
  144. Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии). // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. — с.294−358.
  145. И.А. Значение слова и его компоненты. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 19с.
  146. И.А. Контрастивная лингвистика / Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — 189с.
  147. И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение. // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. — с. 10−17.
  148. И. А. Лексическое значение слова и речи /Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1985. 167 с.
  149. И.А. О выявлении национально-русской специфики семантики слова / Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. — с. 10−14.
  150. И.А. Очерки о контрастивной лексикологии и фразеологии / Галле: ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. 129 с.
  151. И. А. Принципы создания контрастивного словаря/ Язык и национальное сознание. Воронеж: ПИКИ, 1999. — Выи. 2. — с. 152 158.
  152. И.А. проблемы анализа структуры значения слова/ Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. 156 с.
  153. И. А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика/Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: изд-во «Истоки», 2004. — с. 3−11.
  154. И.А. Структурная семасеология и лингводидактика / русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — с. 104−121.
  155. Л.П. Лексикология английского языка: учебное пособие для институтов факультетов иностр. яз./ М.: Высш.шк., 1985. 168с.
  156. Л.П. Лексикология английского языка: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1985. 168с.
  157. И.П. Уровни языковой системы и лингвистическая семантика. // Синтаксическая семантика и прагматика. — Калинин, 1982.-c.3-ll.
  158. Э. Градуирование. Семантическое исследование. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. — М., 1985. — с.43−78.
  159. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц. Л., 1990.
  160. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.
  161. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.-624с.
  162. С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации / Монография. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2000. -147с.
  163. С.М., Виноградова Л. Н. Структура и семантика ритуальных приглашений на рождественский ужин. // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. Тезисы и предварительные материалы к симпозиуму. -М., 1988. с. 95−100.
  164. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. — 512с.-178. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. — М., 1988.
  165. С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. // Новое в лингвистике. Вып. 2. -М., 1962. — с. 17−44.
  166. С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. -Вып. 5.-М., 1970. с. 250−299.
  167. . А. Проблемы универсалий в языкознании. // Новое в лингвистике. 1970. — Вып. 5. — с. 9−19.
  168. А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). // Языковая номинация (Виды наименований). -М., 1977. с. 5−85.
  169. А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986. — 240с.
  170. А.А. Типы словесных знаков. М., 1974. — 206с.
  171. Дж. Техника семантики. // Новое в лингвистике. 1962. -Вып. 2. — с. 74−79.
  172. A.M. Принципы построения словарной статьи конфронтативного типа. // Современные проблемы лексикографии. -Харьков, 1992. с. 40−43.
  173. Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — М., 1988.-с. 52−92.
  174. Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. — 294с.
  175. Д.Х. Два типа лингвистической относительности. -II Новое в лингвистике. Вып. 7. — М., 1975. — с. 229−298.
  176. Д.Х. Этнография речи. // Новое в лингвистике. Вып. 7. -М., 1975а.-с. 42−95.
  177. . Национальная специфика семантики русского слова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1987. -21с.
  178. Э.Д. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве языка (на материале лексико-семантического поля «фрукты и овощи» в русском и английском языках). Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Воронеж, 1999. -22с.
  179. Г. Языкознание сопоставление — преподавание иностранных языков. // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. -Вып. 25.-с. 307−326.
  180. С.С. Оценочный компонент лексического значения слова. // М.: Иностр. яз. в ппс., 1981. № 4. — с. 7−11.
  181. P.M. Дескрипция и оценка. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. С. 183−195.
  182. Н.В. К методологии компонентного анализа. // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1984. № 2. — с. 61−71.
  183. Чейф Уоллес Л. Значение и структура языка. М., 1975. — 432с.
  184. Л.О. Линво-философский анализ абстрактного имени. -М., 1997.
  185. В.Я. Событие и текст. М., 1989. — 175с.
  186. В.И. Типы значений эмотивной лексики. Вопросы языкознания. — 1994. — № 1. — с. 20−25.
  187. Н.Ю. Парадоксы словарной статьи. // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб. статей. -М., 1988.-с. 6−11.
  188. Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над русским семантическим словарем. // Вопросы языкознания, 1999. -№ 1.-с.З-16.
  189. А. Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики. Норма и социальная дифференциация языка. — М., 1969.-с. 31−41.
  190. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. — 280с.
  191. А.Н. Структурные типы лексических значений слова. // Филологические науки. 1981. — Вып. 2.-е. 11−17.
  192. Р. Введение в контрастивную лингвистику. // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. Вып. 25. — с. 144−178.
  193. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. — 428с.
  194. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255с.
  195. Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. — М., 1975. — с. 336−362.
  196. Языковая номинация. Виды наименований. М.: АН СССР Ин-т языкознания, Наука, 1977. — 357с.
  197. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: АН СССР Ин-т языкознания, Наука, 1977. — 358с.
  198. P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. // Новое в лингвистике. -1963.-Вып. 2.-е. 93−98.
  199. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -111с.
  200. ВН. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка. // Филологические науки. 1986. — № 5. — с. 3−11.
  201. Austin J.L. How to do tilings with words. Oxford, 1962/ - 168p.
  202. Barker Larry L., Kibler Robert J. A conceptual overview of communication dimension. // Speech Communication Behavior. -Englewood Cliffs (NJ), 1971. -p. 2−13.
  203. Barker L., Barker Communication. Oxford, 1990.
  204. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields. // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. -Hillsade, New Jersey, 1992. p. 21−74.
  205. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary. // International Journal of American Linguistics, 1966. Vol. 32 № 2. — p. 210.
  206. Bendix E. The Data for Semantic Description. // Semantics. New York, 1971.-p. 138.
  207. Bennett J. Events and Their Names. Oxford, Clarendon Press, 1988. -243p.
  208. Celebrate! Holidays in the USA. A resource handbook for teaching English as a foreign language. English Language Programs Division, United States Information Agency, Washington, 1994. — 152p.
  209. Chaffin R. The Concept of Semantic Relation. // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. -p.253−288.
  210. Chomsky N. Linguistic Theory (Northen Conference on the Teaching of Foreign Languages, 1966). // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. 1. — Washington, 1993. P. 262−266.
  211. Clear J. Technical implications of multilingual corpus lexicography. // International Journal of Lexicography, 1996. № 9. p. 265−273.
  212. Coseriu T. Linguistics and Semantics. // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1974. — Vol. 12. — p. 19−26.
  213. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-310p.
  214. Fodor J.A. Connectionism and Cognitive Architecture: a Critical Analysis. // Connectionism: debates on psychological explanation. Oxford UK- Cambridge USA, 1995. — p. 90−163.
  215. Forrester M. Psychology of Language: a Critical Introduction. -London- New Delhi: SAGE Publications, 1966. 217p.
  216. Frawley W. Linguistic Semantics. Ch. 4: Events. New Jersey, 1992. -p. 140−145.
  217. Goodenough W. Componential Analisis and the Study of meaning. // Language. Vol. 32. — № 1 — 1956.
  218. Grandy R.E. Semantic Fields, Prototypes, and the Lexicon. // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. -Hillsade, New Jersey, 1992. p. 103−123.
  219. James C. The exculpation of contrastive linguistics. // Papers in contrastive linguistics. Ed. by Gerald Nichel. Cambridge, 1971.
  220. Katz J.J. The Structure of a Semantic Theory. // Language, 1963. V. 39. — 390p.
  221. Lamb S.M. Lexicology and Semantics. // Linguistics Today. N.Y., 1969.-p. 45−49.
  222. Lansbury A. Wedding Speeches and Toasts. London, Ward Lock, 1996. — 96p.
  223. Lord R. Comparative Linguistics. London: Language, 1966. — 200p.
  224. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 1995. — 376p.
  225. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics. Current issues in linguistics theoiy. Amsterdam: Ed. by Fisiak, 1980. — Vol. 12. — 190p.
  226. Ross J. Semantic cognition. // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. — p. 143 170.
  227. Speech Communication Behavior. Englewood Cliffs (NJ), 1971.
  228. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptaul Analysis. Karoma Publishers, Inc., the USA, 1985. — 368p.
  229. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford- New York: Oxford University Press, 1996. — 500p.
  230. Whorf B.L. Science and Linguistics. // Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press- Cambridge, Massachusetts, 1956. — p. 207−219.1. Контрастней ый
Заполнить форму текущей работой