Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Подведение иноязычной лексики под орфографическую систему немецкого языка обусловлено стремлением достичь удобочитаемости и правильного произнесения слова. Налицо тенденция сохранения этимологического родства и, с другой стороны, желание как можно ближе уподобить слово графической системе языка-реципиента. Для графической оформленности заимствованной лексики в немецком языке характерна высокая… Читать ещё >

Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. Различия в понимании сущности лексического заимствования
    • 2. Проблема освоения лексики иноязычного происхождения
    • 3. Классификация лексики иноязычного происхождения
    • 4. Причины процесса заимствования и факторы, влияющие на его интенсивность
    • 5. К вопросу об англоязычных заимствованиях в современном немецком языке
  • ГЛАВА II. АССИМИЛЯЦИЯ ПЛАНА ВЫРАЖЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
    • 1. Интеграция заимствованной лексики в орфографическую систему немецкого языка
    • 2. Интеграция иноязычных заимствований в морфологическую систему немецкого языка
      • 2. 1. Морфологическая трансформация иноязычных имен существительных в системе немецкого языка
      • 2. 2. Морфологическая трансформация иноязычных прилагательных в системе немецкого языка
      • 2. 3. Морфологическая трансформация заимствованных глаголов в системе немецкого языка
  • ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ И ИХ ПРОТОТИПОВ В ЯЗЫКЕ ДОНОРЕ

Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями.

Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка.

В связи с этим предметом интереса многих лингвистов становится и функционирование лексики иноязычного происхождения, и установление её отношений с автохтонной лексикой.

Объектом исследования до настоящего времени становились заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, незафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка. Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших заимствований, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких слов.

Объектом настоящего исследования являются англицизмы, вошедшие в немецкий язык в последние десять — пятнадцать лет. Предметом изучения стали особенности их формальной и функциональной сторон.

Целью данного диссертационного исследования является комплексное экспериментально-типологическое изучение иноязычных лексических единиц, находящихся в процессе освоения немецким языком, в том числе анализ их формально-функциональных характеристик, сопоставление семантики новейших иностранных слов в немецком языке и их прототипов в английском.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

— дать терминологическую характеристику явления заимствования;

— определить основные факторы, воздействующие на интенсивность процесса заимствования;

— выявить лексические заимствования методом сплошной выборкиопределить заимствованные слова, незарегистрированные в лексикографических источниках;

— экспериментально установить степень освоенности новейших заимствованных слов в немецком языке;

— изучить формальные показатели вхождения заимствованной лексики в систему немецкого языка;

— сопоставительно изучить семантику иноязычных лексических единиц в языке-реципиенте и их прототипов в языке-доноре;

— выявить характерные для немецкого языка тенденции и закономерности в освоении иноязычной лексики.

Методика исследования обусловлена вышепоставленными задачами и включает в себя:

— метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;

— приемы дефиниционного и компонентного анализов при выявлении исходных семантических характеристик слов в английском языке;

— приемы психолингвистического анализа при выявлении семантических характеристик заимствованных слов в немецком языке;

— метод структурного анализа собранного эмпирического материала;

— типолого-сопоставительный метод;

— приёмы математического анализа при обработке экспериментального материала.

Материалом для исследования послужили лексические заимствования из английского языка. Для достижения наиболее полного анализа заимствованной лексики сбор практического материала проводился в несколько этапов:

— анализ немецких текстов в устной и письменной реализациях: газет (FAZ, SZ и др.), журналов (Stern, Spiegel, Focus, Bravo и др.), радиотрансляций, современных немецких кинофильмов («Madchen, Madchen», «Schule», «Der Schuh des Manitu» и др.), новостей и версий журналов в сети Internet, а также современной немецкой художественной литературы.

— анкетирование, проводимое в городах Бурггаузен и Аахен, с целью подтвердить или опровергнуть употребяемость иноязычной лексики, выбранной путем анализа текстов.

— анализ современных словарей иностранных слов, списков англицизмов, выпускаемых различными объединениями пуристов, толковых словарей английского языка, а также переводных словарей.

Научная новизна работы заключается в:

— исследовании ранее не изученного пласта лексики новейших заимствований, вошедших в немецкий узус в последнее десятилетие;

— выявлении наиболее рекуррентных реализаций графических, грамматических и семантических вариантов заимствованных слов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Функционирование новейшей заимствованной лексики в немецком языке обнаруживает такую особенность, как ее высокая степень неоформленности, которая заключается в вариативности графических и морфологических средств выражения.

2. Новейшие лексические заимствования в плане выражения находятся под сильным интерферирующим влиянием английского языка.

3. Содержание новейших заимствованных лексических единиц не устоялось в немецком языке, воспринимается различными носителями языка неоднозначно.

4. Наиболее рекуррентными вариантами значения заимствованных слов с высокой степенью новизны являются калькированный перевод их прототипов.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке элементов методики экспериментально-типологического анализа заимствованной лексики, которые способствует раскрытию роли влияния английского языка на современный немецкий язык.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при описании особенностей взаимодействия языковых средств, в преподавании теоретических курсов лексикологии и сравнительной типологии в вузах, а также применяться при практическом обучении немецкому языку. Эмпирический материал, собранный в работе, может пополнить практический материал словарей иностранных слов.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, приложения.

Выводы о сужении/расширении значения заимствованных слов в сравнении с этимонами были бы поспешными, поскольку судить об этом следует лишь после того, как слово укоренилось в языке с какими-либо конкретными значениями. Очевидным можно считать тот факт, что содержание немецких заимствованных слов и их этимонов в значительной степени различаются.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное экспериментально-типологическое исследование иноязычной лексики в немецком языке и её прототипов позволило нам сделать ряд выводов относительно их формальных и функциональных особенностей.

Было выявлено, что за последние десятилетия усилился приток иноязычных слов в немецкий язык. Основным источником иноязычных заимствований на современном этапе развития немецкого языка является английский язык. В немецком языке иноязычные заимствования вводятся в употребление посредством СМИ.

Новейшие лексические заимствования в плане выражения претерпевают сильную интерференцию со стороны английского языка.

Наиболее крупной тематической группой иноязычных заимствований является обиходная лексика, включающая в себя наименования предметов быта, новейших технических достижений, обозначения людей определённого характера и образа жизни.

Немецкий язык активно воспринимает англицизмы. Англицизмы придают высказыванию новые семантические оттенки, тем самым, обогащая немецкий язык и повышая его выразительность.

Англицизмы служат для номинации новых предметов и явлений и для достижения краткости речи. Заимствования выполняют важные функции и в том случае, когда с их помощью избегаются частые повторения слов, стилистически варьируются или синтаксически выстраиваются высказывания.

Проникая в немецкий язык, англицизмы преломляются в нём и начинают жить по его законам, утрачивая в процессе ассимиляции особенности, характерные для английского языка.

Ассимиляция заимствованной лексики в орфографической и морфологической системах языка имеет свою специфику, основанную на различиях исходного языка и языка-реципиента.

Подведение иноязычной лексики под орфографическую систему немецкого языка обусловлено стремлением достичь удобочитаемости и правильного произнесения слова. Налицо тенденция сохранения этимологического родства и, с другой стороны, желание как можно ближе уподобить слово графической системе языка-реципиента. Для графической оформленности заимствованной лексики в немецком языке характерна высокая степень вариативности. Наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции англицизмов в систему языка является сохранение его первоначальной английской формы и написание заимствованных существительных с заглавной буквы.

В морфологическом плане иноязычные заимствования также подвержены флуктуациям, обусловленным воздействием языковой системы исходного для заимствованных слов языка. Для существительных наиболее спорной проблемой является оформление их в системе немецкого рода. Сильной интерференции со стороны английского языка подвержен механизм образования множественного числа новейших немецких заимствованных субстантивов. Склонение заимствованных существительных, напротив, является грамматическим явлением, наименее попадающим под влияние английского языка. Освоение заимствованных глаголов в морфологической системе немецкого языка отличается большим своеобразием, которое, в частности, обнаруживается в образовании некоторых глагольных формпричастия II, а также в вопросе отделяемости приставок. Влияние системы языка-донора на оформление прилагательных грамматическими категориями воспринимающей системы сводится к тому, что ряд оных при склонении не приобретают типичной для немецкого языка флексии. Имеют место смешанные образования на основе английских грамматических элементов и автохтонных.

В семантическом плане для новейших заимствований в немецком языке свойственна высокая степень новизны.

Исходные значения заимствованных слов, реализуясь в узусе немецкого языка, трансформируются под влиянием воспринимающей системы.

Для новейших заимствованных слов в немецком языке характерна высокая степень вариативности значений. Содержание новейших заимствованных лексических единиц не устоялось в немецком языке, воспринимается различными носителями языка неоднозначно.

Наиболее рекуррентными вариантами значения для слов с высокой степенью новизны являются калькированный перевод их прототипов.

Некоторые заимствованные слова, входя в немецкий язык, реверсируют оценочные коннотации.

Наиболее освоенным, как в плане выражения, так и в плане содержания, классом заимствованной лексики являются имена существительные.

В целом можно предположить, что высокая степень вариативности связана с новизной заимствованной лексики, её недостаточной узнаваемостью и редким употреблением носителями языка. Со временем для исследуемых нами слов возможны два варианта развития:

1. Количество формальных и семантических флуктуаций сократится и выработается единая норма графической формы слов и их оформления основными грамматическими категориями, в силу чего слово окончательно укоренится в языке-реципиенте.

2. Слово не закрепится в немецком языке, оставив свой след лишь в архивах печатных изданий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. . А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учеб. для студ. вузов/Под ред. Н. Н. Семенюк, О. А. Радченко, Л. И. Гришаевой. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. — 288 с.
  2. С.И. Лексические элементы из западно-европейских языков в русский язык XIV—XVI вв.еков: Автореф.дис. .канд. филол.наук. -Полтава, 1978.-24 с.
  3. Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова// Вестник Московского университета. Филология. 1989. № 4. С. 9−16.
  4. В.М. Английские слова в русском языке. Учеб. пособие. -Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1985. 64 с.
  5. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. -276 с.
  6. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-315 с.
  7. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. — 296 с.
  8. Бам JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты// Вестник Московского университета. Филология. 1989. № 4. С. 22−34.
  9. Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук, Киев, 1981. — 19 с.
  10. Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. JI., 1972. 300 с.
  11. JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. 608 с.
  12. В.А. Общий курс русской грамматики. M.-JI., Соцэкгиз, 1935.-С. 322−354.
  13. Бодуэн де Куртенэ И. А. К критике искусственных языков мира. // Избранные работы по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963, т.2. С. 140−142.
  14. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963, т.2.-С. 363−366.
  15. Бодуэн де Куртенэ И. А. Проблемы языкового родства. // Избранные труды по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963, т.2. С. 342 347.
  16. В. Ю. Новый структурный тип заимствований//Лексика и культура: Нем. яз.: Сб. науч. тр., Тверь, 1990. 130 с.
  17. Дж. Позиция неолингвистики //В.А.Звегинцев. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. 4.1. — М., 1964. — С.336.357.
  18. И.Я. Стилистическая значимость заимствованных лексем в аспекте компаративистики/ЛГипологические черты языка в контрастивном аспекте. Рига, 1988. — С. 23−28.
  19. Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. — 490 с.
  20. Р. А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953. — 280 с.
  21. Р. А. Проблемы развития языка. М.: Наука, 1965. — 73 с.
  22. В. История и современность русского арго //Русистика. — Берлин, 1991, № 2.-С. 50−59.
  23. Л. М. Общие проблемы языка. Внешние связи языка. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1998. 148 с.
  24. В. В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  25. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. // ВЯ. 1995. — № 1. — С. 12.
  26. Е. В. Проблема акцентологического освоения лексики (на материале немецкого языка). Дисс.канд. филол. наук. СПб, 1998. — 184 с.
  27. Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Минск, 1990. — 20 с.
  28. Гак В. Г. Новые слова и новые словари. // Новые слова и словари новыхслов. Под ред. Котеловой Н. З. — Л.: Наука, 1983. С. 15−29.
  29. Е. Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР). Дисс.канд. филол. наук. М., 1979.-214 с.
  30. . Н. Введение в языкознание. М: Высш. шк., 1983. —231 с.
  31. М. Д., Розен Е. В. Лексикология современного немецкого языка (на нем. языке). М.: Просвещение, 1967. 167 с.
  32. Я. К. Филологические разыскания, т. 1. СПб., 1899. — 460 с.
  33. Е. В., Розен Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. JL: Просвещение, 1977. 159 с.
  34. Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком. Дисс.канд. филол. наук, Львов. 1969.-345 с.
  35. Е.А. Гутман. Английские заимствования в современном французском языке, 1963. С. 63.
  36. Д.И. Диалектика заимствования//Сборник научных трудов МГИИЯ, вып. 323. — М., 1988. С.11−21.
  37. Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Дисс.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1958.-288 с.
  38. В. М. История немецкого языка. М.: Высш. шк., 1965. — 408
  39. . Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке. Дисс.канд. филол. наук. М., 1971. — 256 с.
  40. В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1967.-338 с.
  41. Зеленецкий A. JL, Новожилова О. В. Теория немецкого языкознания: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 400 с.
  42. Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава На материале нем. яз. Отв. ред. С. А. Миронов- АН СССР, Ин-т языкознания, Науч. совет по лексикологии и лексикографии М.: Наука, 1986- 135,1. с.
  43. JI.A., Сычева О. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? «Гуманитарные науки в Сибири», 1998. № 4. Электронная версия: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/498/17ILINA.htm
  44. Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского языка. М., Изд-во Московского полиграфического института, 1965. С.
  45. А. Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях//Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Сб. науч. тр./ под ред. Ивановой С. В., Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1989. С. 51−60.
  46. Карнаухов О.В. Sprachliche Xenophilie oder Xenophobie?: К вопросу семантической обоснованности заимствования англоамериканизмов//Актуальные проблемы романистики и германистики. Смоленск, 1998. — ч. 2. — С.45−53.
  47. К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка, М., 1996.-672 с.
  48. Н.Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка. Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. М., 1960.
  49. Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.)// Вестник Московского университета. Филология. 1989. № 6. С. 69−78.
  50. В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 351 с.
  51. Н. JI. Иноязычные заимствования и система языка//Филологические науки. 1999. — № 2. — С. 86−93.
  52. Ю. Г. Диффузообразные иноязычные заимствования в немецком коллоквиальном словаре//Системное описание лексики германских языков. Сб. науч. тр., Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — Вып. 5. С. 8085.
  53. Ю. Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке. Дисс.канд. филол. наук. М., 1974. 347 с.
  54. Ю. Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04). М., 1974.-26 с.
  55. Ю. Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке. Воронеж, 1991. — 182 с.
  56. Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. — С. 5−26.
  57. С. Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой. Дисс.канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. 209 с.
  58. Г. И. Англоамериканизмы в молодежном языке ФРГ//
  59. Актуальные проблемы романистики и германистики. — Смоленск, 1998. -ч. 2., с.32−44.
  60. JI. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма//РЯШ. 1998. — № 2. с. 71−74.
  61. JI. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово»//Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.-С. 104−116.
  62. JI. П. Словообразование или заимствование?//Лики языка. — М., 1998.-С. 196−202.
  63. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // РЯШ. 1994. — № 6. — С. 56−64.
  64. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
  65. Т.Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989. —151 с.
  66. .А. К лингвистической характеристике города. // История русского языка и общее языкознание. М., Просвещение, 1977. — С. 189 199.
  67. К. А. Лексикология современного немецкого языка (на нем. языке). М.: Высш. шк., 1968. 320 с.
  68. К. А. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1968.-319 с.
  69. Т.Г. Проблемы языкового заимствования//Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989. С. 76−133.
  70. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, М., 1982. 149 с.
  71. О.С. Функционально-семантические характеристики синонимических дублетов типа иноязычное слово — немецкий эквивалент//Семантика, прагматика, текст. Сб. науч. тр., Выпуск 290, М., 1987.-С. 59−68.
  72. А. П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР). Дисс.канд. филол. наук. М., 1967. -266 с.
  73. П.К. Грамматическая характеристика иноязычных существительных в современном языке. Дисс. канд. филол. наук, М., 1973.- 157 с.
  74. А. Распространение языка и структурная лингвистика// Новое в лингвистике. Вып.6. М., 1972. С.83−93.
  75. Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1975. 328 с.
  76. О.С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. — JI.: Наука, 1985. — с. 125 139.
  77. И.Н. Проникновение англицизмов в узус современного грузинского языка. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук, — Пятигорск, 2003. — 14 с.
  78. В.В. Фонетическая структура заимствований в современном немецком языке. Куйбышев. 1987. — 72 с.
  79. Н.Д. Консонантная структура иноязычных слов в современном немецком языке: (Эксперим. исслед.). Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук/ Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. -Одесса, 1987.- 16 с.
  80. И.И. Иноземные элементы в русском языке. — Киев, 1915. — 136 с.
  81. И.Г. Семантико-деривационная активность лексики. // ФН, 1987, № 2. С. 58−62.
  82. Г. Принципы истории языка. М., 1960. — 500 с.
  83. Т.В. Стилистические функции иноязычной лексики в немецкой публицистике 1830−1840-х годов. Дисс. канд. филол. наук.1. Л, 1980.- 193 с.
  84. С. В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации.-М.: Высш. шк., 1984. 112 с.
  85. А. А. Введение в языковедение/Под. ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. — 536 с.
  86. Е. В. Как появляются слова?: Немецкая лексика: история и современность. -М.: Издательство МАРТ, 2000. — 156 с.
  87. Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Изд-во «Менеджер», 2000. — 192 с.
  88. Е. В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высш. шк., 1991.-96 с.
  89. Е. В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1971. — 175 с.
  90. В.Ю. Языковые контакты. Л., Наука, 1972. — С. 80.
  91. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб. Изд-во С.-П.У., 2000. — 152 с.
  92. М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М. — 2001. 16 с.
  93. ЮЗ.Россихина Г. Н., Ульянова Е. С. Новые правила правописания немецкого языка. М.: ЧеРо, 1999. — 112 с.
  94. И. П. Функционально-стилистические особенности гибридных композит в немецком языке (на материале англо-американизмов)//Семантико-стилистические аспекты функционирования языковых единиц. Барнаул, 1986. — С. 108−114.
  95. В.П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке (на материале существительных, заимствованных в XII—XIII вв.еках из областей государственного управления и военного дела). Дисс.канд. филол. наук. Киев, 1955.
  96. Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствования// Вестник Московского университета. Филология. 1989. № 4.-С. 16−22.
  97. Е.В. Экспрессивность новизны как особый вид экспрессивной окрашенности словаУ/Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, Изд-воРГУ, 1987.-С. 137−141.
  98. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 247 с.
  99. С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук, М., 1987.-24 с.
  100. Сешан Шармила. Англицизмы в русской речи. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук, — М., 1996. — 20 с.
  101. Ш. Смецкой А. И. К вопросу о результатах взаимодействия языков// Вопросы романо-германской филологии (грамматика и лексика), т. 64, Курск, 1975.-С. 121−145.
  102. А. И. О некоторых внутренних тенденциях развития лексики в связи с проблемой заимствования//Вопросы романо-германской филологии (грамматика и лексика), т. 64, Курск, 1975. С. 97−120.
  103. А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. — 260 с.
  104. М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка (на нем. языке). М.: Высш. шк., 1975. 272 с.
  105. М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1962. 310 с.
  106. А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общаятерминология: Вопросы теории, М.: Наука, 1989. — 246 с.
  107. Л.П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук, М., 1983. — С. 27.
  108. Н. И. О тенденциях процесса неологизации в современном немецком языке//3начение и функции языковых единиц разных уровней в синхронии и диахронии: Межвузовский сборник научных трудов. — Вологда, 1989.-С. 3−11.
  109. В. И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка// ИЯШ. -1989. № 3. — С. 74−77.
  110. В. И. Семантические особенности заимствований в современном немецком языке. Дисс.канд. филол. наук. М., 1987. — 180 с.
  111. И.С. О новых заимствованиях в русском языке. // РЯШ. — 1994. -№ 1.-С. 70−75.
  112. Н. И. История немецкого языка. М.: изд-во Моск. ун-та, 1959. -280 с.
  113. Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка//Вестник Московского университета. Филология. 1989. № 4. С. 3−9.
  114. Э. Языковой контакт//Новое в лингвистике. Вып.6. М., 1972. -С.61−80.
  115. Э. Процесс заимствования//Новое в лингвистике. Вып. 6., М., 1972.-С. 345−382.
  116. О.Б. К проблем классификации заимствованной лексики. // ВЯ, 1961, № 2.-С. 53−58.
  117. Н. А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке. Дисс.канд. филол. наук. Л., 1973. -189 с.
  118. Ф. Волшебный мир немецкого языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.-240 с.
  119. Н. С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Сборник научных статей. Тверь, изд-во Твер. гос. ун-та, 1994. — С. 20−29.
  120. JI. В. О понятии смешения языков. // Избранные работы по языкознанию и фонетике. — JL, 1958.— т. 1.-С. 40−52.
  121. Р. О. Теории фонологических союзов между языками//Якобсон P.O. Избранные работы. -М., 1985. С. 92−104.
  122. Ammon, Ulrich. Die intemationale Stellung der deutschen Sprache. Berlin- New York: de Gruyter, 1991.-663 s.
  123. Amsarakowa I.R. Anglizismen in den deutschen Massenmedien//Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1995 DAAD (Moskva). — S. 94−99.
  124. Androutsopoulos Jannis K. «Mode, Medien und Musik: Jugendliche als Sprachexperten». In: Gerd Antos (ed.): «Fremdheit in der Muttersprache». Der Deutschunterricht 6/1997, S. 10−20.
  125. Atzenbeck C. Fachsprache fur TEX. Arbeit zum Hauptseminar «Fachsprachen». Universitat Regensburg, 1999. -22 s.
  126. Bachert J., Wildgen W. Einfiihrung in die Sprachkontaktforschung. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1991. — 178 s.
  127. Bergmann R. Einfiihrung in die deutsche Sprachwissenschaft. Heidelberg: Winter, 1991.-186 s.
  128. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Stuttgart, Berlin, Koln, Mainz: Kohlhammer, 1979. -178 s.
  129. Buck H. Kommunikation in elektronischen Diskussionsgruppen (1999) NETWORX Online-Publikationen zum Thema Sprache und Kommunikation im Internet: Nr. 11. Электронная версия: http://www.websprache.unihannover.de/networx/docs/networx-11 .pdf
  130. Carmesin D. Das Fremdwort bei Johann Beer: Ein Beitrag zur deutschen Wort- und Sprachgeschichte. Munchen. Fink, 1992. -263 s.
  131. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entwicklungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte. Heidelberg, 1963. 80 s.
  132. Clement D. Linguistisches Grundwissen: eine Einflihrung fur zukiinftige Deutschlehrer .-Opladen: Westdt. Verl., 1996.-234 s.
  133. S. ?n@cht mit XmasMan//Funkschau, № 1. 2001. — S. 18−19.
  134. Drews J. Auf dem Weg zum Denglitsch. Wieviel Angloamerikanisch vertragt die deutsche Sprache?//Sprache in Not?: zur Lage des heutigen Deutsch. — Gottingen: Wallstein-Verl., 1999. -112 s.
  135. Eisenberg P. Stirbt das Deutsche an den Internationalismen? // Der Deutschunterricht, 1999. -№ 3, S. 17−24.
  136. Esser U., Miisch B. Die deutsche Sprache. Entwicklungen und Tendenzen. Munchen, Max Hueber Verlag, 1994. 44 s.
  137. Fleischer F. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1995.-382 s.
  138. Frieman K. Zum angloamerikanischen Einfluss auf die heutige deutsche Werbesprache. Jyvaskyla, 1977. 353 s.
  139. Fries N. Ist Deutsch eine schwere Sprache? Am Beispiel des Genus-Systems, Berlin, 2000.-24 s.
  140. Fiistos J. Fremde Sprachen sind schon, wenn man sie nicht versteht" (K. Tucholsky) Anglizismen und Sprachkritik im Deutschunterricht, Munchen: Ludwig-Maximilians Universitat, 2001. — 25 s.
  141. Ganz P. F. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz 16 401 815. Berlin. 1957.-257 s.
  142. Gltick H. Die neuen Medien als Motor des Sprachwandels: Schulenglisch als zweite Landessprache?//Deutsch Global. Neue Medien-Herausforderungen fur die Deutsche Sprache. Koln: DuMont, 2000. — 320 s.
  143. Gneuss H. Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen, Erich Schmidt Verlag, Berlin, 1955, Кар. I-II: S. 1−41.
  144. Gregor B. Genuszuordnung: d. Genus engl. Lehnworter im Dt. Tubingen: Niemeyer, 1983- 194 s.
  145. Greule A., Janich N. Sprachkulturen im Vergleich: Konsequenzen fur Sprachpolitik und internationale Wirtschaftskommunikation. Forost Arbeitspapier Nr. 7, Oktober 2002. 45 s.
  146. Guckel K., Ziemer T. Morphosyntaktische und phonologische Integration von Anglizismen, Universitat Hildesheim, 1999. -18 s.
  147. Happ A. Neudeutsch — Die Veranderung der deutschen Sprache auf Grund des starken angloamerikanischen Einflusses// Interaktiv, June 2000, No. 2. — S. 1,3−5.
  148. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. Untersuchungen im Bereich der deutschen Gebrauchssprache. — Leipzig: VEB Biographisches Institut, 1966. S. 35−41.
  149. Heller K. Binde-Strich und Zergliederungssucht// Interaktiv, — June 2000, № 2. — S. 6−7.
  150. Hensel H. Ausverkauf mit «Denglisch»? Zur Desinformation der Verbraucher durch Anglisierung der Werbung. In: AgV-Forum. Argumente zur Verbraucherpolitik. Bonn, Heft 4, 1999. S. 70−77.
  151. Hensel H. Sprachverfall und kulturelle Selbstaufgabe// Die Zukunft der deutschen Sprache. Eine Streitschrift. Leipzig/ Ernst Klett Schulbuchverlag GmbH, 2000.-96 s.
  152. Hoberg R. Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng//Die deutsche
  153. Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Mannheim. Dudenverlag. 2000. 344 s.
  154. Hohenhaus P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohung des Deutschen durch das Englische// German as a foreign language, Vol. 1. — 2001, S. 60−90. Электронная версия: http://www.gfl-journal.de/l-2001/hohenhaus.pdf
  155. Iskos, A., Lenkowa, A. Wege der Bereicherung des Deutschen Wortschatzes//Deutsche Lexikologie fur Hochschulen und Fremdsprachenfakultaten. 3. Aufl., Leningrad, 1970. S. 32−196.
  156. Keller R. E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986.-641 s.
  157. Kettemann B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten: in: EUROSPEAK der Einfluss des Englischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende, hg. von B. Kettemann und R. Muhr, Wien 2002. — S. 5584.
  158. Kleinpaul R. Das Fremdwort im Deutschen. Leipzig, 1910.-152 s.
  159. Koziol H. Zum englischen Einfluss auf den deutschen Wortschatz in den Jahrzehnten um 1800. Wien, 1974. 57 s.
  160. Kristensson G. Angloamerikanische Einfliisse in DDR-Zeitungstexten unter Beriicksichtigung semantischer, pragmatischer, gesellschaftlich-ideologischer, entlehnungsprozessualer und quantitativer Aspekte. Stockholm, 1977. 365 s.
  161. Kurs E. Zur Entstehung neuer Wortschatze in der Chatsprache deutscher Jugendlicher. Am Beispiel des Unicum Space Chats. Электронная версия: http://www.ehi.ee/ehi/oppetool/lopetajad/evelink/Entlehnungen.html
  162. Lauter M. Neue Rechtschreibung in der Zeit, 1999. 64 s.
  163. Leuenberger P., Longchamp C., Bosch L., Ratelband-Pally S. Amerika — (k)eine unbekannte Grosse. Das Amerika-Bild der Schweizerinnen und Schweizer. Bericht zum Spezialteil des Sorgenbarometers 2000 fur das Bulletin der CS, 2000. -44 s.
  164. Lyons J. Die Sprache. Munchen: Beck, 1990. 380 s.
  165. Matl J. Deutsche Lehn- und Fremdworter in den siidosteuropaischen Sprachen als Volks- und Kulturgeschichtliche Quelle. Munchen: Oldenbourg, 1958. — s. (sudostdeutsches Arch.- Bd.l. s.-Dr.s. 105−110).
  166. Muller G. Deutsch 1992. Eine Revue der «Worter des Jahres’V/Worter und Unworter- Sinniges und Unsinniges der deutschen Gegenwartssprache/Gesellschaft fur Deutsche Sprache (Hrsg.) -Niedernhausen/Ts.: Falken, 1993. S.24−42.
  167. Pittner K. Deutsch eine sterbende Sprache?//Pittner K., Pittner R.J. (eds.) Beitrage zu Sprache und Sprachen 3. Vortrage der 6. Munchner Linguistik-Tage. Munchen: lincom europa, 2001. — S. 229−237.
  168. Poitou J. Wie fremd sind Fremdsubstantive im Deutschen? — Eine morphologische Untersuchung. In: Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte 156, 1987. S. 93−116.
  169. Polenz P. von: «Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet», Muttersprache, 77/1967. S.65 — 80
  170. Polenz P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart. Berlin- New York: de Gruyter. Bd. 3. — 1999. — 757 s.
  171. Reinke M. Jugendsprache//Tendenzen der Gegenwartssprache. — Tubingen: Niemeyer, 1994.-322 s.
  172. Sanders W. Gutes Deutsch — besseres Deutsch: praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1996. 294 s.
  173. Sanford G. Amerikanismen in der deutschen Sprache der Gegenwart// Trans Internet-Zeitschrift fur Kulturwissenschaften Nr. 3, Marz 1998. Электронная версия: http://www.adis.at/arlt/institut/trans/3Nr/sanford.htm.
  174. Sauer W.-W. Berufsbezeichnungen zwischen Customer Service Specialist und Kundenberater-Ergebnisse einer empirischen Untersuchung//Die Zukunft der deutschen Sprache. Eine Streitschrift. Leipzig/ Ernst Klett Schulbuchverlag GmbH, 2000.-96 s.
  175. Scherer K. Vom Fremdwort zum Lehnwort: Eine Untersuchung zur morphologischen Anpassung im Gegenwartsdeutschen, Mainz, Johannes-Gutenberg-Universitat, 2000. -115 s.
  176. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — Tubingen, 1992. -306 s.
  177. Schlobinski P. Anglizismen im Internet (2000) NETWORX Online-Publikationen zum Thema Sprache und Kommunikation im Internet: Nr. 14. Электронная версия: http://www.websprache.uni-hannover.de/networx/docs/networx-14.pdf
  178. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde: Berlin, 1985.-312 s.
  179. Schneider W. Deutsch fur Kenner. Die neue Stilkunde. Miinchen. Piper Verlag GmbH, 2001.-397 s.
  180. Schwiebert K. Vom «Organisator» zum «Internal Consultant»: sinnvoll oder nur trendy?, Seminararbeit im Fach Organisationslehre, Fachhochschule Kiel, 2001.-s. 32.
  181. Sowinski B. Deutsche Stilistik. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1972. 345 s.
  182. Tautenhahn K. Anglizismen im Sportteil der Freien Presse! 1985 und 1995. Eine Untersuchung. Wissenschaftliche Arbeit im Fach Englische Sprachwissenschaft, Technische Universitat Chemnitz, 1998. 88 s.
  183. Vesterhus A. Sverre. Anglicisms in German car advertising. The problem ofgender assignment, 1991. Электронная версия: http://wvAV.sf.hiof.no/~sverrev/eng.html
  184. Viereck К. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Integration in der osterreichischen und bundesdeutschen Pressesprache. Frankfurt am Main, 1980. -431 s.
  185. Wegener H. Die Pluralbildung im Deutschen ein Versuch im Rahmen der Optimal itatstheorie//Linguistik-Online 4,3/99.
  186. Wegener H. Pluralregeln und mentale Grammatik. — In: Zimmermann, Ilse / Stringin, Anatoli (Hrsg.): Fiigungspotenzen. Zum 60. Geburtstag von Manfred Bierwisch. Berlin, Akademie Verlag 1992. S. 225−249.
  187. Zifonun G. Uberfremdung des Deutschen: Panikmache oder echte Gefahr? Institut fur Deutsche Sprache, Mannheim: 2002. -8 s. Электронная версия: http://www.ids-mannheim.de/pub/sprachreport/sr02−3.pdf
  188. Zimmer D. E. Deutsch und anders: Die Sprache in Modemisierungsfieber. — Hamburg: Rowohlt, 1997−383 s.1. Словари и справочники
  189. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., СЭ, 1966. — 607 с.
  190. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: ЭТС. -2002.-408 с.
  191. Новый англо-русский словарь/Издательство «Русский язык» В. К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В. А. Каплан и др. 8-е изд. -М.: Рус.яз., 2001. -880 с.
  192. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.
  193. Die VDS-Anglizismenliste. Электронная версия: http://www.ingoblank.de/PDF-Dateien/anglizismenliste.pdf
  194. Duden, Fremdworterbuch/hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 6., auf der Grundlage der amtlichen Neuregelung der deutschen Rechtschreibung iiberarb. und erw. Aufl. — Mannheim- Wien- Zurich: Dudenverl., 1997. — 864 s.
  195. Kramer W. Modern Talking auf deutsch. Ein populares Lexikon. Miinchen, Piper Verlag, 2001, 277 s.
  196. Longman Dictionary of contemporary English, 1995.
  197. Macmillan English Dictionary for advanced learners International Student edition, 2002.- 1692 p.
  198. Worterbuch uberfliissiger Anglizismen/ hrsg. Von Reiner Pogarell und Markus Schrder. 3. Aufl. — Paderborn: IFB Verl., 2000. -191 s.
Заполнить форму текущей работой