Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии: на материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лексическое заимствование как способ номинации лиц характерно в большей степени для современной русской ФЭТ. Наименования, заимствованные из английского, немецкого и других европейских языков, составляют достаточно высокий процент (18%) всех единиц специальной лексики со значением лица. В последние годы большая часть заимствований поступает в ФЭТ и профессиональную лексику сферы делового общения… Читать ещё >

Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии: на материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Финансово-экономическая терминология (ФЭТ) и профессиональная лексика сферы делового общения как объект лингвистического исследования и лексикографического описания
    • 1. Основные подходы к рассмотрению понятия «термин» и проблема стратификации специальной лексики 8 2 Лингвистические исследования в области ФЭТ и лексики сферы делового общения
    • 1. Лингвистические исследования в области современной русской ФЭТ 17 2.2. Лингвистические исследования в области современной английской ФЭТ
    • 3. Представление современной ФЭТ в специальных словарях (на примере терминологических номинаций лиц)
    • 31. Номинации лиц (НЛ) в русскоязычных словарях по экономике и финансам 32 3.2 НЛ в англоязычных экономических словарях и словарях бизнеса
  • Выводы
  • Глава II. Способы номинации лиц в русской и английской ФЭТ
    • 1. Принципы сопоставительного описания НЛ
    • 2. Лексико-семантические способы номинации 53 2.1. Метафорический перенос
    • 2. Метонимический перенос
    • 3. Изменение семантического объема слов
    • 3. Морфологические способы номинации
      • 3. 1. Суффиксальный способ
      • 3. 2. Префиксальный способ
      • 3. 3. Конверсия
      • 3. 4. Усечение основ
    • 4. Синтаксический способ номинации
    • 5. Морфолого-синтаксические способы номинации
      • 5. 1. Словосложение
    • 5. 2 Аббревиация
  • Выводы
  • Глава III. Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
    • 1. Лексическое заимствование
    • 2. Калькирование
    • 3. Особенности использования заимствованных НЛ и их англоязычных эквивалентов участниками деловой коммуникации на русском и английском языках
      • 3. 1. Методика и процедура проведения эксперимента
      • 3. 2. Результаты эксперимента
  • Выводы

Активные процессы формирования новых хозяйственных отношений, видоизменяющих характер деятельности человека в рамках рыночной экономики, делают особенно актуальным изучение широкого комплекса проблем, связанных с исследованием языка делового общения.

В настоящее время наблюдается тенденция к сближению многих сфер деятельности человека в разных странах, и это влечет за собой неизбежность языкового взаимодействия Интеграция России в систему мировой экономики, расширение международных контактов в этой сфере приводят к необходимости совершенствования системы передачи информации, а следовательно — взаимного согласования лексических единиц, принадлежащих различным участкам финансово-экономической терминологии (далее — ФЭТ).

К числу наиболее важных ее составляющих принадлежит многочисленная и постоянно пополняемая группа номинаций лиц (далее — HJI), т. е. номинативных единиц со значением лица При этом абстрактный семантический компонент 'лицо, лица' в значениях отдельных единиц специальной лексики, как и в значениях слов общелитературного языка, конкретизируется как. 'человек, люди' или 'целенаправленно действующий субъект, приравниваемый к человеку — тот, кто' (определения из: [Русский семантический словарь: 59]).

Актуальность данного исследования определяется необходимостью сопоставительного описания единиц специальной лексики со значением лица в русской и английской ФЭТ.

Сопоставление с материалом английского языка продиктовано тем, что исследуемая номинативная зона является в нем детально разработанной и служит на сегодняшний день обильным источником заимствований для русского языка.

Практическая важность исследования обусловлена также интенсивными миграционными процессами на рынке труда, выдвигающими на первый план такие жанры деловой коммуникации, как интервью (собеседование при приеме на работу) и резюме (краткая автобиография кандидата на должность) В рамках соответствующих им ситуаций общения выбор наименования должности, на которую претендует соискатель, в немалой степени определяет структуру и содержание всего последующего сообщения.

Кроме того, различия в интерпретации значений тех или иных наименований профессий, должностей и сторон экономической деятельности представителями разных культур очевидным образом затрудняют процесс межъязыковой коммуникации, ограничивают обмен информацией и замедляют процесс перевода.

В связи с этим в сфере бизнеса в настоящее время остро ощущается потребность систематизации и унификации наименований лиц как внутри терминологии одного языка, так и гармонизации этого лексического участка на уровне нескольких (по крайней мере двух) языков.

Объектом данного исследования является массив русских, а английских HJI в ФЭТ и профессиональной лексике экономической сферы.

Предмет исследования — общее и национально-специфическое в способах номинации лиц финансово-экономической сферы, а также использовании данных наименований в речи русскоязычных и англоязычных экономистов.

Целью работы является многоаспектное сопоставительное описание русских и английских наименований лиц в ФЭТ, отраженных специальной лексикографией, в соотношении с реальной речевой практикой участников деловой коммуникации.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачипроизвести инвентаризацию исследуемого пласта специальной лексики;

— определить семантические особенности русских и английских HJI, представленных в специальных экономических словарях и словарях бизнеса;

— охарактеризовать основные способы и средства номинации лиц в русской и английской ФЭТ с точки зрения выделения в них общего и специфического,.

— рассмотреть специфику заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ и определить роль иноязычной лексики в пополнении группы специальных лексических единиц со значением лица в сопоставляемых языках;

— проанализировать особенности использования заимствованных HJI и их эквивалентов в языке-источнике в области деловой коммуникации через анкетирование специалистов в разных областях экономики и бизнеса, говорящих на русском и английском языках.

Материалом исследования послужили русские и английские наименования лиц, извлеченные из комплексных общеотраслевых одноязычных и двуязычных экономических словарей и словарей бизнеса, а также узкоспециальных словарей по логистике, биржевому и банковскому делу, рекламе и маркетингу (см. список лексикографических источников).

Лексикографическую основу исследования составили 1850 русских и 2400 английских HJI. Кроме того, в качестве дополнительных источников материала для выявления не зарегистрированных пока в специальных словарях наименований лиц послужили печатные и интернет-издания деловой прессы на русском и английском языках.

В зависимости от решаемых задач в диссертационной работе использовались следующие методы: описательный и сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод лингвистического эксперимента (анкетирование специалистов в различных областях экономики), статистический метод.

Научная новизна исследования обусловлена прежде всего тем, что исследуемый участок ФЭТ не был ранее предметом особого рассмотрения ни в отечественном, ни в англо-американском языкознании Описание способов и средств номинации лиц в русском и английском подъязыке экономики проводится на материале двадцати лексикографических источников разного рода, поскольку в каждом из них данный пласт лексики представлен фрагментарно. В результате был собран и исследован фактический материал, отличающийся репрезентативностью и пригодный для решения дальнейших исследовательских задач.

Кроме того, в настоящем исследовании предпринята попытка лингвистического эксперимента, связанного с изучением реального функционирования ряда HJI в речи участников деловой коммуникации на русском и английском языках. В качестве метода экспериментального анализа было выбрано анкетирование, позволившее выявить интернациональное (общее) и национально-специфическое в использовании заимствований со значением лица российскими специалистами в области экономики по сравнению с использованием их «прототипов» в речи англоязычных коллег.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что получены данные, уточняющие современное состояние русского и английского языков, касающиеся конкретной области номинации лиц Разработана система подхода к описанию HJI, которая может служить основой для подобных исследований в сопоставительной лексикологии. Обоснована необходимость систематического пересмотра и пополнения данных, отражающих изменения в области финансово-экономических номинаций, входящих в обиход.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать результаты проведенного исследования при составлении специальных словарей и учебных пособий экономической тематики. Кроме того, полученные результаты могут применяться и в практике преподавания, в частности — в курсе английского языка делового общения, адресованном российским студентам экономических специальностей, а также в преподавании русского языка как иностранного Структура диссертации определяется поставленными задачами Во введении обосновывается выбор темы, определяется ее аюуальность, новизна, формулируются ее цель и задачи, отмечается теоретическая и практическая ценность.

В первой главе «Современная финансово-экономическая терминология и профессиональная лексика сферы делового общения как объект лингвистического исследования и лексикографического описания» излагаются основные подходы к определению понятия термин, обсуждаются проблемы классификации специальной лексики, дается обзор существующих работ, посвященных исследованию русской и английской экономической терминологиианализируется представление HJI в современных экономических словарях и словарях бизнеса.

Во второй главе «Способы номинации лиц в русской и английской ФЭТ» проанализированы и сопоставлены основные способы образования лиц в русской и английской ФЭТ с точки зрения выявления общего и национально-специфического в механизме номинации.

В третьей главе «Заимствование как способ номинации лиц в современной ФЭТ» исследуется роль лексического заимствования и калькирования в пополнении состава данного пласта лексики. Описана методика и процедура эксперимента, направленного на изучение реального функционирования HJI в речи участников деловой коммуникации на русском и английском языках, представлены его результаты.

В заключении обобщены итоги работы и намечены перспективы дальнейших исследований.

Диссертация также содержит выводы по каждой главе, библиографию, список лексикографических источников, список принятых в работе сокращений и два приложения.

Выводы.

1.Лексическое заимствование как способ номинации лиц характерно в большей степени для современной русской ФЭТ. Наименования, заимствованные из английского, немецкого и других европейских языков, составляют достаточно высокий процент (18%) всех единиц специальной лексики со значением лица. В последние годы большая часть заимствований поступает в ФЭТ и профессиональную лексику сферы делового общения из американского варианта английского языка, что объясняется развитием международного сотрудничества в этой сфере, а также ориентацией на экономику англоязычных стран, занимающих в этой области лидирующее положение Последнее обстоятельство, в свою очередь, обусловливает не только ведущую роль английского языка как основного источника обогащения лексического фонда сферы экономики, но и предопределяет низкую долю заимствований со значением лица из других языков (всего 0, 5%) в современной англоязычной ФЭТ.

2 Калькирование является также специфическим для русского языка способом номинации лиц в финансово-экономической сфере. Оно значительно уступает по масштабам лексическому заимствованию (калькированные НЛ составляют около 1,5% от общего числа всех рассматриваемых наименований) Основным видом калькированных наименований являются фразеологические кальки, сфера функционирования которых в русском языке в основном ограничена профессиональным жаргоном экономистов.

3. Рост числа заимствований-англицизмов со значением лица, принадлежащих русской ФЭТ, делает актуальными задачи, связанные с фиксацией этих единиц специальными лексикографическими изданиями, а также изучением их реального функционирования в речи самих участников деловой коммуникации. Если первую задачу, как показали результаты анализа экономических словарей с точки зрения отображения ими данного лексического пласта, можно считать отчасти решенной, особенности, связанные с функционированием НЛ в речевой практике специалистов в различных областях экономической деятельности, остаются практически неизученными.

В качестве способа, позволяющего выявить интернациональное (общее) и некоторые национальные особенности использования заимствований со значением лица специалистами в области экономики по сравнению с использованием их «прототипов» в речи англоязычных коллег в данной работе послужило анкетирование. Анкетирование проводилось среди двух равных по численности групп носителей русского и английского языка, занятых в различных сферах бизнеса.

4 Результаты анкетирования позволяют сделать некоторые предварительные выводы, касающиеся совпадений и различий в терминологической компетенции участников деловой коммуникации на русском и английском языках. Так, например, из 23 терминов, послуживших материалом для эксперимента, 7 НЛ обозначают понятия, актуальные как для русскоязычных, так и для англоязычных специалистов, 4 наименования практически не известны ни тем, ни другим, еще 3 НЛ больше известны опрошенным англоязычным экономистам.

Неожиданным итогом эксперимента оказалось то, что два наименования из предложенного списка, обозначающие лицо по совершаемой им противоправной деятельности в области бизнеса, оказались больше знакомы русскоязычным участникам деловой коммуникации, в то время как их англоязычным коллегам они известны мало Это, на наш взгляд, объясняется экстралингвистическими причинамибольшей актуальностью деятельности такого рода для современной российской действительности, а также широким освещением, которую она получает благодаря СМИ.

5 Анализ дефиниций, данных информантами обеих групп, позволяет констатировать использование ими пяти наименований из предложенного списка в очень близком, почти тождественном значении. Особенности интерпретации значения других НЛ русскоязычными и англоязычными специалистами касаются в основном выделения различных дифференциальных признаков значений обозначаемых ими понятий Различия, связанные с указание на преимущественное употребление некоторых многозначных HJI в одном из нескольких (общеотраслевых или частноотраслевых) значений можно наблюдать как между группами экономистов, говорящими на разных языках, так и внутри групп среди специалистов, занятых в различных сферах экономики и бизнеса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Различные аспекты изучения лексики языка делового общения на материале русского и / или английского языков в последние годы привлекают внимание все большего числа исследователей, однако многие из них изучены еще явно недостаточно. Проведенное нами сопоставительное исследование посвящено одной из наиболее важных номинативных зон финансово-экономической терминологии и профессиональной лексики сферы бизнеса — области номинации лиц.

Инвентаризация НЛ, проведенная на материале общеотраслевых и частноотраслевых, одноязычных и двуязычных экономических словарей и словарей бизнеса, выявила значительное сходство в семантической организации данного пласта специальной лексики в сопоставляемых языках.

Существенные расхождения же касаются как общего числа наименований лиц, представленных в специальных лексикографических источниках (1850 — в русском и 2400 — в английском), так и большего наполнения отдельных лексико-семантических групп в английском языке.

Причины такого типа расхождений носят, видимо, как объективный, так и субъективный характер. К объективным причинам можно отнести большую детализацию системы наименований лиц по роду деятельности в английском языке, свидетельством чего являются межъязыковые лакуны в русской ФЭТ (отсутствие в русском языке переводного эквивалента той или иной НЛ в английском). Существование такого рода лакун становится особенно очевидным при обращении к англо-русским экономическим словарям.

К субъективным причинам отмеченных количественных расхождений можно отнести большую представленность единиц профессиональной лексики (т.е. лексики, сфера функционирования которой ограничена преимущественно ситуациями неформального общения) в составе англоязычных НЛ (около 20%) В то же время доля такого рода лексических единиц среди всего массива НЛ, собранных по материалам русскоязычных лексикографических источников, составляет лишь 6%.

Подобные количественные и процентные расхождения объясняются, как нам представляется, недостатком современных русскоязычных словарей деловой разговорной лексики, а также отсутствием базовых учебных лексикографических изданий, ориентирующих на реальную практику делового общения на русском языке в сфере экономики и финансов.

В процессе сопоставительного анализа основных способов номинации лиц было обнаружено, что наиболее универсальным в ФЭТ русского и английского языков является синтаксический способ, при помощи которого образуются многокомпонентные наименования лиц. Преобладание терминологических словосочетаний над однословными терминами является в настоящее время характерной чертой большинства терминосистем, в том числе и ФЭТ в русском и английском языках.

Большую часть словосочетаний со значением лица составляют атрибутивные двухкомпонентные конструкции (порядка 60% всех многокомпонентных терминов со значением лица в русском и 85% - в английском) Синтаксическое образование HJI в языке экономической сферы обычно осуществляется в результате специализации значения определяемого наименования лица посредством введения определения, ограничивающего широту его значения.

Спецификой HJI синтаксического способа образования в русской ФЭТ можно считать наличие среди терминологических словосочетаний со значением лица значительного количества образований, состоящих из четырех и более слов (29,5% от числа всех неоднословных наименований по сравнению с 2% в английском) Такого рода наименования, в составе которых можно обнаружить наличие избыточных, малоинформативных компонентов, относятся, по-видимому к предтерминамединицам периода первоначального обозначения лиц, являющихся субъектами экономической деятельности.

Специфическим для английской ФЭТ можно назвать образование инициально-буквенных аббревиатур, служащих целям сокращения многокомпонентных НЛ.

Другим довольно распространенным способом номинации лиц, позволяющим указать на специализацию лица по объекту деятельности, а также на выполнение им функционально-неоднородной деятельности, является морфолого-синтаксический способ номинации лиц Однако при внешне соотносимом общем количестве наименований, образованных морфолого-синтаксическим способом (14, 5% - в русском и 13, 2% - в английском), обращают на себя внимание существенные расхождения в количестве наименований отдельных групп терминов, выделяемых на основании различий в характере отношений между компонентами сложных слов.

В то время как в русском языке в последнее время прослеживается тенденция к возрастающему количеству «аналитизмов» (сложных наименований, обе части которых являются НЛ), в английском языке экономической сферы доминируют синтетические композиты, состоящие из существительного, выступающего в роли атрибутивного компонента, и определяемой HJI.

Количественные диспропорции в способах номинации в сопоставляемых языках могут сопровождаться и их качественными различиями Так, например, в английском языке вторым по количеству образованных с его помощью наименований лиц является морфологический способ (16% всех НЛ), активно действующий как в терминологической, так и в профессиональной лексике Среди НЛ морфологического способа номинации наиболее частотны суффиксальные существительные (в основном, с суффиксамиег/ог).

Конверсия и усечение основ менее распространены и характерны, в основном, для образования единиц профессиональной лексики со значением лица.

В русской же ФЭТ морфологический способ участвует в образовании всего 5, 7% НЛ В частности, суффиксальный способ, долгое время остававшийся доминантным при образовании терминов со значением лица, как показали результаты проведенного анализа, последнее время уступает место заимствованию англоязычных наименований.

С другой стороны, в профессиональной коммуникации для номинации лиц, имеющих официальные терминологические (как правило, многокомпонентные) наименования, активно употребляются новообразования с суффиксамищик/чик, -ник, -ик, которые можно отнести к примерам компрессивного словообразования.

Спецификой современной русской ФЭТ является использование внешнего механизма пополнения состава НЛ, т. е. употребление иноязычных лексических единиц со значением лица, доля которых составляет около 18% от числа всех рассматриваемых наименований. В современной английской ФЭТ, являющейся основным источником обогащения лексического фонда сферы экономики, число заимствований, сохраняющих в специальных словарях этимологические пометы, составляет всего 0,5%.

Другой возможный способ внешнего пополнения состава ФЭТ — калькирование — является также специфическим для русского языка способом номинации лиц в финансово-экономической сфере, однако значительно уступает по масштабам лексическому заимствованию (1,5%) Основным видом калькированных наименований являются фразеологические кальки, сфера функционирования которых в русском языке в основном ограничена профессиональным жаргоном экономистов.

Рост числа заимствований-англицизмов со значением лица, принадлежащих русской ФЭТ, делает актуальными задачи, связанные с фиксацией этих единиц специальными лексикографическими изданиями, а также изучением их реального функционирования в речи самих участников деловой коммуникации.

Одним из возможных способов, позволяющих выявить интернациональное (общее) и национально-специфическое в использовании заимствований со значением лица русскоязычными специалистами в области экономики по сравнению с использованием их «прототипов» в речи англоязычных коллег, а также судить об актуальности обозначаемых ими понятий, может служить анкетирование.

В результате анкетирования удалось выявить, с одной стороны, группы терминов, совпадающих в отношении актуальности обозначаемых ими понятий для специалистов, говорящих на русском и английском языках, а с другой стороныгруппы терминов низкой степени известности и для тех, и для других.

Кроме того, проведенный эксперимент позволил сделать некоторые выводы, касающиеся различий и в области терминологической компетенции опрошенных русскоязычных и англоязычных экономистов Эти различия проявляются в незнании или неточном представлении содержания отдельных HJI.

Сопоставление интерпретаций значений предложенных наименований русскоязычными и англоязычными специалистами свидетельствует об употреблении лишь менее четверти из них в близком (почти тождественном) значении.

Национальная специфика проявляется в выделении информантами различных дифференциальных признаков значений обозначаемых терминами понятий, а также указании на преимущественное употребление некоторых многозначных HJI в их общеотраслевых, частноотраслевых или общеязыковых (неспециальных) значениях.

В целом HJI как органическая составляющая экономической терминологии, являясь одним из наиболее подвижных пластов этой языковой подсистемы, изменяется в зависимости от усложнения понятийной сферы различных отраслей данной области знания и деятельности человека.

Проведенное исследование выявило необходимость упорядочить отдельные наименования лиц по роду деятельности, осмыслить факты парадигматического варьирования терминологических номинаций в этой сфере, придать большую точность характеру определения терминов со значением лица.

Перспективным в этой связи представляется создание специальных экономических толковых и двуязычных словарей наименований лиц, относящихся к финансово-экономической сфере.

Другое важной задачей, обусловленной ролью межнациональной коммуникации в профессиональной сфере, представляется выявление национального и интернационального компонента в терминологической компетенции участников деловой коммуникации, говорящих на разных языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л. Г Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «рыночная экономика») Автореф дис.. канд филол. наук -Краснодар, 2002. -19 с.
  2. Ю. Д Интегральное описание языка и системная лексикография. М, 1995. -766 с
  3. Н. Д К проблеме функциональных типов лексического значения. // Аспекты семантических исследований. /Отв ред Н. Д Арутюнова, А. А. Уфимцева. -М, 1980.-с. 326−356
  4. Н. Д Предложение и его смысл, логико-семантические проблемы М., 2002 — 383 с
  5. О. С., Тер-Мкртичян С. А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-Л, 1976 -с.57−63
  6. Ахманова О С. Очерки по общей и русской лексикологии. М, 2004. — 296 с Балли Ш. Французская стилистика. — М., 1961. — 394 с
  7. А. С. Имена лиц и их синтаксические свойства // Слово и грамматические законы языка’Имя -М., 1989.- 131−205.
  8. А. С. Русские имена существительные со значением лица // Вопросы языкознания. 1981. № 3. — с. 71−84.
  9. Бернацкая 3. Г. Значение иноязычных заимствований в терминологии банковского дела в процессе формирования профессиональной культуры молодых специалистов // Образование и культура молодежи: профессиональный аспект. Новосибирск, 1997. -с. 142−143.
  10. Вайс Д Человек, лицо, личность и особа: четыре неравных соперника // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. / Отв Ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина -М., 1999.-е. 81−98
  11. Виноградов В В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1961. — с. 310.
  12. Г. О О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Труды МИФЛИ Сборник статей по языкознанию. М., 1939. Т.5. — с. 3−54.
  13. М. Н Специфика терминологической номинации // Вестник Московского университета Сер 9. Филология 1986. — № 5 — с 38−47.
  14. А. С. Основы научно-технической лексикографии. (Как работать над терминологическим словарем) Л, 1986. — 73 с.
  15. . Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. -104 с.
  16. Городецкий Б Ю Термин и его лингвистические свойства. // Структурная и прикладная лингвистика. Выл 3. Л, 1987.-е 3−10.
  17. О. В. Современные наименования лиц по роду занятий. // Русский язык вшколе М., 2005. — № 4. — с.76−80.
  18. С. В Введение в терминоведение. М, 1993. — 309 с
  19. С. В. Введение в терминографию. М, 1995. — 161с
  20. Д. А. Субстантивация разных видов языковых единиц Ее возможности и пределы (На материале английского языка) Диссертация на соискание ученой степени канд филолог, наук. Спб., 1994. — 244 с.
  21. Гурьева 3 И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматический аспект. -Краснодар, 2003 -251 с.
  22. Даниленко В П Русская терминология Опыт лингвистического описания М., 1977. -246 с
  23. Т. В Проблемы понимания научного текста (англоязычные экономические тексты). Астрахань, 2003. — 224 с.
  24. Дубичинский В В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена Харьков 1998.-160 с.
  25. Ефимова М А. Номинализация и словопроизводство. // Вопросы лексики и методики преподавания иностранных языков -М., 1980.
  26. А. Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарскомязыках Автореф дис. .канд. филол. наук. Казань, 2004. — 20с.
  27. Земская Е, А Активные процессы современного словопроизводства. // Русский языкконца XX столетия (1985−1995). М, 1996. — с. 90−141.
  28. Е. А. Словообразование как деятельность. М, 1992. — 221 с.
  29. Земская Е А., Китайгородская М В, Ширяев Е Н. Русская разговорная речь. Общиевопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981. — 274 с.
  30. Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М., 2003. — 302 с.
  31. Е. В. Роль классификации и гармонизации терминологий в межкультурной коммуникации и переводе. // Межкультурная коммуникация и перевод М., 2002. — с 147−152.
  32. С. Ю Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов Автореф дис .канд филол наук -М., 2005.- 17 с.
  33. Какорина Е В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. / Отв. ред Л. П. Крысин. М., 2000. — с. 137 156.
  34. Е. В. Сфера массовой коммуникации: отражение социальной дифференцированное&trade- языка в текстах СМИ. // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация / Отв ред Л. П. Крысин. М., 2003. -241−276.
  35. Т. Л. Семантика и мотивированность терминов М., 1977. — 167 с. Капанадзе Л. А. Голоса и смыслы. Избранные работы по русскому языку. — М., 2005. -333 с.
  36. Капанадзе Л А. О понятии «термин» и «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — с. 75−85.
  37. И. А Аналитическая деривация и словосочетание в микросистеме агентивных номинаций английской терминологии права. // Проблемы словосочетания Ч. 2 Пятигорск, 1992. — с. 278−281.
  38. Н. К Лексико-грамматический разряд имен лица в современном английском языке Диссертация на соискание ученой степени канд филолог, наук. -Л, 1974. 194 с.
  39. Н. М Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности. Автореф. дис.. канд филол. наук.-М, 2001.-14 с.
  40. В. В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Диссертация на соискание ученой степени канд. филолог, наук М., 2001. — 292 с.
  41. Китайгородская М В Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование.) // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М, 1996 — с. 162−236.
  42. Г. Ю. Специфика акта номинации при заимствовании // Сб научных трудов
  43. МГПИИЯ им М. Тореза Вып. 310. -М., 1988 с. 141−147.
  44. Н. Г. Иностранное слово в деловой речи. М., 1992. — 127 с.
  45. Т. С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенноститерминосферы «экономика рынок — право» (на материале русского, английского инемецкого языков) Дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 2001.
  46. В. Г. Перестройка и русский язык. Русская речь. — 1987. — № 6. — с. 3−5.
  47. В. Г. Языковой вкус эпохи. Спб., 1999. — 320с.
  48. Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии М., 1989. -150 с.
  49. Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. //
  50. Русский язык концаXX столетия (1985−1995) -М., 1996-с. 142−161.
  51. Л. П Новые иноязычные аналитические прилагательные и явление хиатуса //
  52. Жизнь языка Сб. статей к 80-летию М. В. Панова. М, 2001.
  53. Л. П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004. — 883 с.
  54. Л. П. Социальная дифференциация системы современного русского национального языка. Профессиональные жаргоны // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. / Отв. ред. Л. П. Крысин. М, 2003. -с 68−74.
  55. Кубрякова Е С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981. -200с.
  56. В. М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке. // Вопросы терминологии и лингвистической статистики- сб. науч ст. — Воронеж, 1976. — с. 3−11
  57. Лейчик В М, Шелов С. Д Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод Ч. I. М., 1989. — 40 с
  58. Лотте Д С Основы построения научно-технической терминологии Вопросы теории и методики. М, 1961 — 158с
  59. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред В. Н. Ярцевой. — М., 1990.
  60. Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987. — 272 с.
  61. Е. Ю. Метафора в современном экономическом дискурсе и принципы ее лексикографического описания Авто реф. дис канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 2003. — 26 с
  62. Н. Н Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику. (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале английских и русских текстов) Автореф дис канд. фил наук Пятигорск, 2004. — 18 с.
  63. О. Д Словообразование современного английского языка М, 1976. — 244 с. Мешков О. Д Проблемы композитной семантики (на материале субстантивного словосложения в английском языке) Автореф. дис.. доктора филол. наук. — М., 1988 -29 с.
  64. Н. И. Типы номинаций для обозначения статусов лица в современном английском языке Кишинев, 1980. — 91 с
  65. Митирева Л Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов) Автореф дис. канд. фил наук.-М, 2002 -24с.
  66. Монкоша-Богдан Я Развитие коммерческой терминологии русского и польского языков (80−90-е годы XX века) Автореф. дис. докт. фил. наук. Санкт-Петербург, 1994.-27 с.
  67. М. Н Лексика сферы бизнеса в современном английском языке. Автореф. дис. канд филол. наук Ростов-на-Дону, 2003 — 20 с
  68. В. В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка. Автореф. дис. канд филол. наук. М, 1995 — 17с.
  69. Е. А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация М, 2003. — № 4.- с 52−59.
  70. Петушков В П. Лингвистика и терминоведение. // Терминология и норма М, 1972. -с 102−115.
  71. О. А Свободное словосочетание как терминологическая инновация. //
  72. Проблемы словосочетания. Ч. 2. Пятигорск, 1992. — с. 198−200.
  73. С. В. Брокеры, дилеры и др посредники. // Русская речь 1994. — № 5 с. 49.54.
  74. С. В. Брокеры, дилеры и др посредники. (Окончание) // Русская речь. -1994 № 6. — с 52−56.
  75. А. А. Введение в языкознание. М., 1960 — 431 с.
  76. Реформатский, А А Термин как член лексической системы языка // Проблемыструктурной лингвистики. М., 1967. — с. 103−125.
  77. РСС Русский семантический словарь / Под общ редакцией Н. Ю. Шведовой. — М., 2002.-с 59−782
  78. Н. В. Типология номинаций лица в современном английском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филолог, наук. М, 2002. — 198 с.
  79. И. В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: на материале экономической лексики русского языка. Автореф дис.. канд. филол. наук М, 1996. — 22 с
  80. Г. В. Наименования лиц и их ономасиологические характеристики. Автореф дис. канд филол наук. М, 1986. — 19 с.
  81. А. И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). -М, 2000. -236 с
  82. А. И По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. — № 3. — с. 12−24
  83. Э. А. Межкультурная коммуникация и терминоведение. // Межкультурная коммуникация и перевод М., 2002. — с. 58−60.
  84. Е. Н. Структурно-семантические и функциональные особенности субстантиватов в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Одесса, 1987.- 16 с.
  85. А. В., Подольская Н В., Васильева Н В. Общая терминология. Вопросы теории.-М, 2003−245с
  86. П. В. Производные существительные-названия лица в английской юридической терминологии. // Вопросы лексики и методики преподавания иностранных языков -М, 1968.-е. 178−186.
  87. В. И. Ономасиология производного имени в английском языке. Автореф. дис. докт фил. наук. Спб, 1996. — 40 с.
  88. А. Я. Введение в лингвистику. М, 2005. — 394 с.
  89. С. Д Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) //Вопросы языкознания, 1984. № 5-с 76−86.
  90. С. Д Термин Терминологичность Терминологические определения. Спб, 2003.-279 с.
  91. Э. Г. Русская лексикография М., 2003. — 320 с
  92. JI. А Терминологические наименования лиц в русском языке (историко-ономасиологический анализ) Автореф дис.. докт. филол. наук. Свердловск, 1987. -31с.
  93. Шмелев, А Д Русский язык и внеязыковая действительность М, 2002. — 492 с.
  94. Шмелев Д Н. Избранные труды по русскому языку. М., 2002. — 887 с
  95. Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М, 2004. — 336 с.
  96. Щерба Л В Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В Языковая система иречевая деятельность Л., 1974. — с. 265−304.
  97. Bauer L. English Word-formation Cambridge, 1983. — 310 p.
  98. Brown R. W. Composition of Scientific Words. Baltimore, 1954. — 886 p
  99. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995. — 4891. P
  100. Dent S. The Language Report. N. Y., 2003. — 151 p Donna S. Teach Business English. — Cambridge, 2000. — 370 p FelberH. Terminology Manual -Paris, 1984.- 426 p
  101. Flood W. E. The Problem of Vocabulary in the Popularisation of Science. Edinburgh / London, 1956. -122 p
  102. Flood W. E. Scientific Words. Their Structure and Meaning. London, 1960. — 220 p. Gallais-Hamonno, J. The Characteristics of English for Economists. // Fachsprache 1980,2, 2, p 60−71.
  103. Hoffman L Kommumtionsmittel Fachsprache. Berlin, 1987. — 307 S. Hough J. N Scientific Terminology. — N.Y., 1953. — 23lp
  104. McArthur T. Living Words Language, Lexicography and the Knowledge Revolution. -Exeter, 1998 269 p
  105. McArthur T Thematic Lexicography. // The History of Lexicography. Exeter, 1986 — p 157−166.
  106. Mulholland J. The Language of Negotiation. London, 1991.
  107. Riggs F. Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. Amsterdam — Philadephia, 1993.-p. 195−222.
  108. Sager A. W. Speak Your Way to Success' A Guide to Effective Speaking in Business and the Professions. -N.Y San Francisco, 1968 — 230 p.
  109. J. С, Dungworth D., MacDonald P. F. English Special Languages Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden, 1980. — 368 p
  110. Savory T. The Language of Science: its Growth, Character and Usage. London, 1953. -184 p
  111. Timofeeva G. Contemporary Russian Business Language. // Rusistika: the Russian Journal of the Association for Language Learning, 2001. Vol. 23 — p. 22−26.
  112. Wuster E Die allgemeine Terminologielehre ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften // Linguistics (Mouton) — 1974. — № 119. — p. 61−106.
  113. Англо-русский словарь по экономике и финансам. / Под ред проф, д-ра экон наук А. В. Аникина. Спб., 1993.
  114. Т. А. Русско-английский полезный словарь терминов. Аудит, банковское дело, бухгалтерский учет, коммерческая деятельность, налогообложение, сделки с недвижимостью -М, 2002.
  115. В. Б Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. М., 2001.
  116. Большой толковый словарь официальных терминов / Сост. Ю. И. Фединский. М., 2004.
  117. БЭС-2004 Большой экономический словарь. / Под ред. А. Н. Азрилияна — М., 2004 6 БЭС-2006 — Борисов А. Б. Большой экономический словарь — М, 2006.
  118. И. Ф., Вартумян Э. JI. Англо-русский экономический словарь М, 1998.
  119. Коноваленко Е Г. Англо-русский словарь банковской терминологии. М., 1994.
  120. В. Н. Язык делового общения. Русско-английский словарь. М., 2003.
  121. И. В Англо-русский словарь современной деловой разговорной лексики. М., 2003.
  122. СЭС-2005 Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е Б Современный экономический словарь — М., 2005.
  123. А. Н. Логистика. Терминологический словарь. М., 2000.
  124. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь / Под ред Ждановой И. Ф.-М, 1998
  125. Справочник кадровика. Должности руководителей и служащих, квалификационные характеристики, тарифные разряды. М, 2005.
  126. Dictionary of Marketing Terms. / Edited by Peter D. Bennet. Illinois, 1995
  127. Jack C. Harris, Jack P. Friedman. Real Estate Handbook. Barron’s Educational Series, Inc, 2001
  128. LBED-2004 Longman Business English Dictionary. — Pearson Education Limited, 2004.
  129. ODBE-2004 Oxford Dictionary of Business English. / Edited by A. Tuck. — Oxford University Press, 2004
  130. Oxford Dictionary of Finance and Banking Oxford University Press, 1997.
  131. Routledge Dictionaiy of Economics / Edited by D. Rutherford London — N. Y., 2002.
  132. А adjective — прилагательное (acr) — acronym — акроним
  133. AmE) American English — американский вариант английского языка
  134. BrE) British English — британский вариант английского языкаinf) informal — неформальный, разговорный1. N noun — существительное
  135. Ngen существительное в родительном падежеprep preposition — предлог1. Русские1. НЛ номинации лицжарг. жаргонный, разговорныйсм. смотри
  136. ФЭТ финансово-экономическая терминология
Заполнить форму текущей работой