Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы современного японского языкознания. 
Лингвистика текста

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблемам абзацирования посвящены многочисленные работы М. Сакума, Иванага Масафуми, Нагасаки Хидэаки, Нисида Наотоси, Оруй Масатоси и других лингвистов. Однако, на наш взгляд, исследование абзаца в японском тексте невозможно без анализа и учета достижений российских ученых в этой области лингвистики текста. Т. И. Сильман, Е. А. Реферовская, Е. В. Падучева, В. П. Николаева, JI.M. Лосева, Н. И… Читать ещё >

Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. История создания и развитие теории текста в Японии
    • 1. У истоков создания теории текста
    • 2. Теория текста Нагано Масару
    • 3. Классификация текстов
    • 4. Проблемы абзаца и бундам в теории японского текста
    • 5. Теория текста и преподавание японского языка
  • Глава II. Абзац в японском тексте
    • 6. Проблемы изучения абзаца
      • 6. 1. Определение абзаца
      • 6. 2. Функции абзаца
      • 6. 3. Абзац в системе языковых единиц
      • 6. 4. Структура абзаца
      • 6. 5. Величина абзаца
      • 6. 6. Межфразовая связь
      • 6. 7. Выделение абзаца
      • 6. 8. Соотношение понятий «абзац» и «самостоятельное синтаксическое целое» (ССЦ)
    • 7. Абзац в японском информативно-описательном тексте
      • 7. 1. Признаки информативно-описательного текста
      • 7. 2. Смысловые отношения между предложениями внутри абзаца и на границе абзацев в информативно-описательном тексте
      • 7. 3. Типы тематических последовательностей в информативно-описательном тексте
      • 7. 4. Формирование микротем абзацев в информативно-описательном тексте
      • 7. 5. Логико-синтаксические отношения между абзацами в информативно-описательном тексте
      • 7. 6. Результаты эксперимента по абзацированию японского информативноописательного текста «Сидзэн. Тисэй. Кико:»
      • 7. 7. Правила сегментации на абзацы информативно-описательного текста
    • 8. Абзац в японском нарративном тексте
      • 8. 1. Признаки нарративного текста
      • 8. 2. Обсуждение основных принципов абзацирования текста
      • 8. 3. Результаты эксперимента по абзацированию японского нарративного текста «Hanaijy-боси»
      • 8. 4. Смысловая структура текста «Нанацу-боси»
      • 8. 5. Правила сегментации на абзацы нарративного текста
  • Глава III. Эллипсис в японском тексте
    • 9. Проблемы изучения эллипсиса в японском языке
      • 9. 1. Определение эллипсиса
      • 9. 2. Эллипсис различных частей речи и членов предложения
        • 9. 2. 1. Эллипсис подлежащего и дополнения
        • 9. 2. 2. Эллипсис глагола и связки
        • 9. 2. 3. Эллипсис частиц
        • 9. 2. 4. Эллипсис союзов
      • 9. 3. Эллипсис темы
      • 9. 4. Порядок элидирования
      • 9. 5. Восстановление элидированного члена
      • 9. 6. Эллипсис в поэзии
      • 9. 7. Сопоставительный анализ эллипсиса в японском и других языках
    • 10. Анализ японских эллиптичных предложений
      • 10. 1. Эллипсис подлежащего
      • 10. 2. Эллипсис дополнения
      • 10. 3. Эллипсис выраженного именем определения
      • 10. 4. Эллипсис определяемого
      • 10. 5. Эллипсис сказуемого
        • 10. 5. 1. Полный эллипсис сказуемого
        • 10. 5. 2. Частичный эллипсис сказуемого
      • 10. 6. Групповой эллипсис
      • 10. 7. Виды эллиптичных циклов
      • 10. 8. Смысловые отношения между элидированным и исходным, элидированным и восстановленным членами
        • 10. 8. 1. Смысловые отношения между элидированным и исходным членами
        • 10. 8. 2. Смысловые отношения между элидированным и восстановленным членами
      • 10. 9. Виды эллиптичных цепочек
    • 11. Особенности перевода на японский язык русских эллиптичных предложений
      • 11. 1. Различия эллипсиса в русском и японском языках
      • 11. 2. Перевод эллипсиса подлежащего
      • 11. 3. Перевод эллипсиса дополнения
      • 11. 4. Перевод эллипсиса определения
      • 11. 5. Перевод эллипсиса определяемого
      • 11. 6. Перевод эллипсиса сказуемого
      • 11. 7. Перевод группового эллипсиса
  • Глава IV. Проблемы изучения формы, но да
    • 12. Основные концепции, но да
      • 12. 1. Значения, но да
        • 12. 1. 1. Но да в утвердительных предложениях
          • 12. 1. 1. 1. Объяснительная функция, но да
          • 12. 1. 1. 2. Подчеркивающая функция, но да
          • 12. 1. 1. 3. Значение субъективной ответственности говорящего
          • 12. 1. 1. 4. Значение реальности события, достоверности суждения
          • 12. 1. 1. 5. Значение предпосылки для введения более важной информации
          • 12. 1. 1. 6. Значение долженствования, приказа, повеления
          • 12. 1. 1. 7. Многофункциональность, но да
        • 12. 1. 2. Но да в вопросительных и отрицательных предложениях
        • 12. 1. 3. Но да в серединной позиции
        • 12. 1. 4. Сопоставление, но да с концовками кара да и вакэ да
        • 12. 1. 5. Сопоставление концовок, но да, кото да, моно да
        • 12. 1. 6. Особенности значения и употребления конструкций с, но дав зависимости от времени глагола и связки
      • 12. 2. Проблема, но да как проблема лингвистики текста
      • 12. 3. Условия, при которых употребление, но да невозможно
    • 13. Анализ значения, но да
      • 13. 1. Характеристика текстов, в которых возможно, и текстов, в которых невозможно употребление, но да
      • 13. 2. Обсуждение основных концепций, но да
        • 13. 2. 1. Объяснительное значение
        • 13. 2. 2. Значение достоверности суждения или реальности события
        • 13. 2. 3. Значение приказа (неспециализированного повеления)
        • 13. 2. 4. Подчеркивающее значение
      • 13. 3. Обоснование подчеркивающей функции, но да
      • 13. 4. Особенности употребления концовки -у, но датта
        • 13. 4. 1. Процессные ситуации
        • 13. 4. 2. Ситуации неоднократности
        • 13. 4. 3. Ситуации обобщенного факта
  • Глава V. Порядок слов в японском предложении
    • 14. Проблемы изучения порядка слов в японском языке
    • 15. Место актантов и сирконстантов в предложении (на материале глаголов движения в современном японском языке)
  • Глава VI. Время глагола в японском тексте
    • 16. Проблемы изучения времени в японском языке
    • 17. Темпоральная структура абзаца в японском художественном тексте

Диссертация посвящена проблемам лингвистики японского текста.

Актуальность темы

Текст есть «определенным образом организованная и структурированная совокупность предложений с единым коммуникативным заданием"1. Лингвистика текста — «научная дисциплина, цель которой — найти и построить систему категорий текста со специфическими для него содержательными и формальными единицами, а также описать условия &bdquo-правильной» человеческой коммуникации"2. Лингвистика текста включает как общую, так и частную теорию текста.

В 1960 г. А. А. Холодович в статье «Время, вид и аспект в современном японском языке» писал: «Организация текста — это проблема, которая еще ждет специальных исследований». Некоторые проблемы организации японского текста, такие, как актуальное членение предложения, значение частицы ва, употребление временных форм, особенности неполных предложений, рассматривались в трудах И. Ф. Вардуля, А. А. Холодовича, Н. А. Сыромятникова, И. В. Головнина. Однако до сих пор в российском японоведении отсутствуют специальные исследования, целиком посвященные различным аспектам организации японского текста, а также работы по истории лингвистики текста в Японии. Между тем лингвистика текста в Японии имеет длительную историю. Еще в конце 40-х годов XX в. Токиэда Мотоки предложил выделить изучение текста в отдельную область японского языкознания. В результате стремительного развития лингвистики текста в Японии, особенно в последние 30−35 лет, появилось множество интересных исследований Нагано Масару, Итикава Такаси, Сакума Маюми, Куно Сусуму и.

1 Введение / Н. А. Слюсарева, Н. Н. Трошина // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М.: Наука, 1982.-С. 3−9.

2 Краткий словарь терминов лингвистики текста / Сост. Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978. — С. 467−472.

3 Вестник Ленингр. ун-та. Сер. истории, языка и лит. Вып. 3. № 14. — Л., 1960. — С. 78−98. других лингвистов, внесших большой вклад как в становление общей теории текста, так и в изучение частных проблем значения и условий употребления конкретных текстообразующих элементов. Анализ оригинальных взглядов японских текстлингвистов на различные вопросы текста является необходимым предварительным условием изучения организации японского текста.

Как очевидно, текст — чрезвычайно сложное и многоаспектное явление. На современном этапе всестороннее исследование и описание структуры различных типов текстов, их текстообразующих элементов и категорий — задача невыполнимая. В нашей работе предпринята попытка изучить самые существенные и дискуссионные вопросы, решение которых важно как с теоретической точки зрения, так и с точки зрения практических задач обучения японскому языку.

Таким образом, выбор темы обусловлен, во-первых, необходимостью исследования наиболее важных и спорных проблем организации японских текстов, что представляется важным и с точки зрения развития теории японского текста, и с точки зрения использования полученных результатов в практической грамматике японского языка, и, во-вторых, необходимостью изучения вклада японских текстлингвистов в развитие лингвистики текста, что позволит ввести в научный оборот новые идеи, подходы к исследованию текста, которые могут быть полезны при рассмотрении проблем текста не только в японском, но и в других языках.

Объект исследования — японские тексты разных стилей и жанров.

Предмет исследования — закономерности организации японских текстов.

Цель работы — исследовать дискуссионные и малоизученные проблемы организации японских текстов на основе анализа японских текстов разных стилей и жанров, а также данных, полученных в результате экспериментов с информантами.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: описать историю создания и развитие теории текста в Японииисследовать особенности абзацев и правила сегментации на абзацы японских информативно-описательных и нарративных текстоврассмотреть особенности японских эллиптичных предложений, проанализировать основные принципы перевода русских эллиптичных предложений на японский языкисследовать значение и условия употребления формы, но да, являющейся одним из признаков японского связного текстаописать тенденции в расстановке актантов и сирконстантов в предложении с ядром-глаголом движения и выявить факторы, влияющие на их место в предложениипроанализировать условия употребления непрошедшего времени в речи о прошлом и выявить основные типы темпоральных структур абзацев в японском художественном тексте.

Степень научной разработанности темы. В российском японоведении отсутствуют специальные исследования, целиком посвященные проблемам теории японского текста. Японские ученые приступили к разработке лингвистики текста в конце 40-х годов XX в. М. Токиэда и его последователи М. Нагано, Т. Итикава, Канэока Такаси и др. разработали общую теорию текста. Высказанные в их трудах идеи, предлагаемые подходы к изучению организации и типов текстов эффективны для исследования текстов в любом языке.

Проблемам абзацирования посвящены многочисленные работы М. Сакума, Иванага Масафуми, Нагасаки Хидэаки, Нисида Наотоси, Оруй Масатоси и других лингвистов. Однако, на наш взгляд, исследование абзаца в японском тексте невозможно без анализа и учета достижений российских ученых в этой области лингвистики текста. Т. И. Сильман, Е. А. Реферовская, Е. В. Падучева, В. П. Николаева, JI.M. Лосева, Н. И. Серкова и др. создали базу для дальнейшего развития теории абзаца не только в русском, но и в других языках. В исследованиях отечественных и японских авторов рассматриваются многие проблемы, касающиеся абзаца (структура абзаца, межфразовая связь, соотношение понятий «абзац» и «самостоятельное синтаксическое целое» или бундан и т. д.), но не формулируются конкретные правила сегментации на абзацы текстов разных регистров. Эта задача решается в нашей работе на материале текстов двух типов — информативно-описательных и нарративных.

Особенности такого своеобразного явления японского текста, как эллипсис, анализируются И. В. Головкиным, И. Ф. Вардулем, Д. Хайндсом, Ли Фаном, Ли Цзяньго, Нарусэ Такэси, С. Куно, Тояма Сигэхико, Сунакава Юрико, Хата Хироми и другими авторами, которые рассматривают эллипсис разных членов предложения и осуществляют сопоставительный анализ эллипсиса в японском и в других языках (английском, корейском и т. д.).

Исследование эллипсиса с точки зрения соотношения исходного, элидированного и восстановленного членов, анализ построения текста с несколькими элидированными членами, образование эллиптичных цепочек (т.е. последовательностей предложений с элидированными членами) и изучение их свойств оставалось вне поля зрения исследователей. Мы в нашей работе восполняем этот пробел.

Концовка, но да — один из признаков японского связного текста — изучалась на протяжении ста с лишним лет. Первым автором, описавшим ее значение в 1888 г., является Б. Х. Чемберлен. Затем в трудах А. А. Холодовича, Окуда Ясуо, Тэрамура Хидэо, Садзи Кэйдзо, Химэно Томоко, Танабэ Ёсихиро, Симодзаки Минору и др. были высказаны порой противоречивые взгляды на значение, но да, описаны особенности текстов и ситуаций, в которых допускается или не допускается употребление, но да. Однако многие положения нуждаются либо в уточнении, либо в дополнительной аргументации и развитии, что и было предпринято в нашей работе.

Основные правила порядка слов в японском предложении и факторы, влияющие на словорасположение (актуальное членение, семантика глагола и членов его окружения, предмет описания и т. д.), рассматривались в исследованиях Н. И. Фельдман, И. Ф. Вардуля, А. А. Пашковского, Саэки Тэцуо, Цутия Хироси, Окуно Таданори, Хаясибэ Хидэо и др. Однако эти правила, ю отражая некоторые тенденции в расстановке членов предложения в японском языке, не отвечают на вопрос, каковы все возможные варианты расположения нефиксированных или многопозиционных членов (например, различных групп обстоятельств). Позиции актантов и сирконстантов, возможные варианты их местоположения относительно друг друга и факторы, влияющие на его изменение, рассматриваются в соответствующем разделе нашего исследования на материале предложений с ядром-глаголом движения.

Изучение системы времен в японском языке имеет длительную историю. Обзор работ японских ученых по этой проблематике, изданных до 1970 г., осуществлен Н. А. Сыромятниковым. Большой вклад в исследование японской видовременной системы внесли выдающиеся российские японоведы Н. И. Конрад, О. В. Плетнер и Е. Д. Поливанов, А. А. Холодович, И. В. Головнин, Н. А. Сыромятников. Функционирование системы видовременных форм как проблема лингвистики текста — новое направление в исследовании времени, разрабатываемое японскими лингвистами Кудо Маюми, Идзима Масахиро, Номура Макио. В этой области теории японского текста остаются нерешенные проблемы. В частности, требуют уточнения условия, при которых в художественном тексте в речи о прошлом может употребляться непрошедшее время. Не рассматривались также темпоральные структуры абзацев в японских текстах разных типов. В своей работе мы частично восполняем этот пробел.

Методологической основой исследования являются труды по различным проблемам теории текста российских, японских, европейских, американских и китайских лингвистов.

Для решения поставленных в работе задач были использованы следующие методы исследования: экспериментальный метод с привлечением информантов (для изучения абзацного членения, концовки, но да, порядка слов, проблем употребления времени конечного глагола) — сопоставительный метод (для выявления отличий эллипсиса в русском и японском языках) — метод синтаксического моделирования (для анализа тенденций в расстановке актантов и сирконстантов в предложении) — описательный метод. Материалом для исследования послужили произведения японской художественной литературы XX века Исикава Тацудзо, Эндо Сюсаку, Ямада Тайити и др., сказки, научные и газетные тексты, патенты, тексты энциклопедий, учебников, переводы на японский язык произведений JI. Толстого, И. Бунина, М. Горького, а также данные, полученные от информантов.

Научная новизна данного исследования состоит в следующем:

• впервые в российском японоведении описана история зарождения и развития теории текста в Японии;

• выявлены особенности построения абзацев в японских информативно-описательных и нарративных текстах, сформулированы правила обязательного и факультативного абзацирования этих текстов;

• предложен новый подход к анализу эллипсиса в японском языке, который заключается в выделении эллиптичных циклов, включающих фазы с исходным, элидированным, восстановленным членами, и эллиптичных цепочек, т. е. последовательностей предложений с элидированными членами;

• осуществлен сопоставительный анализ эллипсиса в русском и японском языках, сформулированы основные принципы перевода русских эллиптичных предложений на японский язык;

• обоснована подчеркивающая функция формы, но да',.

• описаны особые условия употребления одного из вариантов формы, но да, а именно вариантау, но датта;

• исследованы все позиционные возможности актантов и сирконстантов в предложениях с ядром-глаголом движения, сформулированы факторы, влияющие на их место в предложении, доказана необходимость дальнейшего изучения позиционных возможностей всех членов окружения различи ы х семантических подклассов японских глаголов- 12.

• описаны условия употребления непрошедшего времени в речи о прошлом и выявлены типы темпоральных структур абзацев в японском художественном тексте.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении особенностей абзацев, а также принципов абзацного членения японских информативно-описательных и нарративных текстов, которые могут быть использованы для объяснения абзацирования аналогичных типов текстов в других языкахв разработке понятий «эллиптичный цикл» и «эллиптичная цепочка», дающих возможность всесторонне проанализировать и описать своеобразие эллипсиса в японском языке, провести сопоставительное изучение этого явления в разных языках, создать типологию эллипсисав углублении и расширении понятия «подчеркивание» как функции концовки, но да: нами выделены два вида подчеркивания (интеллектуальное и эмоциональное), рассмотрена возможность подчеркивания глубинной, эксплицитно не выраженной информации, которая может быть описана дополнительными информативными фразами, предшествующими и/или следующими за предложением с, но дав доказательстве необходимости проведения комплексного исследования взаиморасположения актантов и сирконстантов в окружении глаголов разных семантических подклассов с целью уточнения правил порядка многопозиционных членов в японском предложениив обосновании роли смысловых отношений между предложениями при объяснении употребления прошедшего или непрошедшего времени конечного сказуемого в речи о прошлом в художественном текстево введении в научный оборот разработанных японскими текстлингвистами идей, понятий, подходов к исследованию текста, позволяющих описывать организацию текста не только в японском, но и в других языках.

Практическая значимость результатов данного исследования заключается в том, что они могут быть использованы при преподавании японского языка, для написания учебников и учебных пособий, для создания спецкурсов по проблемам японского и общего языкознания, в исследовательской работе специалистов по японскому и другим языкам.

Апробация результатов исследования. Основные положения исследования изложены в монографии «Проблемы современного японского языкознания: лингвистика текста», в ряде статей, опубликованных в России и в Японии, докладывались на конференциях по японской филологии, проводившихся в Московском государственном университете, в Санкт-Петербургском государственном университете, в Санкт-Петербургском отделении Института востоковедения Академии наук на конференциях, посвященных памяти В. Н. Горегляда, на заседаниях японского лингвистического общества в Токио. На основе результатов исследования разработан спецкурс «Проблемы теории японского текста», прочитанный в 2004 г. студентам отделения «Референт-переводчик» Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств.

Положения, выносимые на защиту:

1. На современном этапе развития японского языкознания исследование организации японского текста, значений и закономерностей употребления текстообразующих элементов является задачей, важной как с теоретической точки зрения, так и с точки зрения практических задач обучения японскому языку.

2. Лингвистика текста в Японии имеет длительную историю (с конца 40-х годов XX века). Изучение достигнутых японскими учеными результатов, их большого вклада в эту область японского языкознания является необходимым предварительным условием исследования организации японского текста.

3. Изучение организации японского текста предполагает решение многих проблем. Необходимо выделить приоритетные направления, т. е. определить наиболее важные на данном этапе проблемы теории текста. К ним относим следующие:

1) закономерности построения абзаца в японских текстах разных типов (в работе исследуются абзацы в информативно-описательных и нарративных текстах) и описание правил их абзацирования;

2) особенности японских эллиптичных предложений;

3) основные принципы перевода русских эллиптичных предложений на японский язык;

4) значение формы, но да и условия ее употребления;

5) порядок слов, т. е. место актантов и сирконстантов в японском предложении;

6) условия употребления непрошедшего времени в речи о прошлом, темпоральные структуры абзацев в японском художественном тексте.

4. Наиболее сложной задачей, связанной с изучением абзаца, является выяснение правил абзацного членения текстов разных типов. В работе доказывается, что правила абзацирования информативно-описательных, и нарративных текстов базируются на понятии «микротема», т. е. минимальное содержательное единство. Однако процесс формирования микротем в этих типах текстов существенно отличается. Микротему абзаца в информативно-описательных текстах мы выявляем в 2 этапа: на первом этапе формулируется микротема каждого входящего в абзац предложения, которая представляет собой обобщение его темы и ремы, на втором — микротема абзаца, которая является обобщением содержания микротем входящих в него предложений.

Выделение микротем абзацев в нарративном тексте (в работе исследуются так называемые прямые нарративы, т. е. тексты, в которых сюжет совпадает с фабулой) мы также предлагаем осуществлять в два этапа: 1) на первом этапе определяются основные элементы сюжета: ключевое событие, подготовка ключевого события, развитие ключевого события и т. д.- 2) на втором этапе формулируются микротемы абзацев. В случае вхождения в абзац однородных элементов сюжета (например, все предложения абзаца описывают ключевое событие или подготовку ключевого события) микротема абзаца обобщает содержание всех предложений абзаца, в случае вхождения в абзац неоднородных элементов (например, ключевое событие, развитие ключевого события) микротема приравнивается к значению элемента, более существенного с точки зрения развития сюжета.

В обоих типах текстов отделение абзаца обязательно, если два соседних предложения не могут образовывать содержательное единство, т. е. единую микротему.

5. Эллипсис — одно из самых ярких и своеобразных явлений японского текста. Для более полного и всестороннего описания японского эллипсиса нами введены два понятия: «эллиптичный цикл» и «эллиптичная цепочка». Эллиптичный цикл может состоять из двух фаз (предложение с исходным членом и предложение с элидированным членом) или из трех фаз (предложение с исходным членом, предложение с элидированным членом и предложение с восстановленным членом). Эллиптичная цепочка — это последовательность предложений с элидированным членом. Нами выявлены следующие свойства эллиптичных цепочек: 1) однородность/неоднородность (элидированный член на протяжении цепочки имеет одну и ту же или различные синтаксические функции) — 2) пересекаемость/непересекаемость (предложения— с одним элидированным членом пересекаются или не пересекаются с предложениями с другим элидированнным членом) — 3) прерванность/непрерванность (цепочка предложений с элидированным членом прерывается или не прерывается предложениями, в состав которых данный элидированный член не входит) — 4) длина, т. е. количество предложений, содержащих в эллиптичной цепочке данный элидированный член.

Для японского языка характерны следующие варианты эллиптичных цепочек: однородная прерванная пересекающаяся, однородная непрерванная пересекающаяся, неоднородная прерванная пересекающаяся, неоднородная непрерванная непересекающаяся.

6. Основные различия между эллипсисом в русском и японском языках заключаются в следующем:

1) синтаксическая база для порождения эллиптичных предложений в русском языке разнообразнее по сравнению с японским;

2) эллипсис в японском монологическом тексте базируется на правилах факультативного эллипсиса, а эллиптичные предложения в русском языке порождаются на основе правил не только факультативного, но и обязательного эллипсиса;

3) в русском языке, видимо, отсутствуют семантические ограничения для элидируемых глаголов, а в японском языке такие ограничения имеются;

4) в японском языке в отличие от русского сравнительно редок эллипсис определяемого;

5) в русском языке в отличие от японского отсутствуют пересекающиеся эллиптичные цепочки.

Поскольку между эллипсисом в русском и японском языках значительно больше различий, нежели сходства, большое значение приобретает описание принципов перевода русских эллиптичных предложений на японский язык.

7. Одним из признаков связности японского текста является форма, но да. В работе доказывается, что из всех существующих концепций значения, но да, появившихся в течение более чем столетней истории изучения, наиболее обоснованной является концепция подчеркивающего значения, но да. При анализе различных вариантов, но да особое внимание в нашем исследовании уделено условиям употребления наименее изученного вариантау, но датта. Эта концовка употребляется в речи о прошлом для подчеркивания ситуаций трех типов, а именно: 1) процессных ситуаций, 2) ситуаций неоднократности, 3) ситуаций обобщенного факта.

8. Существующие правила порядка слов в японском языке фиксируют место однопозиционных членов и некоторые (не все) позиции некоторых (не всех) многопозиционных членов в окружении некоторых (не всех) семантических подклассов глаголов, что сужает представление об их позиционных возможностях и факторах, влияющих на их место в предложении. В нашей работе на материале предложений с ядром-глаголом движения осуществляется комплексный анализ в два этапа: на первом этапе исследуются тенденции в расстановке актантов, на втором — факторы, влияющие на порядок различных семантических групп сирконстантов относительно актантов. Такой подход позволил сделать следующие выводы:

• Как актанты, так и сирконстанты не имеют строго фиксированной, определяемой какими-либо правилами позиции.

• На их местоположение оказывают влияние такие факторы, как актуальное членение, семантика, длина синтаксической группы, в которую они входят, но это влияние не является абсолютным, а прослеживается как статистическая тенденция.

• Изменение позиции актантов или сирконстантов относительно друг друга без учета контекста и интонации однозначно не свидетельствует об изменении их коммуникативной нагрузки.

• Помимо контекста и интонации существуют морфологические средства, позволяющие однозначно определять тематический или рематический характер актантов и сирконстантов.

Результаты проведенного исследования доказывают необходимость дальнейшего изучения позиционных возможностей всех членов окружения различных семантических подклассов японских глаголов. 9. Проблема употребления непрошедшего времени в речи о прошлом относится к числу малоизученных. Мы пришли к выводу, что в художественных текстах непрошедшее время в речи о прошлом может употребляться в японских предложениях, которые связаны с предшествующим предложением смысловыми отношениями, не способствующими быстрому, энергичному развитию сюжета, например отношениями комментирования, конкретизации, перцепционными отношениями и т. п.

В зависимости от места в абзаце предложения с конечным глаголом в прошедшем или непрошедшем времени мы выделили следующие типы темпоральных структур абзацев в японском художественном тексте: последовательный (предложения с конечным глаголом в непрошедшем времени 18 следуют за предложениями с конечным глаголом в прошедшем времени), чересполосный (предложения с конечным глаголом в прошедшем времени перемежаются с предложениями с конечным глаголом в непрошедшем времени), обрамляющий (предложения с конечным глаголом в прошедшем времени находятся в начале и в конце абзаца, обрамляя находящиеся в его центре предложения с конечным глаголом в непрошедшем времени).

Структура работы. Цели и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, шесть глав, заключение, список сокращенных наименований источников, список использованной литературы (включает 370 наименований).

Коротко обобщим основные результаты проведенного нами исследования.1. В диссертации описывается история зарождения теории текста в Японии начиная с трудов основоположника теории текста в японском языкознании Токиэда Мотоки. Исследуются основные направления развития общей теории текста. Особое внимание уделяется рассмотрению вклада, который внес в ее создание Нагано Масару. Его идеи и введенные им понятия, такие, как «цепь подлежащих», «предикативная цепь», «цепь главных гоку» — словосочетаний, отражающих основное содержание текста, «теория обобщения» и т. д., позволяют описать и наглядно представить структуру текста в любом языке, а не только в японском.2. В диссертации рассматриваются важнейшие дискуссионные вопросы частной теории японского текста: проблемы абзаца, эллипсиса, значения формы, но да, порядка слов, времени (употребления непрошедшего времени в речи о.

прошлом).Проблемы абзаца мы исследуем на базе тех весьма плодотворных идей, которые были высказаны в многочисленных работах по абзацированию текста в русском, европейских и в японском языках, например в трудах Т. И. Сильман, Е. В. Падучевой, Л. М. Лосевой, Итикава Такаси, Иванага Масафуми, Сакума Маюми и др. На основе анализа японских текстов нами предпринята попытка эти идеи развить. Наиболее сложной задачей, связанной с изучением абзаца, является выяснение правил абзацного членения текстов разных типов. В диссертации исследуются закономерности абзацирования информативно-описательных и нарративных тектов. На основе анализа этих типов текстов и эксперимента с информантами мы доказываем, что правила их абзацирования базируются на понятии «микротема», т. е. минимальное содержательное единство. Однако процесс формирования микротем в этих текстах существенно отличается. Мы анализируем этапы формирования микротем таких текстов и формулируем правила их обязательного и факультативного членения на абзацы.3. Изучение такого своеобразного явления японского языка, как эллипсис, важно и с теоретической точки зрения, и с точки зрения практических задач обучения японскому языку. Многие японоведы (И.В. Головнин, И. Ф. Вардуль, Д. Хайндс, Куно Сусуму, Э. Альфонсо, Нарусэ Такэси, Ли Цзяньго и др.) отмечают в своих работах различные особенности японского эллипсиса. Для выявления своеобразия эллиптичных предложений в японском языке нами выделены эллиптичные циклы, включающие фазы с исходным, элидированным и восстановленным членами, и эллиптичные цепочки, т. е. последовательности предложений с элидированным членом. Анализ эллиптичных цепочек показал, что любую из них можно охарактеризовать по четырем параметрам: однородность — неоднородность, прерванность — непрерванность, пересекаемость — непересекаемость, длина, т. е. число входящих в нее предложений. Однородной считаем эллиптичную цепочку, если на всем ее протяжении элидированный член выполняет одну и ту же функцию (например, только подлежащего). Прерванной считаем эллиптичную цепочку, если в нее вклинивается одно или несколько предложений, не содержащих данного элидированного члена. В пределах эллиптичной цепочки с одним элидированным членом может зарождаться эллиптичная цепочка с другим элидированным членом. В этом случае обе цепочки считаются пересекающимися. В диссертации осуществляется также сравнительный анализ эллипсиса в японском и русском языках, что позволило сформулировать основные правила перевода русских эллиптичных предложений на японский язык.4. Проблема значения формы, но да — одна из наиболее дискуссионных проблем лингвистики японского текста — рассматривается многими авторами: Миками Акира, Таномура Тадахару, Окуда Ясуо, Э. Альфонсо, А. А. Холодовичем, И. В. Головниным, Н. А. Сыромятниковым и др. Однако остаются нерешенные вопросы. Мы доказываем, что из всех предложенных концепций наиболее убедительной является концепция подчеркивающего значения, но да, впервые выдвинутая Б. Х. Чемберленом еще в 1888 году. Особый раздел посвящен условиям употребления одного из наименее изученных вариантов этой концовки, а именно вариантау, но датта. Мы подробно анализируем ситуации, в которых для подчеркивания выбирается —у, но датта: процессные ситуации, ситуации неоднократности, ситуации обобщенного факта.5. В главе, посвященной порядку слов, рассматриваются взгляды на эту проблему российских и японских исследователей: А. А. Пашковского, Саэки Тэцуо, Цутия Хироси, Хаясибэ Хидэо и др. Анализ теоретической литературы дает основание заключить, что выявлены и описаны не все варианты порядка нефиксированных или многопозиционных членов предложения. Типичные позиции некоторых нефиксированных членов, возможные варианты их порядка и факторы, влияющие на его изменение, рассматриваются нами на материале предложений с ядром-глаголом движения. Осуществляется комплексный анализ в два этапа: на первом этапе исследовались тенденции в расстановке актантов, на втором — факторы, влияющие на порядок различных семантических групп сирконстантов относительно актантов. Результаты исследования, на наш взгляд, доказывают необходимость дальнейшего изучения позиционных возможностей в с е х членов окружения р, а з л и ч н ы х семантических подклассов японских глаголов.6. Изучение грамматического времени в японском языке имеет длительную историю. Проблемам времени посвящены фундаментальные труды Н. А. Сыромятникова, А. А. Холодовича, И. В. Головнина, Судзуки Сигэюки, Кудо Маюми и многих других исследователей. Однако существуют нерешенные проблемы, к их числу относится проблема употребления формы непрошедшего времени конечного сказуемого в речи о прошлом. Рассмотрению этого вопроса,' описанию темпоральных структур абзацев в японских художественных текстах посвящена последняя глава. Мы пришли к выводу, что форма непрошедшего времени конечного сказуемого в речи о прошлом может употребляться в японских предложениях, по своему содержанию не связанных с ядром сюжета, а находящихся на его периферии. Предложения с конечным глаголом в прошедшем времени либо продвигают сюжет (тогда они связаны с предшествующим предложением смысловым отношением, названным японскими исследователями тэнкан 'поворот', 'переход', который сопровождается сменой темы, героя повествования, времени и места и т. д.), либо находятся на его периферии (тогда они связаны с предшествующим предложением смысловыми отношениями, не способствующими быстрому, энергичному развитию сюжета, такими, как комментирование, конкретизация, перцепционные и т. д.). В зависимости от места в абзаце предложения с конечным сказуемым в прошедшем или непрошедшем времени мы выделили следующие типы абзацев в японском художественном тексте: последовательный (предложения с конечным глаголом в непрошедшем времени следуют за предложениями с конечным глаголом в прошедшем времени) — чересполосный (предложения с конечным глаголом в форме прошедшего времени перемежаются с предложениями, имеющими конечный глагол в форме непрошедшего времени) — обрамляющий (предложения с конечным глаголом в форме прошедшего времени находятся в начале и в конце абзаца, опоясывая, обрамляя находящиеся в его центре предложения с конечным глаголом в форме непрошедшего времени).7. Однако, подводя итоги, хотелось бы подчеркнуть, что мы далеки от мысли считать поставленные в работе проблемы окончательно решенными. Надеемся лишь на то, что предлагаемые в диссертации подходы к анализу материала, сделанные наблюдения и выводы помогут тем, кто будет заниматься этими вопросами в дальнейшем.8. Многие японские лингвисты считают своим долгом максимально приближать научное изучение текста к практике преподавания японского языка. Полагаем, что достигнутые нами результаты вносят определенный вклад в частную теорию японского текста и будут полезны преподавателям при обучении японскому языку. Список сокращенных наименований источников.

Ж: # K? * t & в «» М, 1981.-P. 9−19. * Ш В i f ". -2002. -2J3 19 В. А 2 ЭШЯгИ.-2001.-7Я9Н. АК Толстой Л. Н. Анна Каренина. — М.- Л.: Гослитиздат, 1950. — 838 с. AKJ ЬЛ^ЯЬ-Г (Толстойя.и.)ТУ)-' Ли-^-(±)//^^Г5^1К (Пер. Кимура Хироси). — ШЖ: $Т /§№, 1972. — 439 р. АК2 ь-ия s-r (толстой л.н.) z>^— л и—^- (±)// Ф # miR (Пер. Накамура То: ру). — Ж: %ШШ1Ё, 1989. — 440 р. Нобуо).-Ж^: З Ш й * Й Й Ш з? ? й: , 1963.-Р. 78−81.Б Бунин И. А. Жизнь Арсеньева // Бунин И. А. Избранное. — Кишинев: Карта Молдовеняска, 1973. —С. 516−780. Ж: >йГЙШШ№, 1975.-267 с. ЛШ5?Л Ш f&? ?? , 1981.-Р. 10−12.ГМ Горький М. Мать // Горький М. Старуха Изергиль. На дне. Мать. В. И. Ленин. -ML: Учпедгиз, 1956. — 77—326.ГМ! 3 _) if— щ (J-) / Щ Щ ШШШ (Пер. Ёкота Мидзухо). — Л Ш: * Ж Ш Ё, 1989.-309 р. Гэй 0 ф tf ^ U > О // Basic Japanese. Vol. 1 / Osaka University of Foreign Studies. — Osaka, 1967. — P. 167. Д Chieko Kano, Masaharu Fujita, Naomi Abe, Tokiyo T. Davalos. Japanese Reading Program with basic 997 words. — Tokyo: Hokuseido Press, 1990. Дз ,^Щ Щ=£ (Оно Митико). &??<0Пг/Т. — ЖЖ: %Ш%Ш, 1994.-234.

IffII Ш% (Ниими Нанкити). М?//ШФВ ЯШ. ШзШ5. — Ж: ^ Е Й ^ Ф: ?>в" '*М, 1981.-P. 20−36.И б 1 # f t Ш- (Ибусэ Масудзи). ЩШО[АЪ&Щ II #№ Ш-. Ж: $тШ±-, 1963. — Р. 61−83. Ж: Ш №, 1963.-Р. 95−117.• Ж :? :$т Ш г _, 1963.-Р. 119−145.ЖЖ: SfSffi, 1963.-P. 147−163. Ж: $?Ш±-, 1963.-Р. 197−224.И б 8 #4к Ш— (Ибусэ Масудзи). ШШФ±Ф^ГРУ I/ #4Я Ш-.к Ь * Оft. — ЖЖ: $гШ±-, 1963. — Р. 225−235. Ж: $ п №, 1963. — Р. 237−278. 5Л1 з ! Н (Исикава Тацудзо:). т Ё ^ о р. — ЖЖ: $Ш*±-, 1963. — 297.

$*Ш Ж>я (Накано Сигэхару). НШФШШЙ II ШФ 0? Ш. Ш5Ш.15. • ЖЖ: МШ<�к± Ъ€ШШ, 1969. — 72 р. тмт&н я*шт* = /т№?&?я*ш?&ж.-жж: мтях т № ^ ???, 1981. -р. 96-Ю1.Karaffc^ II Basic Japanese. Vol. 2 / Osaka University of Foreign Studies. ;

Osaka, 1967.-P. 359. Ф H.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.М. Категории вежливости в современном японском языке / В.М. Алпатов- АН СССР. Ин-т востоковедения. — М.: Наука, 1973. 109 с.
  2. , В.М. О порядке слов в японском языке / В. М. Алпатов // Исследования по восточным языкам / АН СССР. Ин-т востоковедения- Отв. ред. А. Г. Белова, Л. И. Шкарбан. М.: Наука, 1973. — С. 3−18.
  3. , В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке / В. М. Алпатов. М.: Наука, 1979. — 147 с.
  4. , К.А. Текст-нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации / К. А. Андреева. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1993.-110 с.
  5. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста/ АН СССР. ИНИОН, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1982. 192 с.
  6. Барт, Ролан. Лингвистика текста / Ролан Барт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Сост., обш. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. М.: Прогресс, 1978. — С. 44249.
  7. , И.И. Значения концовок с просубстантивной частицей «но» в позиции перед связкой / И. И. Басс // Слово и образ: Новое в японской филологии / Моск. гос. ун-т. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. — С. 81−87.
  8. , И.И. Место актантов и сирконстантов в предложении: (На материале глаголов движения в современном япон. яз.) / И. И. Басс // Актуальные проблемы японского языкознания / АН СССР. Ин-т востоковедения. -М.: Наука, 1986. — С. 30—40.
  9. , И.И. О переводе на японский язык русских эллиптичных предложений / И. И. Басс // Япония. Язык и культура. — М.: Муравей, 2002. С. 160−182.
  10. , И.И. Темпоральная структура абзаца в японском художественном тексте / И. И. Басс // Язык и культура. Новое в японской филологии / Моск. гос. ун-т. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. — С. 74−83.
  11. Беллерт, Ирена. Об одном условии связности текста / Ирена Беллерт// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. — М.: Прогресс, 1978. — С. 172—207.
  12. Бондарко, А. В. Лимитативные ситуации/ А.В. Бондарко// Теория функциональной грамматики: Введение. Аспктуальность. Временная локализованность. Таксис / АН СССР. Ин-т языкознания. — Л.: Наука, 1987. — С. 85−98.
  13. , А.В. Темпоральность / А.В. Бондарко// Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / АН СССР. Ин-т языкознания. — Л.: Наука, 1990. — С. 5−58.
  14. , А.В. Теория значения в аспектологических исследованиях / А. В Бондарко // Теория грамматического значения и аспектологические исследования / АН СССР. Л.: Наука, 1984. — С. 5−21.
  15. , Е.А. Смысловое взаимодействие предложений/ Е. А. Брызгунова // Синтаксис текста / АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1979. — С. 78−90.
  16. , И.Ф. О глаголе «суру» в японском языке/ И.Ф. Вардуль// Японская филология / Моск. гос. ун-т. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. — С. 35— 43.
  17. , И.Ф. Основы описательной лингвистики / И. Ф. Вардуль. — М.: Наука, 1977.-351 с.
  18. , И.Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка / И.Ф. Вардуль- АН СССР. Ин-т народов Азии. -М.: Наука, 1964. 148 с.
  19. , И.Ф. Предложения с простым именным сказуемым в современном японском языке / И. Ф. Вардуль // Краткие сообщения Института Востоковедения АН СССР. 1958. — Т. 24. — С. 9−16.
  20. , И.Ф. Супрасинтаксические потенции предложения и частица «ва»/ И.Ф. Вардуль// Вопросы японского языка/ АН СССР. Ин-т востоковедения. -М.: Наука, 1971. С. 159−168.
  21. , А.А. Реферирование технических текстов: (Англ. яз.): Учеб. пособие для студентов техн. вузов / А. А. Вейзе, Н. В. Чиркова. — Минск: Вышэйш. шк., 1983. — 127 с.
  22. , Ж.А. Семантика обстоятельств в связи с их местом в предложении / Ж. А. Винтман // Лексика и стилистика французского языка / Ленингр. педагог, ин-т им. А. И. Герцена. — Л., 1977. — С. 17—26.
  23. , Е.М. Грамматика и семантика местоимений: На материале иберо-романских языков / Е.М. Вольф- АН СССР. Ин-т языкознания. — М., Наука, 1974.-223 с.
  24. Гак, В. Г. Повторная номинация на уровне предложения/ В.Г. Гак// Синтаксис текста / АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1979. — С. 91−102.
  25. , И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста / И. Р. Гальперин // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения, XI / АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1982. — С. 1829.
  26. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 138 с.
  27. Гаузенблаз, Карел. О характеристике и классификации речевых произведений / Карел Гаузенблаз // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста/ Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. — М.: Прогресс, 1978. С. 57−78.
  28. Головнин, И. В. Введение в синтаксис современного японского языка/ И.В. Головнин- Моск. гос. ун-т. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 374 с.
  29. , И.В. Глагольные временные формы изъявительного наклонения в современном японском языке / И. В. Головнин // Тр. / Военный ин-т иностр. яз. 1953. — № 2. — С. 78−97.
  30. , И.В. Грамматика современного японского языка/ И.В. Головнин- Моск. гос. ун-т. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. — 316 с.
  31. , И.В. О коммуникативной нагрузке членов предложения в современном японском языке: (К вопросу об употреблении тематической частицы «ва») / И. В. Головнин // Сб. тр. по языкознанию. 1957. — № 1. — С. 5— 28.
  32. , И.В. Предложения относительно неполного состава в японском языке / И. В. Головнин // Сб. тр. по языкознанию. 1965. — № 4(8). — С. 41−57.
  33. , И.М. Дискуссионные вопросы организации текста в чехословацкой лингвистике / И. М. Горшкова // Синтаксис текста / АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1979. — С. 341−365.
  34. Дресслер, Вольфганг. Синтаксис текста / Вольфганг Дресслер// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. -М.: Прогресс, 1978. С. 111−137.
  35. , Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) / Т. М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения: (В условиях массовой коммуникации) / АН СССР. Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1976. — С. 48−57.
  36. , М.Я. Сверхфразовый уровень организации текста/ М. Я. Дымарский // Художественный текст: Структура. Язык. Стиль / Санкт-Петербург. гос. ун-т. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербург, ун-та, 1993. С. 19—37.
  37. , Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста/ Н.Д. Зарубина// Синтаксис текста / АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1979. — С. 103−112.
  38. , Н.Д. Сверхфразовое единство как лингвистическая единица: (Некоторые особенности структурной организации и употребления в языке газеты): Автореф. дис.. канд. филолог, наук / Н.Д. Зарубина- Моск. гос. унт. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 21 с.
  39. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса/ Г. А. Золотова- АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1982. — 368 с.
  40. , Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста / Г. А. Золотова// Синтаксис текста / АН СССР. Ин-т рус. яз. — М.: Наука, 1979. — С. 113−132.
  41. Изенберг, Хорст. О предмете лингвистической теории текста/ Хорст Изенберг// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста/ Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. — М.: Прогресс, 1978. — С. 43−56.
  42. , С. Об обязательных и факультативных компонентах высказывания/ С. Кароляк// Грамматическое описание славянских языков: Концепции и методы / АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1974. — С. 147−158.
  43. , И.И. Вопросы структуры текста в трудах акад. В. В. Виноградова / И. И. Ковтунова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения, XI / АН СССР. Ин-т рус. яз. — М.: Наука, 1982.-С. 3−18.
  44. , И.И. Порядок слов и лексико-семантическая структура предложения / И. И. Ковтунова // Грамматическое описание славянских языков: Концепции и методы АН СССР. Ин-т рус. яз. — М.: Наука, 1974. — С. 182−190.
  45. , И.И. Структура художественного текста и новая информация / И. И. Ковтунова // Синтаксис текста / АН СССР. Ин-т рус. яз. — М.: Наука, 1979. С. 262−275.
  46. Кожевникова, Квета. Об аспектах связности в тексте как целом / Квета Кожевникова // Синтаксис текста / АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1979. -С. 49−67.
  47. , Н.А. Видо-временные формы предельных и непредельных глаголов в современном армянском языке / Н. А. Козинцева // Теория грамматического значения и аспектологические исследования / АН СССР. — Л.: Наука, 1984.-С. 109−128.
  48. Корженский, Ян. Прагматический компонент и теория текста/ Ян Корженский // Синтаксис текста / АН СССР. Ин-т рус. яз. — М.: Наука, 1979. — С. 68−77.
  49. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Сост. Т.М.Николаева// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. — М.: Прогресс, 1978. С. 467—472.
  50. , И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке / И.Н. Кручинина- Отв. ред. И.И. Ковтунова- АН СССР. Ин-т рус. яз. — М.: Наука, 1988.-212 с.
  51. , В.А. Интерпретация текста/ В. А. Кухаренко. — М.: Просвещение, 1988. — 191 с.
  52. Лаврентьев, Б. П. Практическая грамматика японского языка/ Б. П. Лаврентьев. — М.: Живой язык, 1998. — 352 с.
  53. , Н.Н. Внимание / Н. Н. Ланге // Хрестоматия по вниманию / Моск. гос. ун-т. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. С. 103−106.
  54. Ланге, Н. Н. Теория волевого внимания/ Н.Н. Ланге// Хрестоматия по вниманию / Моск. гос. ун-т. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — С. 107—143.
  55. , Н.А. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем / Н. А. Левковская // Филологические науки. 1980. — № 1. — С. 75−78.
  56. , Н.А. Проблемы континуума в тексте художественной прозы: (На материале рус. рассказа) / Н. А. Левковская // Сб. науч. тр. / Моск. гос. педагог, ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. — М., 1978. —Вып. 135. С. 91−112.
  57. , А.А. Признаки связности и цельности текста / А. А. Леонтьев // Смысловое восприятие речевого сообщения: (В условиях массовой коммуникации) / АН СССР. Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1976. — С. 46—47.
  58. Леонтьева, Н. Н. Анализ и синтез русских эллиптичных предложений/ Н. Н. Леонтьева // НТИ. 1965. — № 11. — С. 41−46.
  59. , Н.Н. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке / Н.Н. Леонтьева// Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1967. — Вып. 10. — С. 93−98.
  60. , Л.М. К изучению межфразовой связи: (Абзац и сложное синтакс. целое) / Л. М. Лосева // Русский язык в школе. — 1967. — № 1. — С. 89−94.
  61. Лосева, Л. М. Как строится текст/ Л. М. Лосева.— М.: Просвещение, 1980.-96 с.
  62. , Л.М. Межфразовая связь в текстах монологической речи: (Основные структурные модели, типы и принципы семантической организации): Автореф. дис.. д-ра филолог, наук / Л.М. Лосева- Одесский гос. ун-т им. И. Н. Мечникова — Одесса, 1969. — 43 с.
  63. , Л.М. Синтаксическая структура целых текстов: (Метод, письмо учителям-словесникам) / Л.М. Лосева- Одесский обл. ин-т усовершенствования учителей. Обл. отд-ние Педагог, об-ва. — Одесса, 1971. — 49 с.
  64. , JI.M. Структурно-семантическая организация целых текстов: (Метод, рекомендации учителям-словесникам по изучению связной речи) / Л. М. Лосева. Одесса, 1973. — 99 с.
  65. , М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст: К типологии внутритекстовых отношений / М.В. Ляпон- Отв. ред. И.И. Ковтунова- АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1986. — 200 с.
  66. , М.В. Структура отношения и ситуативные условия его реализации в сложном предложении / М. В. Ляпон // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения, XI / АН СССР. Ин-т рус. яз. -М.: Наука, 1982. С. 63−77.
  67. , В.Н. Теория абзаца в советской лингвистике/ В.Н. Маров// Русский язык в школе. — 1973. — № 1. — С. 106−110.
  68. , Ю.С. Типология славянских видо-временных систем и функционирование форм претерита в «эпическом» повествовании / Ю. С. Маслов // Теория грамматического значения и аспектологические исследования / АН СССР. Л.: Наука, 1984. — С. 22−42.
  69. , В. Язык и стиль / В. Матезиус// Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. / Сост., ред. и предисл. Н. А. Кондрашова. — М.: Прогресс, 1967.-С. 444−523.
  70. , О.И. Грамматика текста: (Пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз.) / О. И. Москальская. — М.: Высш. шк., 1981. 183 с.
  71. , Г. И. К вопросу о средствах выражения связи между абзацами / Г. И. Недбаева // Структура предложения и абзац / Ростовский н/Д педагог, инт. Ростов н/Д, 1974. — С. 122−128.
  72. , О.А. Функционально-смысловые типы речи: (Описание, повествование, рассуждение): Автореф. дис.. д-ра филолог, наук / О.А. Нечаева- Моск. обл. педагог, ин-т им. Н. К. Крупской. — М., 1975. — 46 с.
  73. , В.П. Абзац, его строение, содержание и композиционно-стилистическая роль в рассказах А.П. Чехова: Автореф. дис.. канд. филолог, наук / В.П. Николаева- Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. М., 1965. — 21 с.
  74. , Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста/ Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. — М.: Прогресс, 1978. С. 5−39.
  75. , Т.М. Функции частиц в высказывании / Т. М. Николаева. -М.: Наука, 1985.-168 с.
  76. Очерки типологии порядка слов / АН СССР. Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1989.-214 с.
  77. Падучева, Е.В. О структуре абзаца/ Е.В. Падучева// Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. 1965. — Вып. 181. — С. 284—292. — (Труды по знаковым системам- II).
  78. , А.А. Порядок членов предложения в современном японском языке / А. А. Пашковский // Китай. Япония: История и филология. -М.: Изд-во вост. лит., 1961. С. 277−287.
  79. , О.В. Грамматика японского разговорного языка / О. В. Плетнер, Е.Д. Поливанов- Моск. ин-т востоковедения. — М., 1930.- 188 е. (Тр. Моск. ин-та востоковедения- 14).
  80. Покусаенко, В.К. К вопросу о функциях абзаца/ В.К. Покусаенко// Структура предложения и абзац: Сб. ст. / Ростов н/Д педагог, ин-т. — Ростов н/Д, 1974.-С. 112−121.
  81. , Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры/ Н.С. Поспелов// Доклады и сообщения института русского языка / АН СССР. М.- Л., 1948. — Вып. 2. — С. 43−68.
  82. , В.Я. Морфология сказки / В. Я. Пропп. М.: Наука, 1969. — 168 с.
  83. Реферовская, Е. А. Аспектуальные значения французского глагола/ Е. А. Реферовская // Теория грамматического значения и аспектологические исследования / АН СССР. Л.: Наука, 1984. — С. 91−109.
  84. , Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская- Отв. ред. А.В. Бондарко- АН СССР. Ин-т языкознания. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. — 166 с. J
  85. , Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А. Реферовская- Отв. ред. А.В. Десницкая- АН СССР. Ин-т языкознания. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. — 214 с.
  86. , Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1976.-543 с.
  87. Свотина, М. Г. Абзац как единица речевой практики/ М. Г. Свотина // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., 1975. — С. 205−208.384
  88. Сгалл, Петр. К программе лингвистики текста/ Петр Сгалл// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. — М.: Прогресс, 1978. — С. 79−88.
  89. , С. Д. Интерпретация формулы В .Я. Проппа: (В связи с ее применением к индийским сказкам)/ С.Д. Серебряный// Типологические исследования по фольклору. — М.: Наука, 1975. С. 293−302.
  90. , Т.И. Проблемы синтаксической стилистики: (На материале немецкой прозы) / Т. И. Сильман. — Л.: Просвещение, 1967. — 152 с. — (Ученые записки / Ленингр. гос. педагог, ин-т им. А.И. Герцена- Т. 315).
  91. , Т.И. Структура абзаца и принципы его развертывания в художественном тексте/ Т.И. Сильман// Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. — Л., 1975. — С. 208—216.
  92. Н.А. Введение/ Н. А. Слюсарева, Н.Н. Трошина// Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / АН СССР. ИНИОН, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1982. — С. 3−9.
  93. , Г. Я. Синтаксическая стилистика: (Сложное синтаксическое целое): Учеб. пособие для студентов вузов / Г. Я. Солганик. — М.: Высш. шк., 1973. 214 с.
  94. Соткис, Ю. А. Особенности организации и вычленения абзаца в разных стилях речи (на материале произведений А. Троллопа): Автореф. дис.. канд. филолог, наук / Ю.А. Соткис- Моск. гос. ун-т. — М., 1975. —17 с.
  95. , Н.А. Из истории длительного вида в новояпонском языке / Н. А. Сыромятников // Японский лингвистический сборник / АН СССР. Ин-т востоковедения. — М.: Изд-во вост. лит., 1959.— С. 125−143.
  96. , Н. А. Развитие новояпонского языка/ Н.А. Сыромятников- АН СССР. Ин-т востоковедения. — М.: Наука, 1978. 303 с.
  97. , Н.А. Система времен в новояпонском языке / Н.А. Сыромятников- АН СССР. Ин-т востоковедения. — М.: Наука, 1971. — 336 с.
  98. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / АН СССР. Ин-т языкознания. — JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1987. — 347 с.
  99. Тодоров, Цветан. Грамматика повествовательного текста / Цветан Тодоров // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. М.: Прогресс, 1978. — С. 450 463.
  100. Учебник японского языка: (Для начинающих)/ Под ред. И. В. Головнина. -М.: Высш. шк., 1971. 259 с.
  101. Учебник японского языка: (Для продолжающих). Ч. 1 / Под ред. И. В. Головнина. М.: Высш. шк., 1973. — 224 с.
  102. Учебник японского языка: (Для продолжающих). Ч. 2 / Под ред. И. В. Головнина. -М.: Высш. шк., 1973. 320 с.
  103. Фельдман, Н. И. Японский язык/ Н.И. Фельдман- Под общ. ред. Г. П. Сердюченко. М.: Изд-во вост. лит., 1960. — 95 с. — (Языки зарубежного Востока и Африки).
  104. Фивегер, Дитер. Лингвистика текста в исследованиях ученых ГДР / Дитер Фивегер // Синтаксис текста / АН СССР. Ин-т рус. яз. — М.: Наука, 1979.-С. 314−324.
  105. , И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы / И. А. Фигуровский. — М.: Учпедгиз, 1961. — 171 с.
  106. , Л.Г. К вопросу о сверхфразовых единицах: (На материале нем. яз.)/ Л.Г. Фридман// Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. — Л., 1975. — С. 216—221.
  107. , Л.Г. О взаимосвязи семантического, стилистического и синтаксического аспектов абзацев/ Л.Г. Фридман// Вопросы грамматики и стилистики немецкого языка / Ред. Л. Г. Фридман. — Ставрополь, 1972. — С. 183— 207.
  108. , К.Э. Контекстные отношения между предложениями в генеративной грамматике / К. Э. Хайдольф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой.— М.: Прогресс, 1978. С. 208−217.
  109. , А.А. Время, вид и аспект в современном японском языке / А. А. Холодович // Вестник Ленингр. ун-та. — Л., 1960. № 14. — С. 7898. — (Сер. истории, языка и лит. Вып. 3).
  110. Холодович, А.А. К типологии порядка слов/ А.А. Холодович// Филологические науки. — 1966. — № 3(35). — С. 3—13.
  111. , А.А. О предельных и непредельных глаголах: (По данным корейского и японского языков) / А. А. Холодович // Филология стран387востока: Сб. ст. / Ленингр. гос. ун-т. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — С. 3— 11.
  112. , А.А. Очерки по строю японского языка: Дис.. д-ра филолог, наук / А.А. Холодович- Ленингр. гос. ун-т. — Л., 1949. — 803 с.
  113. , А.А. Проблемы грамматической теории/ А.А. Холодович- АН СССР. Ин-т языкознания. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979.-304 с.
  114. , B.C. Кратность // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / АН СССР. Ин-т языкознания. Л., 1987. — С. 124−152.
  115. , Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке / Е.Н. Ширяев- Отв. ред. Д.Н. Шмелев- АН ССР. Ин-т рус. яз. — М.: Наука, 1986. 183 с.
  116. Янус, Эльжбета. Обзор польских работ по структуре текста/ Эльжбета Янус // Синтаксис текста/ АН СССР. Ин-т рус. яз. — М., 1979. С. 325−340.
  117. Alfonso, Anthony. Japanese Language Patterns. Vol. 1 / Anthony Alfonso. Tokyo: Sophia University L.L. Center of Applied Linguistics, 1966. — P. 404−429.
  118. Chamberlain, Basil Hall. A Handbook of Colloquial Japanese / Basil Hall Chamberlain.— London: Triibner & Co- Tokyo: The Hakubunsha- Yokohama, Shanghai, Hongkong, Singapore: Kelly & Walsh, ltd., 1888. 253 p.
  119. Danes, Frantisek. Functional sentence perspective and the organization of the text / Frantisek Danes // Papers on Functional Sentence Perspective. — Prague, 1974.-P. 118−128.
  120. Hinds, John. Coherence in Japanese expository prose / John Hinds// Speech and Language Learning. 1992. — № 23. — P. 7−19.
  121. Hinds, John. Ellipsis in Japanese/ John Hinds.— Carbondale- Edmonton: Linguistic Research, Inc., 1982. — 257 p.
  122. Hinds, John. Japanese conversational narratives / John Hinds // Descriptive and Applied Linguistics / International Christian University. — Tokyo, 1983.-Vol. 16.-P. 45−60.
  123. Hinds, John. Missing Subjects/ John Hinds// Papers in Japanese Linguistics. 1973. — Vol. 2, № 2. — P. 147−156.
  124. Hinds, John. Noun Phrase Ellipsis in Written Japanese Texts / John Hinds // Papers in Japanese Linguistics. — 1980. — Vol. 7. — P. 21—33.
  125. Hinds, John. The Interpretation of Ellipsis in Japanese Conversation/ John Hinds // Descriptive and Applied Linguistics / International Christian University. Tokyo, 1980. — Vol. 13. — P. 19−37.
  126. Hojo, Kazuaki. Conditions on contextual deletion / Kazuaki Hojo// Papers in Japanese Linguistics. — 1976−1977. — Vol. 5. — P. 99−116.
  127. McGloin, Hanaoka Naomi. Some observations concerning no desu expressions / Hanaoka Naomi McGloin // Journal of the Association of Teachers of Japanese. 1980. — Vol. 15, № 2. — P. 117−149.
  128. Martin, Samuel E. A Reference Grammar of Japanese/ Samuel E. Martin. — New Haven- London: Yale University Press, 1975. 1198 p.
  129. Naruse, Takeshi. Toward a syntax of Japanese elliptical expressions: (1) in search of missing subjects / Takeshi Naruse // The Meiji Gakuin Ronso. — 1981. — № 309.-P. 73−95.
  130. ЛЯ (Басс И.И.). т. т<�г>тпшп г. Ш<�Г>(7).-ЖЖ: 1996.-Р. 175−206.
  131. ЯЛ <<Л. (Басс И.И.). К// #Ш®М.-1993- 4- 2- 9.-Р. 2−13.164.-yJ.- (Bekes Andrei). Т^ЯЬ^УУ^^ Я.-Ж^: < 3 Ь & Ж Ж, 1987. 192 р.165. яж- шшФЬ<&.-ЖЖ:1999.-223Р.
  132. ШШ Ш (Вакисака Ютака). =г07″ SSI t ШШШШ // 11.1980. Vol. 9, № 12. — Р. 42−49.
  133. ЗёШ Ц (Ватаиабэ Минору). ШШШМ (ОХ>ЪП’Ч И ШЯШ.1987.-11Я№^Т№.-Р. 76−81.
  134. Ш^ВФМШШЮУЯА^ МШМШШ1.- Ж Ж:3f3£StiJK, 1985.-310 р.
  135. ЭйАМКРШ 1: ЩУ&ШШ, 1977.-282 р.170. Ш^ЗШШ 8: 1977.-359р.171. (Ёсида Сигэаки). У? ШШЖ// ШХшш / пра^я.^ -1988. зя — р. 46−54.
  136. Ш±- ШШ (Икэгами Ёсихико). ШШЪШткЬII ШШ. -1983.- Vol. 12.-Р. 34−41.
  137. ШМ ЯД (Икэо Суми). 1973. — - P. 1−12.
  138. ШШ (Инагаки Ёсихико). ^ЛЮЗШШ// 1988.-Vol. 7. -2ЕЧ. -Р. 4−10.179. (Иноуэ Хисаси). r
  139. TfrJII ^ (Итикава Такаси). // 1969.- — ЯЦг.-Р. 95−102.
  140. ЖЛ| ЩЬ (Итикава Такаси). // 3ШМ. ЖЖ:1975.-Р. 97−125.182. «HTJII # (Итикава Такаси). // 1992.--Vol. 11.- Р. 4—7.
  141. ЖЛ| # (Итикава Такаси). ЩШЬ&ШЬ О ИШ // Цз J11 ШШШЮ 1978.-Р. 124−154.
  142. TfrJII # (Итикава Такаси). ШШШ^ШОкйХОЗиЖШ.- ЖЖ: flcWtHJEtt^tt, 1973.-111 р.
  143. TUJII # (Итикава Такаси). 1968.- 11/3 tlTO^.-P. 130−135.186. &-Ж ШШ (Ито: Митио). ЗИЬЗНЬ Ъi±-z> II 1972. -№ 165. -Р. 33−37.
  144. Mfe (Итон Митихиро). // ШШШМШ^. 1986. -Ш = Р. 42—48.
  145. JIIP (Кавагути Ёсикадзу). 0 <0ЛлЛл U СО // ШШ^ Шг t 1978. — ШлЧ. — Р. 2−25.
  146. Jll^ ШЯ (Каваи Ацуюки). 0 ^ШШ^СО АХ II 0 1982. — 9-^». — Р. 53−74.
  147. Jl№ ЗШ (Кавамото Сигэо). II В^-ШФЩ.-ЖЖ: 1976.-Р. 55−89.
  148. Ф (Канэока Такаси). ^ШС'Э^ТЮШМ^ОДШъ. ЖЖ: 1989.-269 р.197. & (Канэока Такаси). // ВШ / ^ 1970. — Ш14Ш. — Р. 89−109.198. & (Канэока Такаси). tt // 0 ФШЗ*. 1983. -Vol. 2.—2ЙЩ. — 'Р. 4−12.
  149. HIS (Катамура Цунэо). ШШШ^Ь^Ш// 1992.-Vol. 11.-4Я-§-.-Р. 63−70.
  150. ШШ (Катамура Цунэо). <&-ЯШ// ЙШ. -1980.--J^. -Р. 38-42.201. 1Ш (Катамура Цунэо). r(DT'$^>j? //1Н±- С^ЮМЗШ.-Ж^: ВДЗ&ШБь, 1981.-Р. 268−286.
  151. ЯШ ^^ (Като: Ясухико), ИЙ Ш (Фукути Цутому).Ь Д-К U-X15.-Жз£:Jb^tBJEtt^tt, 1989. 170 р.
  152. ЗЗД— ЩШ (Киндаити Харухико). 0 ФШИЮТ7*^ К-ЖЖ: 1981.-360 р.
  153. Ш IfffC (Ко: Хиронори). АХ //XX. 1985. — Jfl33^. — Р. 25−37.205. (Кобаяси Тигуса). // ВФШЗ*.-1992.-Vol. 11.-Р. 71−79.206. «ЛЖ ШИ (Кодама Токуми). ШШ<�ОтШ№.~ ЖШ: 1987.-175 р.
  154. ХШ ЖЙИ (Кудо: Маюми). ТТ^^О К' ЯЬ.-ЖЖ: ОоЬ’ШМ, 1995.-317 р.
  155. ХЦ ЖЙИ (Кудо: Маюми). ФШЮШЮЖО’гУ^ Vt ^ ~ IIЪ€Шт, 1993.-Р. 20−65.
  156. ХШ ЖЙИ (Кудо: Маюми). S^fctx-f ЯП—Я//1997.-Р. 65−102.
  157. ХШ ЖЙИ (Кудо: Маюми). Ь» Х>7ч-х -г ЯП~Я // С t Ж^: fc1996. — Р. 81−136.
  158. Э/А (Кунихиро Тэцуя). r (D%Lj r (DtZj r (DTj ^ II 0ь 1992.-Р. 17−34.
  159. ХШ ttts (Куно Сусуму). ЖЖ:1981.-334 р.
  160. ХЩ ttti (Куно Сусуму). Н^З^ШЕ.- ЖЖ: 1973.-295 р.
  161. ХШ ???} (Куно Сусуму). ИтБ^З^Шг. ЖЖ: 1983. — 226 р.219. ^ Ш Ш (Ли Цзяньго).Ф т втшшь. у я-вш: 0 wшятш. 1985. Ш4Ш. Р. 39—44.220. (Ли Фан). ШЯ-ШЯ, I ШШШШШХ.^. 1991. — Ц41^-.-Р. 45−55.
  162. ЧОУП-О- Н- ИЛ (Мс Gloin Ханаока Наоми). 1Ш ^Cfctt^ r
Заполнить форму текущей работой