Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности: на материале наименований речевых событий в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе исследования в рассматриваемой группировке также выявлено 15 эквивалентных контрастивных пар. Это пять пар в подгруппе устных речевых событий «Сообщение информации» (жалоба — complaint, инвектива — invectiveистолкование — interpretationсообщение — informationхрия — chreia), четыре контрастивные пары в подгруппе устных речевых событий «Обсуждение информации» (интервью… Читать ещё >

Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности: на материале наименований речевых событий в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические проблемы изучения и описания национальной специфики и семантической эквивалентности
    • 1. 1. Понятия национальной специфики и семантической эквивалентности
    • 1. 2. Методы и приемы выявления национальной специфики семантики и семантической эквивалентности
    • 1. 3. Формализованные параметры выявления семантической эквивалентности и национальной специфики семантики
    • 1. 4. Материал, терминологический аппарат и механизм исследования
  • Глава 2. Контрастивный анализ наименований речевых событий в русском и английском языках
    • 2. 1. Устные речевые события
      • 2. 1. 1. Сообщение инф ормации
      • 2. 1. 2. Обсуждение информации
      • 2. 1. 3. Запрос информации
    • 2. 2. Письменные речевые события
      • 2. 2. 1. Сообщение информации
      • 2. 2. 2. Запрос информации
    • 2. 3. Письменно-устные речевые события
      • 2. 3. 1. Сообщение информации
      • 2. 3. 2. Обсуждение информации
      • 2. 3. 3. Запрос информации
    • 2. 4. Выводы по главе

Важнейшей характеристикой развития современного общества является тенденция к глобализации экономической, социальной, культурной и интеллектуальной жизни людей. Вместе с беспрецедентным ростом международных контактов вырастает потребность в совершенствовании приемов обучения иностранным языкам, в новых учебниках, разговорниках, словарях и справочниках, раскрывающих национальную специфику языков и культур, что обуславливает необходимость сопоставительного изучения языков и, прежде всего, сопоставительного изучения лексики.

Настоящее диссертационное исследование вносит вклад в решение этой задачи и посвящено выявлению национальной специфики семантики и семантической эквивалентности русских наименований речевых событий в сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в английском языке с применением методики контрастивного анализа.

Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексико-семантическую группировку наименований речевых событий, и их английские соответствия.

Предметом исследования являются национально-специфические особенности семантики и семантическая эквивалентность наименований речевых событий в русском и английском языках. Речевое событие в нашем понимании должно иметь форму устной или письменной речи, развертываться во времени и/или пространстве, предполагает наличие одного или нескольких говорящих (пишущих) и одного или нескольких слушающих (читающих), а также определенной цели, осознаваемой участниками общения.

Исследование проведено на материале сплошной выборки из наиболее авторитетных отечественных и зарубежных лексикографических источников. Изучено и описано 409 контрастивных пар.

Актуальность исследования обусловлена потребностью в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики слова, разработке методики определения семантической эквивалентности лексем, а также необходимостью в совершенствовании методов контрастивной лексикографии.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить и дополнить методику контрастивного анализа семантики, апробировать её на конкретном лексическом материале наименований речевых событий, выявить национальную специфику семантики наименований речевых событий в русском языке на фоне английского языка, определить степень межъязыковой эквивалентности соответствующих контрастивных пар, представить результаты исследования в виде словарных статей контрастивного двуязычного словаря.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) уточнение и дополнение алгоритма пошагового контрастивного анализа семантики лексических единиц;

2) апробация уточненной методики на лексическом материале русского и английского языков;

3) выявление эквивалентных, ближайших, близких и дальних соответствий лексических единиц русского языка в английском языке, а также безэквивалентных лексем русского языка;

4) лексикографическая фиксация русских и английских лексем наименований речевых событий в словарных статьях контрастивного двуязычного словаря рассматриваемой лексической группировки.

Методы исследования. В диссертации используется метод контрастивного семантического анализа, описательный и количественный методы, методы семного и семемного анализа на основе лексикографических источников.

Научная новизна диссертации связана с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, выявлением национальной специфики семантики важного участка лексической системы русского и английского языков, введением целого ряда новых формализованных параметров, отражающих соотношение национально-специфических и эквивалентных компонентов в семной структуре исследуемых русских и английских единиц при их контрастивном сопоставлении: индекс множественности соответствийиндексы денотативной, коннотативной, функциональной идентичностиинтегральный индекс идентичности лексем, уточнением понятия семантической эквивалентности, созданием типологии межъязыковых соответствий, основанной на объективных цифровых показателях и разработкой методики определения ближайших, близких и дальних соответствий в языке сопоставления.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, семантической типологии, контрастивной лингвистике, теории и практике перевода, при преподавании русского и английского языков как иностранных, а также с использованием полученных результатов для составления двуязычного контрастивного словаря.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Национальная специфика семантики слова и семантическая эквивалентность являются соотносимыми понятиями и находятся между собой в обратно пропорциональной зависимости.

2. Контрастивный метод анализа семантики позволяет выявить как национальную специфику семантики лексем, так и их семантическую эквивалентность.

3. И национальная специфика, и семантическая эквивалентность лексем при контрастивном исследовании могут быть объективно охарактеризованы через набор формализованных параметров, представленных в виде индексов. Семантическая эквивалентность контрастивных пар может быть описана посредством индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, на основании которых может быть сделан вывод об оптимальном переводческом соответствии.

4. Контрастивный анализ семантики позволяет вычислить интегральный индекс идентичности межъязыковых лексических соответствий, что, в свою очередь, позволяет выявить полные (эквивалентные), ближайшие, близкие и дальние соответствия, а также отсутствие соответствий (безэквивалентные единицы) и создать типологию межъязыковых соответствий, основанную на объективных цифровых показателях.

5.Результатом контрастивного исследования может стать контрастивный словарь, включающий все возможные переводческие соответствия с указанием оптимального варианта.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2008), на научной сессии ВГУ (2008), на научной сессии ВГАСУ (2007, 2008). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе одна — в издании, входящем в перечень ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и приложения. Список использованной литературы включает 290.

2.4 Выводы по главе 2.

В общей сложности нами было проанализировано 200 лексем, входящих в группировку наименований речевых событий в русском языке и 278 лексем — в английском. Таким образом, номинативная плотность исследуемой группировки в русском языке оказалась на 78 лексем меньше номинативной плотности аналогичной группировки в английском языке.

Анализируемая группировка наименований речевых событий была разделена нами на три группы: устные, письменные и письменно-устные речевые события. Данные группы были подвергнуты дальнейшему делению по семантическим признакам на речевые события «Сообщение информации», «Обсуждение информации» и «Запрос информации». Отметим, что в группах устных и письменно-устных речевых событий выделяются все три подгруппы: «Сообщение информации», «Обсуждение информации» и «Запрос информации», в группе письменных речевых событий имеются только две подгруппы: «Сообщение информации» и «Запрос информации».

В ходе исследования в рассматриваемой группировке был выявлен ряд новых лексических единиц, которые появились в русском языке в конце XX — начале XXI века и ещё не вошли ни в один из толковых словарей русского языка. К подобным единицам, представляющим собой заимствования из английского языка, относятся: презентация, видеоконференция, ток-шоу, эсэмэска, имэйл, экзит-пол, баннер, билборд и др. Общее количество таких лексических единиц по отношению к общему количеству контрастивных пар в изученной группировке составляет 3%. Наибольшее число новых лексем (7) выявлено в подгруппе письменных речевых событий «Сообщение информации» и, очевидно, связано с бурным развитием информационных систем и рекламного бизнеса.

В подгруппе устных речевых событий «Обсуждение информации» был выявлен ряд контрастивных пар, состоящих из фразеологизмов: разговор по душам — heart-to-heart talk (conversation) — разговор с глазу на глаз — talk in privateразговор тет-а-тет — tete-a-tete и др.

В ходе исследования было обнаружено, что в группировке наименований речевых событий одна лексема русского языка может иметь от 0 до 7 соответствий в английском языке, т. е. индекс множественности соответствий колеблется от 0 до 7.

При этом 74 лексемы русского языка имеют по одному соответствию в английском языке (заверение — assuranceслушание — hearingэкзит-пол — exit pollоткрыткаpost-cardзапрос — inquiryагитация — propaganda и др.), 57 лексем русского языка имеет по два векторных соответствия (нотация — reprimand, lectureразговор — talk, conversationрасспрос — questionnaire, cross-questionnaireплакат — poster, placardотзыв — opinion, reviewвопрос — question, inquiry и др.,), 43 лексемы — по три (доклад — lecture, report, paperпререкание — altercation, argument, wrangleблиц-опрос — poll, inquiry, surveyобъявление — announcement, advertisement, adответanswer, reply, responseполемика — dispute, controversy, polemics и др.), 17 лексем — по четыре соответствия (сплетня — gossip, tittle-tattle, scandal, backbitingщебетание — chirp, twitter, chatter, prattleопрос — poll, questionnaire, test, questioningафиша — bill, poster, placard, noticeходатайство — application, petition, intercession, solicitation и др.,). Лексема трескотня (подгруппа устных речевых событий «Обсуждение информации») имеет 5 соответствий в английском языке (chatter, blether (blather), twaddle, gabble, jabber). Лексема спор (подгруппа устных речевых событий «Обсуждение информации») имеет 6 соответствий (argument, argumentation, dispute, controversy, debate, discussion). Лексема выговор (подгруппа устных речевых событий «Сообщение информации») имеет 7 соответствий в английском языке (talking-to, scolding, dressing-down, telling-off, wigging, reprimand, reproof).

Средний индекс множественности соответствий в исследуемой группировке оказался равным 1,97, что означает, что одной русской лексеме в среднем соответствует по две лексемы английского языка.

Проведенный анализ выявил в исследуемой группировке шесть безэквивалентных лексем — это лексема оговорка (подгруппа устных речевых событий «Сообщение информации»), лексемы аудиенция, полилог, предзащита, прием и телемост (подгруппа устных речевых событий «Обсуждение информации»), которые не имеют английских соответствий.

В ходе исследования в рассматриваемой группировке также выявлено 15 эквивалентных контрастивных пар. Это пять пар в подгруппе устных речевых событий «Сообщение информации» (жалоба — complaint, инвектива — invectiveистолкование — interpretationсообщение — informationхрия — chreia), четыре контрастивные пары в подгруппе устных речевых событий «Обсуждение информации» (интервью — interviewблгщ-интервъю — quick interviewвидеоконференция — videoconferencingстол переговоров — negotiating table), одна контрастивная пара в подгруппе устных речевых событий «Запрос информации» (экзит-пол — exit poll). Три эквивалентных контрастивных пары отмечены в подгруппе письменно-устных речевых событий «Сообщение информации» (репортаж — commentaryответ — answerинформация — information), одна контрастивная пара — в подгруппе письменно-устных речевых событий «Обсуждение информации» (общение — communication) и одна контрастивная пара — в подгруппе письменно-устных речевых событий «Запрос информации» (вопрос — question). В группе письменных речевых событий эквивалентные лексемы не обнаружены.

Напомним, что при анализе национальной специфики контрастивных пар семное описание проводилось в следующем порядке: денотативные, коннотативные и функциональные семы.

Для каждого типа сем, в целях достижения большей объективности описания, высчитывались индексы денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, под которыми, как уже отмечалось, понимается отношение совпадающих соответственно денотативных, коннотативных и функциональных сем к общему числу сем этой категории, выделенных у рассматриваемых лексем. Все отмеченные индексы вычислялись в процентах.

Как показало исследование, средний индекс денотативной идентичности всей исследуемой группировки наименований речевых событий составляет 66%, средний индекс коннотативной идентичности — 81%, а средний индекс функциональной идентичности — 74%. Таким образом, наименования речевых событий в русском и английском языках наиболее близки между собой коннотативно, в то время как наибольшая национальная специфика семантики проявляется на денотативном уровне.

Что касается функциональных сем, то, как уже отмечалось выше, они подразделяются на функционально-стилистические, функционально-социальные, функционально-темпоральные, функциональнотерриториальные и функционально-частотные. Что касается стилистического компонента, то, как показало исследование, лексемы, принадлежащие к группе устных речевых событий в обоих языках в основном принадлежат к межстилевой или разговорной лексике, в то время как лексемы, принадлежащие к группе письменных речевых событий — к официально-деловой или книжной.

По функционально-социальному компоненту лексические единицы обоих языков принадлежат к общенародному или специальному слоям лексики, что связано, в основном, с политической, юридической, дипломатической и информационной терминологией, фигурирующей в английском словарном списке переводных соответствий русских наименований речевых событий.

Темпоральные различия семантики на уровне функционального компонента значения свидетельствуют о том, что в обеих культурах существуют национальные традиции употребления устаревшей лексики наряду с современными и новыми словами, но они являются национально-специфичными и выявляются при контрастивном анализе отдельных лексических единиц исходного языка и их межъязыковых соответствий.

Что касается существования национально-специфических особенностей по территориальному компоненту значения в лексике двух сопоставляемых языков, то этот факт объясняется, большей частью, наличием британских, американских и шотландских вариантов перевода русских слов.

Функционально-частотный компонент представлен в обоих языках употребительной (31% - в русском и 23% - в английском), высокоупотребительной (35% - в русском и 30% - в английском) и малоупотребительной (34% - в русском и 47% - в английском) лексикой.

Коннотативный компонент значения, как мы уже тоже отмечали, представлен оценочными и эмоциональными семами. Заметим, что неоценочных и неэмоциональных сем в сопоставляемых лексических единицах в английском языке было выявлено почти на треть больше, чем в русском. Сем, отражающих отрицательные эмоций, по данным нашего исследования, в русском языке почти в полтора раза больше по сравнению с английским. В русском языке также значительно больше, по сравнению с английским языком, лексических единиц с положительно-эмоциональной окраской (15% в русском языке против 5% в английском), что, несомненно, подтверждает распространенное мнение об английской сдержанности и замкнутости.

Отметим, что полученные по результатам исследования количественные показатели национально-специфических различий отражают особенности языковой картины мира двух культур, которыми нельзя пренебречь для успешного осуществления межкультурной коммуникации.

Заключение

.

В ходе проведенного исследования нами было проанализировано 409 русско-английских контрастивных пар лексической группировки наименований речевых событий. Количество проанализированных контрастивных пар по группам и подгруппам представлено в таблице № 9.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, H.H. Морозова. — М.: Дрофа, 2000.-288 с.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  3. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. — М.: Просвещение, 1989. — 256 с.
  4. Н.Д. Язык и время / Н. Д. Арутюнова // Язык и мир человека. Язык русской культуры. М., 1999. — С. 687−736.
  5. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения: Аспекты семантических исследований / Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, A.A. Уфимцева и др. Под ред. Н. Д. Арутюнова, A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1980. 356 с.
  6. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988.-338 с.
  7. Аспекты лексического значения. / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж, 1982. — 129 с.
  8. О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О. С. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1969.-С. 12−17.
  9. О.С. Основы компонентного анализа / О. С. Ахманова, М. М. Глушко, И. В. Гюббенет, И. М. Долгополова, В. С. Лысенко, Э. М. Медникова, Л. Г. Михедова, Л. А. Тимпко. М.: МГУ, 1969. -269 с.
  10. А.П. К вопросу о сопоставительной семиотике / А. П. Бабушкин // Сопоставительные исследования 2005: сб. науч. тр.- Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. С. 7 — 11.
  11. А.П. Коннотации числительных в сопоставительном аспекте / А. П. Бабушкин // Сопоставительные исследования 2006: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. — С. 8 — 11.
  12. А.П. Русские и английские ойконимы в образных выражениях и народных речениях / А. П. Бабушкин // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. — С. 64 — 67.
  13. .М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) / Б. М. Балин. Иванов, пед. ин-т., 1961.-131 с.
  14. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд-во Иностр. лит., 1955. — 416 с.
  15. Бархударов J1.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / J1.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.
  16. JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответествий (На материале английского и русского языков) / J1.C. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. — № 5. — С. 11−17.
  17. Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук/Н.В. Барышев. -Воронеж, 1999.- 18 с.
  18. K.P. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод / K.P. Бауш // Вопросы теории и перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.- С. 56−60.
  19. C.B. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц / C.B. Белкин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: сб. науч. тр. Воронеж, 1987.-С. 48−53.
  20. A.C. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) / A.C. Белоусова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. тр. / М.: Наука, 1988. С. 71 — 74.
  21. С.Г. Онтологический статус семантики языка и ее единиц / С. Г. Бережан // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях: сб. науч. тр. Кишинев: Изд-во «Штиница», 1982. — С. 59−65.
  22. С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики / С. Г. Бережан // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: сб. науч. тр. -М., 1987. С. 53−64.
  23. С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей / С. Г. Бережан // Методы сопоставительного изучения языков: сб. науч. тр.- М., 1988.-С. 44−56.
  24. В.П. Двуязычная лексикография: учеб. для вузов / В. П. Берков. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — 248 с.
  25. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. — т. 2391 с.
  26. М.В. Внутриязыковое и межязыковое сопоставление в лексике / М. В. Бочарова // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. — С. 19−22.
  27. A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Брагина. М.: Рус. яз., 1981 — 176 с.
  28. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000.208 с.
  29. О.И. Вариативность перевода и категория эквивалентности / О. И. Бродович // Материалы 28 межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. -СПб., 1999. Вып. 5: Актуальные проблемы теории и практики перевода. — С. 28−34.
  30. P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / P.A. Будагов // Филологические науки. 1983. — № 1. — С. 19−31.
  31. P.A. Толковые словари в национальной культуре народов / P.A. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 151 с.
  32. P.A. Сравнительно-семасиологические исследования / P.A. Будагов. -М.: Наука, 1963. 198 с.
  33. P.A. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал / P.A. Будагов. — М.: Наука, 1985.-271 с.
  34. P.A. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках / P.A. Будагов // Язык, история и современность: сб. науч. тр. — М.: Изд-во. Москов. гос. ун-та, 1971. -С. 109−130.
  35. P.A. Язык и речь в кругозоре человека / P.A. Будагов. — М.: Добросвет 2000, 2000. — 304 с.
  36. Т.В. Языковая концептуализация мира / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев //Школа «Языки русской культуры». М., 1997. -574 с.
  37. JI.M. Значение в его отношении к системе языка / JI.M. Васильев. Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1985. — 61 с.
  38. JI.M. Современная лингвистическая семантика / JI.M. Васильев. -М.: Высш.шк., 1990. 175 с.
  39. ВасыговаМ.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М. Ф. Васыгова // Общее и сопоставительное языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1986.-С. 16−26.
  40. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские Словари, 1996.-411 с.
  41. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.
  42. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин,
  43. B.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1983.-269 с.
  44. Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  45. В.Г. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике / В. Г. Вилюман, П. А. Соболева // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1979. — С. 29−37.
  46. B.C. О лексических переводческих реляционных категориях / B.C. Виноградов // Вестник Моск. ун-та, 1974. № 3. —1. C. 41−56.
  47. B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. — М.: ИОСО РАО, 2001. -223 с.
  48. М.Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория / М. Ф. Виноградов // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1988. — С. 39−45.
  49. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  50. Вопросы сопоставительного лингвистического анализа / Под ред. Харьковская A.A. Куйбышев: гос. пед. ин-т, 1977. — 102 с.
  51. Е.В. Особенности наименований нарушений законов о собственности в русском и английском языках / Е. В. Воронина // Сопоставительные исследования 2004: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. С. 42 — 46.
  52. .И. О значении слова / Б. И. Востоков // Проблема значения в лингвистике и логике: сб. науч. тр. — М.: Сов. Россия, 1963.-С. 30−35.
  53. И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): дис.. канд. филол. наук / И. Ю. Вострикова. Воронеж, 2006. — 225 с.
  54. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  55. Гак В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В. Г. Гак. — Ленинград: Просвещение, 1977. — 299 с.
  56. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. -1979. № 3. -С. 3−11.
  57. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25. — С. 5−17.
  58. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998.-258 с.
  59. Гак В. Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков / В. Г. Гак // Типы языковых общностей и методы их изучения: сб. науч. тр. М., 1984.- С. 25−37.
  60. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста / В. Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: сб. науч. тр. М.: Наука, 1987. — С. 15−41.
  61. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1967. — 263 с.
  62. P.C. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания / P.C. Гинзбург, С. С. Хидекель // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. — Вып. 3. — С. 6−11.
  63. P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике / P.C. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1972. — № 5. — С. 14−19.
  64. P.C. Значения слова и методика компонентного анализа / P.C. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1978. — № 5. — С. 21−26.
  65. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): учеб. пособие / В. Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. — 56 с.
  66. В.Б. Национальная специфика семантических связей /
  67. B.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. -Вып. 2-С. 164−166.
  68. В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека»): дис.. д-ра филол. наук / В. Б. Гольдберг. Воронеж, 2000. — 368 с.
  69. .Ю. К проблеме семантической типологии / Б. Ю. Городецкий. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1969. — 564 с.
  70. Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1970. Вып. 5.1. C. 114−162.
  71. А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике / А. Гудавичюс // Исследования по семантике. Уфа, 1993. — С. 14−21.
  72. А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. — Вильнюс: Мокслас, 1985. 278 с.
  73. В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1986. 397 с.
  74. Л. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике / Л. Дежё // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 179−186.
  75. К. Контрастивный анализ / К, Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. -С. 205−307.
  76. Л.Ю. Особенности семантики глаголов ЛСГ «Эмоциональная деятельность» в русском и французском языках / Л. Ю. Димитренко // Сопоставительные исследования 2005: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. — С.62−65.
  77. Ди Пьетро Р. Дж. Языковые структуры в контрасте / Р. Дж. Ди Пьетро // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С. 82−121.
  78. Н.Т. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н. Т. Долгих // Филологические науки. М., 1973.С. 89−96.
  79. A.A. Национальная специфика глагола положения в пространстве to sit в английской языковой картине мира / A.A. Дрюченко // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 53−57.
  80. В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии / В. В. Дубичинский. Харьков: М-во образования Украины, Харьк. гос. политех, ун-т, 1994. — 102 с.
  81. О.Н. Имена сложных речевых событий в русском и английском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. Н. Дубровская. Саратов, 2001. — 22 с.
  82. Л.Н. Национальная специфика английского и русского ЛФП «Приготовление пищи» / Л. Н. Дудкина // Сопоставительныеисследования 2007: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. -С. 64−69.
  83. О.В. Структура лексического значения и национально-культурная специфика семантики / О. В. Загоровская // Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. С. 64−68.
  84. А.Л. Сравнительная типология немецкого и русскогоязыков ! A.JI. Зеленецкий, П. Ф. Монахов. -М., 1983. -139 с.
  85. И.П. Национальная специфика семантики слова: автореф. дис.. канд. филол. наук / И. П. Зленко. Воронеж, 2004. — 24 с.
  86. И.П. Национальная специфика семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках / И. П. Зленко // Культура общения и её формирование: сб. науч. тр.— Воронеж, 2003. Вып. 10. — С. 30−33.
  87. B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. — С. 230−242.
  88. Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «клинковое оружие» на материале английского и русского языков: автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. В. Ильченко. -Москва, 2000. 23 с.
  89. A.B. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина / A.B. Исаченко // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. — М., 1961.-С. 15−19.
  90. Л.А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. А. Исмагилова. М., 1984. — 22 с.
  91. О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. Н. Каверина. М., 1992. — 21 с.
  92. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  93. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю. Н. Караулов // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. — С. 314−329.
  94. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 191−206.
  95. Катфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Джон К. Катфорд. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
  96. С.Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. — 216 с.
  97. Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Г. В. Кёрквуд // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 341−349.
  98. Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английском языках): дис.. канд. филол. наук. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1993.-309 с.
  99. H.A. Сопоставительное изучение метафор с эмпирийными прилагательными / H.A. Козельская // Сопоставительные исследования 2004: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — С. 54−58.
  100. C.B. Национальная специфика наименований лиц, занятых трудовой деятельностью, в русском и английском языках / C.B. Колтакова // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. — С. 60−64.
  101. C.B. Национальная специфика семантики тематической группы «Отдых» в русском и английском языках / C.B. Колтакова // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. —
  102. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 24−29.
  103. В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
  104. В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
  105. В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — М., 1990.-380 с.
  106. В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. — 420 с.
  107. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1969. — 192 с.
  108. Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н. Г. Комлев.- М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1992. — 215 с.
  109. Т.В. Национальная специфика слова в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и английском языках): дис.. канд. филол. наук / Т. В. Коновалова — Воронеж, 1992. -225 с.
  110. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография / Под ред. И. А. Стернина и Т. А. Чубур. Воронеж, «Истоки», 2006. -341с.
  111. Контрастивные исследования русского и немецкого языков / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж, 1986. — 137 с.
  112. М.М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1978.-143 с.
  113. .А. Сопоставительно-семантический анализ существительных, выражающих эмоцию (на материале русского и английского языков) // Сопоставительный анализ языковых единиц.1. Барнаул, 1986.— С. 51−63.
  114. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 63−81.
  115. A.A. Семантические процессы в лексико-семантических группах / A.A. Кретов, H.A. Лукьянова // Семантические процессы в системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984. — С. 56−57.
  116. В.Н. Лексикографические аспекты перевода: английский язык: учеб пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / В. Н. Крупнов. -М.: Высш. шк., 1987. 190 с.
  117. A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецов // Язык и культура. М.: Наука, 1987. — С. 17−23.
  118. A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии / A.M. Кузнецов // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 37−43.
  119. Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. -М.: Высш. шк., 1989. 215 с.
  120. Т.П. Эквивалентность, конгркэнтность и глубинная структура / Т. П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. — С. 327−340.
  121. Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 32−62.
  122. В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В. В. Левицкий // Филологические науки. — 1988. № 5.1. С. 66−73.
  123. B.B. Экспериментальные методы в семасиологии / В. В. Левицкий, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 1989. -192 с.
  124. A.A. Формы существования значения / А. А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. — С. 17−33.
  125. Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. — С. 12−19.
  126. В.П. Типологический метод в лингвистической семантике / В. П. Литвинов. Ростов- на-Дону: Изд-во Рост. гос. унта, 1986.-165 с.
  127. Э.А. Общие теории сравнительного языкознания / Э. А. Макаев. М.: Наука, 1977. — 205 с.
  128. Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков): дис.. канд. филол. наук /Е.А. Маклакова. Воронеж, 2006.-207 с.
  129. В. Семиотические методы описания естественных языков / В. Матезиус. -М.: Наука, 1967. 127 с.
  130. В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 18−26.
  131. И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И. Л. Медведева. — Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. 111 с.
  132. А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. М.: Госиноиздат, 1954. — 99 с.
  133. Jl. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина // Мастерство перевода. М.: Наука, 1981.-268 с.
  134. П.П. Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц (на материале чувашского, татарского и русского языков): дис.. канд. филол. наук / П. П. Михайлов. Чебоксары, 2006. — 194 с.
  135. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В. М. Мокиенко // Русский язык за рубежом. 1987. — № 5. — С. 54−60.
  136. В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии / В. В. Морковкин // Теория и практика учебной лексикографии. М.: Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1988.-С. 7−22.
  137. В.Л. О языковых лакунах / В. Л. Муравьев // Иностранные языки в школе. 1971. — № 1. — С. 31−40.
  138. В.Л. Лексические лакуны / В. Л. Муравьев. -Владимир, 1975. — 96 с.
  139. В.Л. «Ложные друзья переводчика» / В. Л. Муравьев. -М.: Просвещение, 1985. -48 с.
  140. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25.- С. 128−143.
  141. М.В. Лексическое значение слова / М. В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1983.-127 с.
  142. М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. — 165 с.
  143. Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Г. Никкель // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. — С. 350−365.
  144. Д.В. Тематическая группа «рельеф местности» в русском и немецком языках / Д. В. Овчинников // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. С. 72−75.
  145. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004.-336 с.
  146. Т.Н. Национальная специфика образования переносных значений / Т. Н. Панкова // Сопоставительные исследования 2006: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. — С. 11−14.
  147. М.А. К проблеме национально культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. / М. А. Пацева. — Москва, 1991. -20 с.
  148. Е.Г. О некоторых методиках сопоставительного исследования лексических систем / Е. Г. Пермякова // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 10−12.
  149. Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. — М.: Филоматис, 2004. -304 с.
  150. .А. Основы семасиологии / Б. А. Плотников. -Минск, 1984.-223 с.
  151. Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. М.: Наука, 1968. — 376 с.
  152. З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З. Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1980. С. 3−8.
  153. З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З. Д. Попова // Вестник ВГУ. Воронеж, 1993. -Серия 1: Гуманитарные науки. — С. 110−125.
  154. З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З. Д. Попова // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. — С. 4−11.
  155. З.Д. Компонентный анализ лексико-семантической группы / З. Д. Попова // Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — Вып. 4. — С. 14−18.
  156. З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 59 с.
  157. З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие. Лингвистика и межкультурная коммуникация. (Золотая серия). / З. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ACT: Восток — Запад, 2007. -408 8. с.
  158. H.A. Сравнительный анализ семантического развития лексем rain и дождь в русском и английском языках / H.A. Портнихина// Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 48−53.
  159. A.B. Компонентный анализ семантики / A.B. Посох // Методы изучения лексики. Минск, 1975. — С. 35−40.
  160. В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических.полей «наименования руководителей» в русскоми английском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. / В. В. Поталуй. Воронеж, 2004. — 16 с.
  161. Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявления в языке. 11 Научно-методические чтения. М., 2001. — 115 с.
  162. Т.Г. Сопоставительный анализ передачи образности фразеологическими единицами в английском и русском языках / Т. Г. Пшёнкина // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986.- С. 111−120.
  163. Н.М. Специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) // Язык и культура. Воронеж, 1996. — С. 27−29.
  164. Н.М. Наименование дорог в русском и французском языках как отражение особенностей национальной культуры / Н. М. Репринцева // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности: сб. науч. тр. Воронеж, 1997. -С. 34−35.
  165. Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: автореф.дис.канд. филол. наук / Н. М. Репринцева. Воронеж, 1999. 18 с.
  166. A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Русский язык в национальной школе. 1962. — № 5.-С. 23−33.
  167. A.A. Лингвистика и поэтика / A.A. Реформатский. -М., 1987.-243 с.
  168. A.A. Введение в языкознание: учеб. для вузов / A.A. Реформатский // Под ред. В. А. Виноградова. М.: АспектПресс, 2003. — 536с.
  169. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., Изд-во Академии пед. наук СССР, 1950.
  170. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. -М., 1982. 183 с.
  171. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Изд-во «Р. Валент», 2004. — 240 с.
  172. Е.А. Национально культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Е. А. Решетникова. — Саратов, 2001. — 22 с.
  173. E.H. Методы сопоставительного описания в лексикографии / E.H. Руденко // Vocabulum et vocabularium: сб. науч. тр. Гродно, 1998. — С. 31−33.
  174. О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания / О. Н. Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1978. -С. 121−130.
  175. О.П. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / О. П. Селиверстова. -М.: Наука, 1990. 150 с.
  176. Д.А. Сопоставительный анализ тематической подгруппы «уважение» в русском и английском языках / Д. А. Селищева // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. — С. 36−38.
  177. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж, 1981. — 132 с.
  178. Семантические процессы в системе языка / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж, 1984.-121 с.
  179. Семантическая общность национальных языковых систем / Под ред. З. Д. Поповой. -Воронеж, 1986. 183 с.
  180. Семантическая специфика национальных языковых систем / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. — 162с.
  181. Д.В. Сопоставительный аспект тендерного анализа фразеологии английского, русского и кабардинского языков / Д. В. Семенова // Сопоставительные исследования 2005: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. С. 74−77.
  182. Р. Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюрских языках): автореф. дис.. канд. филол. наук / Р. Д. Сетаров. — Воронеж, 2000. 19 с.
  183. В.К. Типология и сопоставительная лингвистика / В. К. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С.27−31.
  184. О.Г. Методы исследования лексических систем: дис.. канд. филол. наук / О. Г. Скворцов. Екатеринбург, 2001. — 142 с.
  185. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А. И. Смирницкий. -М., 1955.-58 с.
  186. О.В. Специфика развития англоязычной и русской лексики, именующей профессии (на материале XIX XXI вв.) / О. В. Смирнова // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. — С. 80−85.
  187. Сопоставительно-семантические исследования русского языка / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж, 1980. — 134 с.
  188. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М., 1977.- 327 с.
  189. А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английского и русского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук / А. О. Стеблецова. Воронеж, 2001. — 19 с.
  190. Ю.С. Основы языкознания: учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / Ю. С. Степанов. М.: Просвещение, 1966. — 271 с.
  191. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. — 156 с.
  192. И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И. А. Стернин // Аспекты лексического значения. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1982. С. 10−17.
  193. И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И. А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. — С. 10−14.
  194. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин -Воронеж, 1985.- 171 с.
  195. И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. — Воронеж, 1999. Вып. 2.-С. 152−158.
  196. И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — 189 с.
  197. И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И. А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004: сб. науч. тр.- Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. С. 3−11.
  198. И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. — 129 с.
  199. И.А. Сопоставление языков и обучение языку / И. А. Стернин // Сопоставительные исследования 2005: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. С. 3−7.
  200. И.А. Значение слова и его компоненты / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 19 с.
  201. И. А. О развитии сопоставительных исследований и формализации результатов сопоставления / И. А. Стернин, М. А. Стернина // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. С. 3−11.
  202. И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. М: ACT: Восток-Запад, 2007.-288 с.
  203. М.А. О новых направлениях в развитии сопоставительных исследований / М. А. Стернина // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 3−10.
  204. М.А. Лексическая лакунарность и межкультурная коммуникация / М. А. Стернина // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Санкт-Петербург, 2003. — № 6. -С. 52−62.
  205. М.А. К проблеме сопоставительного изучения языковых универсалий / М. А. Стернина // Сопоставительные исследования 2004: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. -С. 11−27.
  206. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А. Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988.- С. 26−31.
  207. И.П. Контрастивное языкознание / И. П. Сусов // Котрастивная лингвистика. — (http: // www. homepages, tversu. Ru), 2003.-С. 1−3.
  208. И.Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики: дис.. канд. филол. наук / И. Н. Сухова. -М., 1971. — 210 с.
  209. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 262 с.
  210. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практик: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 2. с.
  211. C.B. Теория перевода: учеб. пособие / C.B. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. 336 с.
  212. Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / Ст. Ульман // Новое в лингвистике. М., 1962. — Вып. 2. — С. 21−34.
  213. .А. Проблемы универсалий в языкознании / Б. А. Успенский // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. 5. — С. 9−19.
  214. A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. — С. 5−80.
  215. A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986.-240 с.
  216. A.B. Основы общей теории перевода: учеб. пособие / A.B. Федоров. М.: Высш. шк., 1983. — 158 с.
  217. Ф.Ф. Избранные труды / Ф. Ф. Фортунатов. М.: Учпедгиз, 1956. -450 с.
  218. . Национальная специфика семантики русского слова: автореф. дис.. канд. филол. наук / Б. Харитонова. — Воронеж, 1987.-21 с.
  219. Г. Языкознание — сопоставление — преподавание иностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25. — С. 307−326.
  220. Н.В. К методологии компонентного анализа / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1984.-№ 2 — С. 61−71.
  221. О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и немецком языках / О. Н. Чарыкова // Сопоставительные исследования 2004: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — С. 66−70.
  222. О.Н. Флористическая метафора в русском и испанском языках / О. Н. Чарыкова, О. И. Мусаева // Сопоставительные исследования 2006: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. -С. 14−21.
  223. О.Н. Лексические единицы, называющих температуру со знаком +, в русском и вьетнамском языках / О. Н. Чарыкова, Чан Тхи Тху Хыонг // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. — С. 44−48.
  224. Н.С. Сравнительное языкознание в России. Очерк развития сравнительно-исторического метода в русском языкознании / Н. С. Чемоданов. М.: Учпедгиз, 1956. — 93 с.
  225. И. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики / И. Червенкова // Динамика языковых процессов: история и современность: сб. науч. тр. К 75-летию со дня рождения профессора Пенки Филковой. София: Херон Прес, 2004. С. 324−329.
  226. Н.М. Через контрастивное описание слов к новому варианту двуязычного словаря / Н. М. Черепкова // Сопоставительные исследования 2005: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. — С. 22−26.
  227. Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики (на материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках): дис.. канд. филол. наук / Н. И. Чернова. Воронеж, 2006. — 207 с.
  228. Н.И. Характеристика национальной специфики тематической группы лексики в рамках формализованных параметров / Н. И. Чернова // Сопоставительные исследования 2007: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. — С. 54−58.
  229. Н.И. Сопоставительный анализ наименований характеристик зданий и помещений по форме и конструкции в русском и английском языках / Н. И. Чернова // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. —Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. -С. 33−35.
  230. O.A. Лексико-семантическая группа «отверстия» в русском и английском языках / O.A. Чечина // Сопоставительные исследования 2004: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — С. 50 — 54.
  231. Т.А. Контрастивное описание лексемы «место» в русском и английском языках / Т. А. Чубур // Сопоставительныеисследования 2008: сб. науч. тр. —Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 57−60.
  232. А.Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. М., 1978. -230 с.
  233. А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода / А. Д. Швейцер // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. — С. 17−58.
  234. Т.А. Лексико-семантическая группа «зоонимы» в русском и французском языках / Т. А. Шепилова // Сопоставительные исследования 2005: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. — С. 37−42.
  235. Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. М. Шишкина. Воронеж, 2004. — 19 с.
  236. Н.М. Глаголы, обозначающие обмен мнениями в русском и английском языках / Н. М. Шишкина // Сопоставительные исследования 2008: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. С. 21−24.
  237. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. М., 1973.- 198 с.
  238. А.Н. Структурные типы лексических значений слова / А. Н. Шрам // Филологические науки. 1981. — Вып. 2. — С. 11−17.
  239. Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989.-Вып. 25.-С. 144−179.
  240. Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. — 428 с.
  241. Л.В. Предисловие к «Русско-французскому словарю» /Л.В. Щерба. М.: Наука, 1939. — 10 с.
  242. A.M. О характере лексических взаимосвязей тюркских, монгольских и тунгусо-манчьжурских языков / A.M. Щербак // Вопросы языкознания. 1966. — № 3. — С. 21−35.
  243. Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопрставительного изучения языков /Н.Ф. Щукина // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. — С. 158−167.
  244. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У. К. Юсупов II Методы сопоставительного изучения языков.-М., 1988.-С. 5−18.
  245. Язык и национальное сознание / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. Вып. 10. -203 с.
  246. Язык и национальное сознание / Под ред. И. А. Стернина. -Воронеж: «Истоки», 2008. Вып. 11. — 169 с.
  247. P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / P.O. Якобсон // Новое в лингвистике. М., 1963. — Вып. 2. — С. 93−98.
  248. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В. Н. Ярцева // Филологические науки. — 1986.-№ 5.-С. 3−11.
  249. В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: Итоги и перспективы развития / В. Н. Ярцева // Филологические науки. 1987. — № 5. — С. 3−12.
  250. В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. — М.:Наука, 1981.- 111с.
  251. В.В. Эмоционально-оценочная лексика в русском и испанском языках / В. В. Яцкова // Сопоставительные исследования 2006: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. -С. 34−39.
  252. Ard J. The use of bilingual dictionaries by ESL students while writing / J. Ard // ITL. Review of the Institute of applied linguistics. Louvain, 1982-№ 58.-P. 1−27.
  253. Banathy B.H. Contrastive analysis and error analysis / B. H. Banathy, P.H. Madarasz // Journal of English as a second language. 1969. -№ 4. -P. 77−92.
  254. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries / H. Bejoint. Oxford: Claredon Press, 1994. — 158 p.
  255. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary / E. Bendix // International Journal of American Linguistics. 1966. -Vol. 32.-210 p.
  256. Bendix E. The Data for Semantic Description / E. Bendix // Semantics. New York, 1971. — 138 p.
  257. Boas H.U. Some remarks on case grammars based for contrastive analysis / H.U. Boas // Papers and studies in contrastive linguistics. — 1977.-№ 7.-P. 21−32.
  258. Bruner J.S. Acts of meaning / J.S. Bruner. London: Cambridge, 1990.-127 p.
  259. Carroll J.B. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language learning / J.B. Carrol // International review in applied linguistics. -1963.-№ 1.-P. 1−20.
  260. Carroll J.B. Contrastive linguistics and interference theory / J.B. Carroll. MSLL. Washington: Georgetown Univ. Press, 1968. — Vol. 21. -P. 113−122.
  261. Chaffin R. The Concept of Semantic Relation / R. Chaffin // Frames, fields, and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. — Hillsdale, New Jersey, 1992. P. 253−288.
  262. Clear J. Technical implications of multilingual corpus lexicography / J. Clear // International Journal of Lexicography. 1996. — № 9. -P. 265−273.
  263. Coseriu T. Linguistics and Semantics / E. Coserui, H. Gecheler // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1974. — Vol. 12. — P. 19−26.
  264. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A.Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. — 310 p.
  265. Goodenough W. Componential Analysis and the Study of Meaning / W. Goodenough // Language. 1956. — Vol. 32. — № l. — p. 175−182.
  266. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies / J.H. Greenberg // International journal of American linguistics. — 1957. -№ 23.-P. 68−77.
  267. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article / R. Hartmann // Language teaching. 1992. — Vol. 25. — № 3. — P.56−61.
  268. Jackendoff R. Semantic Structures / R. Jackendoff. Cambridge, London: The MIT Press, 1991.-322 p.
  269. James C. Deeper contrastive study / C. James // International review in applied linguistics. 1969. — № 17. — P. 83−95.
  270. James C. The exculpation of contrastive linguistics / C. James // Papers in contrastive linguistics. Ed. by Gerald Nichel. Cambridge, 1971.-P. 79−95.
  271. Kempson R. Semantic Theory / R.Kempson. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 216 p.
  272. Krzeszowski T.P. Fundamental principles of structural contrastive studies / T.P. Krzeszowski. Glottodidactica, 1967. — P. 33−39.
  273. Krzeszowski T.P. Contrastive analysis in a new dimension / T.P. Krzeszowski // Papers and studies in contrastive linguistics. 1977. -№ 6.-P. 5−16.
  274. Lamb S.M. Lexicology and Semantics / S.M. Lamb // Linguistics Today. -N. Y., 1969. p. 45−49.
  275. Leech G. Semantics / G. Leech. Harmondsworth: Penguin Books, 1974.-386 p.
  276. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. London: Language, 1966.-200 p.
  277. Lyons J. Linguistic Semantics: an Introduction / J.Lyons. — Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 376 p.
  278. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam, 1980. -V. 12.-190 p.
  279. Nemser W. A contribution to contrastive linguistics (a psycholinguistic approach: contact analysis) / W. Nemser., T. Slama-Cazacu. -Revue Roumain de linguistique, 1970. 128 p.
  280. Newmark P. Looking at English Words in Translation / P. Newmark // Words, words, words: The Translator and the Language Learner. -London etc.: Multilingual Matters Ltd., 1996. P. 56 — 62.
  281. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching / G. Nickel // Papers in contrastive linguistics. Cambridge: University, 1971.-P. 73−92.
  282. Nickel G. The interaction between English and other languages / G. Nickel // The Incorporated linguist. 1970. № 9. — P. 73−89.
  283. Nunberg G. Transfers of Meaning / G. Nunberg // Journal of Semantics. Oxford, 1995. — Vol. 12 — № 2. — P. 109−132.
  284. Sanders C. Recent developments in contrastive linguistics and their relevance in language teaching / C. Sanders // International review in applied linguistics. 1976. — № 14. — P. 67−73.
  285. Vinay J.-P. Stylistique comparee du francais et de l’anglais / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. P.: Hachette, 1958. — 258 p.
  286. Zimmermann R. Some remarks on pragmatics and contrastive analysis / R. Zimmermann // Applied contrastive linguistics. Heidelberg: J. Groos, 1972.-P. 297−307.1. Использованные словари
  287. Н. Словарь русских синонимов и сходный по смыслу выражений / Н. Абрамов. — М.: «Русские словари», 1994. 640 с.
  288. Т.С. Словарь синонимов русского языка / Т. С. Алиева. -Москва, 1999. 500 с.
  289. О.С. Русско-английский словарь / О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова, Н. Ф. Ротштейн, А. И. Смирницкий, A.M. Таубе. М.: Изд-во «Русский язык», 1987. — 768 с.
  290. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 605 с.
  291. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 160 000 слов / Авт. Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, P.C. Гинзбург и др. Под. общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. 4-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1988. — т. 1 — 1037 е.- т.2 — 1072 с.
  292. Д.И. Новый большой русско-английский словарь / Д. И. Ермолович, Т.М. Красавина- под общим руководством Д. И. Ермоловича. 2-е изд., испр. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2006. — 1098 с.
  293. , А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-х т. / А. Ю. Кожевников. СПб: Издательский Дом «Нева», 2003. — т. 1 -480с.- т. 2−448 с.
  294. С.А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 2006. — 1536 с.
  295. В.В. Малый толковый словарь русского языка / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. М.: «Русский язык», 1990. — 500 с.
  296. A.A. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное / A.A. Махонина, М. А. Стернина. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. — 305 с.
  297. Е.А. Англо-русский тематический словарь / Е. А. Мужжевлев, В. И. Рыдник. М.: Изд-во «Русский язык», 1994.-472 с.
  298. , В.К. Новый англо-русский словарь: 0к.200 ООО слов и словосочетаний / В. К. Мюллер. — 12-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. Медиа, 2005. — 945 с.
  299. С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. -М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. — 941 с.
  300. JT.C. Толковый словарь русского языка / JI.C. Пухаев, Т. С. Алиева. М.: ЮНВЕС, 1998. — 980 с.
  301. А.И. Англо-русский синонимический словарь / А. И. Розенман, Ю. Д. Апресян. М.: «Русский язык», 2000. — 274 с.
  302. Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А.Р. У. Рум. М., 1999. — 420 с.
  303. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1985−1988. — т. 1 — 696 е.- т. 2 — 712 с.- т. 3−682 е.- т. 4−678 с.
  304. Словарь синонимов русского языка / Главный редактор А. П. Евгеньева. РАН, Институт лингвистических исследований. М.: Астрель: ACT, 2001. — 1078 с.
  305. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред.С. А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 2007. — 960 с.
  306. A.M. Современный русско-английский словарь / A.M. Таубе, P.C. Даглиш. Издательство «Русский язык». — 2-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2001.-776 с.
  307. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН- Под. ред. Г. Н. Скляревской. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. — 944 с.
  308. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика (Библиотека словарей) / Под ред. Г. Н. Скляревской. — М.: Эксмо, 2007.-1136 с.
  309. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь / Г. Д. Томахин. М., 1999. — 457 с.
  310. Частотный словарь русского языка. / Под редакцией Л. Н. Засориной.
  311. Москва: Издательство «Русский язык», 1977. 890с.
  312. ВВС English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992. — 512 p.
  313. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.-1773 p.
  314. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. Third ed. — HarperCollins Publishers, 2001. — 1824 p.
  315. Collins COBUILD Intermediate Dictionary of American English. -Thomson. Heinle, 2008. 1084 p.
  316. Collins English Dictionary and Thesaurus. Harper Collins Publishers, 2001.- 1408 p.
  317. Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1995. — 418 p.
  318. Dictionary of English Synonyms. Claremont Books London, Penguin Books Ltd., 1995.-614 p.
  319. English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition.- Macmillan, 2002. 1693 p.
  320. Longman Dictionary of American English. Second ed. — Addison Wesley Longman Limited, 1997. — 935 p.
  321. Longman Dictionary of Contemporary English. -Fifth ed. Pearson Education Ltd., 2006. — 1949 p.
  322. Longman Dictionary of English Language and Culture. Third ed. -Pearson Education Ltd., 2005. — 1620 p.
  323. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. — Eleventh ed. — Merriam — Webster, Incorporated Springfield, Massachusetts, U.S.A., 2003. — 1623 p.
  324. The Newsbury House Dictionary of American English. Heinle and Heinle, 2000. — 1004 p.
  325. Oxford Dictionary of American English. Oxford University Press, 2005. — 828 p.
  326. Oxford Guide to British and American Culture / J. Crowther, K. Kavanagh (Eds.). Oxford University Press, 2003. — 599 p.
  327. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford University Press, 1998. -357 p.
  328. Webster’s New Dictionary of Synonyms. A Merriam Webster, G and C. Merriam Company, Publishers. Springfield, Massachusetts, USA, 1983.- 1034 p.
Заполнить форму текущей работой