Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингвокультурологические аспекты: на материале американского и британского переводов «Архипелага ГУЛАГ» А.И. Солженицына

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также списка лексикографических источников, ссылки на которые в тексте диссертации даются в косых скобках. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы взаимодействия языка и культуры с позиции переводоведения, анализируются существующие подходы к определению понятий «реалия», «безэквивалентность… Читать ещё >

Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингвокультурологические аспекты: на материале американского и британского переводов «Архипелага ГУЛАГ» А.И. Солженицына (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
  • Раздел 1. Взаимодействие языков и культур в контексте перевода: лексическое понятие и понятийная (без)эквивалентность
    • 1. 1. Язык и культура в переводоведческом аспекте
    • 1. 2. Соотношение лексических систем языков при переводе (на материале лагерного субъязыка)
  • Раздел 2. Понятие неполноэквивалентной и безэквивалентной лексики в переводоведении
    • 2. 1. Семантическая неполноэквивалентность и безэквивалентность
    • 2. 2. Безэквивалентность vs лакунарность
  • ВЫВОДЫ КI ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. ЛАГЕРНАЯ ЛЕКСИКА КАК ИСТОЧНИК И НОСИТЕЛЬ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ
  • Раздел 1. Лагерная лексика в контексте жаргонной лексики лексико-семантический аспект)
  • Раздел 2. Лексический состав лагерного субъязыка
    • 2. 1. Тематическая стратификация лагерной лексики
    • 2. 2. Специфические черты лексического состава лагерного субъязыка
      • 2. 2. 1. Пословицы и устойчивые фразы
      • 2. 2. 2. Обсценная лексика
      • 2. 2. 3. Сокращения
  • Раздел 3. Стилистическая характеристика лагерной лексики в сопоставительном аспекте
  • Раздел 4. Русская лагерная лексика в англоязычных лексикографических источниках
  • ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. РУССКАЯ ЛАГЕРНАЯ ЛЕКСИКА «АРХИПЕЛАГА ГУЛАГ» А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА И ПУТИ ЕЕ ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • Раздел 1. История перевода и публикации «Архипелага ГУЛАГ» А. И. Солженицына на английском языке
  • Раздел 2. Оценка переводов «Архипелага ГУЛАГ» в зарубежной критике. 126 Раздел 3. Принципы перевода лагерной лексики «Архипелага ГУЛАГ» и их реализация Т. Уитни (США) и Г. Уиллетсом (Великобритания)
    • 3. 1. Теоретические аспекты передачи неполнеэквивалентной и безэквивалентной лексики в переводе
    • 3. 2. Способы передачи неполноэквивалентной и безэквивалентной лексики при переводе «Архипелага ГУЛАГ» Т. П. Уитни и Г. Уиллетсом
  • ВЫВОДЫ КIII ГЛАВЕ

Современный подход к оценке взаимоотношений языка и культуры предполагает их взаимосвязь, взаимопроникновение и взаимодействие, в результате чего любые изменения в одной из этих систем приводят к соответствующим изменениям в другой. Данная точка зрения подтверждается фактом возникновения в русском языке XX века так называемого лагерного субъязыка как отдельного социолекта. В субъязыке подобного типа ярко отражается различие культур, истории и менталитетов разных языковых сообществ и, для того чтобы национально-специфические черты, присущие такому типу лексики, как лагерная лексика, стали доступны и понятны для носителей иной культуры, необходимо так называемое овнешнение или экспликация стоящих за этой лексикой образов и понятий.

Степень сложности воссоздания русского лагерного подъязыка на любом другом языке во многом зависит от специфики конкретных языков-партнеров, которые формируются под влиянием своеобразия культурно-исторического развития народов, говорящих на этих языках. Русский и английский языки относятся к числу наиболее распространенных и наиболее богатых языков мира. Их развитие в XX веке проявляло как общие, так и дивергирующие черты, что так или иначе сказывается на качестве выполняемых в рамках этой пары языков переводов.

Актуальность диссертационного исследования определяется следующими факторами: недостаточной изученностью важного слоя словарного состава русского языка XX века — лагерной лексикиотсутствием исследований переводов лексических единиц лагерного социолекта на другие языкинедостаточной разработанностью критериев разграничения понятий «реалия», «безэквивалентная лексика», «лакуна» и др.- необходимостью поисков оптимальных путей воссоздания лагерных лексем в переводах произведений русской литературы на английский языкнеизученностью переводов произведений А. И. Солженицына на английский язык в отечественном переводоведении.

Цель исследования — изучение природы лагерного подъязыка и способов его воссоздания на английском языке в историческом и сопоставительном аспектах.

Поставленная цель и логика исследования предопределили следующие задачи:

— выявить основные характеристики лагерного субъязыка как специфического некодифицированного фрагмента русского языка;

— разработать тематическую стратификацию лагерной лексики;

— проанализировать семантическую структуру лагерных лексем;

— обосновать оптимальные способы воссоздания лингвистических и экст-ралингвистичексих компонентов семантической структуры лагерной лексики в переводе;

— уточнить с позиции переводоведения понятие безэквивалентности и обосновать необходимость введения понятия «семантическая неполноэквива-леитность»;

— выяснить зависимость результатов перевода от близости или отдаленности языков-партнеров;

— провести комплексный компаративный анализ лексем исходного текста и их переводных вариантов;

— выявить основные принципы и способы воссоздания русской лагерной лексики, использованные в переводах американского и британского переводчиков;

— дать хронологический очерк перевода «Архипелага ГУЛАГ».

A. И. Солженицына на английский язык.

Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных переводоведов, лингвистов и лексикографов, как JI. С. Бархударов, Б. JI. Бойко, Г. В. Быкова, Е. М. Верещагин, В. С. Виноградов, Г. Д. Воскобой-ник, Н. К. Гарбовский, М. А. Грачев, В. Н. Комиссаров, В. Г. Костомаров, J1. П. Крысин, JI. К. Латышев, Ю. Н. Марчук, В. М. Мокиенко, Л. Л. Нелюбин,.

B. В. Ощепкова, Ю. А. Сорокин, С. Г. Тер-Минасова, А. В. Федоров, Г. Т. Хухуни, К. И. Чуковский, А. Д. Швейцеросновополагающие работы зарубежных ученых: Ф. Апеля, С. Влахова и С. Флорина, Р. П. Зоривчак, В. Коллера, Р. Мей, Ю. Найды, Ж. Росси, У. Эко, Р. Якобсона, а также отечественных и зарубежных специалистов по творчеству А. И. Солженицына.

Предмет исследования — проблемы воссоздания в переводе национально-маркированных лексических единиц.

Объект исследования — лексика оригинала и англоязычных переводов «Архипелага ГУЛАГ» А. И. Солженицына, а также принципы и приемы передачи русской лагерной лексики на английский язык.

Система методов, использованных в работе, объединяет историко-филологические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие методы:

— метод сравнительного историко-филологического исследования;

— метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригинала и его переводов;

— матричный метод;

— метод статистического анализа лексического материала;

— метод контрольного сопоставления перевода «Архипелага ГУЛАГ» на английский язык с переводом этого произведения на немецкий язык.

Материалом исследования послужили оригинал произведения А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» и извлеченная из него методом сплошной выборки лагерная лексика, а также переводы этого опыта художественно-публицистического исследования на английский язык, опубликованные в США и Великобритании в 1974;1978 гг. Общее количество исследованных лексем на русском и английском языках составляет свыше трех тысяч единиц.

Новизна исследования заключается в следующем:

— лагерная лексика впервые рассматривается как специфический неко-дифицированный фрагмент русского языка и обосновывается правомерность вычленения лагерного субъязыка как отдельного социолекта;

— разработана классификация лагерной лексики и выявлены ее основные семантико-стилистические и лингвокультурологические особенности;

— предложены критерии разграничения коннотативных и фоновых признаков семантической структуры лагерных лексем;

— введено понятие «игнотизм» как пандан к переводоведческому понятию «реалия»;

— обосновано понятие «семантической неполноэквивалентности»;

— определены основные принципы и приемы воссоздания русской лагерной лексики в переводах на английский язык;

— показана зависимость осуществления адекватного перевода от исторически обусловленного своеобразия развития лексических систем языков-партнеров;

— впервые исследована история перевода на английский язык и публикации «Архипелага ГУЛАГ» А. И. Солженицына в США и Великобритании.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании правомерности вычленения лагерного субъязыка как отдельного социолекта, в разработке научно-обоснованных принципов воссоздания русской лагерной лексики в переводах на английский язык, в раскрытии сущности семантической неполноэквивалентности лексических единиц двух языков, содержащих культурный компонент значения и целесообразности ее вычленения среди традиционно выделяемых переводоведческих категорий, в уточнении понятия переводческой безэквивалентности, в разработке хронологии переводческой рецепции «Архипелага ГУЛАГ» А. И. Солженицына в США и Великобритании.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования исторических данных переводческой рецепции в США и Великобритании одного из наиболее известных произведений А. И. Солженицына в курсе «История перевода», а также теоретических результатов изучения лексики лагерного субъязыка и принципов ее воссоздания в переводах на английский язык в преподавании ряда теоретических дисциплин: «Лексикология английского языка», «Теория и практика перевода», а также в курсе «Стилистика английского языка» и спецкурсе «Сопоставительная стилистика английского и русского языков». Практическая ценность полученных результатов определяется, кроме того, тем, что они могут использоваться для объективной, научно-обоснованной оценки новых переводов прозы А. И. Солженицына на английский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лагерный субъязык представляет собой особый социолект русского языка 20-х-50-х гг. XX века, отличающийся специфическими свойствами, предназначенностью и особенностями функционирования.

2. Словарный состав лагерного субъязыка гетерогенен по своей природе и представлен целым рядом семантико-тематических групп {отношения заключенных между собой и с лагерной администрациейдействия заключенных и правоохранительных органовпредметы лагерного быта и др.).

3. Лагерный субъязык включает в себя национально-маркированные лексические единицы, которые с переводоведческой точки зрения могут быть как безэквивалентными, так и неполноэквивалентными.

4. Возможности передачи семантики лагерных лексем в значительной мере определяются степенью культурно-исторической близости или отдаленности языков-партнеров.

5. В истории перевода «Архипелага ГУЛАГ» на английский язык могут быть выделены два периода: первый (потайной) — 1968;1974 гг. (Т. П. Уитни) и второй (открытый) — 1974;1978 г. (Г. Уиллетс).

6. Доминирующим принципом воссоздания оригинала «Архипелага ГУЛАГ» на первом этапе явилась нацеленность переводчика на форенизацию перевода, в то время как на втором этапе превалировала тенденция к некоторому нивелированию идиоэтнической составляющей оригинала (при ориентации на интересы читателя перевода).

Апробация результатов исследования состоялась на международных научно-практических конференциях: «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2005 г.), «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2005 г.), «Социально-экономическое развитие Северо-Востока России: вызовы XXI века» (Магадан, 2005 г.) — на ежегодных конференциях аспирантов и молодых исследователей Северного международного университета «Идеи, гипотезы, поиск.» (2004;2007 гг.) — на теоретическом семинаре по русской литературе XX века в Кембриджском университете (Великобритания, 2005 г.) — на международном семинаре в рамках межуниверситетского партнерства между Северным международным университетом и университетом г. Оснабрюк (ФРГ, 2006 г.). Основные результаты исследования изложены в 13 публикациях.

В целях решения поставленных в диссертации задач использовался ряд критериев отбора лагерной лексики, подлежащей семантико-стилистическому, лингвокультурологическому, стилистико-сопоставительному и переводоведче-скому анализу. Основными критериями, которые применялись при определении конкретных лексических единиц в качестве лагерных лексем, являлись: преобладание идиоэтнического признака в семантической структуре слова, отнесенность слова к основным выявленным тематическим группам лагерного субъязыка, а также зафиксированность данной лексемы в словаре Ж. Росси «Справочник по ГУЛАГу» /Росси/.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также списка лексикографических источников, ссылки на которые в тексте диссертации даются в косых скобках. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы взаимодействия языка и культуры с позиции переводоведения, анализируются существующие подходы к определению понятий «реалия», «безэквивалентность», «лакунарность» и др. Кроме того, в этой главе на материале лагерной лексики предпринимается попытка разработать положения теории семантической неполноэквивалентности. Вторая глава посвящена определению статуса лагерного субъязыка, выявлению специфики «лагеризмов» как обособленной группы лексических единиц, содержащих «культурный» компонент значения, а также разработана тематическая стратификация лагерной лексики. В третьей главе проведен комплексный сопоставительный анализ лексико-семантических и лингвокультурологических аспектов 987 лагерных лексем, содержащихся в «Архипелаге ГУЛАГ», и более двух тысяч их английских соответствий. На основе собранного и изученного эмпириче.

ВЫВОДЫ К III ГЛАВЕ:

1. Адекватность перевода слов и выражений, обозначающих реалии лагерного быта, зависит от нахождения переводчиком оптимального соотношения между компонентами содержательной структуры значений лексических единиц оригинала и компонентами содержательной структуры значений использованных переводческих соответствий. При этом на первый план выступают, как правило, требования понятности для реципиента (передача сигнификативного компонента), передачи экспрессии и стилистической окраски (фоновый и кон-нотативный компоненты) и лишь затем точности обозначения (воссоздание денотата).

2. Соответствие перевода каждому из требований напрямую зависит от применения того или иного способа передачи обозначений реалий. Материалы исследования показывают, что калькирование (буквальный перевод) является одним из наиболее продуктивных способов воссоздания лагерных лексем на английском языке. Данный переводческий прием делает возможным передачу не только денотативного и сигнификативного компонентов значения, но и частично воссоздает фоновую характеристику лексических единиц. Ярко выраженная внутренняя форма, присущая словам, обозначающим лагерные реалии, является частью коннотативного компонента значения слов, поэтому передача внутренней формы посредством кальки делает возможным и частичное воссоздание самой коннотации.

Другим приемом, способным помимо денотативного значения и сигнификативного смысла, передать третий компонент значения — стилистическую окраску, — является прием переводческой замены. Однако при этом замена лексической единицы, обозначающей национально-специфичную реалию, неизбежно приводит к замене колорита первообраза.

Остальные приемы перевода в большей или меньшей степени способны передать не более двух компонентов значения семантической структуры лаге-ризмов — как правило, денотат и сигнификат.

3. Материал исследования позволил установить, что среди способов передачи лагерных реалий при переводе с русского языка на английский как американским, так и британским переводчиком наиболее широко используется приблизительный перевод. Достоинством этого приема являются доходчивость и понятность создаваемого эквивалента. Этим путем обычно удается передать предметное содержание реалии, однако зачастую использование приблизительного перевода приводит к неоправданной подмене одного понятия другим, ему не синонимичным. Кроме того, в сфере лагерной лексики, из-за принадлежности слова к специфической лагерной «культуре», происходит семантический сдвиг, в определенной мере модифицирующий денотативное значение лексемы. Поэтому соответствие, найденное в результате использования приблизительного перевода не только безэквивалентной, но и семантически неполноэквивалентной лексики, можно лишь условно приравнять к слову, обозначающему ту или иную лагерную реалию, так как оно всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая лексема исходного текста.

При использовании других способов передачи слов и выражений, обозначающих национально-культурные реалии, выбор переводчиков во многом зависел от избранной ими переводческой стратегии (ориентированности на ИЯ или ЯП). В переводе Т. П. Уитни, ориентированном на максимальную точность передачи исходного содержания единиц, доминирующими способами воссоздания лагеризмов на английский язык стали калька (буквальный перевод), а также сочетание транскрипции и описательного или разъяснительного перевода. В «Архипелаге ГУЛАГ» все приводимые реалии являются так называемыми «реалиями первого плана», поскольку они играют одну из основополагающих ролей в речевой структуре текста. В этой связи использование транскрипции является не только оправданным, но и в ряде случаев необходимым. Вместе с тем, широкое применение приема транскрипции приводят к экзотизации текста перевода. Кроме того, транскрибированные лексические единицы, как правило, требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов, что придает переводному тексту излишне экспликативный характер.

В переводе Г. Уиллетса, в большей степени ориентированном на ЯП, одним из приоритетных способов перевода, помимо приблизительного перевода, стал прием нахождения частичных соответствий. Данный переводческий прием позволяет в большинстве случаев передать контекстуальное значение слова или выражения, однако слишком частое появление в переводе семантически неполных соответствий лишает реалию исходного языка однозначности. Кроме того, широкое использование частичных соответствий противоречит требованию минимизации действия закона переводной дисперсии.

Другие способы передачи национально-специфичных реалий, как в американском, так и в британском переводах нашли лишь ограниченное применение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В ходе выполнения диссертационной работы получены следующие основные результаты:

1. Определены основные характеристики лагерного субъязыка как специфического некодифицированного фрагмента русского языка. Специфика лагерного субъязыка заключается в его двойственности: с одной стороны, он был призван стать средством коммуникации людей, оказавшихся заключенными в условиях лагерей, а с другой стороны, лагерный социолект выражал реакцию части общества на происходящие в государстве процессы, став языком своеобразного сопротивления официальному режиму, частью так называемого «второго новояза», противостоящего официальному «новоязу».

Отличительными чертами лагерного языка можно считать следующие:

— открытость: в отличие от жаргона, который может быть более или менее замкнутым в зависимости от характера социальной группы, лагерный субъязык являлся относительно открытым социолектом, поскольку существовал и развивался в сообществе заключенных, в которое входили представители всех социальных слоев. «Надсоциальный» характер лагерного языка сделал возможным его вычленение как своеобразного «субъязыка субсоциума» лагерей. Еще одним доказательством открытости лагерного субъязыка может послужить присущее ему отсутствие стремления к тайноречию;

— гетерогенный характер: составляющими компонентами лагерного социолекта, помимо специфических лагерных новообразований, являются отдельные элементы жаргонов, просторечия, арго и официальной терминологии;

— эмблематичность: данная особенность лагерного субъязыка проявлялась в первую очередь в его интегрирующей и дифференцирующей функциях, что позволяло относиться к нему как к некой сигнальной системе, свидетельствовавшей о принадлежности или непринадлежности к субсоциуму лагерей. Кроме того, лагерные слова и выражения, которые сами по себе в определенной мере являлись символами, выражали специфическое, лагерное миропонимание и мироощущение;

— экспрессивность: одной из форм экспрессивности лагерного субъязыка являлась его пейоративность, выступавшая как своеобразное «противоядие» устной сниженной (грубой) форме обращения к заключенным со стороны лагерной администрации.

2. Разработана тематическая стратификация лагерной лексики. В отличие от литературного языка, который является полифункциональной системой, пригодной для использования в разнообразных сферах человеческой деятельности, лагерный язык достаточно ограничен. Весь исследованный нами словник лагерного субъязыка, насчитывающий 987 единиц, извлеченных методом сплошной выборки из «Архипелага ГУЛАГ» А. И. Солженицына, мы располагаем по трем тематическим группам, исходя из антропоцентричности лагерного субъязыка на основе лексико-семантического поля «Человек в условиях лагерного заключения». Это членение включает такие группы, как «Предметы быта», «Действия», «Отношения».

3. Проанализирована семантическая структура лагерных лексем, а также выявлены особенности передачи в переводе ее составных компонентов. Основу лагерного субъязыка составляет специфическая лексика — «лагеризмы». Структура лексического значения лагеризмов представлена в диссертации в виде совокупности трех элементов: основного смыслового значения (денотативный и сигнификативный компоненты), фонового и коннотативного. Специфика лагерной лексики заключается в том, что при ее воссоздании на языке перевода в высказывании на первый план выходит не денотативный компонент значения, а информация, выраженная другими составными частями семантической структуры слова: сигнификативным значением, коннотативным или фоновым элементами. Актуализация внелингвистических компонентов семантической структуры лагерных лексем, эксплицирующих специфический «лагерный» смысл, делает их еще более «культурно» насыщенными и отягощенными национальной спецификой, что создаёт дополнительные сложности при их воссоздании на другом языке.

4. Предложены критерии разграничения элементов семантической структуры лагерной лексики. В качестве основных критериев могут быть использованы такие признаки, как а) постоянство (сигнификативного значения) либо изменчивость (фонового и коннотативного значений) — б) субъективный характер, присущий коннотативному значению и отделяющий его от фонового значения. Разграничивая понятия сигнификативного, коннотативного и фонового компонентов, мы, тем не менее, рассматриваем их как компоненты взаимосвязанные, составляющие семантическую структуру лагерных лексем и в совокупности формирующие наиболее адекватное представление у реципиента об образе денотата.

5. Описаны и систематизированы существующие подходы к определению понятий «реалия», «безэквивалентность», «лакунарность» и др. Высокий уровень идиоэтнической информации, характерный для слов, обозначающих предметы, понятия и явления лагерной действительности, позволяет отнести их к реалиям советской культуры. В культуре реципиентов перевода они относятся к игнотизмам — предметам, явлениям или понятиям, не существующим, а значит, неизвестным в реальном мире языка перевода. Рассмотрение понятий «реалия», «игнотизм», «безэквивалентность», «лакунарность» в виде бинарных оппозиций («реалия» vs «игнотизм» («подобие»), «безэквивалентность» («неполноэквива-лентность») vs «лакунарность») позволяет провести границу между предметами, явлениями и понятиями и их языковыми воплощениями, а также выявить специфичность названных противопоставлений, которая заключается в том, что первые из членов оппозиций обусловливают существование вторых.

6. Уточнено с позиции переводоведения понятие категории безэквива-лентности и обоснована необходимость введения понятия «лексическая непол-ноэквивалентность». К безэквивалентной лексике может быть отнесена, несмотря на высокую степень национальной маркированности, не вся лагерная лексика. Большая ее часть относится к неполноэквивалентной не только по своим фоновым характеристикам, но и по основному понятийному компоненту семантики. К безэквивалентной следует относить «денотативные реалии, не имеющие словарных соответствий в других языках либо из-за отсутствия в общественной практике данной социокультурной общности соответствующих реалий, либо из-за отсутствия лексических единиц, обозначающих эти реалии» [Ощепкова, 2004: 95]. В тех случаях, когда лексические единицы сопоставляемых языков максимально возможно совпадают в своих денотативных значениях, но расходятся на уровне сигнификатов, мы относим их к лексически неполноэквивалентной части лагерного социолекта.

7. Проиллюстрирована зависимость результатов перевода от близости или отдаленности культур языков-партнеров. Безэквивалентность лагерной лексики — категория не абсолютная, а относительная, так как судить о том, правомерно ли назвать тот или иной лагеризм безэквивалентным, можно только по отношению к конкретному языку-партнеру. При этом чем более отдалены друг от друга языки-партнеры в культурном и историческом планах, тем проблематичнее будет добиться адекватности в переводе.

8. Выявлены основные способы передачи лагерной лексики: транскрипция/транслитерация, калькирование (буквальный перевод), приближенный/уподобляющий переводописательный переводразъяснительный перевод, частичное соответствиепримечания переводчикаопущениезамена, создание неологизма, замещающий перевод, функциональное соответствие.

В своей совокупности способы перевода безэквавалентной лексики отражают два распространенных подхода к ее передаче на язык перевода: 1) элиминирование национальной маркированности лексической единицы в переводе или 2) максимально возможное сохранение культурной специфики. Исследованный материал позволяет утверждать, что оптимальным способом передачи лагерных лексем на английском языке является сочетание нескольких приемов, что позволяет сохранить национально-культурную специфику лагеризмов, избежав при этом существенных потерь информации.

9. Вскрыты основные тенденции, проявляющиеся при передаче слов и выражений, обозначающих реалии, и вытекающие из особенностей избранной переводчиком линии поведения — ориентации на ИЯ или ЯП. На основании выявленных тенденций возможно описание некоторых закономерностей влияния определенной переводческой стратегии на процесс передачи реалий. ориентация на ИЯ (принцип форенизации перевода) ориентация на ЯП (принцип доместикации перевода).

1. широкое применение приема транскрипции (транслитерации) -> экзотизация текста перевода- 1. предпочтительное использование приблизительного перевода -" эли-миниция национальной специфики;

2. необходимость включения поясняющих элементов текст перевода носит экспликативный характер- 2. употребление частичных соответствий -* высокая степень проявления закона переводной дисперсии;

3. частое использование буквального перевода насыщение текста неузуальными единицами и конструкциями- 3. замещение буквального перевода функциональными аналогами натурализация текста перевода;

Выявленные закономерности наглядно показывают, что при выборе той или иной стратегии, переводчику крайне важно найти компромисс между двумя крайностями, так как безусловное следование одной из них может привести к неравенству предпосылок для достижения адекватного коммуникативного эффекта у реципиентов перевода. Неограниченное использование переводчиком способов и приемов перевода, направленных на максимально возможное сохранение специфичности ИЯ — во имя наибольшей точности передачи исходного содержания — может привести к существенным затруднениям в восприятии текста перевода, из-за чего перевод может быть оценен как неадекватный. В случае, если доминирующими способами перевода становятся приемы, нацеленные на адаптирование текста оригинала, исходный текст, а через него и переводимый автор как языковая личность предстают перед читателями в измененных формах и обличиях.

10. Проведен комплексный компаративный анализ лексем исходного текста и их переводных вариантов. Анализ переводческих решений при воссоздании лагерной лексики на английском языке свидетельствует в некоторых случаях и о недостаточной осведомленности авторов перевода о тех фактах действительности и понятиях, которые нашли свое отражение в тексте оригинала (денотативный провал). Однако наш материал дает основания утверждать, что в большинстве случаев перевод лагерной лексики характеризуется не столько денотативной дефектностью, сколько сигнификативной, фоновой и стилистической дивергенцией. Специфика лагерного субъязыка такова, что найти точный эквивалент в языке перевода, способный передать эмоциональный заряд, образность и специфичность лагерного слова или выражения, зачастую не представляется возможным. Поэтому, наиболее распространенной переводческой ошибкой при воссоздании лагерной лексики на английском языке оказались неполная передача понятийного объема лагерных лексем, а также сдвиг стилистического регистра.

11. Дан хронологический очерк перевода «Архипелага ГУЛАГ» А. И. Солженицына на английский язык. Проведенный анализ истории рецепции «Архипелага ГУЛАГ» А. И. Солженицына в США и Великобритании показывает, что в освоении данного произведения можно выделить два этапа, каждый из которых отличается своими особенностями. Первый этап — потайной (1968— 1974 гг.) — характеризуется тем, что работу над переводом «Архипелага ГУЛАГ» необходимо было проводить в обстановке строгой секретности. Как выяснилось позднее, это обстоятельство имело свои позитивные и отрицательные последствия.

Второй этап — это этап открытый (1974;1978 гг.), так как у британского переводчика уже не было необходимости вести свою работу в условиях обеспечения конфиденциальности, и он имел возможность консультироваться с автором оригинала.

12. Охарактеризовано своеобразие подходов американского и британского переводчиков к воссозданию лагерной лексики и определены наиболее заметные позитивные стороны и существенные недостатки имеющихся переводов.

Т. Уитни в большей степени уделял внимание точности передачи на референциальном уровне, однако при этом зачастую происходило искажение коммуникативного эффекта оригинала, и тем самым нарушалась эквивалентность на высшем прагматическом уровне, хотя она могла быть обеспечена на одном из низших уровней. Г. Уиллетс в первую очередь стремился передать содержание произведения на высшем — прагматическом уровне, охватывающем такие факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата и т. д. Данное наблюдение позволяет прийти к следующему выводу: в процессе воссоздания слов и выражений, обозначающих реалии, достижение эквивалентности на одном из более низких уровней может привести к ее потере на более высоком.

В заключение следует подчеркнуть, что переводить А. И. Солженицына на иностранные языки, действительно, чрезвычайно сложно, прежде всего, в силу уникальности языковой личности Солженицына. Солженицын — человек необыкновенной судьбы, и языковая личность этого автора складывалась под влиянием множества реальных, пережитых им событий, определивших направление и содержание его творчества. С одной стороны, языковая личность Солженицына формировалась под влиянием традиций, привитых семейным воспитанием, позднее под влиянием взглядов на литературу и историю, содержащихся в публицистике того времени и обсуждавшихся в литературных дискуссияха с другой стороны, в результате непосредственного общения с сослуживцами в годы войны и заключенными тюрем и лагерей, сопровождавшимся, соответственно, усвоением норм и принципов общения, свойственного столь специфической среде. Все это дало ему средства для яркой, художественно полной и реалистичной передачи описываемой им в своих произведениях действительности.

История рецепции творческого наследия А. И. Солженицына показала, что автору удалось «выйти победителем из столкновения с концлагерным материалом» и свидетельствовать о лагерной действительности, не прибегая при этом ко лжи. Во многом это оказалось возможным благодаря использованию писателем в своих произведениях живого лагерного языка. Автор понимал, что лагерный опыт невозможно передать на языке, сложившемся до ГУЛАГа. Вместе с тем это и послужило одной из причин не всегда адекватного перевода — в распоряжении переводчиков зачастую не оказывалось средств для передачи тех или иных реалий лагерного быта, и следовательно, преодоления «сопротивления» оригинала.

Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами исследование истории, практикологии и теории перевода лагерного субъязыка на английский язык не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые ждут своего изучения. К их числу можно отнести следующие:

— изучение лагерного языка людей, не владевших изначально русским языком — заключенных-иностранцев. В 1939;1940 годах советское правительство аннексировало восточные территории Польши, Румынии, а также прибалтийские страны и южную часть Финляндии, сделало жителей этих стран советскими гражданами и затем многих из них отправило в ссылки и лагеря (по данным историков, в 30-е — начале 50-х годов депортации подверглись более сорока групп населения).

— анализ лагерного субъязыка на материале не только произведений А. И. Солженицына, но и других авторов так называемой лагерной литературы — В. Шаламова, Е. Гинзбург, К. Воробьева, А. Жигулина, Л. Разгона, Д. Панина, Ю. Домбровского и др.

— научное обоснование принципов составления русско-английского словаря лагерного субъязыка 20-х-50-х годов XX века.

— исследование лагерных лексем с точки зрения юрист-лингвистики, то есть в аспекте взаимодействия языка и закона.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. Ф. Как выжить в советской тюрьме. В помощь узнику / В. Ф. Абрамкин, Ю. В. Чижов. — Красноярск: Агенство «Восток», 1992. -191 с.
  2. , И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПб ГУ- М.: Изд. центр «Академия», 2004. -352 с.
  3. , С. Рассерженный пророк. Солженицын и его зарубежные издатели / С. Алиханов // Книжное обозрение. 2005. — 7 февр. (№ 5). — С. 8.
  4. Андреева-Карлайл, О. Возвращение в тайный круг / О. Андреева-Карлайл. М.: Захаров, 2004. — 176 с.
  5. , А. К. Терминологическое поле в исследованиях социолекта / А. К. Бабина // http://annababina.narod.ru/terminl .html
  6. , Н. В. Трудности передачи культурно-специфичных ситуаций в процессе перевода / Н. В. Багринцева // Перевод: взаимосвязи и взаимовлияние теории и практики. Сб. ст. М.: ВЦП, 2004. — С. 92−98.
  7. , JI. К. Введение в контрастивную лингвистику / JI. К. Байрамо-ва. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1994. — 117 с.
  8. , Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.
  9. Ю.Бархударов, JI. С. Язык и перевод / J1. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. — 237 с.
  10. И.Бархударов, JI. С. О понятии «адекватность реакции читателя на перевод» / J1. С. Бархударов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. — С. 208−213.
  11. , Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения / Ю. А. Бельчиков. М.: КомКнига, 2005. — 176 с.
  12. , Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — 360 с.
  13. , М. Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике / М. Я. Блох // Межкультурная коммуникация и перевод в современном мире. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2003. — С. 3−7.
  14. , Б. Л. Психолингвистические проблемы функционаирования социально-групповых диалектов (Опыт исследования социально-групповых диалектов в структуре теории речевой коммуникации): автореф. дис. канд. филол. наук/Б. Л. Бойко.-М., 1975.-21 с.
  15. , Б. Л. Военно-морской жаргон экипажа корабля / Б. Л. Бойко // Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: Человек и его дискурс. Сб. науч. тр. -М.: Азбуковник, 2003. С. 317−339.
  16. , Б. Л. Военный жаргон и проблемы теоретической и практической лексикографии / Б. Л. Бойко // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. Вып. 15. М.: Отд. истор.-филол. наук РАН, 2004. — С. 15−23.
  17. , Б. Л. Социолингвистические характеристики художественного текста (опыт интерпретации субкультуры военных моряков) / Б. Л. Бойко // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. Вып. 17. М.: Отд. истор.-филол. наук РАН- Орел ГТУ, 2006. — С. 11−21.
  18. , Б. Л. Военный жаргон ветеранов Афганской войны 1979−1989 гг. / Б. Л. Бойко // http://boiko-bl.viv.ru/cont/afgan/2/html
  19. , А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А. В. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 736 с.
  20. , Н. Н. Этнос. Культура. Язык / Н. Н. Бочегова. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. — 160 с.
  21. , Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. М.: Просвещение, 1965.-429 с.
  22. , Д. М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно / Д. М. Бу-заджи // Мосты. Журнал переводчиков. 2006. — № 1 (9). — С. 43−55.
  23. , О. А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе / О. А. Бурукина // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Мат. науч.-практич. конф. 18 февр. 1999 г. М.: Военный университет, 1999. — С. 30−34.
  24. , А. Б. Языковая личность как способность к субъязыкам / А. Б. Бушев // http://humanities.edu.ru/db/msg/45 798
  25. , И. А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических тестов): автореф. дис.канд. филол. наук / И. А. Быкова.-М., 1997.- 17 с.
  26. , Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 364 с.
  27. , А. Д. От «новояза» к «постновоязу» / А. Д. Васильев // Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании: Монография. — Красноярск: Сибирский юридический институт МВД России, 2000. — С. 24−61 .
  28. , А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны / А. Вежбицка // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. — С. 107−125.
  29. , Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. — 1040 с.
  30. , В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы /В. С. Виноградов.-М.: Изд-во МГУ, 1978.-174 с.
  31. , В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
  32. , В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  33. , Н. Н. Условный язык заключенных Соловецких Лагерей Особого Назначения / Н. Н. Виноградов // Соловецкое общество краеведения. Материалы. Вып. XVII. Соловки: УСЛОН, 1927. — С. 15−30.
  34. , Г. О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии / Г. О. Винокур. М.: Работник просвещения, 1925. — 216 с.
  35. , Т. Г. О Языке и стиле повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» / Т. Г. Винокур // Вопросы культуры речи. Вып. VI. -М.: Наука, 1965.-С. 16−32.
  36. , Т. Г. Фрагменты радиопередачи «Беседы о русском языке» / Т. Г. Винокур // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1996. — С. 325−330.
  37. , С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. -М.:Р. Валент, 2006.-448 с.
  38. , Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис.. докт. филол. наук / Г. Д. Воскобойник. Иркутск, 2004. — 296 с.
  39. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. М.: КомКнига, 2006. — 288 с.
  40. , Н. Л. Параметры художественного текста и перевод / Н. Л. Га-леева. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. — 154 с.
  41. , Дж. Дж. Типы языковых обществ / Дж. Дж. Гамперц // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С. 182−198.
  42. , Н. К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности / Н. К. Гарбовский // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвуз. сб. ст. под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во Московского ун-та, 2001. — С. 26−43.
  43. , Н. К. Переводческая критика / Н. К. Гарбовский // Новые технологии в образовании: Материалы Всерос. научно-метод. конф. / Якутский гос. ун-т М.: Изд-во МГУ, 2002. — С. 42−52.
  44. , Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004.-544 с.
  45. , А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / А. К. Гатилова. М., 1996. — 25 с.
  46. , М. Я. Утопия у власти / М. Я. Геллер, А. М. Некрич. М.: Изд-во «МИК», 2000. — 856 с.
  47. , Н. Лагерный жаргон в романе А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» / Н. Голованова // А. И. Солженицын и русская культура: Межв. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского пед. ин-та, 1999. — С. 158−160.
  48. , И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. М.: Рольф, Айрис-пресс, 1997.-448 с.
  49. , М. М. Александр Солженицын / М. М. Голубков. М.: Изд-во МГУ, 2001.- 112 с.
  50. , Н. Памяти Жака Росси / Н. Горбаневская // Неволя. 2004. — № 1. — С. 146−147.
  51. , М. А. Русское арго. Монография / Г. В. Грачев. Н. Новгород:
  52. НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997. 246 с.
  53. , Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. — 286 с.
  54. ГУЛАГ: Главное управление лагерей. 1918−1960. М.: МФД, 2002. -888 с.
  55. , В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — 398 с.
  56. , П. С. Культурология / П. С. Гуревич. М.: Знание, 1996. — 287 с.
  57. , Г. Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х / Г. Ч. Гусейнов. М.: Три квадрата, 2004. — 272 с.
  58. , Ю. Говорит Москва: Проза, поэзия, переводы / Ю. Даниэль. -М.: Моск. рабочий, 1991.-318 с.
  59. , Д. А. Некоторые аспекты передачи реалий в переводе / Д. А. Делюкии // Науч. альманах № 1 (2): Армия и совр. мир: Воен.-полит. и воен.-гуманит, аспекты. М.: Ассоциация воен. переводчиков, 1997. — С. 146−155.
  60. , М. Песенный фольклор ГУЛАГа как исторический источник (1940−1991) / М. Джекобсон, Л. Джекобсон. М.: Соврем, гуманит. ун-т, 2001.-561 с.
  61. , Н. В. Межкультурное общение и лексическая лакунарность / Н. В. Дмитрюк // htlp://www.natek.freenet.kz/dmitryuk.htm
  62. , С. Зона: (Записки надзирателя). СПб.: Азбука-классика, 2007. -224 с.
  63. , К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. Ленинград: Просвещение, 1978. — 344 с.
  64. , Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 137−156.
  65. , Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) / Г. В. Елизарова. СПб.: Бельведер, 2000.- 140 с.
  66. , В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В. И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 136−146.
  67. , В. И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира / В. И. Жельвис. М.: Науч.-изд. центр «Ладо-мир», 2001.-349 с.
  68. , В. А. Язык и лингвистическая теория / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. — 248 с.
  69. , А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- Изд-во С-Петерб. ун-та, 2006. — 192 с.
  70. Г. М. История ГУЛАГа 1918−1958: Социально-экономический и политико-правовой аспекты. М.: Наука, 2006. — 438 с.
  71. История сталинского Гулага. Конец 1920-х первая половина 1950-х годов: Собрание документов в 7-ми томах / Т. 4. Население Гулага: численность и условия содержания. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. — 624 с.
  72. , О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 69−90.
  73. , В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. Карасик. -М.: Гнозис, 2004. 390 с.
  74. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-263 с.
  75. , И. Язык в изгнании. Статьи и эссе / И. Кертес. М.: Три квадрата, 2004.-208 с.
  76. , В. H. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
  77. , В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. тр. Вып. № 444. М.: МГЛУ, 1999. — С. 75−87.
  78. , В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.:ЭТС, 2000.- 192 с.
  79. , Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Ком-лев. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 192 с.
  80. , О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1999. -341 с.
  81. Красневская 3. Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского / 3. Я. Красневская. М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007. -200 с.
  82. , М. А. Бессилие языка в эпоху зрелого социализма / М. А. Крон-гауз // http://www.ruthenia.rit/folklore/krongauzl .htm
  83. , Я. О сквернословии, ругательствах / Я. Кротов // http://realchrist.narod.ru/flesh/mat.htm
  84. , В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. -М.: Междунар. отношения, 1976. 192 с.
  85. , JI. П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике / Л. П. Крысин // http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-92.htm
  86. , В. Круг понятий / В. Лазарев, О. Туганова. М.: Гуманитарный фонд, 1994.-96 с.
  87. , Л. К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. -248 с.
  88. , Л. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление / Л. К. Латышев // Вестник МПУ. Сер. «Лингвисты». 1998. — № 2. — С. 67−71.
  89. , Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.-280 с.
  90. , Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издат. центр «Академия», 2003. -192 с.
  91. , Л. К. К проблеме определения лингвокультурного аспекта перевода / Л. К. Латышев // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской науч. конф. Москва 29 января 2004 г. М.: МОСУ, 2004.-С. 195−199.
  92. Леви-Строс, К. Структурная антропология / К. Леви-Строс. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 512 с.
  93. , Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи / Д. С. Лихачев // Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Д. С. Балдаев, В. К. Белко, И. М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992. — С. 35405.
  94. , Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки (1968−1998) / Ю. М. Лотман. СПб.: «Искусство-СПб», 2004. — 704 с.
  95. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Монография / 3. Д. Львовская. М.: Высш. шк., 1985. -232 с.
  96. , Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах / Е. Л. Лы-сенкова. М.: ООО «Азбуковник" — ООО «ИТИ Технологии», 2004. -216с.
  97. , Е. Л. О законе переводной дисперсии / Е. Л. Лысенкова // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. — № 1. — С. 111−118.
  98. , Ю. Н. Язык и культура в аспекте перевода / Ю. Н. Марчук // Теория и критика перевода. 2006. — № 1. — С. 2−7.
  99. , Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. М.: Высш. шк., 1975.-328 с.
  100. , В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208 с.
  101. , Ж. Солженицын и Сахаров. Два пророка / Ж. Медведев, Р. Медведев. М.: Время, 2004. — 432 с.
  102. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Стелла, 1996, — 144 с.
  103. , А. Г. Конфликт культурных представлений (Опыт анализатрудностей перевода лингвокультурных реалий) / А. Г. Михайлова. Чита: Поиск, 2007.-112 с.
  104. , Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 114−137.
  105. , JI. JI. Толковый переводческий словарь / JI. J1. Нелюбин. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  106. , Ж. Солженицын / Ж. Нива. -М.: Худож. лит., 1992. 191 с.
  107. Оболенская, Ю. J1. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. JI. Оболенская. М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
  108. Общее языкознание Формы существования, функции, история языка. -М.: Наука, 1970.-604 с.
  109. Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. — 175 с.
  110. , О. А. К проблеме лакунарности / О. А. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып. 3. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. — С. 77−83.
  111. , М. Диссиденты / М. Окутурье // http://vvwvv.xserver.ru/user/dissi/
  112. , Дж. «1984» и эссе разных лет. Роман и художественная публицистика / Дж. Оруэлл. М.: «Прогресс», 1989. — 384 с.
  113. , В. Дубровлаг / В. Осипов // Москва. 2001. — № 10. — С. 127— 143.
  114. , А. Солженицын. Прощание с мифом / А. Островский. -М.: Яуза, Пресском, 2004. 736 с.
  115. , В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис.. докт. филол. наук / В. В. Ощепкова. Москва, 1995. — 345 с.
  116. , В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.-336 с.
  117. , Р. Россия при большевиках / Р. Пайпс. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 1997. — 662 с.
  118. , Д. Лубянка-Экибастуз: Лагерные записки. М.: Скифы, 1991. -379 с.
  119. Платон. Сочинения в трех томах. Т. 1 / Платон. М.: Мысль, 1968. -623 с.
  120. , К. Р. Объективное знание. Эволюционный подход / К. Р. Поп-пер. М.: Эдиториал УРСС, 2002. — 384 с.
  121. , А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -268 с.
  122. , Г. Тоталитарный человек: Очерки тоталитарного символизма и мифологии / Г. Почепцов. Киев: Глобус, 1994. — 225 с.
  123. , И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитив-ные основы межкультурной коммуникации) / И. В. Привалова. М.: Гно-зис, 2005.-472 с.
  124. , Т. Г. Основания переводческой ориентации при переводе культурно-специфичного / Т. Г. Пшёнкина // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвузовский сб. науч. тр. Вып. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. — С. 165−172.
  125. , Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. -М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950.-С. 156−183.
  126. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.
  127. , Н. Александр Солженицын и читающая Россия / Н. Ре-шетовская. М.: Сов. Россия, 1990.-416 с.
  128. , Н. АПН я — Солженицын (Моя прижизненная реабилитация) / Н. Решетовская. — Рязань: Изд-во «Поверенный», 2004. — 288 с.
  129. , Г. Науки о природе и науки о культуре / Г. Риккерт. М.: Республика, 1998.-413 с.
  130. , С. П. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова, A. JI. Коралова. М.: КДУ, 2004. — 176 с.
  131. , А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / А. В. Садиков // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высш. шк., 1984.-С. 77−89.
  132. , А. В. Перевод арготизмов / А. В. Садиков // Тетради переводчика. Вып. 16. -М.: Междунар. отношения, 1979. С. 71−83.
  133. , А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации / А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. — 271 с.
  134. , В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 448 с.
  135. Семенов, A. J1. Смешение языков или смешение культур? / A. JI. Семенов // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской науч. конф. Москва 29 января 2004 г. М.: МОСУ, 2004. — С. 216 220.
  136. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М: Издат. группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.
  137. Скворцов, J1. И. Жаргон / J1. И. Скворцов // Русский язык: Энциклопедия. М.: Большая российская энциклопедия, 1997. — С. 129−130.
  138. , Ю. М. Очерк теории стилистики / Ю. М. Скребнев. Горький: Горьковское управление издательств, полиграфии и книжной торговли, 1975.- 174 с.
  139. , Jl. Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе / JI. Н. Смирнов // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. — С. 378−394.
  140. , А. С. Язык, который ненавидит / А. С. Снегов. М.: Просвет, 1992.-224 с.
  141. , А. И. Угодило зернышко промеж двух жерновов. Очерки изгнания. Часть первая (1974−1978). Продолжение / А. И. Солженицын // Новый мир. 1998. — № 11. — С. 93−153.
  142. , Е. М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий: на материале русско-французских переводов: дис.. канд. филол. наук / Е. М. Солнцев. Москва, 1999. — 237 с.
  143. , Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издат. центр «Академия», 2005. — 304 с.
  144. , Ю. А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. — С. 22−28.
  145. , Ю. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. Сорокин. М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
  146. , А. Г. Сознание и самосознание / А. Г. Спиркин. М.: Политиздат, 1972.-303 с.
  147. , Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. М.: Высш. шк., 1965. — 355 с.
  148. , И. А. Лексичесая лакунарность и национальная специфика мышления / И. А. Стернин // http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n31 .htm
  149. , И. П. Введение в языкознание. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -383 с.
  150. , Э. Б. Первобытная культура / Э. Б. Тайлор. М.: Политиздат, 1989.-573 с.
  151. , В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /
  152. B. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 142 с.
  153. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
  154. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие /
  155. C. Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с.
  156. , В. П. Социолингвистические факторы в развитии современного русского языка / В. П. Тимофеев // Очерки по социолингвистике. Шадринск: ШГПИ, 1971. — С. 9−28.
  157. , Г. Д. Америка через американизмы / Г. Д. Томахин. М.: Высш. шк., 1982. — 256 с.
  158. , Г. Д. Реалии американизмы / Г. Д. Томахин. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
  159. , В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического: Избранное / В. Н. Топоров. М.: Изд. группа «Прогресс» — «Культура», 1995. — 624 с.
  160. , Ю. А. Основные проблемы интерпретации культурологических реалий / Ю. А. Трубина // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 4. Иркутск, 2003. — № 6. — С. 172−182.
  161. , С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  162. , А. В. Творчество Александра Солженицына / А. В. Урманов. М.: Флинта: Наука, 2004. — 384 с.
  163. , А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. -416 с.
  164. , Н. А. Язык реалий и реалии языка/ Н. А. Фененко. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т: Воронеж, межрегион, ин-т обществ, наук, 2001.- 139 с.
  165. А. Русский язык при советах / А. и Т. Фесенко. Нью-Йорк: б. и., 1955.-222 с.
  166. , Б. М. Советская и постсоветская культура в исторической динамике: влияние на культурную дифференциацию / Б. М. Фирсов // http://wvvw.isn.ru/sociology/firsov/SovPostsovCulture.doc
  167. , С. Реалии под микроскопом / С. Флорин // Тетради переводчика. Вып. 9. М.: Междунар. отношения, 1972. — С. 57−69.
  168. , Г. Логика и логическая семантика / Г. Фреге. М.: Аспект Пресс, 2000.-512 с.
  169. , А. И. Тюрьма и зона / А. И. Хабаров. М.: Центрполиграф, 1997.-396 с.
  170. , В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дисс. д-ра филол. наук/ В. И. Хайруллин. М., 1995. — 355 с.
  171. , И. И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) / И. И. Халеева // Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. -М.: ВЦП, 1994.-217 с.
  172. , В. М. Синонимия форм и синонимия смыслов: теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности: дис.. докт. филол. наук / В. М. Хантакова. Иркутск, 2006. — 335 с.
  173. , А. Т. Основы лингвокультурологии / А. Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2004. — 184 с.
  174. , Г. Т. Пособие по общей теории перевода / Г. Т. Хухуни, Н. А. Бегункова. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой. — 88 с.
  175. , В. А. Александр Солженицын. Жизнь и творчество / В. А. Чалмаев. М.: Просвещение, 1994. — 287 с.
  176. , Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики): дисс. канд. филол. наук / Г. В. Чернов. Москва, 1958.-281 с.
  177. , К. И. Высокое искусство: О принципах художественного перевода / К. И. Чуковский. М.: Искусство, 1964. — 356 с.
  178. , JI. И. Эквивалентность и адекватность в переводе / JI. И. Чу-ракова. Самара: Изд-во Самарск. ун-та, 2003. — 19 с.
  179. , В. Т. Письма Солженицыну / В. Шаламов // Знамя. 1990. -№ 7.-С. 62.
  180. , В. Новая книга: Воспоминания. Записные книжки. Переписка. Следственные дела / В. Шаламов. М.: Эксмо, 2004. — 1072 с.
  181. , В. Вишера. Антироман // В. Шаламов Собр. соч.: в 6 т. Т. 4.: Автобиографическая проза. — М.: ТЕРРА — Книжный клуб, 2005. — 640 с.
  182. , Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. — № 2. — С. 171−180.
  183. , А. Д. Лингвистика и перевод / А. Д. Швейцер. М.: Воениз-дат, 1973.-280.
  184. , А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  185. , А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высш. шк., 1989. — С. 31−39.
  186. , В. Н. Относительное калькирование советских военных реалий на английском языке / В. Н, Шевчук // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981. — С. 62−67.
  187. , Л. Г. Основы теории перевода / Л. Г. Шеремет. Чита: Чит-ГУ, 2005.- 183 с.
  188. , Е. Лагерный язык по произведениям Солженицына / Е. Шиляев //
  189. Новый журнал. Нью-Йорк.: New Review. 1969. — Кн. 95. — С. 232−247.
  190. , Ф. О разных методах перевода / Ф. Шлейермахер // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. — № 2. -С.127−145.
  191. , Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.
  192. , М. Александр Солженицын. Очерки творчества / М. Шне-ерсон. Frankfurt/Main: Possev-Verlag, 1984. — 297 с.
  193. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Спб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
  194. , Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 16−24.
  195. , Р. Лингвистика в ее отношении к другим наукам / Р. Якобсон // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — С. 369−420.
  196. Aixela, J. F. Culture-Specific Items in Translation / J. F. Aixela // Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. — P. 52−79.
  197. Albrecht, J. Ubersetzung und Linguistik / Albrecht J. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2005.-313 S.
  198. Apel, F. Literarische Ubersetzung / F. Apel, A. Kopetzki. Stuttgart: Metz-ler, 2003.- 148 S.
  199. Applebaum, A. GULAG. A History / A. Applebaum. N. Y.: Double-day, 2003.-679 p.
  200. Arrojo, R. The «Death» of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility / R. Arrojo // Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the First Congress. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997.-P. 21−32.
  201. Aucourturier, M. Solzhenitsyns Art / M. Aucourturier // Solzhenitsyn. A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N. Y.: Prentice-Hall, 1976. P. 25−33.
  202. Balasubramanian, K. Problems of Lexical Equivalence in Translation / K. Balasubramanian // Translation as Synthesis: A Search for a New Gestalt. -New Delhi: Bahri Publications, 1988. P. 13−20.
  203. Bayley, J. The Gulag Archipelago / J. Bayley // The Listener. 1974. -February 14.-P. 193−196.
  204. Blake, P. The Gulag Archipelago / P. Blake // The New York Times Book Review. 1975. — October 19. — P. 1.
  205. Bond, A. A Study of the English and the German Translations of Alexander I. Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago, Volume I / A. Bond. Bern- Frankfurt/Main- N. Y.: Lang, 1983. — 320 p.
  206. Brewer, J. T. The Role of «Culture» in Successful Translation / J. T. Brewer // Literature in Translation. From Cultural Transference to Metonymic Displacement. Bombay: Popular Prakashan, 1988. — P. 21−26.
  207. Burg, D. Solzhenitsyn / D. Burg, G. Feifer. London: Hodder and Stough-ton, 1972.-371 p.
  208. Carpovich, V. Lexical Peculiarities of Solzhenitsyn s Language / V. Car-povich // Aleksandr Solzhenitsyn: Critical Essays and Documentary Materials. -N. Y.: Collier Books, 1975.-P. 188−194.
  209. Carter, S. The Politics of Solzhenitsyn / S. Carter. London: Macmillan, 1977.- 162 p.
  210. Deeney, J. Biculturalism and Ambiculturalism / J. Deeney // An Encyclopaedia of Translation. Chinese-English • English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press, 1995. — P. 110−126.
  211. Dieter, P. Nationalsozialistische und stalinistische Massenverbrechen: Uberlegungen zum wissensehaftliehen Vergleieh / P. Dieter // Stalin and die Deutschen. Neue Beitrage der Forschung. Miinchen: R. Oldenbourg Verlag, 2006. -S. 253−263.
  212. Djilas, M. The Gulag Archipelago / M. Djilas // Aleksandr Solzhenitsyn: Critical Essays and Documentary Materials. N. Y.: Collier Books, 1975. — P. 512−514.
  213. Epp, P. Ob tausend fallen. / P. Epp. Bielefeld: Christliche Missions-Verlags-Buchhandlung, 1997.-207 S.
  214. Ericson, E. E. Solzhenitsyn, the moral vision / E. E. Ericson. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1980. — 239 p.
  215. Erlich, V. The Writer as Witness: the Achievement of Aleksandr Solzhenitsyn / V. Erlich // Aleksandr Solzhenitsyn: Critical Essays and Documentary Materials. N. Y.: Collier Books, 1975. — P. 16−27.
  216. Erlich, V. On Reading The Gulag Archipeligo / V. Erlich // Solzhenitsyn. A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N. Y.: Prentice-Hall, 1976. -P. 120−129.
  217. Fiene, D. M. Alexander Solzhenitsyn: An International Bibliography of Writings by and about him, 1962−1973 / D. M. Fiene. Ann Arbor: Ardis, 1973.- 148 p.
  218. Flegon, A. A Solzhenitsyn: Myth and Reality / A. Flegon. London: Fle-gon Press, 1986.-640 p.
  219. Floros, G. Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung and Ubersetzung von Kultur in Texten / G. Floros. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2003.-206 S.
  220. Foote, T. Towering Witness to Salvation / T. Foote // Time. 1974. — July 15.-P. 59−60.
  221. Fraedrich K. Im GULAG der Frauen / K. Fraedrich. Miinchen: Univer-sitas Verlag, 2004. — 365 S.
  222. Frame D. Pleasures and Problems of Translation / D. Frame // The Craft of Translation. Chicago — London: University of Chicago Press, 1989. — P. 71— 92.
  223. Genztler, E. Translation and cultural studies / E. Genztler // Ubersetzung, Translation, Traduction. 1. Teilband. Berlin, N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. -S. 166−170.
  224. Hannappel, H. Alltagssprache. Semantische Grundbegriffe and Analysebei-spiele / H. Hannappel, H. Melenk. Miinchen: Wilhelm Fink Verlag, 1990. -358 S.
  225. Heringer, H. J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte / H. J. Heringer. Tubingen: A. Francke Verlag Tubingen und Basel, 2004. -240 S.
  226. Hervey, S. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English / S. Hervey, J. Higgins, L. M. Haywood. London: Routledge, 1995.-232 p.
  227. House, J. Translation Quality Assessment / J. House // An Encyclopaedia of Translation. Chinese-English • English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press, 1995. — P. 982−998.
  228. Hughes, C. The Sentence for Nothing is 10 Years / C. Hughes // America (131).- 1974.-Sept. 7.-P. 89−90.
  229. Hyde, M. A Case for Freedom / M. Hyde // Books and Bookmen. 1974. -July.-P. 67−69.
  230. Klimoff, A. Solzhenitsyn in English: An Evaluation / A. Klimoff // Alek-sandr Solzhenitsyn: Critical Essays and Documentary Materials. -N. Y.: Collier Books, 1975. P. 611−635. (a)
  231. Klimoff, A. Translating Solzhenitsyn The Gulag Archipelago / A. Klimoff // Aleksandr Solzhenitsyn: Critical Essays and Documentary Materials. N. Y.: Collier Books, 1975. — P. 636−649. (6)
  232. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. Wie-belsheim: Quelle and Meyer, 2001. — 343 S.
  233. Kujamaki, P. Ubersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Tex-ten / P. Kujamaki // Ubersetzung, Translation, Traduction. 1. Teilband. Berlin, N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. — S. 920−925.
  234. Kutz, W. Interkulturelle Aspekte des Dolmetschens / W. Kutz // Kultur und Ubersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2002. — S. 131−168.
  235. Leighton, G. Two Worlds, One Art. Literary Translation in Russia and America / G. Leighton. Dekalb, Illinois: Northern Illinois University Press, 1991.-272 p.
  236. Markstein, E. Realia / E. Markstein // Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg-Verl., 1998. — S. 288−291.
  237. Marvel, B. The Wolf and Rabbit, Bureaucrat and Victim, tell the Soviet Story / B. Marvel //National Observer (13). 1974. — July 6. — P. 17.
  238. May, R. The Translator in the Text: on reading Russian literature in English (Studies in Russian literature and theory) / R. May. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1994. — 209 p.
  239. Modi, B. Translation and Untranslatability: A Paradox to Love with / B. Modi // Art and Science of Translation. Hyderabad: Centre of Advanced Study in Linguistics, Osmania University: Booklinks Corporation, 1994. — P. 1−11.
  240. Moody, C. Solzhenitsyn / C. Moody. Edinburgh: Oliver and Boyd, 1973. -184 p.
  241. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International, 1988. — 292 p.
  242. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. Oxford: Perga-mon, 1981.-200 p.
  243. Nicholson, M. The Gulag Archipelago. A Survey of Soviet Responses / M. Nicholson // Aleksandr Solzhenitsyn: Critical Essays and Documentary Materials. N. Y.: Collier Books, 1975. — P. 477−500.
  244. Nielson, N. Solzhenitsyn’s Religion / N. Nielson. London: A. R. Mowbray & CO LTD, 1976.-164 p.
  245. , E. 'GULAG* Delayed by Translation / E. Pace. The New York Times. — 1974. — March 10. — P. 23.
  246. Pace, E. Translator Cites Flavour of 'Gulag': Ohioan Attempts to Reflect Slang of Prison Camps / E. Pace. The New York Times. — 1974. — January 14.-P. 7.
  247. Pei, M. The Story of Language / M. Pei. N. Y.: The new American Library, 1966.-508 p.
  248. Peturnig, A. Einige Gedanken zur Ubersetzungsarbeit an Solschenizyns Ar-chipel GULAG / A. Peturnig // Osteuropa. Zeitschrift fur Gegenwartsfragen des Ostens. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, — 25. Jahrg. — 1975. — S. 151−161.
  249. Popper, K. R. Objective Knowledge. An Evolutionary Approach / K. R. Popper. Oxford: Clarendon Press, 1979. — 395 p.
  250. PrieB, S. Strafe und Textproduktion: apologetisches Bekenntnis und litera-rishe Kompensation: Diskurse iiber Lagerhaft // S. PrieB. Frankfurt/Main.: Lang, 2002.- 184 S.
  251. Sager, J. C. The Neutralisation of Culture-Specific Concepts in Translation / J. C. Sager // The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997. — P. 107−114.
  252. Scammell, M. Solzhenitsyn. A Biography / M. Scammell. London.: Paladin, 1986.- 1051 p.
  253. Schaffner, C. Translation as Intercultural Communication Contact as Conflict / C. Schaffner, B. Adab // Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the First Congress. — Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997.-P. 325−337.
  254. Scharnagl, H. Kurze Geschichte der Konzentrationslager / H. Scharnagl. -Wiesbaden: Marix Verlag, 2004. 384 S.
  255. Schmemann, A. On Solzhenitsyn / A. Schmemann // Aleksandr Solzhenit-syn: Critical Essays and Documentary Materials. N. Y.: Collier Books, 1975. -P. 28−44.
  256. Schultze, B. Kulturelle Schliisselbegriffe und Kulturworter in Ubersetzun-gen fiktionaler und weitere Textorten / B. Schultze // Ubersetzung, Translation, Traduction. 1. Teilband. Berlin, N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. — S. 926 936.
  257. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Amsterdam: J. Benjamins, 1988. — 163 p.
  258. Solzhenitsyn studies: A quarterly survey (Spring 1980, Summer 1980, Fall 1980, Winter 1980, Spring 1981) / Ed. by M. A. Nicholson. N.Y.: Colgate Univ., 1980. Vol.1, № 1,№ 2,№ 3,№ 4- Vol. 2, № 1.-55 p.
  259. Steiner, G. The Forests of the Night / G. Steiner // The New Yourker. -1974.-August 5.-P. 78−87.
  260. Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation / G. Steiner. Oxford: Oxford University Press, 1998. — 538 p.
  261. Stratford, Ph. Translation as Creation / Ph. Stratford // Figures in a ground: Canadian essays on modern literature collected in honor of Sheila Watson. -Saskatoon: Western Producer Prairie Books, 1978. P. 16.
  262. Timroth, W. von. Russian and Soviet Sociolinguistics and Taboo Varieties of the Russian Language (Argot, Jargon, Slang and 'Mat') / W. von Timroth. -Miinchen: Verlag Otto Sagner, 1986. 166 p.
  263. Toury, G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. — 159 p.
  264. Troschina, N. Kommunikativer Kontext und stilistische Frames / N. Tro-schina // Totalitare Sprachen Langue de bois — Language of dictatorship. -Wien, 1995. — S. 71−104.
  265. Unbegaun, В. O. Les argots slaves des camps de concentration / В. O. Un-begaun // Etudes linguistiques. Strassbourg: б. и., 1947. — pp. 177−193.
  266. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. London: Routledge, 1995. — 353 p.
  267. Vinay, J.-P. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for Translation / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1995.-359 p.
  268. Winter, W. Impossibilities of Translation / W. Winter // The Craft and Context of Translation. A Critical Symposium. Garden City, N. Y.: Anchor Books Doubleday & Company, Inc., 1964. — P. 93−112.
  269. Woodsworth, J. The Role of the Translator in Literary Translation / J. Woodsworth // XI World Congress of FIT. Proceedings. Translation, our Future. The Netherlands: Euroterm Maastricht, 1988. — P. 193−199.
  270. , JI. Ругайтесь правильно!: Соврем, словарь рус. брани / JI. Арбатский. М.: Эксмо, Яуза, 2007. — 544 с.
  271. , Т. Словарь немецкого военного жаргона. Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек / Т. Ауэрбах. М.: ООО «Изд-во Элпис», 2005. — 352 с.
  272. , О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: КомКнига, 2005. 576 с.
  273. , Д. С. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Д. С. Балдаев, В. К. Белко, И. М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992. — 256 с.
  274. Бен-Яков, Б. Словарь арго ГУЛага / Б. Бен-Яков. Frankfurt/Main: Possev-Verlag, 1982.- 152 с.
  275. , В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов / В. Быков. Miinchen, Otto Sanger Verlag, 1992. — 173 с.
  276. , Н. Н. Словарь Соловецкого условного языка / Н. Н. Виноградов // Соловецкое общество краеведения. Материалы. Вып. XVII. -Соловки: УСЛОН, 1927. С. 31−46.
  277. , М. А. Язык из мрака: Блатная музыка и феня. Словарь арготизмов / М. А. Грачев. Нижний Новгород: Флокс, 1992. — 207 с.
  278. , М. А. Историко-этимологический словарь воровского жаргона / М. А. Грачев, В. М. Мокиенко. СПб.: Фолко-Пресс, 2000. — 256 с.
  279. Ю.Грачев, М. А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27 000 слов и выражений / М. А. Грачев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. — 1120 с.
  280. , Ю. П. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона // Ю. П. Дубягин, Е. А. Теплицкий. М.: ТЕРРА, 1993. -288 с.
  281. , В. С. Словарь московского арго: Материалы 1980−1994 гг.: Около 8 ООО слов, 3 ООО идиоматических выражений / В. С. Елистратов. -М.: Русские словари, 1994. 700 с.
  282. , В. С. Толковый словарь русского сленга / В. С. Елистратов. -М.: АСТ-Пресс Книга, 2004. 672 с.
  283. Н.Ермакова, О. П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов / О. П. Ермакова, Е. А. Земская, Р. И. Розина. М.: Азбуковник, 1999. — 320 с.
  284. , Д. И. Русско-английский словарь ненормативной лексики / Д. И. Квеселевич. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002.- 1120 с.
  285. , Н. А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции / Н. А. Купина. Екатеринбург-Пермь: ЗУУНЦ, 1995. — 144 с.
  286. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.
  287. , В. М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2000. — 270 с.
  288. , В. М. Толковый словарь языка Совдепии: ок. 10 000 слов и выражений / В. М. Мокиенко. М.: ACT: Астрель, 2005. — 505 с.
  289. , В. И. Блатяки и феня. Словарь преступного жаргона / В. И. Полубинский. М.: Объединенная редакция МВД России, 1997. — 112 с.
  290. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. Т. 1. М.: Русская книга, Полиграфресурсы, 1998. — 640 с.
  291. , С. М. Словарь жаргона преступников (блатная музыка) / С. М. Потапов. М.: Народный комиссариат внутренних дел, 1927. — 196 с.
  292. , Ж. Справочник по ГУЛАГу / Ж. Росси. М: Просвет, 1991. — Ч. 1. — 269 с.
  293. , Ж. Справочник по ГУЛАГу / Ж. Росси. М: Просвет, 1991. — Ч. 2. -284 с.
  294. Рум А. Р. У., Колесников Л. В., Пасечник Г. А. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1978. — 480 с.
  295. , Б. Наш советский новояз. Мальнькая энциклопедия реального социализма / Б. Сарнов. М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 768 с.
  296. , А. Словарь современного блатного и лагерного жаргона / А. Сидоров. Ростов-на-Дону: Изд-во «Гермес», 1992. — 176 с.
  297. , Г. А. Сленг что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга / Г. А. Судзилов-ский. — М.: Воениздат, 1973. — 182 с.
  298. Duden Deutsches Universalworterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1996, — 1816 S.
  299. Galler, M. Soviet Prison Camp Speech. A Survivor’s Glossary Supplement / M. Galler. California: Soviet Studies, 1977. — 102 p.
  300. Galler, M. Soviet Prison Camp Speech. A Survivor’s Glossary. Supplemented by terms from the works of A. I. Solzenicyn / M. Galler, H. Marquess. Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 1972. — 216 p.
  301. Green, J. Cassel’s Dictionary of Slang / J. Green. London: Cassel Wellington House, 2003.- 1316 p.
  302. Giinther, L. Die deutsche Gaunersprache- Train J. K. v. Worterbuch der Gau-ner- und Diebessprache / L. Giinther- J. K. v. Train. Erfstadt: Area Verlag, 2003.-351 S.
  303. Kleine Enzyklopadie Die Deutsche Sprache. Bd. 1. Leipzig: VEB Biblio-graphisches Institut, 1969. — 613 S.
  304. Lewandowski, Th. Linguistisches Worterbuch 1−3. / T. Lewandowski. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag, 1994. — S. 115- - S. 416−882- -S. 883−1287.
  305. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. Danbury: Lexicon Publications, INC, 1993. — 1217 p.
  306. Rossi, J. The Gulag Handbook. An Encyclopedia Dictionary of Soviet Penitentiary Institutions and Terms Related to the Forced Labor Camps / J. Rossi. N. Y.: Paragon House, 1989. — 610 p.
  307. Shlyakhov, V. Dictionary of Russian slang and colloquial expressions / V. Shlyakhov, E. Adler. -N. Y.: Barron’s Educational Series, Inc., 1995.-253 p.
  308. Spears, R. A. Slang and Euphemism. A Dictionary of oaths, curses, insults, racial slurs, sexual slang and metaphor, drug talk, homosexual lingo and related matters / R. A. Spears. N. Y.: New American Library, 1982. — 462 p.
  309. The Oxford Encyclopedic English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1991.- 1754 p.
  310. Walter, H. Russisch-deutsches Jargon-Worterbuch / H. Walter, V. Mokienko.
  311. Frankfurt/Main.: Peter Lang, 2001. 579 S.1. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
  312. , В. М. Словарь воровского и арестантского языка / В. М. Попов (Киев, 1912) // Собрание толковых словарей тюремного и блатного жаргона. Под редакцией Е. Ю. Ачеркан (26 словарей, изданных в России с 1859 до 2005 гг.)
  313. , А. И. Архипелаг Гулаг 1918−1956: Опыт художественного исследования I—II. Т. 1 / А. И. Солженицын. М.: ИНКОМ НВ, 1991. — 432 с.
  314. , А. И. Архипелаг Гулаг 1918−1956: Опыт художественного исследования III—IV. Т. 2 / А. И. Солженицын. М.: ИНКОМ НВ, 1991. — 432 с.
  315. , А. И. Архипелаг Гулаг 1918−1956: Опыт художественного исследования V-VI-VII. Т. 3 / А. И. Солженицын. М.: ИНКОМ НВ, 1991. -384 с.
  316. Solzhenitsyn, A. I. The Gulag Archipelago 1918−1956: An experiment in literary investigation. Vol. 1., [Parts] 1, 2 / A. I. Solzhenitsyn / Translated by Thomas P. Whitney. N. Y.: Harper & Row Publishers, 1974. — 660 p.
  317. Solzhenitsyn, A. I. The Gulag Archipelago 1918−1956: An experiment in literary investigation Vol. 2., [Parts] 3,4 / A. I. Solzhenitsyn / Translated by Thomas P. Whitney. N.Y.: Harper & Row Publishers, 1975. — 712 p.
  318. Solzhenitsyn, A. I. The Gulag Archipelago 1918−1956: An experiment in literary investigation. Vol. 3., [Parts] 5−7 / A. I. Solzhenitsyn / Translated by H. T. Willetts. London: Fontana, 1978. — 568 p.
Заполнить форму текущей работой