Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Изучение лексического состава языка и стиля средневековых тюркоязычных памятников тесно связано с основными тенденциями развития татарского литературного языка. Начало исследования лексического богатства письменных памятников XIII — XVI вв. относится еще ко времени В. В. Радлова, Л. М. Мелиоранского, а специальное изучение — к первым десятилетиям XX века. Основными направлениями исследования… Читать ещё >

Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Синонимы в общем и тюркском языкознании
    • 1. 1. К вопросу изучения синонимов
      • 1. 1. 1. Определение понятия «синоним» в общем и тюркском языкознании
      • 1. 1. 2. Изучение синонимов в тюркском и татарском языкознании
    • 1. 2. История изучения языка средневековых тюрко-татарских письменных памятников
      • 1. 2. 1. Изучение лексики средневековых письменных памятников
      • 1. 2. 2. Об изучении синонимов в тюркоязычных письменных памятниках
  • Глава II. Синонимы в тюрко-татарских письменных памятниках периода Золотой Орды
    • 1. Синонимы с субстантивными функциями
    • I. Синонимы в группе Общество. Человек
      • 1. 1. Термины религиозного содержания
      • 1. 2. Термины родства
      • 1. 3. Слова, называющие людей
      • 1. 4. Слова, связанные с анатомией человека
      • 1. 5. Слова, обозначающие внутреннее состояние человека
      • 1. 6. Слова, относящиеся к искусству
      • 1. 7. Материальное богатство
      • 1. 8. Денежные средства
      • 1. 9. Названия жилищ, строение и их части
      • 1. 10. Названия предметов быта
      • 1. 11. Названия продуктов питания
      • I. 12. Слова, обозначающие, абстрактные понятия
    • II. Синонимы, обозначающие названия живой природы
      • 2. 1. Названия домашних животных и насекомых
      • 2. 2. Слова, связанные с растительным миром
    • III. Синонимы, обозначающие названия неживой природы
      • 3. 1. Земля, поверхность земли
      • 3. 2. Астрономические термины
    • 2. Синонимы с атрибутивно-адъективными функциями

В течение последнего столетия постепенно накапливался положительный опыт культурно-исторического подхода к явлениям средневековой культуры. Работы В. В. Бартольда, Е. Э. Бертельса, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Х. Г. Короглы, Ф. Корша, Э. Н. Наджипа, А. С. Самойловича, Э. Р. Тенишева и др. способствовали созданию надежной теоретической основы для исследования средневековых тюркских литературных памятников. Труды татарских ученых-языковедов Л. Заляя [247], В. Х. Хакова [207, 208, 283, 284], М. З. Закиева [77, 78 и др.], Ф. С. Фасеева [198, 199], Ф. М. Хисамовой [99, 214, 215, 287], Ф. С. Хакимзянова [204, 205], Ф. Ю. Юсупова [233], Х. Р. Курбатова [256, 257], Д. Г. Тумашевой [183], И. Б. Башировой [237, 240], историков и литературоведов М. А. Усманова [185], Г. Т. Тагирджанова [272], М. И. Ахметзянова [28], Р. К. Ганиевой [64], Х. Ю. Миннегулова [120], Г. М. Давлетшина [246] и других помогают раскрыть целостную картину формирования и развития татарского литературного языка.

Историю развития татарского языка и татарской литературы невозможно представить без основательного исследования древнетюркских и средневековых памятников, потому что в каждом из них отражается история развития языка на определенном этапе. Для воссоздания истории развития татарского языка и его литературных норм необходимо лингвистическое исследование письменных памятников.

В последние десятилетия повысился интерес к исследованиям памятников средневековой литературы, так как язык любого писателя или поэта может изучаться не только как свидетельство состояния языка его эпохи, но и как определенное историческое звено в развитии литературного языка. Огромную роль в формировании и развитии литературных языков играет художественная литература. Изучение языка художественных произведений ценно и потому, что оно определяет весомость вклада художника слова в обогащение национального литературного языка. Доказательством этого могут служить работы, посвященные изучению языка художественных произведений старины в связи с исследованием истории развития татарского литературного языка [27, 212, 226, 7, 223, 1.42, 149, 86, 102, 103 и др.]. В трудах, посвященных исследованию языка тюркских письменных памятников, внимание в основном уделяется изучению фонетики, морфологии и описанию лексики памятников.

Актуальность исследования обусловлена: 1) необходимостью включения в воссоздаваемую современными языковедами целостную систему литературного языка таких индивидуально-творческих и субъективных моментов, которые позволяют этой системе быть динамической, исторически изменчивой, и, в частности, необходимостью включения в систему тюрко-татарского письменного литературного языка специфического языка средневековых литературных памятников XIV века — периода Золотой Орды- 2) необходимостью подробного исследования специфики языка указанных литературных памятников, проявляющей реализацию индивидуального авторского мастерства, исследования той специфики, которая заключается в особом внимании авторов к целенаправленному подбору и комбинации синонимов- 3) отсутствием монографических работ, посвященных специальному изучению и системному анализу синонимов в средневековых письменных памятниках. Для того, чтобы иметь ясное и полное представление о составе лексики золотоордынской эпохи и характере смысловых взаимоотношений между лексемами, требуется глубокое, обстоятельное исследование словарного состава и синонимики различных по жанру памятников письменности XIV в., изучение состав синонимических рядов и характера лексико-семантических связей слов в эту историческую эпоху. Изучение синонимов и особенностей их употребления в средневековых литературных памятниках раскрывает лексическое богатство произведения, а также мировоззренческую основу выбора слов, равноценных друг другу, где раскрывается система сходства сближающихся и связывающихся между собой лексем, а выявление синонимов помогает понять процесс становления татарского литературного языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые в татарском языкознании проводится комплексное лингвистическое исследование синонимов, имеющих место в средневековых письменных памятниках, и в выработке нового подхода к описанию лексических единиц, являющихся по отношению друг к другу синонимами и дублетами, что проявляется в стилистическом обосновании особенностей их употребления. Новым являются также системное описание отобранных для анализа языковых средств и попытка собственной интерпретации языковых фактов.

Цели и задачи исследования. Основная цель работы — комплексное функционально-семантическое описание синонимов в памятниках золотоордынского периода, определение доминанты и выявление типологической специфики синонимов.

Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных взаимосвязанных задач: освещение истории изучения синонимов в тюркском, татарском и общем языкознанииописание синонимической базы синонимов в письменных памятниках золотоордынского периодавыяснение, насколько синонимы, использованные в рассматриваемых произведениях, отражают общее состояние языка средневековья, для чего прослеживалось употребление этих слов-синонимов в различных памятниках времени Золотой Ордывыявление синонимических рядов слов в изучаемых памятниках, определение смысловых, стилевых и иных отношений между нимивычленение и определение частотности употребления синонимов, выявление доминантыописание семантических особенностей синонимовстилистическая интерпретация синонимов в текстах указанных памятников, являющихся по происхождению тюркскими или заимствованными.

Объектом исследования являются лексические единицы памятников письменности золотоордынского периода.

Предмет исследования — система лексической синонимии в языке средневековых литературных памятников XIV века (периода Золотой Орды).

Материалом исследования являются следующие произведения периода.

Золотой Орды:

1. Тексты религиозно-дидактического содержания «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари [1360], «Джумджума султан» Хисама Кятиба [1369].

2. Тексты светского характера «Хосров и Ширин» Кутба [1342], «Гулистан бит-тюрки» Сейифа Сараи [1391].

Теоретическая значимость работы. Проведенный комплексный лингвистический анализ синонимов в языке письменных памятников золотоордынского периода имеет большое значение для дальнейших исследований, а также для решения актуальных проблем исторической текстологии и классификации статуса литературного языка. Предлагаемая в диссертации методология может быть применена при исследовании синонимической базы других художественных произведений. Результаты исследования могут быть использованы при создании обобщающих трудов по истории татарского языкознания и тюркологии.

Практическая значимость. В последнее время в научной литературе актуализировался семантико-стилистический аспект исследования средневековых письменных памятников, поэтому диссертационная работа вписывается в контекст исследований, посвященных данному вопросу, и может быть органично использована при проведении семинаров. Основные выводы диссертации могут найти применение при разработке лекционных курсов по тюркологии, истории языка, исторической лексикологии, при изучении вопросов становления и функционирования тюркских языков и диалектов, а также в качестве источниковедческой базы в процессе составления лингвистических и синонимических словарей.

Методологическими источниками исследования явились научно-теоретические разработки отечественных и зарубежных ученых, таких как А. Н. Самойлович, С. Е. Малов, А. Зайончковский, А. Н. Кононов, Н. А. Баскаков, Э. Н. Наджип, Э. Р. Тенишев, В. М. Насилов, Г. Ф. Благова, а также татарских языковедов Л. Заляя, М. З. Закиева, В. Х. Хакова, Ф. Х. Хисамовой, Ф. С. Хакимзянова, И. Б. Башировой, Ф. Ш. Нуриевой, Х. Х. Кузьминой и др.

Характер работы потребовал применения различных методов исследования. В диссертационной работе мы использовали известные лингвистические методы: описательный, который располагает рядом приемов лингвистического наблюдения, а также приемами классификации и систематизациисопоставительный, который дает возможность не только более четко и ярко вскрыть специфику изучаемого явления в каждом языке, но и показать его существенные признакиа также статистический метод исследования, который помогает выявить частотность употребления той или иной лексемы. Кроме указанных выше лингвистических методов и приемов, мы часто используем элементы этимологического анализа, который ставит своей задачей раскрыть, опираясь на факты родственных языков, историю слов вплоть до древнейших форм и значений. В некоторых случаях учет этимологических данных позволяет не только установить происхождение слова, но и исключить возможность неверной интерпретации.

Характеристика источников и материала. Источником для написания диссертационной работы послужили тексты золотоордынских памятников «Хосров и Ширин» Кутба [1342], «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари [1360], «Джумджума султан» Хисама Кятиба [1369], «Гулистан бит-тюрки» Сейифа Сараи [1391]. В хронологическом отношении самым ранним И1 оригинальных средневековых текстов является «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда.

Булгари. Написанный между 1357—1358 годами, «Нахдж ал-Фарадис» оказался в числе памятников письменности, представляющих историческое звено между письменным литературным языком Поволжья, который подавляющим большинством исследователей характеризуется как общетюркская письменная традиция, и периодом зарождения регионального старотатарского языка.

Нахдж ал-Фарадис" - это эпическое произведение, ориентированное на широкий читательский интерес, имеющее богословско-дидактический характер. В языковом отношении «Нахдж ал-Фарадис» отражает устойчивую традицию караханидско-уйгурского литературного языка в сочетании разговорного кыпчакского койне. Этот ценный памятник, со времени написания которого прошло 646 лет, дошел до нас в 11 списках. Подлинник отсутствует. За основу исследования нами был избран Стамбульский список, который выполнен в XIV веке и обнаружен Зеки Велиди Тоган в 1923 г. в Стамбуле в библиотеке при мечети Яни Джами.

Нахдж ал-Фарадис", являясь по жанру текстом религиозно-дидактического содержания, имеет богословско-дидактический характер. Сочинение состоит из четырех книг, разделенных, в свою очередь, на 10 глав (фасыл). Каждая глава начинается с хадиса на арабском языке с разъяснением его смысла на татарском языке. Затем этот хадис подкрепляется цитатами из сочинений видных ученых-суфиев (ал-Газали, Багави, Самарканди и др.), что демонстрирует степень осведомленности автора в области богословско-теологической литературы. Далее следует притча, рассказ, раскрывающий на жизненном материале идею хадиса, подтверждающий его мудрость и истинность. Таким образом, «Нахдж ал-Фарадис» — весьма распространенная для того времени своего рода контаминация религиозно-этического учения с художественной формой его воплощения, пропаганды, глубоко усвоенная народной памятью.

Как наследие средневековой литературы, книга «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари играет важную роль в изучении истории общественной мысли средневекового Поволжья, помогая раскрыть духовное развитие народов нашего региона.

Другой величайший памятник литературы средневековья «Джумджума султан» создан в 1369 году Хисамом Кятибом. «Джумджума султан» — текст религиозного содержания. Данных о месте написания поэмы нет, но по сопоставлению множества данных можно предположить, что она была написана в Поволжье. Объем произведения невелик (около 600 строк), но, несмотря на это, оно отличается своим социально-общественным содержанием, критическим направлением и поэтической оригинальностью. Поэма представляет интерес как языковой памятник — один из сравнительно редких образцов тюркской «золотоордынской» литературы XIV столетия.

Общее количество рукописей «Джумджума султан» -21. Большая часть рукописей письменного памятника находится в научных библиотеках Казани. Рукопись самого автора произведения или переписанный вариант, более близкий к дате написания поэмы, не сохранились. Самый «старый» вариант относится к концу XVIII века и выполнен с дефектами.

При работе за основу нами был взят текст, разработанный А. И. Исламовой на основе списка № 3705 Т., хранящегося в Научной библиотеке им. Н. И. Лобачевского КГУ.

В основе структуры поэмы лежит схема рифмовки по бейтам месневи: аа, в-в, с-с, d-d и т. д., в конце полустиший чаще всего наблюдается грамматический параллелизм окончаний.

Х.Р. Курбатов определил, что поэма «Джумджума султан» написана размером 'аруз, а именно тюркским арузом, который получил распространение в тюркоязычной поэзии средневековья [256- 84].

Несмотря на то, что в произведении очень много слов, заимствованных из арабского и персидского языков, язык поэмы Х. Кятиба «Джумджума султан» понимается читателем легко. Так как, язык памятника содержит в себе кыпчакско-огузскую основу.

Хосров и Ширин" Кутба — произведение светского характера, оно является вольным переводом одноименного поэтического произведения Низами. Написано в 1342 году и посвящено золотоордынскому хану Тенибеку и его жене. Оригинал не сохранился. Единственный дошедший до нас список произведения Кутба «Хосров и Ширин» хранится в национальной библиотеке в Париже, в Ancien fond Turk, под номером № 312. Сохранившаяся копия снята в 1383 г. в Египте, в Александрии, поэтом-кыпчаком Берке Факихом. В диссертационной работе за основу взяты факсимиле рукописи и транскрипция текста на латинской графике, опубликованные польским ученым А.Зайончковским. Все примеры документированы и даны в оригинальной графике на основе арабского алфавита с латинской транскрипцией. Первая цифра показывает страницу, а вторая — строку факсимильного издания памятника.

Рукопись «Хосров и Ширин» Кутба состоит из 280 страниц, на каждой из них по 42 стихотворные строки. По средневековой литературной традиции роман начинается славословием бога и его пророков. Затем идут главы со славословием в честь шахзада Тенибека. Вторая половина произведения посвящена прославлению любви. В текст Кутб вводит описания роскошной светской жизни золотоордынского двора, затрагивает бытовые и нравственные стороны жизни государства в целом.

Этот роман написан арабско-персидской метрикой 'аруз. Поэтому автору часто приходилось (если этого требует размер) прибегать к использованию синонимов самого разного происхождения, которые обогащают язык разнодиалектной и разноязычной лексикой. В этом отношении немаловажную роль играет обстановка, в которой жил и творил поэт, а также существующая литературная среда, литературная традиция и диалектная принадлежность самого поэта.

В языковом отношении этот текст смешанной структуры, в котором тюркская часть лексики характеризуется архаичными чертами.

Гулистан бит-тюрки" Сейифа Сараи [1391] - произведение светского характера, оно является вольным переводом знаменитого произведения Саади «Гулистан». Памятник дошел до наших дней в рукописи самого автора, который в настоящее время хранится в библиотеке Лейденского университета под № 1553 [260- 130]. Рукопись состоит из 372 страниц, на каждой из которых 13 строк.

В языке этого памятника прослеживается кыпчакская языковая основа [131- 153], что и соответствует природе современного татарского литературного языка.

Одной из отличительных особенностей произведения является смешанный его характер ритмической организации. Внешняя форма произведения — регламентированная проза, прерываемая стихами. Стихи появляются в тех местах, где повествование должно быть особо подчеркнуто, когда излагаемое событие (факт), с точки зрения повествователя, достойно сопереживания (восторга, презрения и т. д.). Стихотворные тексты памятника написаны разнообразными размерами 'аруза.

Книга изобилует изумительными рассказами, значительными назиданиями и многочисленными остротами [131- 550].

Таким образом, текст этого литературного сочинения имеет сложный состав, как, впрочем, и всех светских памятниковсодержание же его показывает мастерство автора, его начитанность, образованность.

Литература

эпохи средневековья по своей духовности и мировоззрению была призвана отражать реальность, побуждать читателя к размышлениям, взывать к его чувствам. Глобальность, краткость и гармоничность — основные черты литературных текстов данной эпохи.

Художественные произведения Золотой Орды светского и религиозного содержания создавались для чтения и были, произведениями литературными. Поэтому словарный состав этих литературных текстов чрезвычайно интересен. В Золотой Орде существовал определенный эталон литературности, без него не было бы того гармоничного единства языковых средств, о котором склонны говорить ученые.

Транскрипция, принятая в данной работе, а — а q-K S — ш, а — э п — н Z — 3.

Ь-б h-h zж;

V С — Ч S — с t-T d-д р-п г-р е — е i — и j-Й f-ф и-у V — в g-r u-y 0−0 у — ы 1 — л 6−0 m — м Г)-Ц 8−3 у — г к-к.

Структура работы и апробация исследования. Диссертационная работа состоит из: 1) введения, указывающего на актуальность исследуемой проблемы и ее научно-практическую значимость, излагающего цель и задачи исследования, включающего характеристику источников и материала, методику анализа- 2) двух глав (I глава теоретического характера носит название «Синонимы в общем и тюркском языкознании" — II глава «Синонимы в тюрко-татарских письменных памятниках периода Золотой Орды» включает в себя лексико-семантическую классификацию синонимов в текстах «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари, «Гулистан бит-тюрки» Сейифа Сараи, «Хосров и Ширин» Кутба, «Джумджума султан» Хисама Кятиба) — 3) заключения- 4) списка научной литературы- 5) списка условных сокращений и приложения (словарь синонимов, употребленных в исследуемых памятниках).

По материалам исследования были выступления на годичных итоговых научных конференциях КГУ в 2004;2006 гг. Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Изучение лексического состава языка и стиля средневековых тюркоязычных памятников тесно связано с основными тенденциями развития татарского литературного языка. Начало исследования лексического богатства письменных памятников XIII — XVI вв. относится еще ко времени В. В. Радлова, Л. М. Мелиоранского, а специальное изучение — к первым десятилетиям XX века. Основными направлениями исследования словарного состава памятников стали определение языка произведения, составление словарей по языку памятников, толкование отдельных лексем, изучение заимствований из арабского и персидского языков и разнодиалектных слов, также этимологические исследования. Следует признать, что традиции изучения литературного языка эпохи Золотой Орды привели к существенным накоплениям в науке в изучении морфологии, составлении словарей на материале лексики памятников (А.ЗайончковскийЭ.НаджипЭ.Фазылов), предоставленный материал которых является доказательством лексического богатства памятников. Несмотря на значительное количество работ по изучению языка письменных памятников ни лексические, ни стилистические синонимы в произведениях данного периода не были предметом специального исследования. А данная проблема является очень важной для определения языковой приверженности автора, выяснения процесса зарождения и становления литературного языка. Вместе с тем следует отметить, что вопросы синонимии в письменных памятниках старшей поры, как исследуемых в нашей работе, так и в других, затрагивались в различных работах, посвященных другим проблемам, в частности, системному описанию и изучению языка художественных произведений старины в связи с исследованием истории развития татарского литературного языка. Но в этих работах рассматривается не весь синонимический ряд, который используются в памятниках, а лишь некоторые наиболее употребительные лексемы.

Изучение синонимов и особенностей их употребления в средневековых литературных памятниках нам дало возможность раскрыть лексическое богатство произведения, а выявление синонимов — материал для раскрытия проблемы становления татарского литературного языка. Изучение нами синонимов важно еще и тем, что золотоордынский период считается начальным этапом формирования литературных форм тюркских языков, в том числе и татарского языка, поэтому понятна необходимость ясного и полного представления о составе лексики золотоордынской эпохи на основе глубокого, обстоятельного изучения словарного состава и синонимики различных по жанру памятников письменности XIV в. Поэтому мы считаем важной задачей проследить синонимию языка средневековой эпохи, изучить состав синонимических рядов и характер лексических взаимоотношений внутри них в этой исторической эпохи.

Литературно-художественные тексты Золотой Орды — это результат уникального творчества писателя, достигшего значительных высот в области красноречия, лаконичности повествования. Каждое сочинение обладает индивидуальными чертами, которые осмысляются как стилевое своеобразие, свойственное конкретному автору. Просветительская и поучительная направленность, прослеживающаяся в текстах, была обусловлена важностью и значимостью того, о чем говорилось, для общества и каждого человека в отдельности.

Изучение нами синонимов показало развитую систему синонимии в памятниках периода Золотой Орды, которая является одним из признаков литературности. В синонимии мы также отметили яркое проявление авторской индивидуальности в отборе лексики в соответствии с целевыми установками и ее конкретное, стилеобразующее применение в отдельных микротекстах.

По составу и многогранности смысловых оттенков синонимы занимают особое место в языке. Они играют огромную роль как в передаче тончайших оттенков смысла предложения, так и в совершенствовании его структуры.

Наши исследования показывают, что писатели золотоордынского периода использовали синонимы как стилеобразующее средство языка, которое способствует повышению эстетического достоинства художественного произведения, усиливает его эмоциональное воздействие.

В изученных нами памятниках представлен богатый словарный материал. При исследовании синонимов нами было зафиксировано 891 лексических единиц, был определен состав синонимического ряда, генетический пласт лексем, а также были выделены доминанты синонимических рядов конкретного памятника, в результате чего были выявлены синоним — доминанта и его роль в сохранении определенной литературной традиции. В ходе изучения синонимов мы обратили внимание на неисчерпаемые выразительные возможности синонимов в языке, различие значений слов синонимического ряда.

Изученные произведения особенно богаты именными синонимами (в их субстантивных и атрибутивно-адъективных функциях). При изучении синонимов с субстантивными функциями нами выделено 640 слов из текстов памятников, мы рассмотрели их, распределив следующим тематическим группам, которые представляют широкую тему «Природа, человек, общество», и подгруппам по наличию наименований предметов по тематике в текстах памятников. Исследования показали преобладание в произведениях синонимов, которые относятся к группе «Общество. Человек». Большинство из нихсинонимы родства: ata (тюрк.) ~ ЪаЪа (тюрк.) 'отец'- апа (тюрк.) ~ walida (ap.) 'мать'- uluy апа (тюрк.) ~ zaddat (ap.) 'бабушка'- uluy ata (тюрк.) ~ zadda (ap.) 'дедушка'- qyz (miopK.) ~ yajal (ap.) ~ bint (ар.) ~ doxtar (перс.) 'девушка'- иу1ап (тюрк.) ~ narasida 'ребенок'- хаШп (тюрк.) ~ yavrat (ap.) ~ tisi (тюрк.) ~ zagifa (ap.) ~ zuft (nepc.) ~ аЫ (тюрк.) ~ аЬИ (тюрк.) ~ evdas (miopK.) 'женщина', где доминантами выступают слова тюркского происхождения ata, ana, uluy ata, uluy ana, qyz, oylan, xatunслова, называющие части тела: аЦтюрк.) ~ Н (тюрк.) ~ аИЦтюрк.) ~ alig (miopK.) ~ qol (тюрк.) — Ьаги (тюрк.) ~ ЪИак (тюрк.) 'рука'- еу (тюрк.) ~ didar (nepc.) ~ ]иг (тюрк.) ~ jayiz (mtopK.) ~ maniz (miopK.) ~ cahra (nepc.) ~ cyraj (перс.) ~jaijaq (miopK.) 'лицо'- andam (nepc.) ~ badan (ap.) ~ tan (перс.) ~ gaudd (mK>pK.) ~ zism (ap.) 'туловище'- erin ~ dudag (mtopK.) 'губа'- ЬаЦтюрк.) ~dimay (nepcud.) 'голова'. Доминанты — al, П (тюрк.), jiiz (тюрк.), ЪаЦтюрк.), tan (nepcud.). Синонимических рядов, называющих людей, всего десять: jar (nepc.) ~ dildar (nepc.) ~ dilraba (nepc.) ~ maxbtib (ap.) ~ maysuqa (ap.) ~ xabib (apa6.) 'возлюбленная'- ЫЩтюрк.) ~ adam (ap.) ~ kim агБа (тюрк.) ~ adami zat (ap.) 'человек'- sah (nepc.) ~ malik (ap.) ~ soltan (ap.) ~ padysah (nepc.) ~ xan (nepcud.) patsa (nepc.) ~ bak (ap.) 'правитель'- tabib (ap.) ~ atibba ~ ot асу (тюрк.) ~ bajtar 'врач'- xuza (ap.) ~ idi (тюрк.) ~ saida (ap.) ~ maxmud (ap.) 'хозяин'- уат (ар.) ~xalaiq (ap.) ~xalq (ap.) ~ ummat (ap.) ~ г ay ijat (ар.) ~ taifa (ap.) ~ axel (ар.) ~ и1ш (тюрк.) ~ еЦтюрк.) 'народ'- ка]аЦтюрк.) ~ qadas (mюpк.) ~ кагаЦтюрк.) 'родственник'- dosman (nepc.) ~ xasm (ap.) ~ yadu (ap.) 'враг'- сепк (тюрк.) ~ yaskar (ap.) ~ агап (тюрк.) 'войско', где в качестве доминанты выступают в основном заимствованные слова: jar (nepc.), soltan (ap.), tabib (ap.), tabib (ap.), xalaik (ар.), dosman (перс.), синонимы доминанты тюркского происхождения: ЫЩтюрк.), qajas (mюpк.). Это единственная группа, в которой доминантами выступают в основном арабо-персидские заимствования.

В данной семантической группе большое количество синонимов наблюдается в синонимическом гнезде со значением 'друг': dost (перс.) ~ es (miopK.) ~ saxib (ap.) ~ munis (ap.) ~ xatam (ap.) ~ jar (nepc.) ~ moxib (ap.) ~ rafyjq (ap.) ~ xarif (ap.) ~ sarik (ap.) ~ hamdam (nepc.) ~ doswar (nepc.) ~ qol (mюpк.) ~ qoldas (mюpк.) ~ ortaq (mюpк.), где представлено теснейшее взаимодействие арабского, персидского, тюркского синонимов, а доминантой является персидское слово dost 'друг'.

В языке изучаемых нами произведений много слов, образующих многочисленные синонимические ряды, которые выражают внутреннее состояние, переживания человека. Это в основном лексемы, обозначающие желание, горе, томление, тоску, силу, счастье, радость: qadyu (miopK.) ~ musyjbat (ap.) ~ xasrat (ap.) 'горе'- yazab (ap.) ~ yyjqab (ap.) ~ yuqubat (ap.) ~ zaxmat (ap.) 'тяжесть'- кис (тюрк.) ~ darman (nepc.) 'сила'- dastiir (перс.) ~ izazat (ap.) ~ тиИШ (тюрк.) ~ miibax (ap.) 'разрешение'- yyjnajat (ap.) ~ isar (ap.) ~ istiyana (ap.) ~ ixsan (ap.) ~ }агу (тюрк.) ~ mtidad (ap.) ~ nosrat (ap.) ~ xajrat (ap.) 'помощь'- yuqubat (ар.) ~ zazay (ap.) 'наказание'. Доминантами выступают слова тюркского происхождения. В этой группе наблюдается синонимический ряд в значении 'желание', который состоит из 2 Синонимических слов: Шак (тюрк.) ~ arzu (nepc.) ~ yaraz (ap.) ~ darxost (nepc.) ~ iytiqad (ap.) ~ izazat (ap.) ~ maqsud (ap.) ~ murad (ap.) ~ та/ ~ mujasar (ap.) ~ raybat (ap.) ~ taqaza (ap.) ~ tamyy (ap.) ~ qasyd (ap.) ~ tamay (ap.) ~ taxijat (ap.) ~ sahwat (ap.) ~ hava (ap.) ~ raj (перс.), 17 из которых зафиксированы в тексте «Нахдж ал-Фарадис». А меньшее количество синонимов наблюдается в произведении «Джумджума султан», где значение 'желание' передается только одной лексемой xaza/.

Единственное синонимическое гнездо составляют слова, относящиеся к искусству: naqys (ар.)~ surat (ap.) 'рисунок', где доминантой является арабское слово naqys.

Группу «Живая природа» составляют названия животных, растений. В этой группе всего семь синонимических гнезд: syyyr (mK>pK.) ~ так (тюрк.) 'корова', qoj (miopK.) ~ qojyn (miopK.) 'овца'- tawa (miopK.) ~ nakasQ ~ budaQ ~ buyraQ 'верблюд'- cibin (miopK.) ~ sinak (miopK.) 'муха'- ауас (тюрк.) ~}ууас (тюрк.) ~ daraxt (nepc.) ~ tirak (miopK.) 'дерево'- japurgaq (тюрк.) ~ japraq (miopK.) 'лист'- Ьау (тюрк.) ~ bustan (miopK.) ~ Ьауса (тюрк.) ~ baydal (miopK.) ~ golstan (nepc.) 'сад'. В данных синонимических гнездах все слова, являющиеся доминантами, тюркского происхождения.

Семь синонимических гнезд представляют слова, обозначающие абстрактные понятия: at (тюрк.) ~ zikr (ap.) 'имя'- dunja (ap.) ~ zihan (nepc.) ~ yalam (ap.) ~ агип (тюрк.) ~ woziid (ap.) 'мир'- waqt (ар.) ~ ajna (тюрк.) ~ апса (тюрк.) ~ ruzgar (nepc.) ~ zaman (ap.) ~ runda (miopK.) ~ zawuq (ap.) ~ miiddat (ар.) ~ atiqat (miopK) ~ каг (тюрк) ~ dawer (miopK.) — izgelek (miopK.) ~ xasanat (miopK.) ~ xajer bad (miopK.) ~ mdkafat (miopK) ~ minnat (ap.) 'доброта'- jazuq (miopK.) ~ yasilyq (ap.) ~ wabal (ap.) ~ тбпкаг (ар.) ~ maysijat (ap.) ~ zanbilf) 'грех'- yyjllat (ap.) ~ s6kal (rmopK.) ~ imgdk (mtopKj ~ Ъегтап (тюрк.) ~ jigli (miopK.) 'болезнь'- sdz (miopK.) ~ yyjbara (ap.) ~ qalam (ap.) ~ qawel (ap.) ~lahza (ap.) ~ xarf (ap.) ~ lafz (ap.) ~ lqf (ap.) 'слово'. В этих синонимических рядах доминантами выступают слова at (тюрк.), dunja (ap.), waqt (ap.), izgelek (mюpк.), ]агщ (тюрк.), sdz (miopK.).

В ходе исследования мы выяснили, что в памятниках периода Золотой Орды много синонимов-прилагательных. Но по сравнению с синонимами с субстантивными функциями, синонимы с адъективно-атрибутивными функциями в текстах встречаются реже, они образуют 29 синонимических гнезд: аууг (тюрк.) ~ duswar (ap.) ~ kiicaj (тюрк.) ~ muskel (ap.) 'тяжелый'- qavi (ap.) ~ sayb (ар.) 'сильный'- агуу (тюрк.) ~ ап (тюрк.) ~ paq (nepc.) ~xalis (ap.) ~ nazif (ap.) 'чистый, честный'- aryq (miopK.) ~ naxif (ap.) 'худой'- Ъа](тюрк.) ~ munim (ap.) ~ yani (ap.) ~ mtitanayyjm (ap.) 'богатый'- abrar (ap.) ~ ddgu (mюpк.) ~ wali (ap.) ~ zahid (ap.) ~ parsa (nepc.) ~ salix (ap.) ~ sarif (ap.) 'добрый, святой'- ablah (ap.) ~ safih (ap.) ~ zahil (ap.) 'глупый'- yyjzzatlig (ap.) ~ asraflap.) — kilrksiz (miopK.) ~ zist (nepc.) ~ bimaza (nepc.) 'некрасивый, неприглядный'- }а1уапсу (тюрк.) ~ kazzab (ap.) ~ qavvd (mюpк) 'обманщик'- zumard (miopK) ~ karim (ap.) ~ mtizarrad (ap.) 'щедрый'- игуп (тюрк.) ~ motauwal (miopK) ~ bouk 'длинный'- jarly (miopK.) ~ faqir (ap.) ~ miskin (ap.) ~ muflis (ap.) ~ fiqara (ap.) ~ yada (ap.) ~ ciyaj (mwpK.) ~ bicara (ap.) ~ zayif (ap.) 'бедный'- mtirdar (nepc.) ~ nazes (ap.) 'грязныйjahsy (miopK.) ~ adgu (miopK.) ~ kad (miopK.) ~ jig (miopK.) ~ egu (miopK.) 'хороший, святой'- jas (miopK.) ~ taza (ap.) ~ jigit (miopK.) 'молодой'- kдrklйg (mюpк.) ~ saxibzamal (ap.) ~ zamil (ap.) ~ zamal (ap.) ~ latif (ap.) ~ uzdan (miopK.) ~ nazuk (nepc.) ~ zamal (ap.) ~ hos (тюрк.) ~ zarif (ap.) красивый'- аЬтка (тюрк.) ~ qari (miopK.) 'старый'- и1и (тюрк.) ~ ииу (тюрк.) 'большой, великий, взрослый, старший'- kigi (miopK.) ~ kiqiy (miopK.) 'маленький'- tatly (miopK.) ~ tatlyy (mюpк.) 'сладкий'- киги (тюрк.) ~ к. игиу (тюрк.) 'сухой'- qatu (miopK.) ~ qatuy (miopK.) 'твёрдый, жесткий'- агт (тюрк.) ~ dngin (miopK.) другой, иной'- 1сга (тюрк.) ~ 1стсШ (тюрк.) 'внутри'- uzaq (miopK.) ~ jyraq (miopK.) 'продолжительный, долгий, долго'- кдр (тюрк.) ~ дкйЦтюрк.) ~ ingan (mwpK.) ~ talim (miopK.) ~ coq (miopK.) 'много'. Из них в «Нахдж ал-Фарадис» — 14, синонимических рядов в «Хосров и Ширин» — 12, «Гулистан бит-тюрки» -11, «Джумджума султан» — 4.

Большее количество синонимов-прилагательных накоплено в «Нахдж ал-Фарадис», меньше зафиксировано в «Джумджума султан». Многие из них синонимы тюркского происхожденияарабо-персидских слов, являющихся синонимами, в памятниках немного.

Для определения частоты употребления тюркских синонимов и арабо-персидских заимствований мы провели подсчет наиболее употребительных семантических групп синонимов:

Тюркская лексика Арабо-перс. заимств. всего рассмотрено синонимов количество синонимов количество доминант количество синонимов количество доминант.

Религиозные термины 19 7 2 11 1.

Термины родства, слова называющие людей 83 33 14 50 8.

Живая 25 23 7 2 0 природа.

Слова связанные с анатомией человека 23 14 4 9 1.

Общий результат 150 77 27 61 10.

Таким образом, в изученных нами произведениях наблюдается преобладание и активное употребление тюркских синонимов. А частота арабо-персидских синонимов характерно терминам религиозного содержания.

Наблюдения над синонимией языка средневековых памятников с целью выяснения активности и многочисленности синонимических гнезд показали, что каждое из ключевых понятий, особо важных для авторов представлено многочленным синонимическим рядом и что частотность каждого синонима любого такого ряда разная. Например, значение 'бог' в текстах памятников образует синонимический ряд, который состоит из 13 синонимов: Tarjri ~ Tarjri tayala ~ Xaq tabaraq wa tayala ~ Barxuza ~ Rabbe ~ Xodaj ~ Allah ~ Xaq ~ Tarjri Tayala xazrate ~ Xaq Tayala xazrate ~ Tarjri tabaraq wa tayala~ Uyan ~ Xalik. Из этого синонимического ряда в каждом памятнике употребляются слова Tarjri, Allah, Xodaj, Xaq. Во всех поизведениях высокочастотной является тюркское слово Tarjri. А также зафиксированы синонимы, которые находят употребление только в отдельных памятниках. Например, тюркское Uyan в «Хосров и Ширин», арабское Xalik в «Гулистан бит-тюрки», причем последнее используется всего один раз в контексте на арабском языке.

Выбор слова из многочленного синонимического ряда, представленного в произведениях, помимо вкусовых и прочих соображений (среди них не последнюю роль играют требования словесного ритма), бывает обусловлен лексико-семантическими связями этого слова с другими словами в данном микроконтексте, а это свидетельствует об относительной открытости синонимического ряда. Так, очень часто к персидскому слову dost 'друг' в качестве антонима подбиралось слово многочленного синонимического ряда со значением 'враг' ('неприятель', 'противник'), т. е. dosman — персидскоеxasmарабскоеyadu — арабское- (расположены по признаку убывания частотности). Во всех случаях было выбрано частотное персидское dosman. При этом сыграли определяющую роль такие факторы, как генетическая принадлежность обоих слов персидскому языку, а возможно, и самое заимствование из персидского языка новых межсловных лексико-семантических связей.

В ходе анализа нами были выделены лексические единицы, различающиеся лишь фонетически и полностью совпадающие по смыслу, то есть абсолютные синонимы (дублеты), такие как: aru ~ aruy, tatly ~ tatlyy, japurgaq ~ japraq, ауас ~ jyyac и др. Значительная часть таких синонимов функционально относится к области стилистики. На основе рассмотренных стилистических качеств тех или иных форм, целесообразности их употребления, а также смыслового содержания можно предположить, что употребление параллельных фонетических вариантов слов часто зависело от взаимоотношения письменной традиции и разговорной речи. Однако, как показывают исследования, для средневековых авторов XIV в. разнодиалектные фонетические варианты слов в большинстве случаев являлись стилистическим средством художественной речи. Значит, мы имеем дело не просто с графическими вариантами слов, а с разделением их на две языковые подсистемы (aru ~ aruy, tatly ~ tatlyy, ауас ~ jyyac, japuryaq ~ japraq, kadaskazas ~ qajas, al ~ el ~ il, idi ~ ija ~ idi и др.). Причем в процессе художественного повествования за счет языковой установки пишущего, возникало стилистическое переключение с одной на другую подсистему.

Изучение таких синонимов показывает, что эти слова употребляются параллельно, заменяя друг друга, не только в четырех памятниках, вместе взятых, но даже и в языке одного и того же памятника, исходя из требования контекста и метрики стиха, о чем свидетельствует язык произведения «Хосров и Ширин». Как мы отметили уже выше, данный поэтический роман написан арабо-персидским размером аруз, основанным на чередовании долгих и кратких согласных слогов в стихотворных строках. Поэтому поэту часто приходилось в нужных случаях прибегать к использованию синонимов самого разного происхождения, что сопутствовало обогащению языка поэта разнодиалектальной и разноязычной лексикой. В этом отношении немаловажную роль играли существующая литературная традиция и диалектальная принадлежность самого поэта. В остальных произведениях использование лишь одного синонимического варианта объясняется тем, что для этих памятников характерно сохранение традиционно-архаичного письма.

Если в употреблении синонимов, различающихся фонетическими признаками, можно проследить соблюдение принципа созвучий, то в использовании лексических синонимов видна закономерность в создании лексического разнообразия, чтобы избежать повторяемости одного и того же слова в близком контекстедля точной передачи смысла предложения, усиления эмоциональной выразительности речи, а также для усиления воздействия слова на читателя (Es ~ dost ~ saxib ~ soxbat ~ mu[g]nis ~ xatam ~ jar ~ mdxib ~ rafyjq ~ xarif ~ sarik ~ hamdam ~ doswar ~ qol ~ qoldas ~ ortaq и т. п.). Конкретный вариант употребления таких лексем зависит от семантики слова, контекста, в котором оно использовалось, эмоционально-экспрессивной окрашенности слова или контекста, а также идейного содержания памятника. Появлению лексических синонимов способствовали, прежде всего, смешанный характер средневекового литературного языка, а также использование авторами арабских и персидских слов. С одной стороны, это объясняется литературной традицией, с другой — арабский язык был языком религии и науки, а персидский язык — языком поэзии. В проанализированных памятниках широко представлено теснейшее переплетение арабского, персидского, тюркского синонимов, употребление их в одном словесном ряду. Например: zadda (ap.) ~ uluy ata (miopK.) 'дедушка', qyz (miopK.) ~ yajal (ap.) ~ bint (ар.) ~ ddxtar (nepc.) 'девочка, девушка' и т. п. 'девочка, девушка' и т. п. Нами установлено, что во многих таких синонимических рядах доминантой являются тюркские слова. Стилистическая функция такого употребления заключается в том, что с помощью синонимов автор достигает точности изображения, эмоциональности, а также придает языку произведений своеобразный художественный колорит, связывая тюркские слова с высоким стилем арабо-персидских заимствований. Таким образом, достигается удивительное сплетение элементов просторечия и высокого книжного стиля — неподражаемого образца литературного языка XIY в. Так, в языке произведений тюркское слово jtiz имеет синонимы ец (тюрк.) ~ didar (nepc.) ~ jayiz (miopK.) ~ тащ (тюрк.) ~ cahra (nepc.), cyraj (nepc.), jaijaq (mwpK.). В данную эпоху в пассивный фонд стали переходить слова erj и marjiz, употреблявшиеся ранее широко, а теперь ставшие архизмами, об этом свидетельствует и то, что в языке памятников эти слова использованы в единственном варианте. Слова jtiz, didar, напротив, употреблялись широко. Во всех текстах доминантой является тюркское jtiz, что и представляет интерес для нас.

Писатели золотоордынского периода умело использовали особенности слова jtiz. В памятнике «Хосров и Ширин» автор употребляет два омонима (или две омоформы) в одном двустишии (в конце первой и начале второй строки). Таким образом он мастерски соединил слово jtiz 'лицо' в конце первой строки и слово jtiz 'сто' в начале второй строки двустишия, добившись особого звучания стиха:

Malik har dam baqyb ol ajjtizga Jtiz jalynyb ol kurka baj-qa.

Правитель не сводил глаз от луноликой сто раз умоляя эту красавицу'.

В классической литературе такой прием называется тасдир.

Широта применения зависит от размаха семантического диапазона слова, его многозначности, сочетаемости с другими словами, способности образовать фразеологические единицы и др. Так, слово jtiz 'лицо' выступает в «Нахдж ал-Фарадис», «Гулистан бит-тюрки», «Хосров и Ширин» и как многозначное слово, и в различных устойчивых словосочетаниях jir jtizi 'поверхность земли', konas juzi 'солнцеликий', yalam jtizi 'лик земли', jiiz totyb 'направляясь',/^ atirdi 'отвернулся' и т. д.

В памятниках также зафиксированы синонимические ряды, которые состоят только из заимствованной лексики {dildar (перс.) ~ dilraba (nepc.) ~ jar (nepc.) ~ maxbtib (ap.) ~ maysuqa (ap.) ~ xabib (ap.) 'возлюбленная' и т. д.). Но такие синонимические ряды составляют меньшинство. Стилистическая функция арабо-персидских слов заключается в избежании ненужных повторов, а также они облагораживают язык произведений элементами книжного, «высокого» стиля литературного языка, придают языку произведений восточную утонченность и обогащают стиль. Применяя каждое из этих слов, писатели преследуют определенную цель. Сейиф Сараи в своем произведении «Гулистан бит-тюрки» для передачи значения человеческого чувства — чувства настоящей любви избрал арабские слова maxbtib и mdysuqa 'любимая, возлюбленная': .bir maxbtib maxabbati bilan griftar bolyb, tarin ormadi 'этот возлюбленный, увлекаясь своей любовью, не находил себе покоя' [163]- mdysuqa qatynda con tupraq bila altyn bir 'рядом с возлюбленной прах и золото одинаковы' [164].

Применением слова maxbtib рядом со словом jar достигается аллитерация, повышается красота и звучность стиха: Bar ide bir xuzanitj uzdan qolyJOl ide maxbtibi jari, sanyoly 'у одного хозяина была красивая наложница, она была любимой' [162].

Слова jar и xabib также употребляются как синонимы слову miixbub: dustyn ol xabib katil qylyr 'это возлюбленная своего друга. ' [184]- gol badanle jar ilendan rax icib, Jasamin gollar ttigeb yyjsrat qylyr 'Радовался, выпивая вино из руки возлюбленной с красивой осанкой' [184]. Слова dildar и dilraba писатель подбирает для передачи более широкого смысла слова 'возлюбленная', здесь dildar — возлюбленная имеет значения 'пленяющая, очаровывающая', a dilraba 'возлюбленная восхитительная, обаятельнаякрасавица'. Эти понятия выражены в следующих контекстах: .urupman ktirgali dildar ktirken 'стремился увидеть красоту своей возлюбленной' [1- 63]- dilrabasy birla qazyj ol kica samyy kafuri jaqyb soxbat qylyr 'праведник в тот вечер при свете свечи вел беседу с возлюбленной' [3- 183].

Стилистическая синонимия проявляет себя в наличии лексем, связанных отношениями дублетности и синонимии на основе фонетических, лексико-семантических и собственно-стилистических признаков, лексем обладающих также соответствующей эмоциональной окрашенностью.

При исследовании синонимов в языке произведений периода Золотой Орды мы обратили внимание на такой стилистический прием, как повтор синонимических лексем в одном предложении, что является одним из наиболее распространенных приемов в изучаемых нами литературных произведениях, при помощи которого может быть «усилено» значение любого члена предложения: bolub darmanda ol bicara miskin [2- 52v° - 4- 142]- taqi ol kafirlar alarya yazab wa yuqubat qylyr irdilar [1- 98]- Tatjri Tayalaga xamed wa sanalar ajdi [1- 104] и т. п. Это явление имеет мировоззренческую основу и является следствием того, что автор как бы колеблется в выборе одного окончательного слова для определения того или иного явления и ставит рядом два или несколько синонимов, равноценных друг другу. В результате этого внимание читателя привлекают не оттенки и различия в значениях, а самое общее, что есть между синонимами. Также повтор объединенных общим семантическим признаком языковых единиц, концентрируя внимание на общем для них семантическом признаке, способствует тому, чтобы семантически важные элементы повествования не могли ускользнуть, пройти мимо внимания слушателей.

В произведениях синонимическое употребление лексем в одном контексте используется во избежание повтора aija raxm qylyan kisiniy isin adam iizra кагат bilmagil [3- 225]- Kijib xirqa, jtirir zahid, azyb jul, Siakka kidereb tunun ol [3- 93] и для точного выражения значения: Aj oylym, fdqara xirqasy riza tuny durur. 'о мой сын, одежда нищих является одеждой .'. Наг kim bu kisvat icinda maskanatka taxammel qylmasa, moddayyj durur dayyj xirqa aija xaram bulur [3- 121].

Приведем еще один пример взаимодействия разноуровневых лексических, грамматических и стилистических средств, который особенно присущ языку памятника «Нахдж ал-Фарадис». Синонимическая пара, которая оснащена наречием-усилителем okus 'много', а каждый член который ещё и с аффиксом множественного числаlar (также в функции усиления) все это способствует особой эмоциональной выразительности контекста: okiis duruzlar, xamed wa sanalar ajdi [1- 104].

В текстах произведений одна и та же фраза может содержать не одно, а несколько парных сочетаний синонимических слов: biri arkak taqyj biri gyz yajal toyurur ardi 'жена родила мальчика и девочку'- Kicar bujla zihan, ajjari hamdam 'Такой вот мир, о мой неразлучный друг' [1- 109]- jemak icmak — ka juz min jar hamdam [2- 57r° -46- 153]- nica kun jar tabtum teb quvandym 'сколько дней радовался, что нашел друга'[2- 57г°- 46- 154].

Эти примеры, взятые из разных произведений, могут дать представление о степени употребительности парных синонимических словосочетаний в текстах изучаемых произведений. Наши наблюдения показали, что таким парным словосочетаниям не свойственна семантическая монолитность. Каждый из компонентов парного словосочетания остается самостоятельной семантической единицей, несмотря на то что элементы парных словосочетаний, как правило, являются синонимами и служат для выражения одного понятия. Они служат особым способом эмфазы, что приводит к развитию этого элемента и акцентированию на втором элементе внимания слушателя. В текстах синонимические парные словосочетания не получают нового значения в сравнении со значением их отдельных компонентов, а семантизируются на уровне стилистическом, их функции в текстах совпадают, так как высказывание содержащее повтор семем, имеет иную информативную плотность, чем высказывание без повтора идентичных семантических элементов.

Синонимическое богатство лексики памятников свидетельствует о богатстве языковых возможностей и многообразии языковых средств, которые были свойственны средневековому литературному языку, о замечательным владении авторами памятников родным языком и арабо-персидскими заимствованиями. В произведениях с поразительной логичностью использованы синонимические средства средневекового литературного языка.

Они способствовали весьма точному отражению описываемых событий и явлений, глубоко воздействуя на воображение читающего современника.

Писатели средневековья оставили произведения, ставшие неотъемлимой частью в художественном идейном развитии татарской литературы. В них сохранены особенности и традиции классической письменности и арабо-персидские заимствования, которые вошли в активное употребление, но в текстах преобладают слова тюркского происхождения.

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ азерб. — азербайджанский алт. — алтайский ар. — арабский гаг. — гагаузский казах. — казахский кирг. — киргизский к-кал. — каракалпакский ног. — ногайский перс. — персидский тат. — татарский турк. — туркменский тюрк. — тюркский уйг. — уйгурский узб. — узбекский хакас. — хакасский.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Eckmann J. Nehcii’l Feradis. I, Tipki Basim / J.Eckmann. — Ankara, 1956. — 444 s. V
  2. Zajaczkowski A. Najatarsza wersja turecka Husrav u Sirin Qutba / A.Zajaczkowski. Warszawa, 1958. — Tect. — 304 s.- Faksimile. — 238 s.- Slownik. -207 s.
  3. A. Fourteenth century turkic translatijn of Sa’dis Culistan (Sayfi Saryis Culistan bit-turki). By. A. Bodrogligeti. Budapest, 1969. — 450 P.
  4. А.И. Исследования языка тюркско-татарского памятника XIV в. «Дастан-и Джумджума Султан» Хисама Кятиба: Дис.. канд. филол. наук / А. И. Исламова. Казань, 1998. — Текст. — С. 39−62.
  5. .Т. Лексические синонимы современного азербайджанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук /Б.Т. Абдуллаев. -Баку, 1965.-31 с.
  6. А.Х. Исследования языка путевых записок 18 в. «Исмагил ага сэяхэтнамэсе»: Дис. .канд. филол. наук / А.Х. Алеева- Каз. гос. ун-т. Казань, 1990.- 132 с.
  7. П.С. О понятии синонимии / П. С. Александров // Лексическая синонимия. М., 1967. — 358 с.
  8. Алишер Навои. М.: Изд. АН СССР, 1946. — 236 с.
  9. Г. С. Язык Тукая (лексика и фразеология): Автореф. дис. д-ра фил. наук / Г. С. Амиров- ССР Ин-т языкознания- Омский гос. пед. ун-т. им. A.M. Горького. Алма-Ата, 1968. — 75 с.
  10. P.M. Татарская социально-философская мысль средневековья (XIII середина XVI вв.) 2-кн. / P.M. Амирханов. — Казань, 1993. -2 кн. — 111 с.
  11. Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. JL, -1963 -560 с.
  12. Ю.Д. Проблема синонимии / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1957. — № 6. — С. 45−50.
  13. Ю.Д. Синонимия и синонимы / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1969. — № 4. — С. 15−19.
  14. Ю.Д. Современная лексическая семантика. Синонимические средства языка и правила перефразирования / Ю. Д. Апресян // Русский язык в национальной школе. -М., 1972. № 3. — С. 33−41.
  15. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М., 1974. — 240 с.
  16. Ю.Д. Лексическая семантика синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 305 с.
  17. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: Автореф. дис. филол. наук / Ю. Д. Апресян. М., 1983. — 30 с.
  18. Т.И. Лексикология современного английского языка / Т. И. Арбекова. М., 1977. — 367 с.
  19. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И. В. Арнольд. Л., 1966. -342с.
  20. И.В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. М., — 1969. — 366 с.
  21. И.В. Лингвистический и стилистический контекст / И. В. Арнольд, И. А. Баранникова // Стиль и контекст. Л., 1973. — С. 23 — 31.
  22. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. — 504 с.
  23. О.С. Основы компонентного анализа. / О. С. Ахманова, М. И. Глушко, И. В. Гоббенет. М.: Наука, 1969. — 309 с.
  24. О.С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова.- М.: «Сов. энциклопедия», 1969. 607 с.
  25. Я.С. Исследование тюрко-язычного памятника «Кисекбаш китабы» / Я. С. Ахметгалеева. М.: Наука, 1979. — 191 с.
  26. М.И. О лексике эпитафий XVII XVIII вв. / М. И. Ахметзянов // Историко-лингвистический анализ старописьменных памятников: Сб.ст. — Казань, 1983. — С. 75−84.
  27. М.И. Котб «Хосрау Ширин» / М. И. Ахметзянов // Мирас.- 1992.-№ 5.
  28. Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья / Р. Г. Ахметьянов. -М.: Наука, 1981. 143 с.
  29. Н.А. Каракалпакский язык. Материалы по диалектологии. Фонетика и морфология (части речи и словообразование). В 2 т. / Н. А. Баскаков.- М.: Изд-во АН СССР, 1952. 2 т. — 1 ч. — 543 с.
  30. Н.А. Тюркские языки / Н. А. Баскаков. М., 1960. — 247 с.
  31. Н.А. Введение в изучение тюркских языков / Н. А. Баскаков. -М, 1969.-383 с.
  32. И.Б. Слово образ в татарской поэзии: Автореф. дис.. канд. филол. наук / И. Б. Баширова. — Казань, 1971 — 23 с.
  33. С.Г. Теория семантических полей и синонимия / С. Г. Бережан // Проблемы языкознания. М., 1967. — С. 51 -56.
  34. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С. Г. Бережан. Кишинев, 1973. — 450 с.
  35. С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии / С. Г. Бережан // Лексическая синонимия. М., 1973. — С. 13−19.
  36. Г. Ф. О методике изучения морфологии средневековых поэтических тюркских текстов / Г. Ф. Благова // Вопросы языкознания. 1977. -№ 3. — С. 86−100.
  37. Г. Ф. О принципах лингвистического изучения тюркских текстов / Г. Ф. Благова// Вопросы языкознания. 1979. — № 6. — С. 97−107.
  38. Г. Ф. Бабур-наме. Язык, прагматика текста, стиль / Г. Ф. Благова.-М., 1994.-404 с.
  39. .А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Изд. 2-е, испр. и доп. / А. В. Богородицкий. -Казань, 1953.-220 с.
  40. А.К. Лексика среднеазиатского тефсира XII XIII вв. / А. К. Боровков. — М.: Изд-во вост. лит., 1963. — 367 с.
  41. А. Синонимика имени существительного в современном казахском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / А.Болганбаев. Алма-Ата, 1950.-29 с.
  42. А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. — 224с.
  43. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвистическом аспекте / А. А. Брагина. М., 1986. — 356 с.
  44. Р. А. Слово и его значение / Р. А. Будагов. Л., 1947. — 234с.
  45. Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. 1965. — 492 с.
  46. Р.А. Писатели о языке и язык писателей / Р. А. Будагов. М., 1983.-280 с.
  47. Н.Н. Лексические синонимы в языке саха: Автореф. дис. канд.филол. наук / Н. Н. Васильева. М., 1993. — 20 с.
  48. Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии / Л. М. Васильев // Лексическая синонимия. М., 1967. — С. 66−69.
  49. В.Г. О классификации синонимов / В. Г. Вилюман // Теория и методы семасиологических исследований. Л., 1979. — С. 43 -49.
  50. В.Г. Английская синонимия / В. Г. Вилюман. М., 1980.553 с.
  51. В.В. Язык художественного произведения / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. — № 5. — С. 11−23.
  52. В.В. Русский язык / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972.-614 с.
  53. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М: АН СССР, 1973. — 255 с.
  54. В.Р. Проблема авторства и теория стилей / В. Р. Виноградов.-М.: Госиздат, 1961.-614 с.
  55. Вопросы тюркологии /Отв.ред. М. З. Закиев./ Казань, 1970. — 283 с.
  56. Н.З. Проблемы тюркской ареальной лингвистики / Н. З. Гаджиева. М., 1975. — 303 с.
  57. Галкина-Федорук Е. М Слово и понятие / Е.М. Галкина-Федорук. М.: Просвещение, 1956. — 54 с.
  58. Р.К. Восточный ренесанс и поэт Кул Гали / Р. К. Ганиева. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1988. 170 с.
  59. А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. -М., 1952.-352 с.
  60. К.С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка / К. С. Горбачевич. JL: Наука, 1978. — 238 с.
  61. В.А. Теория языкознания: Учеб. пособ. / В. А. Гречко. М., 2003.-375 с.
  62. А.Я. Проблема средневековой народной культуры / А. Я. Гуревич.-М.: Искусство, 1981.-359 с.
  63. Дмитриева Л. В Названия растений в тюркских и других алтайских языках / Л. В. Дмитриева // Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков.-Л.: Наука, 1972.-С. 151 -223.
  64. Н.К. Строй тюркских языков / Н. К. Дмитриев. М.: Изд. вост. лит., 1962. — 607 с.
  65. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. — 676 с.
  66. А.И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. — 519 с.
  67. JI. Лексико-семантическая система и ее отношение к фразеологической / Л. Жуков // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. М., 1971. -456 с.
  68. М.З. Проблемы языка и происхождения волжских татар / М. З. Закиев. Казань: Таткнигоиздат, 1986. — 141 с.
  69. М.З. Татары: проблемы истории и языка / М. З. Закиев. -Казань, 1995.-464 с.
  70. Г. К. Лексические синонимы обозначающие родственные отношения в языке памятника «Нахдж ал-Фарадис» М.Булгари / Г. К. Закирова // Лингвистические исследования: Сб.ст. Казань: КГТУ им. А. Н. Туполева, 2005. — С. 85 -89.
  71. A.M. Синонимические связи компонентов словообразовательного гнезда быть / A.M. Зализняк // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975. — С. 67 -79.
  72. В.А. Замечания о лексической синонимии /В.А. Звегинцев // Вопросы теориии и истории языка. JL, 1968. — С. 61 — 65.
  73. А.И. Исследование языка тюрко-татарского памятника XIV века «Дастан-и Джумджума Султан» Хисама Кятиба: Автореф. дис. канд. филол. наук / А. И. Исламова. Казань, 1998. — 18 с.
  74. Исследования по татарскому языку. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977.- 158 с.
  75. Исследования языка древнеписьменных памятников. Казань, 1990.160 с.
  76. Историческая лингвистика и типология. М.: Наука, 1991. — 467 с.
  77. Историко-лингвистический анализ старописьменных памятников. -Казань: ИЯЛИ, 1983.- 163 с.
  78. Исследования по татарскому языку: Сб.ст. Казань: Изд-во Казан, унта, 1977.- 158 с.
  79. Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-467 с.
  80. Э.Х. Исследование лексики поэм Мухамедьяра (XVI в.) в сравнительно-историческом плане: Автореф. дис. канд. филол. наук / Э. Х. Кадирова. Казань, 1999. — 20 с.
  81. Э.Х. Поэмы Мухамедьяра «Тухфа и мардан» и «Нур -содур». Лексика / Э. Х. Кадирова. — Казань: Фикер, 2001. — 232 с.
  82. М. Диване лугати турк. I том. / М. Кашгарский. -Ташкент: А. Н. Узб. ССР, 1960.
  83. Я. Тюрко-татарская рукопись XVI в. «Нахдж-уль-Ферадис» / Я.Кемаль. Симфереполь: Крымское гос. изд-во, 1930. — 54 с.
  84. В.И. Рассказы о синонимах / В. И. Кодухов. М. Просвещение, 1984. — 144 с.
  85. А. Идейно-художественные особенности «Кыссаи Рабгузи» и «Мухаббат-нама»: Автореф. дис.. канд. филол. наук / А. Краубаева. Алма-Ата, 1974.-7 с.
  86. Э.В. Лексикология русского языка 2-е изд. / Э. В. Кузнецова. — М., 1989. — 455 с.
  87. Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов / Э. В. Кузнецов // Вопросы языкознания. М., 1967. — С. 24−34.
  88. Х.К. Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы XIII в. «Кысса-и Йусуф» Кул Гали: Автореф. дис. канд. филол. наук / Х. Х. Кузьмина. Казань, 1998. — 20 с.
  89. Х.Х. Лексика поэмы «Кысса-и Йусуф» Кул Гали / Х. Х. Кузьмина. Казань: Изд-во «Дас», 2001. — 104 с.
  90. Х.Р. Метрика «аруз» в татарском стихосложении / Х. Р. Курбатов // Советская тюркология. 1973. — № 6. — С. 83- 90.
  91. Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика / Х. Р. Курбатов. М.: Наука, 1978. — 219 с.
  92. А.К. Исследование по лексике старокыпчакского письменного памятника XIII в века словаря / А. К. Курышжанов. Алма — Ата, 1970.-233 с.
  93. А.К. Язык Старокыпчакских письменных памятников XII XIV: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / А. К. Курышжанов. — Алма Ата, 1973−315 с.
  94. Л.С. Историческая морфология чувашского языка / Л. С. Левитская. М.: Наука, 1976. — 335 с.
  95. Лексическая синонимия.-М: Наука, 1967. 179 с.
  96. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 685 с.
  97. В.В. Лексическая вариантность и словообразовательная синонимия / В. В. Лопатин // Учен. зап. Пермск гос. ун-та. № 243. — 1972 .- С. 80−83.
  98. С.Е. Памятники древнетюркской письменности: тексты и исследования / С. Е. Малов.-М., 1951.-451 с.
  99. С.Е. Енисейская письменность тюрков / С. Е. Малов. М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1952. — 116 с.
  100. Материалы по татарской диалектологии. Казань: Изд-во АН СССР, 1962. т. 2.-315 с- 1974.-т.З-251 с.
  101. Л.Т. Опыт исследования тюркских диалектов (мишарский диалект) / Л. Т. Махмутова. М.: Наука, 1978. — 260 с.
  102. Л.Т. Татарский язык в его отношении к древнеписьменному памятнику Codex Cumanicus по данным лексики / Л. Т. Махмутова // Исследования по исторической диалектологии татарского языка. -Казань, 1982.
  103. В. Синонимы в современном туркменском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Мескутов. Ашхабад, 1962. — 30 с.
  104. Х.Ю. Переводы и оригинальные произведения Саифа Сараи: Автореф. дис. канд. филол. наук / Х. Ю. Миннегулов. Казань, 1972. -31 с.
  105. А.Н. Синонимы русского языка / А. Н. Миронова. М., 1978.-234с.
  106. К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении (Западнокипчакская группа) / К. М. Мусаев. М.: Наука, 1975. — 359 с.
  107. К.М. Лексикология тюркских языков / К. М. Мусаев. М.: Наука, 1984.-226 с.
  108. С. «Дивану лугат-ит тур к» Махмуда Кашгарского / С.Муталлибов. Ташкент, 1967. — 254 с.
  109. М. Синонимы в современном таджикском языке. (Именные части речи): Автореф. дис.. канд. филол. наук / М. Мухаммадиев. -Ташкент, 1956. 19 с.
  110. Р. Язык поэтических произведений Утыз-Имени: Автореф. дис. канд. Филол. наук / Р. Мухамметрахимова. Казань, 1990. — 19 с.
  111. Э.Н. «Хосров и Ширин» Кутба и его язык / Э. Н. Наджип // Тюркологический язык. М., 1966. — С. 80−91.
  112. Э.Н. О памятнике XIV в. «Нахдж ал-Фарадис» и его язык / Э. Н. Наджип // Советская тюркология. -1971. № 6 — С. 56−89.
  113. Э.Н. Исследование по истории тюркских языков XI—XIV вв.. / Э. Н. Наджип. М.: Наука, 1989. — 291 с.
  114. Э.Н. Тюркоязычный памятник XIV века «Гулистан Сейифа Сараи и его язык» / Э. Н. Наджип. Алма-Ата: Наука, 1975. — Кн. 1. — С.210- Кн. 2.-301 с.
  115. Наджип Э.Н. Историко-сравнительный словарь тюркских языков
  116. XIV века: на материале «Хосрау и Ширин». Кутба: В 4 кн. / Э. Н. Наджип М., Кн.1 Алиф, 1979.-479 с.
  117. Насилов В. М. Язык тюркских памятников уйгурского письма XI
  118. XV вв. / В. М. Насилов. М.: Наука, 1974. — 101 с.
  119. Д.М. Лингвистические взгляды Алишера Навои / Д. М. Насилов // История лингвистических учений. Средневековый Восток. М., 1981.-С. 143- 154.
  120. Д.М. О лингвистическом изучении памятников тюркской письменности / Д. М. Насилов // Тюркологический сборник. М., 1972. — С. 62 -68.
  121. А.С. Синонимы русского языка / А. С. Нестерская. -Москва, 1978.-345 с.
  122. А.Х. К вопросу определения огузских и кыпчакских элементов в лексике татарского языка / А. Х. Нуриева // Исследование по татарскому языку. Казань, 1977. — С. 115−127.
  123. А.Х. Лексика «Китабэт-тухват уз-закийа фи-л-лугат ат-туркийа» XIV века в отношении к современному татарскому языку / А. Х. Нуриева // Структура и история татарского языка. Казань, 1982.
  124. Ф.Ш. Лексические варианты «Нахдж Ал-Фарадис» / Ф. Ш. Нуриева // Исследования по лексике и грамматике татарского языка. Казань, 1986.-С. 127−132.
  125. Ф.Ш. Исследование языка памятника XIV в. «Нахдж ал-Фарадис»: Автореф. дис.. канд. фил. наук / Ф. Ш. Нуриева. Казань, 1993. -24 с.
  126. Ф.Ш. Отражение фонетических изменений в письменном памятнике XIV в. «Нахдж ал-Фарадис» / Ф. Ш. Нуриева // Вопросы истории диалектологии и функционирования языка. Казань, 1998. — С. 126−135.
  127. Ф.Ш. «Нахдж Ал-Фарадис» Махмуда Ал-Булгари / Ф. Ш. Нуриева. Казань: Фэн, 1999.- 188 с.
  128. Ф.Ш. Основные звуковые процессы в языке памятников XIV в. Поволжья / Ф. Ш. Нуриева // Материалы итоговой научно-практической конференции ТГГИ за 2000 год. Казань: Изд-во ТГГИ, 2001. — С. 43−45.
  129. Ф.Ш. Норма и вариативность в языке тюркоязычных памятников XIII XIV века Поволжья / Нуриева Ф. Ш. // Татар теле, эдэбияты, тарихы — уткэне, бугенгесе. — Казань: Изд-во ТГГИ, 2000. — С. 207−213.
  130. Очерки грамматики и лексикологии русского языка. Казань: Изд-во КГУ, 1977.-224 с.
  131. М.Ф. Проблема синонимического ряда его границ и возможности выделения домананты / М. Ф. Палевская // Лексическая синонимия.-М., 1976.-С. 140−160.
  132. А.А. Термины родства в тюркских языках / А. А. Покровская. М., 1978. — 145с.
  133. Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — 645с.
  134. Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. -Казань, вып. 1, 1992- вып. 2, 1995. 146 с.
  135. Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка. Казань, 1993.- 134с.
  136. Проблемы лексикологии. Минск, 1973. — 235 с.
  137. Проблемы языковой вариативности. М., 1991. — 626 с.
  138. Д.Б. Ареальная терминология родства и некоторые вопросы этнического формирования татар Приуралья / Д. Б. Рамазанова // Материалы татарской диалектологии. Казань, 1990. — С. 8−28.
  139. Д.Б. Термины родства и свойства татарского языка / Д. Б. Рамазанова. Казань, 1991. — 190 с.
  140. М. Материалы по истрии фонетики тюркских языков / М.Расянен. М.: Изд-во иностр. Лит., 1955. — 222 с.
  141. Г. И. Введение в алтайское языкознание / Г. И. Рамстед. М., 1957.- 117 с.1955
  142. Н.А. Исследование языка «Китаб ал-идрак ли лисан ал-атрак» Абу Хаййана (Морфология, лексика и глоссарий): Автореф. дис.. д-ра филол. наук / Н. А. Расулова. Ташкент, 1969. — С. 459.
  143. М.И. О возможном подходе к функциональному исследованию лексики тюркских языков / М. И. Расулова // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Казань, 1992. — С.117 -120.
  144. М. К вопросу изучения синонимов в языке Алишера Навои: Автореф. дис. канд. Филол. наук / М. Рахматуллаева. Ташкент, 1965 -С. 19.
  145. А.А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. -М., 1996.-518 с.
  146. Р.П. Варианты слов в русском языке / Р. П. Рогожникова. М., 1966.
  147. . Сравнительный анализ лексики тюркоязычных памятников XIV века: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Б. Сагындыков. -Алма-Ата, 1977.-31 с.
  148. Г. Ф. Татарская антропонимика / Г. Ф. Саттаров. Казань, 1990.-277с.
  149. Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972.
  150. . А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Б. А. Серебренников, Н. З. Гаджиева 2-е изд., испр. и доп. -М.: Наука, 1986.-301 с.
  151. Структура и история татарского языка. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982.- 156 с.
  152. Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань: Изд. АН СССР, 1988.- 127 с.
  153. Татарскийлзык. Лексическая и грамматическая семантика. Казань: изд. КГУ, 1984.-95 с.
  154. А. «Хосров и Ширин» Кутба / А. Тагирджанов. -Ташкент, 1946.-252 с.
  155. Э.Р. Языки древне и среднетюркских письменных памятников в функциональном аспекте / Э. Р. Тенишев // Вопросы языкознания, 1979 № 2. — С.85−93.
  156. .В. Стилистика и стихосложение / Б. В. Томашевский. -Л.: Учпедгиз, 1959.-535 с.
  157. Д.Г. Перебой гласных и формирование вокализма кыпчакских языков // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей / Д. Г. Тумашева. -М.: Наука, 1989. С. 5−18.
  158. Д.Г. Об особенностях развития старотатарской деловой письменности / Д. Г. Тумашева, М. У. Усманов, Ф. М. Хисамова // Советская тюркология. Казань, 1977. -№ 3.-С. 51−66.
  159. З.Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / З. Г. Ураксин. Уфа, 1966.-32 с.
  160. М.А. Татарские исторические источники XVII -XVIII вв. / М. А. Усманов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1972. — 222 с.
  161. М.А. Жалованные акты Джучиева Улуса XVII -XVIII вв. / М. А. Усманов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1979.-318 с.
  162. Х.У. Древние истоки тюркского стиха / Х. У. Усманов. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1984. 149 с.
  163. Усманов-Х.У^-Тюркский-стих в средние-века / Х.У.-Усманов. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1987. 143 с.
  164. Х.У. Новаторство Кул Гали и Рабгузи / Х. Усманов // Тюркский стих в средние века. Казань: КГУ, 1987. — С. 60−68.
  165. А.А. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  166. В.К. Синонимы в русском языке / В. К. Фаворин. -Свердловское книжное издательство, 1953. 353 с.
  167. Ш. А. Исследование языка памятника XIV в. «Китабы Булгат ол-муштак вал-кифчак Джалил Ад-Дина Ат-турк. Авторефер. дис.. канд. филол. наук / Ш. А. Файзуллаева. Ташкент, 1969. — 23 с.
  168. Э.И. Староузбекский язык. Хорезмийские памятники XIV в. / Э. И. Фазылов. Ташкент: Фэн, 1966. — Т. 1. — 650с- - 1971. — 779с.
  169. Э.И. Староузбекский язык. Хорезмийские памятники XIV века: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / Э. И. Фазылов. Ташкент, 1967- 212 с.
  170. Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. / Ф. С. Фасеев. Казань: КГУ, 1982. — 171 с. у
  171. Ф.С. Кол Гали «Кысса-и-Иусуф» / Ф. С. Фасеев. Казань: Татар, кит. нэшр., 1983. — 542 с.
  172. Р. Золотая Орда / Р. Фахрутдинов // Татарстан, 1992 -№ 4.-С. 52−64.
  173. Р.Г. История татарского народа и Татарстана. Часть 1. / Р. Г. Фахрутдинов. Казань: Мэгариф, 1995. — С. 144.
  174. М.И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. Москва: Высшая школа, 1990. — С. 414.
  175. Ф.С. Язык эпитафий волжских булгар / Ф. С. Хакимзянов. М.: Наука, 1978. — 206 с.
  176. Ф.С. Эпиграфические памятники волжских булгар и их язык / Ф. С. Хакимзянов. М.: Наука, 1987. — 101 с.
  177. В.Х. Кыпчакские письменные памятники как источник изучения истории татарского языка / В. Х. Хаков // Археография и лингвистическая текстология Южного Урала. Уфа, 1977. — С. 56−66.
  178. В.Х. К вопросу семантико-стилистических особенностей многозначных слов и омонимов (на тат. яз.) / В. Х. Хаков // Исследования по татарскому языку. Казань, 1977. — С. 43 -47.
  179. З.А. Язык дастанов Кадыр-Гали Бека: Дис. канд. филол. наук / З. А. Хисамиева Казань: Каз. гос. ун-т, 1989. — 231 с.
  180. Ф.М. Традиции средневековых тюркских памятников в татарской деловой письменности XVII XVIII вв./ Ф. М. Хисамова // Языкознание: Тез. докл. — Ташкент: Изд-во «Фэн», 1980. — С. 56−57.
  181. Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности XVI XVII вв. / Ф. Х. Хисамова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990.- 154 с.
  182. Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности (XVI XVII вв.): Дис.. д-ра филол. наук / Ф.Х. Хисамова- Каз. гос. ун-т. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1995. — 418 с.
  183. Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI XVII вв.) / Ф. М. Хисамова. — Казань, 1999. — 407 с.
  184. Н.Ш. Поэма «Кисса-и Йусуф» Кул Али. / Н. Ш. Хисамов. -М.: Наука, 1979.-251 с.
  185. А. Словарь синонимов / А.Хожиев. Ташкент, 1963. — 344 с.
  186. Хрестоматия по исламу. -М.: Наука, 1994. С. 238.
  187. А.Г. О принципах тематической и семантической классификации апелятивной лексики / А. Г. Шайхулов // Исследования по семантике. Уфа, 1983. — 35 с.
  188. Г. Б. Язык дастанов А.Уразаева-Курмаши «Киссаи Буз Джигит» и Кисса и Тахир-Зухра. (истоки и традиции): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. Б. Шамарова. Казань, 1991. — 25 с.
  189. Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. М: Просвещение, 1964. — 327 с.
  190. Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. М., 1972. — 360 с.
  191. Д.Н. О типах лексических значений слова / Д. Н. Шмелев // Проблемы современной филологии. М., 1965. — С. 45−49
  192. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1964. — 243 с.
  193. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. — 280 с.
  194. Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.
  195. Ш. Наклонение и времена глагола в письменных памятниках узбекского народа в сравнительном освещении: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / Ш. Шукуров. Ташкент, 1974. — 89 с.
  196. Щур Г. С. Теории и поля в лингвистике / Г. С. Щур. М., 1970. -223 с.
  197. А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках / А. А. Юлдашев.-М.: Наука, 1965.-430 с.
  198. Ф.Ю. Изучение татарского глагола / Ф. Ю. Юсупов. -Казань: Татарское кн. изд-во, 1986. 287 с.
  199. Д. Ж^емж-емэ дастаны / Д. Алмаз // Эдэби мирас. Казан: Татар кит. нэшр., 1996. — Б. 42−56.
  200. Г. Х. Татар диалектологиясе / Г. Х. Эхэтов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1963.-525 б.
  201. Г. Х. Татар теленен, лексикасы / Г. Х. Эхэтов. Казан, 1995.1676.
  202. Бэширова И.Б. XIX гасыр ахыры XX йез башы татар эдэби теле: исем категориялэре ьэм фигыль наклонениелэрендэ эдэби норма, норма вариантлылыгы ьэм функциональ-стилистик вариантлылык / И. Б. Бэширова. -Казан: КДТУ нэшр., 1999. — 576 б.
  203. И.Б. Татар язма текстларыньщ лексиконын ейрэну юнэлешендэ / И. Б. Бэширова // Фэн ьэм тел. Казан, 2001. — № 4 (II) — 9−116.
  204. И.Б. Лексик-семантик вариантлылык мэсьэлэсе / И. Б. Бэширова // Фэнни язмалар. Казан дэулэт университетына 200 ел. Казан: Школа, 2004.-18−24 6.
  205. И.Б. Хэзерге татар эдэби теле. Семасиология / И. Б. Бэширова. Казан, 2006.
  206. Хэзерге татар эдэби теле. Казан, 2006. — 1916.
  207. Борынгы татар эдэбияты тарихы. Казан: Татар.кит.нэшр., 1963.525 б.
  208. Борынгы татар эдэбияты тарихы. Казан: Татар кит. нэшр., 1999.366 б.
  209. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. Казан: Тат.кит.нэшр., 1965.-353 б.
  210. Р. Татар эдэбиты тарихы / Газиз Р., Рахим Г. Казан: Татиздат, 1923. Т.1.-242 б.
  211. Г. Торки-татар рухи мэдэнияты тарихы / Г. Дэулэтшин. -Казан: Татар кит. нэшр., 1999. 525 б.
  212. Ж^элэй JI. Татар теленец тарихи фонетикасы буенча материаллар / J1. Ж^элэй. Казан: Татар кит. нэшр., 1954. — 108 б.
  213. И.Ф. Алтын Урда ьэм Мэмлуклэр Мисыры: язма мирас, мэдэни багланышлар / И. Ф. Исламов. Казан: Матбугат йорты нэшр., 1998. -250 6.
  214. Г. К. Алтын Урда чоры матур эдэбият эсэрлэре телендэ лексик синонимнарньщ кулланылышы / Г. К. Закирова // Фэнни язмалар. -Казан: Школа, 2004. Б. 103−110.
  215. Г. К. М.Болгариныц «Нэюкел эл-Фарадис» эсэре телендэ жэмгыять ьэм кеше торкеменэ караган лексик синонимнар / Г. К. Закирова // Милли мэдэният. Казан, 2004. — № 5. — Б. 48−50.
  216. Г. К. М.Болгариныц «Нэыкел эл-фарадис» эсэре телендэ конкуреш предметларын белдеруче лексик синонимнар / Г. К. Закирова // Фэнни язмалар. Казан: Школа, 2005. — Б. 127−131.
  217. Г. К. Алтын Урда чоры язма истэлеклэре телендэ синонимнарньщ стилистик кулланылышы / Г. К. Закирова // Милли мэдэният. -Казан, 2006.-№ 10.-Б. 54−55.
  218. М.З. Терки татар этногенезы / М. З. Зэкиев. Казан, 1998.624 6.
  219. Х.Р. Татар теленец синтаксис ьэм стилистика мэсьэлэлэре / Х. Р. Курбатов Казан, Татар, кит. нэшр., 1956. — 223 б.
  220. Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы / Х. Р. Курбатов. Казан: Татар кит. нэшр., 1956. — 176 б.
  221. Х.Р. Иске татар поэзиясендэ тел, стиль, метрика ьэм строфика. Казан: Татар кит. нэшр., 1984. — 164 б.
  222. Х.Ю. Саиф Сараи. Тормышы ьэм ижаты / Х. Ю. Мицнегулов. Казан, 1976. — 180 6.
  223. Х.Ю. Алтын Урда эдэбияты / Х. Ю. Мицнегулов // Татарстан. 1992. — № 7−8. — Б. 63−73.
  224. Х.Ю. Алтын Урда чоры язма мэдэнияты / Х. Ю. Мицнегулов // Мирас. 1993. — № 6. — Б. 14−24.
  225. Х.Ю. Гелестан. Лирика. Дастан / Х. Ю. Мицнегулов. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. 336 б.
  226. К. Лэьжэи татари / К.Насыйри. Казан, 1895. — 226 б.
  227. А.Х. Татар теле тарихыннан материаллар / А. Х. Нуриева. -Казан: Татар кит.нэшр., 1975 97 б.
  228. А.Х. Татар теленец лексикасында угыз, кыпчак элементларын билгелэугэ карата / А. Х. Нуриева // Исследования по татарскому языку. Казань, 1977.
  229. Ш. А. Татар теле буенча очерклар / Ш. А. Рамазанов. -Казан, 1954.
  230. Ш. А. Татар теле буенча очерклар / Ш. А. Рамазанов. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1965. 353 б.
  231. X. Бездэ синонимнар ьэм алар естендэ эшлэу / Х. Сэлим // Мэгариф. Казан, 1933. — № 10. — Б. 28−31.
  232. К.С. Лексикология / К. С. Сабиров // Хэзерге татар эдзби теле: югары уку йорты студентлары ьэм урта мзктзп укытучылары очен. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. Б. 19−95.
  233. Г. Ф. Татарстан АССРныц антропотопонимнары / Г. Ф. Саттаров. Казан: КДУ нэшр., 1973. — 223 б.
  234. Г. Ф. Татар топонимиясе / Г. Ф. Саттаров. Казан, 1998.300 б.
  235. Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф. С. Сафиуллина. Казан: Хэтер, 1999. — 286 б.
  236. Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле / Ф. С. Сафиуллина, М. З. Зэкиев. Казан: Мэгариф нэшр., 2002. — 406 б.
  237. Г. Т. Тарихтан-эдэбиятка / Г. Т. Таьирж-анов. Казан, 1979.
  238. Татар эдэбияты тарихы. I т. Казан: Тат.кит.нэшр., 1984. -566 б.
  239. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. I-III тт. Казан: Татар.кит.нэшр., 1977−1981.
  240. Ш. С. Татар телендэ синонимнар / Ш. С. Ханбикова -Казан: «Совет мэктэбе», 1957. № 5. — Б 46−50.
  241. Ш. С. Татар телендэ морфологик синонимнар / Ш. С. Ханбикова. Казан: «Совет мэктэбе», 1960. — № 11.- Б. 34−38.
  242. Ш. С. Татар телендэ синонимнар / Ш. С. Ханбикова. -Казан: Казан ун-ты нэшр., 1961. 67 б.
  243. Ш. Х. Синонимнар сузлеге / Ш. Х. Ханбикова. Казан, 1962.- 150 6.
  244. Ш. С. Татар телендэ синонимнар / Ш. С. Ханбикова. -Казан, 1962.-34 6.
  245. Ш. С. Татар телендэ синонимия ьэм сузлеклэр/ Ш. С. Ханбикова. Казан: Татар кит. нэшр., 1980. — 208 б.
  246. Ш. С. Синонимнар сузлеге / Ш. С. Ханбикова, Ф. С. Сафиуллина. Казан: Хзтер нэшр., 1999. — 255 б.
  247. В.Н. Татар теленен, синонимикасы / В. Н. Хангилдин // Совет мзктзбе. Казан, 1940. — № 11−12.-45−52 б.
  248. В.Н. Татар теленец лексик-морфологик синонимикасы / В. Н. Хангилдин // Казан дэулэт педагогия институты гыйльми язмалары, еченче чыгарылыш, 1940. Б. 47 — 51.
  249. В.Х. Татар теле стилистикасына кереш / В. Х. Хаков. Казан, 1963.
  250. В.Х. Татар милли эдэби теленен, барлыкка килуе ьзм усеше / В. Х. Хаков. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1972. — 224 б.
  251. В.Х. Татар здзби теле тарихы / В. Х. Хаков. Казан, 1993.326 б.
  252. В.Х. Татар здзби теле. Стилистика / В. Х. Хаков. Казан: Тат.кит.нэшр., 1999. — 250 б.
  253. Хисамов Н.Ш. XIX йез шигъриятендэ кеше идеалы / Н. Хисамов // Казан утлары, 1997.-№ 3.-Б. 157−171.
  254. Хисамова Ф.М. XVIII йоздэге татарча эш кэгазьлэренец тел узенчзлеклзре / Ф. М. Хисамова. Казан: КДУ., 1981. — 162 б.
  255. Eckmann J. Nehciil Faradis’in Bilinmeyen bir Xazmati / J. Eckmann // Turk Dili trmalari Yilligi Belleten. — Ankara, 1964. — S. 157−159.
  256. Kopriilii Fuad Turk Edebiyati Tatihi / F. Kopriilii. Istambul, — S. 344 347.
  257. Toparli R. Irsadul-Muluk Ves-Selatin. / R. Toparli, Ankara. 1992. — 627s.
  258. Velidi Z. Harezmda yazilmis Eski Turkce Eserler / Z. Velidi // Turkiyat Mecmuasi. 1926. Istanbul, 1928. — S. 331−345.
Заполнить форму текущей работой