Актуальность исследования. В современный период бурного развития науки, техники и технологий появляется множество новых отраслей знания. В связи с этим рождаются специальные слова для обозначения новых понятий, объектов, процессов, происходит более дробное членение понятий, количественный рост специальных слов в разных областях знаний. Как известно, существенным отличием лексики от других ярусов языка является непосредственная обращенность лексики к действительности. Поэтому именно в лексике прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Лексику любого языка можно рассматривать как систему, состоящую из ряда подсистем. Различны подходы к изучению этой системы и членение её на более или менее обозримые секторы на разных основаниях. Можно анализировать слова по грамматическим категориям (имена, глаголы, наречия и т. д.), на основании их связи с именуемыми объектами и т. п. Любой подход правомерен как способствующий вычленению какого-либо сектора лексики для её более пристального исследования.
Лексика литературного языка создается ради общего употребления, тогда как специальная лексика создается либо для именования вещей вообще отсутствующих в естественных условиях, либо для обозначения тех аспектов реальных вещей, которые не попадают в центр внимания человека в повседневной жизни. К специальной лексике относятся все лексические средства, так или иначе связанные с профессиональной деятельностью человека. В процессе целенаправленной профессиональной деятельности человека создаются новые вещи, которых ранее не было, для их обозначения используются термины, которые входят в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы.
Сопоставительное исследование в области узкоспециальных монгольских и русских технических терминов и термино систем, в том числе и в области горного дела, отсутствует.
Поэтому предпринятое в этой области исследование, на наш взгляд, является весьма актуальной.
Целью данной работы является исследование лексики и терминологии, относящихся к горной промышленности Монголии.
В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи:
— исследование этапов формирования монгольской терминологии в целом и горнорудной в частности;
— выделение и изучение основных лексико-семантических групп и других объединений, категорий монгольской горной терминологии;
— характеристика современного состояния монгольской горной терминологии;
— семантическая классификация терминологии подъязыка горного дела с опорой на предикатные значения слов.
Фактическим материалом для проведенного исследования послужили все работы на хмонгольском языке по горному делу, особенно по терминологическому разделу. Можно назвать наиболее важные из таких разработок: Д. Дансран, О. Намнандорж «Нэр томьёоны цуврал бичиг, газарзуй», [39]- «Улсын Нэр Томьёоны Комиссын Мэдээ», [101]- Б. Лайхансурэн «Ил уурхайн тэсэлгээний ажил» [52]- Я. Гомбосурэн, Б. Лайхансурэн, J1. Пурэв, Ж. Идрээ «Уул уйлдвэрийн технологи» [29]- Ж. Цэвээнжав, М. Банди, JI. Дугэржав, Ч. Чинбат «Геологи хайгуулын еремдлегийн нэр томьёны толь» [103]- Ж. Далхаа «Уурхайн нэр томьёоны орос-монгол тайлбар толь» [35]- JI. Тевхее, С. Цэдэндорж, Д. Пурэвсурэн, М. Энхбат, Я. Дашдондок «Уул уухайн монгол-орос-англи-герман толь» (ундсэн нэр томьёо) [104].
Теоретической и методологической основой для решения поставленных диссертантом задач служат фундаментальные положения, разработанные выдающимися лингвистами России и Монголии, их положения о путях познания закономерностей объективной действительности и теория отражения.
В процессе выполнения исследования применены следующие методы: приемы эмпирического исследования (наблюдение, сравнение) — методы компонентного, оппозитивного и дистрибутивного анализа и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что терминология горного дела в монгольском языке показана как особым образом организованная система, которая состоит из разных по объему групп, каждая из которых объединяется на основе общих для нее интегральных элементов и обладает дифференциальными признаками. Проведена также семантическая классификация узкоспециальных русско-монгольских терминов, основанная на партитивных отношениях.
Практическая значимость работы заключается в том, что основные положения работы могут быть использованы при дальнейшем исследовании как монгольской терминологии и способов терминотворчества, используемых монгольскими разработчиками, так и при составлении терминологических словарей различного типа. В работе предпринята попытка, на основе выявленных общих закономерностей рассмотреть тесную связь процесса номинации в монгольской терминологии со свойствами человеческого восприятия и мышления.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Института монголоведения, будцологии и тибетологии СО РАН, ее основные положения неоднократно были обсуждены на семинарах преподавательско-профессорского состава Института иностранных языков Монгольского государственного университета науки и технологии (МГУНТ), а также представлены в качестве докладов на международных и межвузовских научно-практических конференциях преподавателей.
По теме диссертации опубликовано 18 статей и пособий.
Структура работы. Диссертация состоит из трех глав и общего заключения.
Сопоставительное исследование двух языков, в частности монгольского и русского, которые тесно контактируют в течение довольно длительного времени, является актуальной проблемой современной лингвистики, поскольку история всякого языка отражает не только социальную историю народа, но и все важнейшие этапы совместного культурного развития. Язык чутко отзывается на каждое новшество в жизни общества. Сопоставительное исследование имеет большую практическую ценность, так как изучение языковых закономерностей, особенностей двух, трёх и так далее языков позволят выявить общие и индивидуальные сходства и различия языковых систем, установить тенденции развития определенных явлений, изучить специфические трудности и глубже понять сущность системных свойств каждого языка.
Как писал доктор С. Галсан, «Монголистика как наука имеет свою богатую историю и длительную традицию. Однако монгольский язык в сопоставлении с другими неродственными языками почти не изучался, хотя судьба и история монгольских языков теснейшим образом были связаны с неродственными восточными языками» [26, стр. 13.].
Сопоставительное исследование монгольского и русского языков началось в Монголии со времени монголо-советского сотрудничества в области преподавания и изучения русского языка. В частности, 60-е годы прошлого века явились стартовой площадкой реализации научно-методических поисков опытных преподавателей в области сопоставления монгольского и русского языков. В то время защищаются первые диссертации: С. Галсан — 1964, В. Х. Шодорова -1969, Ц. Цэдэндамба -1970.
Сопоставительное исследование двух языков бывает равнонаправленным (контрастивным) и однонаправленным (конфронтивным). При равнонаправленном сопоставлении объектом исследования становятся оба языка, их общие и отличительные особенности. В. Д. Аракин о равнонаправленном сопоставлении писал: «Необходимо провести тщательное сопоставление каждого из родных языков по основным уровням языковой системы и установить случаи сходства и различия между языками» [6, стр. 50]. При конфронтивном сопоставлении один из языков превращается в объект и предмет исследования, а другой — в фон, в основу сравнения, в методологическую основу исследования и методическую основу обучения языку. Доктор Б. Чулундорж в монографии «Монгол хэлийг терел бус хэлтэй зэрэгцуулэн судлахын оршил» [105, с.4] отмечает: «Монгольские ученые (С. Галсан, Чой Лувсанжав, Ц. Цэдэндамба, Э. Равдан, А. Шархуу, С. Дашдаваа, Э. Дашдондог, Г. Даваасамбуу, Д. Цэеэрэгзэн), проведя сопоставительноеисследование монгольского языка с русским, английским и др. языками, внесли определенный вклад в изучение неродственных языковых признаков».
Теперь кратко остановимся на истории развития современной терминологии в Монголии.
Связь истории языка с историей общества — это аксиома современной лингвистики. При этом неверно понимать такую связь как жесткую обусловленность изменений в языке общественными факторами. В качестве факторов, влияющих на развитие языка, обычно рассматривают такие: распространение просвещения, развитие науки, создание новой государственности и т. д. Воздействие этих факторов на язык различно и по форме, и по силе. Но общество воздействует на язык, например, сознательное и целенаправленное воздействие государства (и общества в целом), на развитие и функционирование языка, разработка специальных терминологий для различных областей знания, нормирование нововведений в лексике и т. д.
Наука как составная часть культуры интегральна, а мощным средством ее интегрирования является язык.
Прогресс науки неизбежно сопровождается! появлением специальных слов для обозначения новых объектов и явлений, поскольку развитие научно — технического языка обычно диктуется острой общественной потребностью. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы и положения, термины становятся важной составной частью науки и техники. Систематическая работа по упорядочению специальной лексики положила начало развитию целенаправленной терминологической науки. Современная монгольская терминология как совокупность наименований специальных понятий своими корнями уходит в глубь истории.
Терминологическая работа в Монголии велась с давних времён, считается, что истоки её формирования берут своё начало с XIII или XVIII вв., учёные называют различные даты: Г. Ц. Пюрбеев — XIII век [78, с. З], Д. Дашдаваа и Э. Равдан — VIII век [40, с.7], О. Адьяа — XVIII в. 1, с. 11] и Л. Балдан — XIV в. [10, с. 63].
В ХИГ в. в результате войн, продолжавшихся несколько десятков лет, Чингисхану и его преемникам удалось создать огромную военно-феодальную империю, чрезвычайно разнородную как по этнической принадлежности завоёванных народов, так и по уровню их культуры. Доктор Ш. Бира писал: «Своеобразные историко-культурные условия, сложившиеся в процессе образования и развития империи, не могли не отразиться^на^содержании и характере монгольской историографии этого времени. Монгольскими историческими сочинениями этого времени должны были пользоваться и тибетские, и китайские, и персидские историки и летописцы. Не случайно монгольские хаганы часто выступали инициаторами изучения и составления истории монголов и их империи, привлекая к работе как монгольских знатоков старины, так и историков Китая, Ирана, Тибета и других стран» [15, с.75]. Речь идёт о памятниках монгольской историографии «Цаган теуке» («Белая история») и труде Государственного учителя Пагва-ламы Лодой-Жалцана (1235−1280) «Разъяснение предмета познания», написанном, как указано в колофоне, в 1278 г. В. этих работах представлены хроника, традиционные схемы монархий — Индии, Тибета и Монголии, данные о светских и духовных чинах и должностях, основные буддийские концепции, сформулированы знаменитые два принципа хаганской власти.
Т. Пагва пишет: «В грамматических трудах, написанных в 13−14 столетиях, не трудно найти влияние древнеиндийской грамматической мысли. Сам автор знаменитого монгольского грамматического сочинения первой половины 14-го столетия „Сердечный покров“ Чойджи-Одзер перевёл древнеиндийскую философскую поэму „Вадхичарья аватара“ (Путь восхождения к свету) с санскритского языка» [76, с. 143].
Б. Намжилов в статье «К вопросу о военной терминологической лексике в „Сокровенном сказании“ отмечает, что „Сокровенное сказание“ (1240 г.) — важный источник для изучения состояния военной терминологической лексики монгольского языка XIII в. В нём содержится значительное количество терминов-наименований воинов, частей и подразделений войска, оружия и военного снаряжения, тактических способов действий» [69, с. 65].
В.И. Рассадин в статье «Охотничья терминология в языке „Сокровенного сказания“» пишет, что в этом крупном письменном памятнике «.мы находим довольно разнообразную и детализированную охотничью и рыболовческую терминологию» [80, с. 73].
Ш. Гаадамба в 1976 г. опубликовал статью «Монголын нууц товчооны зарим нэр томьёоны учир».
Ц.Ц. Бальжинимаева отмечает: «Еще в XIII—IX вв. в монгольском мире под влиянием древнеиндийской и тибетской филологии заметное развитие получило переводческое дело. Уже при пятом великом хане Хубилае в столице империи Пекине был создан Комитет по переводу» [12, с. 5]. Таким образом, можно считать, что дошедшие до нас исторические труды свидетельствуют о существовании монгольских терминов в XIII в. монографии «Современная монгольская терминология» Г. Ц. Пюрбеев, ссылаясь на источники, отмечал, что это был «первый исторически засвидетельствованный период наибольших изменений в монгольской лексике, обусловленных целым рядом внешних и внутренних факторов: 1. Расширением культурно-экономических и военно-политических связей Монголии с другими странами^ 2. к/* Активным и повсеместным распространением буддизма^ 3. Широким / развитием книгопечатания и литературы^ 4. Резко возросшим / масштабом летописной и переводческой деятельности» [78, с. 3].
В 1741—1742 гг. был составлен тибетско-монгольский терминологический словарь «Мэргэд гарахын орон"* («Источник мудрецов»), который являлся не просто переводным, а первым большим терминологическим словарём, включавшим в себя основные понятия терминологических систем пяти областей буддийского знания: философии, логики, языкознания, технологии и медицины.
В конце XX века, когда накопилось достаточное количество тематически объединённых специальных слов, возникла необходимость обобщения накопленного опыта, и термины становятся объектом научных исследований. В настоящее время издано немало статей, посвящённых актуальным вопросам терминообразования, вопросам упорядочения терминологии, проблемам практического значения работы над отдельными терминологическими системами, выявлению общих закономерностей терминирования понятий определённых отраслей знания и построения терминологических систем, аспектам определения терминов в словарях разных типов и терминологической лексикографии [16, 39, 62 — 68, 92].
С первых лет установления народной власти в Монголии началась работа по созданию терминологии различных областей наук. В статье «Нэр томьёог ухагдахууны утгаар тогтоох асуудалд» (К проблеме семантизации понятий терминов) доктор Л. Балдан пишет: «Продолжая давнюю традицию терминотворчества, созданная в 1924 году Государственная терминологическая комиссия активно развернула свою деятельность по формированию и практической разработке монгольских терминов. С 1931 по 1937 гг. разработаны и опубликованы русско-монгольские подстрочные наименования по природоведению, математике, географии, метеорологии, химии». Особенность монгольской терминологии в области науки и техники заключалась в том, что её развитие определялось контактами с русскими специалистами (теоретиками и практиками). Вследствие этого ведущим в терминотворчестве оказался русский язык, и терминология в монгольском языке вначале формировалась под его влиянием.
В терминотворческой работе, кроме лингвистов, принимали активное участие и ведущие учёные различных областей науки, техники, экономики и культуры, в частности, такие как Ж. Бадраа, М. Данзан, Б. Хорлоо, Ж. Раднаабазар, Ц. Шагдарсурэн, С. Наваансамдан, Н. Манибазар, X. Лхамдорж и др. [65, с.67].
Примечательно то, что в этот период, как отмечает доктор О. Адьяа, была также начата работа по регулированию терминотворчества при создании лексикографических источников.
В 60-ые годы был создан сектор терминологии в Институте языка и литературы АН Монголии. Сотрудники сектора вместе с членами Государственной терминологической комиссии работали над системами терминов, связанных, прежде всего с перспективами экономического и научно-технического развития страны. Видные монгольские учёные Ц. Дамдинсурэн, Э. Вандуй, Ш. Лувсанвандан, Ж. Темерцэрэн, Д. Дашдаваа, Ц. Онербаян, Чой Лувсанжав, Ш. Гаадамба, Ч. Догсурэн и др., работавшие над созданием отраслевых терминологий, не только уделяли особое внимание практическим вопросам терминотворчества (разработке способов образования терминов, терминированию понятий, созданию специальных бюллетеней, систематизации терминов и т. д.), но и приступили к теоретическому обобщению опыта в области терминотворчества. Академик Ш. Лувсанвандан в статье «Некоторые вопросы лексики современного монгольского языка» писал: «. Во многих областях монгольского языкознания наибольших результатов достигла лексикология по части терминирования.» [56, с. 44]. Доказательством вышесказанного являются данные, приведённые в статье О. Адьяа «Монголын орчин цагийн нэртомьёо судлалын суурийг тавилцсан их эрдэмтэн» (Учёныйодин из основоположников современной монгольской терминологии): Необходимо отметить, что с 1931 по 1979 г. г. изданы терминологические словари по 23 областям науки, с 1954 по 1988 г.г. -146 выпусков бюллетеней ГТК.
В это же время выходят в свет следующие статьи и монографии: Э. Вандуй. Нэр томьёог зев хэрэглэх нь зуйтэй байна (1957), Э. Вандуй «Орчин цагийн монгол нэртомьёо» (УБ, 1959), Б. Баатар «Зарим нэр томьёоны тухай» (1962 г.), X. Цэвэгмид «Нэр томьёоны асуудалд» (1963), Я. Цэвэл «Монгол хэлний товч тайлбар толь» (УБ, 1966), Ш. Лувсанвандан «Орчин цагийн монгол хэлний бутэц (уг, нехцел хоёр нь) [56], Т. А. Бертагаев «Лексика современных монгольских литературных языков» [14] и «Сочетания слов и современная терминология», III. Гаадамба. Нэр томьёог тогтоох талаар анхаарцгаая [25].
С 80-ых годов прошлого столетия монгольская терминология перешла на новую ступень своего развития:
1. Издаются научные статьи, монографии монгольских и зарубежных учёных, посвященные актуальным проблемам монгольской терминологии, где начинают изучать лексико-семантические явления в монгольской терминологии, деривационные структуры терминов, способы эквивалентной передачи иностранных терминов и т. д: Г. Ц. Пюрбеев. Современная монгольская терминология [78], Ц. Шагдарсурэн. Монгол нэр томьёоны одоогийн байдал, цаашдын телев [107], Ц. внербаян. Шинжлэх ухааны нэр томьёог журамлах тухай асуудал [73], Д. Дашдаваа, Э. Равдан. Нэр томьёоны тухай [40], А. Лувсандэндэв. Шинжлэх ухааны нэр томьёог боловсруулах зарчим [57], Ч. Догсурэн. Монгол нэр томьёо оноох, толилох, жигдлэх асуудалд [43].
2. Начинаются теоретико-методологические исследования в данной области, защищаются научные диссертации: 1986 г. — Ш. Наранчимэг. «Основные этапы развития современной монгольской общественно-экономической терминологии», 1998 г.- Б. Балдан-Осор «Сравнительное исследование названий лекарств традиционной монгольской медицины», 1998 г.- Н. А. Кондрашов «Социально-экономическая терминология современного монгольского языка», 1999 г.- Д. Энэбиш «Монгольские термины в области скотоводства», 2000 г.- -О. Адьяа «Сопоставительное структурно-семантическое описание русской и монгольской терминологий (по материалам последних 7−8 десятилетий XX в.» — работа на соискание учёной степени доктора филологических наук, 2000 г.- Д. Туул «К вопросу о лингвистической основе совершенствования терминов (на примере энергетических терминов)», 2004.
3. С 1998 года начал издаваться периодический сборник «Терминология» (своеобразный «вестник» ГТК АН Монголии, Института языка и литературы). В статьях данных сборников отражено следующее: подходы к проблемам терминотворчества, рассмотрение совокупности языковых средств, анализ содержательной, формальной и функциональной структуры отдельных терминов и их совокупностей, попытки определения генетических признаков терминов, обобщение отдельных теоретических положений в соответствии с историческим развитием монгольской терминологии, обсуждение проблемы заимствования, решение общеметодологических проблем и т. д.
4. В период с 1998 по 2000 г. г. в самых читаемых газетах «бнеедер», «Засгийн газрын мэдээ», «Эрдэм» в постоянной рубрике «Угийн учир» опубликовано более 50 заметок, где анализируются новые термины и даются практические рекомендации по их применению.
5. Активно участвуют в разработке терминов отраслевые ведомства. Например, министерством здоровья и социальной защиты выпущена инструкция «Ундэсний хэмжээнд мердех ажил мэргэжлийн (4000 гаруй нэртомьёо бухий) ангилал», министерством иностранных дел разработан справочник «Олон улсын худалдаа, эдийн засгийн нэртомьёоны лавлагаа», министерством юридиции и внутренних дел -«Инструктаж по делопроизводству», «Проект некоторых законов» (Баримт бичгийн лавламж), (Зарим хуулийн тесел), НИИ биологии АН «Классификация млекопитающих животных Монголии», Акционерной компанией «Ганга» — справочник «Зарим хувцасны загварт холбогдох нэртомьёо» и т. д.
6. Интенсивно стали выпускаться различные виды словарей: «Толковый словарь экономических терминов» — «Эдийн засгийн нэртомьёоны тайлбар толь» (1990 г.), «Толковый словарь по ораторству» — «Илтгэх урлагийн нэртомьёоны тайлбар толь» (1991), «Англо-монгольский словарь коммерческих терминов» — «Арилжаа наймааны нэртомьёоны англи-монгол толь» (1993), «Краткий толковый словарь терминов по теории музыки» — «Хегжмийн онолын нэртомьёоны хураангуй тайлбар толь» (1994), «Англо-монголо-русский юридический словарь» — «Англи-монгол-орос хууль зуйн толь» (1994), «Словарь-справочник лингвистических терминов» — «Хэлшинжлэлийн нэртомьёоны зуйлчилсэн тайлбар толь» (1995), «Краткий русско-монголо-английский словарь по строительству и архитектуре» -«Барилга-архитектурын орос-монгол-англи нэртомьёоны товч толь» (1996), «Русскомонгольский словарь горных терминов» — «Уурхайн нэртомьёоны орос монгол толь» (1996), «Трёхязычный толковый словарь ветеринарных терминов» — «Мал эмнэлгийн нэртомьёоны гурван хэлний тайлбар толь» (1996), «Толковый словарь физико-географических терминов» — «Физик газарзуйн нэртомьёоны тайлбар толь» (1998), «Словарь рыночной экономики» — «Зах зээлийн эдийн засгийн толь» (1998), «Социологические термины, их толкование» -«Социологийн нэртомьёо, тууний тайлбар» (1998), «Словарь заимствованных слов в монгольском языке» — «Монгол хэлний харь угийн толь» и т. д. Наконец, в начале 2000;х годов издан «Большой академический монгольско-русский словарь», в котором большое место занимает и мерминологическая лексика.
7. В этот период все более ощущается развёртывание терминологической работы не только на национальном, но и на международном уровнях. С 1999 года в период перехода на рыночную экономическую систему в данной области наша страна установила новые отношения с соответствующими организациями не только юго-восточных стран Азии, но и с международными центрами: в 1997 году была участником международного научно-исследовательского Терминологического форума стран Восточной Азии [EAFTERM]- Зуун Азийн нэртомьёоны чуулгастала сотрудничать с Международным терминологическим центром INTERMс интернациональной терминологической сетью INTERNETс терминологическими центрами и советом по стандартизации терминов Японии, Кореи и Китая и т. д. В конце 2000 года в Улан-Баторе проходило III заседание Терминологического форума стран Восточной Азии. Таким образом, из вышесказанного следует:
1. В период развития определённых областей знаний лексика монгольского языка пополнялась терминами, отражающими исторический процесс накопления и осмысления знаний, разработка их была тесно связана с целеустремлённым творчеством передовых людей своего времени. Вследствие этого формирование монгольской терминологии началось с XIII в.
2. С середины 20-х годов в монгольском языке начинает интенсивно развиваться научно-техническая терминология. Терминологическая разработка проводилась специально вследствие потребности, настоятельной необходимости иметь средства для выражения системы новых понятий в различных областях науки.
3. С 80-х годов в центре внимания исследователей стоят наряду с проблемой терминотворчества и сами термины — как особый объект познания, т. е. ныне монгольская терминология — не только объект исследования терминоведения, но и выделилась в самостоятельную дисциплину.
4.Стандартизированная форма терминов фиксируется словарями.
В Монголии издаются различные виды терминологических словарей: толковопереводные словари, содержащие эквиваленты терминов на двух и более языках, одноязычные, двуязычные словари, словники, включающие толкование терминов и разработаны нормативные стандарты на термины и их определения. Унификация терминов осуществляется путём создания сборников рекомендуемых терминов, а также стандартизацией научных и технических терминов, которая проводится во всех промышленно развитых странах.
Заключение
.
Терминологическая работа в Монголии имеет достаточно длительную историю. Первые исторически засвидетельствованные изменения в монгольской лексике произошли в XIII—XIV вв., в период создания огромной военно-феодальной империи. В 1741—1742 гг. был составлен тибетско-монгольский терминологический словарь «Мэргэд гарахын орон» («Источников мудрецов»), который включал в себя основные понятия пяти областей буддийского знания: философии, логики, языкознания, технологии и медицины.
Несмотря на это, XX в. характеризуется как качественно новый уровень терминотворчества и терминологических исследований, что связано с переходом монгольского народа в первые десятилетия XX в. к принципиально новому этапу социального развития и переходом на новую письменность, которая предназначена была обслуживать широкие народные масы.
В 60-е годы был создан сектор терминологии в Институте языка и литературы АН Монголии. Сотрудники сектора вместе с членами терминологической комиссии работали над системой терминов, связанных прежде всего с перспективами экономического и научно-технического развития страны. К настоящему времени изданы терминологические словари более 30 научных областей, из них 15 относятся к техническому профилю (железная дорога, автотранспорт, строительство дорог и мостов, военная техника, сельскохозяйственная техника, электроника и энергетика).
В Монголии одним из ведущих производств является горная промышленность. Горная отрасль, являющаяся важнейшей топливно-сырьевой базой всех стран, в Монголии сложилась в силу исторически объективных причин после победы народной революции. До этого велись единичные добычные кустарные разработки золота, серебра, угля и др. полезных ископаемых. В основном после революции созданы крупнейшие шахты прежде всего каменноугольные. Кроме угля, в Монголии добывают множество видов полезных ископаемых. Для их успешной разработки создавались совместные объединения и предприятия с различными странами, например: «Монгол Совцветмет» (ныне «Монгол — Росцветмет»), монголо-советский (ныне монголо-российский) ГОК и др. Таким образом, развитие горной отрасли, которая ныне производит 53,2% валовой промышленной продукции страны и дает более 60% экспортных доходов, осуществлялась в неразрывной связи с российскими специалистами.
Терминологическая система горного профиля также создавалась в тесном взаимодействии с соответствующей терминологией русского языка. Поэтому наше исследование закономерно носит сопоставительный характер, при этом сопоставление это контрастивное, при котором монгольский язык является объектом и предметом исследования, а русский — фоном, основой сравнения.
В результате целенаправленной работы к настоящему времени создана стройная система горной терминологии. Горное дело — это сложный производственный комплекс, в котором представлено разнообразие терминируемых явлений. Горная промышленность — это комплекс отраслей производства по разведке месторождения полезных ископаемых, их добыча из недр, взрывные работы, транспортировка пород, поддержание в рабочем состоянии горных машин и механизмов, система разработок пород, крепление, освещение, гидромеханизация, вентиляция, первичная обработка — обогащение. Горные работыработы по произведению и поддержанию в рабочем состоянии горных выработок и т. д. И в монгольском языке созданы соответствующие основные термины для обозначения понятий этого сложного производственного комплекса.
Термины горного профиля — слова и словосочетания монгольского языка — обладают всеми параметрами современных терминов. В частности, такой термин обладает строго дефинитивным (определительным) значением. Например, термин овоолго — отвал обозначает насыпь из пустых пород, отходов шлака (шахтный отвал). Термин этот характеризуется конвенциональностью (сознательной договоренностью) в употреблении, однозначностью (например, овоолго имеет лишь одно значение «отвал», созвучное ему слово овооллого, отличающееся наличием удвоенного «л», имеет другое значение «пирамида»: Мисирийн овооллого «египетская пирамида" — оволлого хийх спорт сделать пирамиду). Следующий существенный признак монгольского горного термина — это то, что он является членом горной терминологической системы, входя в нее как член гиперогипонимической организации — как гипероним (родовое слово) и гипоним (видовое слово). Так, овоолго — отвал является гиперонимом, а гипонимами являются: абзетцерийн овоолго — абзетцерный отвал, гадаад овоолго — внешний отвал, ил уурхайн овоолго — карьерный отвал, овоолох арга — способ отвалообразования, овоолго уусгэгчотвалообразователь и др. В свою очередь гипоним может образовать свой ряд и тогда он становится гиперонимом. Например, овоолго уусгэгч — отвалообразователь образует такой ряд: конвейерт овоолго уусгэгч — конвейерный отвалообразователь, консольт овоолго уусгэгчконсольный отвалообразователь, анжист овоолго уусгэгч — плужный отвалообразователь, эргэлтэт овоолго уусгэгч — поворотный отвалообразователь.
При этом каждый член ряда имеет дифференциальные признаки, т. е. семантические отличия от других членов ряда. Так, например, конвейерт овоолго уусгэгч — конвейерный отвалообразователь обозначает транспортировку пустых пород при помощи ленточного, пластинчатого, вибрационного, роликового или ковшового конвейера. А плужный отвалообразователь имеет уже другую дефиницию.
Таким образом, в результате изучения терминологической системы горного профиля в монгольском языке приходим к следующим общим выводам:
1. За годы народной власти в стране создана современная горная терминологическая система, в которой термины — слова и словосочетания — обладают всеми параметрами современных терминов. В частности, термин горного профиля в монгольском языке обладает:
1) строго дефинитивным (определенным) значением,.
2) конвенциональностью,.
3) однозначностью,.
4) образуется по всем существующим способам словообразования и.
5) является членом терминологической системы горного дела, входя в нее как член родовой организации.
2. Данное сопоставительное исследование представляет собой контрастивную работу, в которой монгольский язык является объектом и предметом исследования, а русский — фоном, основой сравнения.
3. В настоящее время монгольская терминология не только объект исследования терминоведения, но и выделилась в самостоятельную дисциплину. Развитие монгольского терминоведения подготовлено предшествующей эпохой с опытом разработки национальных терминов.
4. Терминологическая лексика — это особый слой специально культивируемой лексики, разработка которой проходила, исходя из системности наук. При создании монгольской технологической терминологии происходило заимствование понятий, при этом подход к процессу передачи понятий был различен и исходил от отрасли значения.
5. При терминировании понятий создана национальная методика разработки терминологии, которая связана с общелитературным лексическим фондом, подчиняющим ее развитие основным своим законам и тенденциям.
6. Монгольская горная терминология образована следующими способами: лексико-семантическим, суффиксальным, основосложением, заимствованием, калькированием. При разработке термина лексико-семантическим способом происходит спецефическая лексикализация общеупотребительных слов.
7. Основные категории семантических отношений можно исследовать с использованием измерений семантического пространства на примере терминологии специального подъязыка. Дальнейший подход к проблеме указывает тенденции к дальнейшему её изучению.
8. Разработка семантической классификации монгольской терминологии возможна на основании партитивных отношений с учётом понятийных и семантических категорий. Все понятия, вычлененные по лексико-семантическому признаку, находят свое место в структуре соответствующей категории.
9. При сопоставительном изучении терминологии семантическая классификация выявляет степень её разработанности.
10. Предлагаемая семантическая классификация терминологии может стать основой для разработки как собственных терминологий, так и монгольских терминологических идеографических словарей.