Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингвокультурологические аспекты: на материале американского и британского переводов «Архипелага ГУЛАГ» А.И. Солженицына
Диссертация
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также списка лексикографических источников, ссылки на которые в тексте диссертации даются в косых скобках. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы взаимодействия языка и культуры с позиции переводоведения, анализируются существующие подходы к определению понятий «реалия», «безэквивалентность… Читать ещё >
Список литературы
- Абрамкин, В. Ф. Как выжить в советской тюрьме. В помощь узнику / В. Ф. Абрамкин, Ю. В. Чижов. — Красноярск: Агенство «Восток», 1992. -191 с.
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПб ГУ- М.: Изд. центр «Академия», 2004. -352 с.
- Алиханов, С. Рассерженный пророк. Солженицын и его зарубежные издатели / С. Алиханов // Книжное обозрение. 2005. — 7 февр. (№ 5). — С. 8.
- Андреева-Карлайл, О. Возвращение в тайный круг / О. Андреева-Карлайл. М.: Захаров, 2004. — 176 с.
- Бабина, А. К. Терминологическое поле в исследованиях социолекта / А. К. Бабина // http://annababina.narod.ru/terminl .html
- Багринцева, Н. В. Трудности передачи культурно-специфичных ситуаций в процессе перевода / Н. В. Багринцева // Перевод: взаимосвязи и взаимовлияние теории и практики. Сб. ст. М.: ВЦП, 2004. — С. 92−98.
- Байрамова, JI. К. Введение в контрастивную лингвистику / JI. К. Байрамо-ва. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1994. — 117 с.
- Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.
- Ю.Бархударов, JI. С. Язык и перевод / J1. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. — 237 с.
- И.Бархударов, JI. С. О понятии «адекватность реакции читателя на перевод» / J1. С. Бархударов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. — С. 208−213.
- Бельчиков, Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения / Ю. А. Бельчиков. М.: КомКнига, 2005. — 176 с.
- Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — 360 с.
- Блох, М. Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике / М. Я. Блох // Межкультурная коммуникация и перевод в современном мире. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2003. — С. 3−7.
- Бойко, Б. Л. Психолингвистические проблемы функционаирования социально-групповых диалектов (Опыт исследования социально-групповых диалектов в структуре теории речевой коммуникации): автореф. дис. канд. филол. наук/Б. Л. Бойко.-М., 1975.-21 с.
- Бойко, Б. Л. Военно-морской жаргон экипажа корабля / Б. Л. Бойко // Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: Человек и его дискурс. Сб. науч. тр. -М.: Азбуковник, 2003. С. 317−339.
- Бойко, Б. Л. Военный жаргон и проблемы теоретической и практической лексикографии / Б. Л. Бойко // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. Вып. 15. М.: Отд. истор.-филол. наук РАН, 2004. — С. 15−23.
- Бойко, Б. Л. Социолингвистические характеристики художественного текста (опыт интерпретации субкультуры военных моряков) / Б. Л. Бойко // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. Вып. 17. М.: Отд. истор.-филол. наук РАН- Орел ГТУ, 2006. — С. 11−21.
- Бойко, Б. Л. Военный жаргон ветеранов Афганской войны 1979−1989 гг. / Б. Л. Бойко // http://boiko-bl.viv.ru/cont/afgan/2/html
- Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А. В. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 736 с.
- Бочегова, Н. Н. Этнос. Культура. Язык / Н. Н. Бочегова. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. — 160 с.
- Будагов, Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. М.: Просвещение, 1965.-429 с.
- Бузаджи, Д. М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно / Д. М. Бу-заджи // Мосты. Журнал переводчиков. 2006. — № 1 (9). — С. 43−55.
- Бурукина, О. А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе / О. А. Бурукина // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Мат. науч.-практич. конф. 18 февр. 1999 г. М.: Военный университет, 1999. — С. 30−34.
- Бушев, А. Б. Языковая личность как способность к субъязыкам / А. Б. Бушев // http://humanities.edu.ru/db/msg/45 798
- Быкова, И. А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических тестов): автореф. дис.канд. филол. наук / И. А. Быкова.-М., 1997.- 17 с.
- Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 364 с.
- Васильев, А. Д. От «новояза» к «постновоязу» / А. Д. Васильев // Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании: Монография. — Красноярск: Сибирский юридический институт МВД России, 2000. — С. 24−61 .
- Вежбицка, А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны / А. Вежбицка // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. — С. 107−125.
- Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. — 1040 с.
- Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы /В. С. Виноградов.-М.: Изд-во МГУ, 1978.-174 с.
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
- Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
- Виноградов, Н. Н. Условный язык заключенных Соловецких Лагерей Особого Назначения / Н. Н. Виноградов // Соловецкое общество краеведения. Материалы. Вып. XVII. Соловки: УСЛОН, 1927. — С. 15−30.
- Винокур, Г. О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии / Г. О. Винокур. М.: Работник просвещения, 1925. — 216 с.
- Винокур, Т. Г. О Языке и стиле повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» / Т. Г. Винокур // Вопросы культуры речи. Вып. VI. -М.: Наука, 1965.-С. 16−32.
- Винокур, Т. Г. Фрагменты радиопередачи «Беседы о русском языке» / Т. Г. Винокур // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1996. — С. 325−330.
- Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. -М.:Р. Валент, 2006.-448 с.
- Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис.. докт. филол. наук / Г. Д. Воскобойник. Иркутск, 2004. — 296 с.
- Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. М.: КомКнига, 2006. — 288 с.
- Галеева, Н. Л. Параметры художественного текста и перевод / Н. Л. Га-леева. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. — 154 с.
- Гамперц, Дж. Дж. Типы языковых обществ / Дж. Дж. Гамперц // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С. 182−198.
- Гарбовский, Н. К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности / Н. К. Гарбовский // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвуз. сб. ст. под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во Московского ун-та, 2001. — С. 26−43.
- Гарбовский, Н. К. Переводческая критика / Н. К. Гарбовский // Новые технологии в образовании: Материалы Всерос. научно-метод. конф. / Якутский гос. ун-т М.: Изд-во МГУ, 2002. — С. 42−52.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004.-544 с.
- Гатилова, А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / А. К. Гатилова. М., 1996. — 25 с.
- Геллер, М. Я. Утопия у власти / М. Я. Геллер, А. М. Некрич. М.: Изд-во «МИК», 2000. — 856 с.
- Голованова, Н. Лагерный жаргон в романе А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» / Н. Голованова // А. И. Солженицын и русская культура: Межв. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского пед. ин-та, 1999. — С. 158−160.
- Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. М.: Рольф, Айрис-пресс, 1997.-448 с.
- Голубков, М. М. Александр Солженицын / М. М. Голубков. М.: Изд-во МГУ, 2001.- 112 с.
- Горбаневская, Н. Памяти Жака Росси / Н. Горбаневская // Неволя. 2004. — № 1. — С. 146−147.
- Грачев, М. А. Русское арго. Монография / Г. В. Грачев. Н. Новгород:
- НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997. 246 с.
- Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. — 286 с.
- ГУЛАГ: Главное управление лагерей. 1918−1960. М.: МФД, 2002. -888 с.
- Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — 398 с.
- Гуревич, П. С. Культурология / П. С. Гуревич. М.: Знание, 1996. — 287 с.
- Гусейнов, Г. Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х / Г. Ч. Гусейнов. М.: Три квадрата, 2004. — 272 с.
- Даниэль, Ю. Говорит Москва: Проза, поэзия, переводы / Ю. Даниэль. -М.: Моск. рабочий, 1991.-318 с.
- Делюкин, Д. А. Некоторые аспекты передачи реалий в переводе / Д. А. Делюкии // Науч. альманах № 1 (2): Армия и совр. мир: Воен.-полит. и воен.-гуманит, аспекты. М.: Ассоциация воен. переводчиков, 1997. — С. 146−155.
- Джекобсон, М. Песенный фольклор ГУЛАГа как исторический источник (1940−1991) / М. Джекобсон, Л. Джекобсон. М.: Соврем, гуманит. ун-т, 2001.-561 с.
- Дмитрюк, Н. В. Межкультурное общение и лексическая лакунарность / Н. В. Дмитрюк // htlp://www.natek.freenet.kz/dmitryuk.htm
- Довлатов, С. Зона: (Записки надзирателя). СПб.: Азбука-классика, 2007. -224 с.
- Долинин, К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. Ленинград: Просвещение, 1978. — 344 с.
- Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 137−156.
- Елизарова, Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) / Г. В. Елизарова. СПб.: Бельведер, 2000.- 140 с.
- Жельвис, В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В. И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 136−146.
- Жельвис, В. И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира / В. И. Жельвис. М.: Науч.-изд. центр «Ладо-мир», 2001.-349 с.
- Звегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. — 248 с.
- Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- Изд-во С-Петерб. ун-та, 2006. — 192 с.
- Иванова Г. М. История ГУЛАГа 1918−1958: Социально-экономический и политико-правовой аспекты. М.: Наука, 2006. — 438 с.
- История сталинского Гулага. Конец 1920-х первая половина 1950-х годов: Собрание документов в 7-ми томах / Т. 4. Население Гулага: численность и условия содержания. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. — 624 с.
- Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 69−90.
- Карасик, В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. Карасик. -М.: Гнозис, 2004. 390 с.
- Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-263 с.
- Кертес, И. Язык в изгнании. Статьи и эссе / И. Кертес. М.: Три квадрата, 2004.-208 с.
- Комиссаров, В. H. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
- Комиссаров, В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. тр. Вып. № 444. М.: МГЛУ, 1999. — С. 75−87.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.:ЭТС, 2000.- 192 с.
- Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Ком-лев. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 192 с.
- Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1999. -341 с.
- Красневская 3. Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского / 3. Я. Красневская. М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007. -200 с.
- Кронгауз, М. А. Бессилие языка в эпоху зрелого социализма / М. А. Крон-гауз // http://www.ruthenia.rit/folklore/krongauzl .htm
- Кротов, Я. О сквернословии, ругательствах / Я. Кротов // http://realchrist.narod.ru/flesh/mat.htm
- Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. -М.: Междунар. отношения, 1976. 192 с.
- Крысин, JI. П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике / Л. П. Крысин // http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-92.htm
- Лазарев, В. Круг понятий / В. Лазарев, О. Туганова. М.: Гуманитарный фонд, 1994.-96 с.
- Латышев, Л. К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. -248 с.
- Латышев, Л. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление / Л. К. Латышев // Вестник МПУ. Сер. «Лингвисты». 1998. — № 2. — С. 67−71.
- Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.-280 с.
- Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издат. центр «Академия», 2003. -192 с.
- Латышев, Л. К. К проблеме определения лингвокультурного аспекта перевода / Л. К. Латышев // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской науч. конф. Москва 29 января 2004 г. М.: МОСУ, 2004.-С. 195−199.
- Леви-Строс, К. Структурная антропология / К. Леви-Строс. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 512 с.
- Лихачев, Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи / Д. С. Лихачев // Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Д. С. Балдаев, В. К. Белко, И. М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992. — С. 35405.
- Лотман, Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки (1968−1998) / Ю. М. Лотман. СПб.: «Искусство-СПб», 2004. — 704 с.
- Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Монография / 3. Д. Львовская. М.: Высш. шк., 1985. -232 с.
- Лысенкова, Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах / Е. Л. Лы-сенкова. М.: ООО «Азбуковник" — ООО «ИТИ Технологии», 2004. -216с.
- Лысенкова, Е. Л. О законе переводной дисперсии / Е. Л. Лысенкова // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. — № 1. — С. 111−118.
- Марчук, Ю. Н. Язык и культура в аспекте перевода / Ю. Н. Марчук // Теория и критика перевода. 2006. — № 1. — С. 2−7.
- Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. М.: Высш. шк., 1975.-328 с.
- Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208 с.
- Медведев, Ж. Солженицын и Сахаров. Два пророка / Ж. Медведев, Р. Медведев. М.: Время, 2004. — 432 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Стелла, 1996, — 144 с.
- Михайлова, А. Г. Конфликт культурных представлений (Опыт анализатрудностей перевода лингвокультурных реалий) / А. Г. Михайлова. Чита: Поиск, 2007.-112 с.
- Найда, Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 114−137.
- Нелюбин, JI. JI. Толковый переводческий словарь / JI. J1. Нелюбин. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
- Нива, Ж. Солженицын / Ж. Нива. -М.: Худож. лит., 1992. 191 с.
- Оболенская, Ю. J1. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. JI. Оболенская. М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
- Общее языкознание Формы существования, функции, история языка. -М.: Наука, 1970.-604 с.
- Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. — 175 с.
- Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности / О. А. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып. 3. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. — С. 77−83.
- Окутурье, М. Диссиденты / М. Окутурье // http://vvwvv.xserver.ru/user/dissi/
- Оруэлл, Дж. «1984» и эссе разных лет. Роман и художественная публицистика / Дж. Оруэлл. М.: «Прогресс», 1989. — 384 с.
- Осипов, В. Дубровлаг / В. Осипов // Москва. 2001. — № 10. — С. 127— 143.
- Островский, А. Солженицын. Прощание с мифом / А. Островский. -М.: Яуза, Пресском, 2004. 736 с.
- Ощепкова, В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис.. докт. филол. наук / В. В. Ощепкова. Москва, 1995. — 345 с.
- Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.-336 с.
- Пайпс, Р. Россия при большевиках / Р. Пайпс. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 1997. — 662 с.
- Панин, Д. Лубянка-Экибастуз: Лагерные записки. М.: Скифы, 1991. -379 с.
- Платон. Сочинения в трех томах. Т. 1 / Платон. М.: Мысль, 1968. -623 с.
- Поппер, К. Р. Объективное знание. Эволюционный подход / К. Р. Поп-пер. М.: Эдиториал УРСС, 2002. — 384 с.
- Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -268 с.
- Почепцов, Г. Тоталитарный человек: Очерки тоталитарного символизма и мифологии / Г. Почепцов. Киев: Глобус, 1994. — 225 с.
- Привалова, И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитив-ные основы межкультурной коммуникации) / И. В. Привалова. М.: Гно-зис, 2005.-472 с.
- Пшёнкина, Т. Г. Основания переводческой ориентации при переводе культурно-специфичного / Т. Г. Пшёнкина // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвузовский сб. науч. тр. Вып. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. — С. 165−172.
- Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. -М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950.-С. 156−183.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.
- Решетовская, Н. Александр Солженицын и читающая Россия / Н. Ре-шетовская. М.: Сов. Россия, 1990.-416 с.
- Решетовская, Н. АПН я — Солженицын (Моя прижизненная реабилитация) / Н. Решетовская. — Рязань: Изд-во «Поверенный», 2004. — 288 с.
- Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре / Г. Риккерт. М.: Республика, 1998.-413 с.
- Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова, A. JI. Коралова. М.: КДУ, 2004. — 176 с.
- Садиков, А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / А. В. Садиков // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высш. шк., 1984.-С. 77−89.
- Садиков, А. В. Перевод арготизмов / А. В. Садиков // Тетради переводчика. Вып. 16. -М.: Междунар. отношения, 1979. С. 71−83.
- Садохин, А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации / А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. — 271 с.
- Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 448 с.
- Семенов, A. J1. Смешение языков или смешение культур? / A. JI. Семенов // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской науч. конф. Москва 29 января 2004 г. М.: МОСУ, 2004. — С. 216 220.
- Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М: Издат. группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.
- Скворцов, J1. И. Жаргон / J1. И. Скворцов // Русский язык: Энциклопедия. М.: Большая российская энциклопедия, 1997. — С. 129−130.
- Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики / Ю. М. Скребнев. Горький: Горьковское управление издательств, полиграфии и книжной торговли, 1975.- 174 с.
- Смирнов, Jl. Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе / JI. Н. Смирнов // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. — С. 378−394.
- Снегов, А. С. Язык, который ненавидит / А. С. Снегов. М.: Просвет, 1992.-224 с.
- Солженицын, А. И. Угодило зернышко промеж двух жерновов. Очерки изгнания. Часть первая (1974−1978). Продолжение / А. И. Солженицын // Новый мир. 1998. — № 11. — С. 93−153.
- Солнцев, Е. М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий: на материале русско-французских переводов: дис.. канд. филол. наук / Е. М. Солнцев. Москва, 1999. — 237 с.
- Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издат. центр «Академия», 2005. — 304 с.
- Сорокин, Ю. А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. — С. 22−28.
- Сорокин, Ю. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. Сорокин. М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
- Спиркин, А. Г. Сознание и самосознание / А. Г. Спиркин. М.: Политиздат, 1972.-303 с.
- Степанов, Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. М.: Высш. шк., 1965. — 355 с.
- Стернин, И. А. Лексичесая лакунарность и национальная специфика мышления / И. А. Стернин // http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n31 .htm
- Сусов, И. П. Введение в языкознание. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -383 с.
- Тайлор, Э. Б. Первобытная культура / Э. Б. Тайлор. М.: Политиздат, 1989.-573 с.
- Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /
- B. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 142 с.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
- Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие /
- C. Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с.
- Тимофеев, В. П. Социолингвистические факторы в развитии современного русского языка / В. П. Тимофеев // Очерки по социолингвистике. Шадринск: ШГПИ, 1971. — С. 9−28.
- Томахин, Г. Д. Америка через американизмы / Г. Д. Томахин. М.: Высш. шк., 1982. — 256 с.
- Томахин, Г. Д. Реалии американизмы / Г. Д. Томахин. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
- Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического: Избранное / В. Н. Топоров. М.: Изд. группа «Прогресс» — «Культура», 1995. — 624 с.
- Трубина, Ю. А. Основные проблемы интерпретации культурологических реалий / Ю. А. Трубина // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 4. Иркутск, 2003. — № 6. — С. 172−182.
- Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
- Урманов, А. В. Творчество Александра Солженицына / А. В. Урманов. М.: Флинта: Наука, 2004. — 384 с.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. -416 с.
- Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка/ Н. А. Фененко. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т: Воронеж, межрегион, ин-т обществ, наук, 2001.- 139 с.
- Фесенко А. Русский язык при советах / А. и Т. Фесенко. Нью-Йорк: б. и., 1955.-222 с.
- Фирсов, Б. М. Советская и постсоветская культура в исторической динамике: влияние на культурную дифференциацию / Б. М. Фирсов // http://wvvw.isn.ru/sociology/firsov/SovPostsovCulture.doc
- Флорин, С. Реалии под микроскопом / С. Флорин // Тетради переводчика. Вып. 9. М.: Междунар. отношения, 1972. — С. 57−69.
- Фреге, Г. Логика и логическая семантика / Г. Фреге. М.: Аспект Пресс, 2000.-512 с.
- Хабаров, А. И. Тюрьма и зона / А. И. Хабаров. М.: Центрполиграф, 1997.-396 с.
- Хайруллин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дисс. д-ра филол. наук/ В. И. Хайруллин. М., 1995. — 355 с.
- Халеева, И. И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) / И. И. Халеева // Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. -М.: ВЦП, 1994.-217 с.
- Хантакова, В. М. Синонимия форм и синонимия смыслов: теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности: дис.. докт. филол. наук / В. М. Хантакова. Иркутск, 2006. — 335 с.
- Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии / А. Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2004. — 184 с.
- Хухуни, Г. Т. Пособие по общей теории перевода / Г. Т. Хухуни, Н. А. Бегункова. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой. — 88 с.
- Чалмаев, В. А. Александр Солженицын. Жизнь и творчество / В. А. Чалмаев. М.: Просвещение, 1994. — 287 с.
- Чернов, Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики): дисс. канд. филол. наук / Г. В. Чернов. Москва, 1958.-281 с.
- Чуковский, К. И. Высокое искусство: О принципах художественного перевода / К. И. Чуковский. М.: Искусство, 1964. — 356 с.
- Чуракова, JI. И. Эквивалентность и адекватность в переводе / JI. И. Чу-ракова. Самара: Изд-во Самарск. ун-та, 2003. — 19 с.
- Шаламов, В. Т. Письма Солженицыну / В. Шаламов // Знамя. 1990. -№ 7.-С. 62.
- Шаламов, В. Новая книга: Воспоминания. Записные книжки. Переписка. Следственные дела / В. Шаламов. М.: Эксмо, 2004. — 1072 с.
- Шаламов, В. Вишера. Антироман // В. Шаламов Собр. соч.: в 6 т. Т. 4.: Автобиографическая проза. — М.: ТЕРРА — Книжный клуб, 2005. — 640 с.
- Шамова, Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. — № 2. — С. 171−180.
- Швейцер, А. Д. Лингвистика и перевод / А. Д. Швейцер. М.: Воениз-дат, 1973.-280.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
- Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высш. шк., 1989. — С. 31−39.
- Шевчук, В. Н. Относительное калькирование советских военных реалий на английском языке / В. Н, Шевчук // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981. — С. 62−67.
- Шеремет, Л. Г. Основы теории перевода / Л. Г. Шеремет. Чита: Чит-ГУ, 2005.- 183 с.
- Шиляев, Е. Лагерный язык по произведениям Солженицына / Е. Шиляев //
- Новый журнал. Нью-Йорк.: New Review. 1969. — Кн. 95. — С. 232−247.
- Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода / Ф. Шлейермахер // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. — № 2. -С.127−145.
- Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.
- Шнеерсон, М. Александр Солженицын. Очерки творчества / М. Шне-ерсон. Frankfurt/Main: Possev-Verlag, 1984. — 297 с.
- Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Спб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
- Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 16−24.
- Якобсон, Р. Лингвистика в ее отношении к другим наукам / Р. Якобсон // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — С. 369−420.
- Aixela, J. F. Culture-Specific Items in Translation / J. F. Aixela // Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. — P. 52−79.
- Albrecht, J. Ubersetzung und Linguistik / Albrecht J. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2005.-313 S.
- Apel, F. Literarische Ubersetzung / F. Apel, A. Kopetzki. Stuttgart: Metz-ler, 2003.- 148 S.
- Applebaum, A. GULAG. A History / A. Applebaum. N. Y.: Double-day, 2003.-679 p.
- Arrojo, R. The «Death» of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility / R. Arrojo // Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the First Congress. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997.-P. 21−32.
- Aucourturier, M. Solzhenitsyns Art / M. Aucourturier // Solzhenitsyn. A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N. Y.: Prentice-Hall, 1976. P. 25−33.
- Balasubramanian, K. Problems of Lexical Equivalence in Translation / K. Balasubramanian // Translation as Synthesis: A Search for a New Gestalt. -New Delhi: Bahri Publications, 1988. P. 13−20.
- Bayley, J. The Gulag Archipelago / J. Bayley // The Listener. 1974. -February 14.-P. 193−196.
- Blake, P. The Gulag Archipelago / P. Blake // The New York Times Book Review. 1975. — October 19. — P. 1.
- Bond, A. A Study of the English and the German Translations of Alexander I. Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago, Volume I / A. Bond. Bern- Frankfurt/Main- N. Y.: Lang, 1983. — 320 p.
- Brewer, J. T. The Role of «Culture» in Successful Translation / J. T. Brewer // Literature in Translation. From Cultural Transference to Metonymic Displacement. Bombay: Popular Prakashan, 1988. — P. 21−26.
- Burg, D. Solzhenitsyn / D. Burg, G. Feifer. London: Hodder and Stough-ton, 1972.-371 p.
- Carpovich, V. Lexical Peculiarities of Solzhenitsyn s Language / V. Car-povich // Aleksandr Solzhenitsyn: Critical Essays and Documentary Materials. -N. Y.: Collier Books, 1975.-P. 188−194.
- Carter, S. The Politics of Solzhenitsyn / S. Carter. London: Macmillan, 1977.- 162 p.
- Deeney, J. Biculturalism and Ambiculturalism / J. Deeney // An Encyclopaedia of Translation. Chinese-English • English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press, 1995. — P. 110−126.
- Dieter, P. Nationalsozialistische und stalinistische Massenverbrechen: Uberlegungen zum wissensehaftliehen Vergleieh / P. Dieter // Stalin and die Deutschen. Neue Beitrage der Forschung. Miinchen: R. Oldenbourg Verlag, 2006. -S. 253−263.
- Djilas, M. The Gulag Archipelago / M. Djilas // Aleksandr Solzhenitsyn: Critical Essays and Documentary Materials. N. Y.: Collier Books, 1975. — P. 512−514.
- Epp, P. Ob tausend fallen. / P. Epp. Bielefeld: Christliche Missions-Verlags-Buchhandlung, 1997.-207 S.
- Ericson, E. E. Solzhenitsyn, the moral vision / E. E. Ericson. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1980. — 239 p.
- Erlich, V. The Writer as Witness: the Achievement of Aleksandr Solzhenitsyn / V. Erlich // Aleksandr Solzhenitsyn: Critical Essays and Documentary Materials. N. Y.: Collier Books, 1975. — P. 16−27.
- Erlich, V. On Reading The Gulag Archipeligo / V. Erlich // Solzhenitsyn. A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N. Y.: Prentice-Hall, 1976. -P. 120−129.
- Fiene, D. M. Alexander Solzhenitsyn: An International Bibliography of Writings by and about him, 1962−1973 / D. M. Fiene. Ann Arbor: Ardis, 1973.- 148 p.
- Flegon, A. A Solzhenitsyn: Myth and Reality / A. Flegon. London: Fle-gon Press, 1986.-640 p.
- Floros, G. Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung and Ubersetzung von Kultur in Texten / G. Floros. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2003.-206 S.
- Foote, T. Towering Witness to Salvation / T. Foote // Time. 1974. — July 15.-P. 59−60.
- Fraedrich K. Im GULAG der Frauen / K. Fraedrich. Miinchen: Univer-sitas Verlag, 2004. — 365 S.
- Frame D. Pleasures and Problems of Translation / D. Frame // The Craft of Translation. Chicago — London: University of Chicago Press, 1989. — P. 71— 92.
- Genztler, E. Translation and cultural studies / E. Genztler // Ubersetzung, Translation, Traduction. 1. Teilband. Berlin, N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. -S. 166−170.
- Hannappel, H. Alltagssprache. Semantische Grundbegriffe and Analysebei-spiele / H. Hannappel, H. Melenk. Miinchen: Wilhelm Fink Verlag, 1990. -358 S.
- Heringer, H. J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte / H. J. Heringer. Tubingen: A. Francke Verlag Tubingen und Basel, 2004. -240 S.
- Hervey, S. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English / S. Hervey, J. Higgins, L. M. Haywood. London: Routledge, 1995.-232 p.
- House, J. Translation Quality Assessment / J. House // An Encyclopaedia of Translation. Chinese-English • English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press, 1995. — P. 982−998.
- Hughes, C. The Sentence for Nothing is 10 Years / C. Hughes // America (131).- 1974.-Sept. 7.-P. 89−90.
- Hyde, M. A Case for Freedom / M. Hyde // Books and Bookmen. 1974. -July.-P. 67−69.
- Klimoff, A. Solzhenitsyn in English: An Evaluation / A. Klimoff // Alek-sandr Solzhenitsyn: Critical Essays and Documentary Materials. -N. Y.: Collier Books, 1975. P. 611−635. (a)
- Klimoff, A. Translating Solzhenitsyn The Gulag Archipelago / A. Klimoff // Aleksandr Solzhenitsyn: Critical Essays and Documentary Materials. N. Y.: Collier Books, 1975. — P. 636−649. (6)
- Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. Wie-belsheim: Quelle and Meyer, 2001. — 343 S.
- Kujamaki, P. Ubersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Tex-ten / P. Kujamaki // Ubersetzung, Translation, Traduction. 1. Teilband. Berlin, N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. — S. 920−925.
- Kutz, W. Interkulturelle Aspekte des Dolmetschens / W. Kutz // Kultur und Ubersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2002. — S. 131−168.
- Leighton, G. Two Worlds, One Art. Literary Translation in Russia and America / G. Leighton. Dekalb, Illinois: Northern Illinois University Press, 1991.-272 p.
- Markstein, E. Realia / E. Markstein // Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg-Verl., 1998. — S. 288−291.
- Marvel, B. The Wolf and Rabbit, Bureaucrat and Victim, tell the Soviet Story / B. Marvel //National Observer (13). 1974. — July 6. — P. 17.
- May, R. The Translator in the Text: on reading Russian literature in English (Studies in Russian literature and theory) / R. May. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1994. — 209 p.
- Modi, B. Translation and Untranslatability: A Paradox to Love with / B. Modi // Art and Science of Translation. Hyderabad: Centre of Advanced Study in Linguistics, Osmania University: Booklinks Corporation, 1994. — P. 1−11.
- Moody, C. Solzhenitsyn / C. Moody. Edinburgh: Oliver and Boyd, 1973. -184 p.
- Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International, 1988. — 292 p.
- Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. Oxford: Perga-mon, 1981.-200 p.
- Nicholson, M. The Gulag Archipelago. A Survey of Soviet Responses / M. Nicholson // Aleksandr Solzhenitsyn: Critical Essays and Documentary Materials. N. Y.: Collier Books, 1975. — P. 477−500.
- Nielson, N. Solzhenitsyn’s Religion / N. Nielson. London: A. R. Mowbray & CO LTD, 1976.-164 p.
- Pace, E. 'GULAG* Delayed by Translation / E. Pace. The New York Times. — 1974. — March 10. — P. 23.
- Pace, E. Translator Cites Flavour of 'Gulag': Ohioan Attempts to Reflect Slang of Prison Camps / E. Pace. The New York Times. — 1974. — January 14.-P. 7.
- Pei, M. The Story of Language / M. Pei. N. Y.: The new American Library, 1966.-508 p.
- Peturnig, A. Einige Gedanken zur Ubersetzungsarbeit an Solschenizyns Ar-chipel GULAG / A. Peturnig // Osteuropa. Zeitschrift fur Gegenwartsfragen des Ostens. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, — 25. Jahrg. — 1975. — S. 151−161.
- Popper, K. R. Objective Knowledge. An Evolutionary Approach / K. R. Popper. Oxford: Clarendon Press, 1979. — 395 p.
- PrieB, S. Strafe und Textproduktion: apologetisches Bekenntnis und litera-rishe Kompensation: Diskurse iiber Lagerhaft // S. PrieB. Frankfurt/Main.: Lang, 2002.- 184 S.
- Sager, J. C. The Neutralisation of Culture-Specific Concepts in Translation / J. C. Sager // The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997. — P. 107−114.
- Scammell, M. Solzhenitsyn. A Biography / M. Scammell. London.: Paladin, 1986.- 1051 p.
- Schaffner, C. Translation as Intercultural Communication Contact as Conflict / C. Schaffner, B. Adab // Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the First Congress. — Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997.-P. 325−337.
- Scharnagl, H. Kurze Geschichte der Konzentrationslager / H. Scharnagl. -Wiesbaden: Marix Verlag, 2004. 384 S.
- Schmemann, A. On Solzhenitsyn / A. Schmemann // Aleksandr Solzhenit-syn: Critical Essays and Documentary Materials. N. Y.: Collier Books, 1975. -P. 28−44.
- Schultze, B. Kulturelle Schliisselbegriffe und Kulturworter in Ubersetzun-gen fiktionaler und weitere Textorten / B. Schultze // Ubersetzung, Translation, Traduction. 1. Teilband. Berlin, N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. — S. 926 936.
- Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Amsterdam: J. Benjamins, 1988. — 163 p.
- Solzhenitsyn studies: A quarterly survey (Spring 1980, Summer 1980, Fall 1980, Winter 1980, Spring 1981) / Ed. by M. A. Nicholson. N.Y.: Colgate Univ., 1980. Vol.1, № 1,№ 2,№ 3,№ 4- Vol. 2, № 1.-55 p.
- Steiner, G. The Forests of the Night / G. Steiner // The New Yourker. -1974.-August 5.-P. 78−87.
- Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation / G. Steiner. Oxford: Oxford University Press, 1998. — 538 p.
- Stratford, Ph. Translation as Creation / Ph. Stratford // Figures in a ground: Canadian essays on modern literature collected in honor of Sheila Watson. -Saskatoon: Western Producer Prairie Books, 1978. P. 16.
- Timroth, W. von. Russian and Soviet Sociolinguistics and Taboo Varieties of the Russian Language (Argot, Jargon, Slang and 'Mat') / W. von Timroth. -Miinchen: Verlag Otto Sagner, 1986. 166 p.
- Toury, G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. — 159 p.
- Troschina, N. Kommunikativer Kontext und stilistische Frames / N. Tro-schina // Totalitare Sprachen Langue de bois — Language of dictatorship. -Wien, 1995. — S. 71−104.
- Unbegaun, В. O. Les argots slaves des camps de concentration / В. O. Un-begaun // Etudes linguistiques. Strassbourg: б. и., 1947. — pp. 177−193.
- Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. London: Routledge, 1995. — 353 p.
- Vinay, J.-P. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for Translation / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1995.-359 p.
- Winter, W. Impossibilities of Translation / W. Winter // The Craft and Context of Translation. A Critical Symposium. Garden City, N. Y.: Anchor Books Doubleday & Company, Inc., 1964. — P. 93−112.
- Woodsworth, J. The Role of the Translator in Literary Translation / J. Woodsworth // XI World Congress of FIT. Proceedings. Translation, our Future. The Netherlands: Euroterm Maastricht, 1988. — P. 193−199.
- Арбатский, JI. Ругайтесь правильно!: Соврем, словарь рус. брани / JI. Арбатский. М.: Эксмо, Яуза, 2007. — 544 с.
- Ауэрбах, Т. Словарь немецкого военного жаргона. Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек / Т. Ауэрбах. М.: ООО «Изд-во Элпис», 2005. — 352 с.
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: КомКнига, 2005. 576 с.
- Балдаев, Д. С. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Д. С. Балдаев, В. К. Белко, И. М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992. — 256 с.
- Бен-Яков, Б. Словарь арго ГУЛага / Б. Бен-Яков. Frankfurt/Main: Possev-Verlag, 1982.- 152 с.
- Быков, В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов / В. Быков. Miinchen, Otto Sanger Verlag, 1992. — 173 с.
- Виноградов, Н. Н. Словарь Соловецкого условного языка / Н. Н. Виноградов // Соловецкое общество краеведения. Материалы. Вып. XVII. -Соловки: УСЛОН, 1927. С. 31−46.
- Грачев, М. А. Язык из мрака: Блатная музыка и феня. Словарь арготизмов / М. А. Грачев. Нижний Новгород: Флокс, 1992. — 207 с.
- Грачев, М. А. Историко-этимологический словарь воровского жаргона / М. А. Грачев, В. М. Мокиенко. СПб.: Фолко-Пресс, 2000. — 256 с.
- Ю.Грачев, М. А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27 000 слов и выражений / М. А. Грачев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. — 1120 с.
- Дубягин, Ю. П. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона // Ю. П. Дубягин, Е. А. Теплицкий. М.: ТЕРРА, 1993. -288 с.
- Елистратов, В. С. Словарь московского арго: Материалы 1980−1994 гг.: Около 8 ООО слов, 3 ООО идиоматических выражений / В. С. Елистратов. -М.: Русские словари, 1994. 700 с.
- Елистратов, В. С. Толковый словарь русского сленга / В. С. Елистратов. -М.: АСТ-Пресс Книга, 2004. 672 с.
- Н.Ермакова, О. П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов / О. П. Ермакова, Е. А. Земская, Р. И. Розина. М.: Азбуковник, 1999. — 320 с.
- Квеселевич, Д. И. Русско-английский словарь ненормативной лексики / Д. И. Квеселевич. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002.- 1120 с.
- Купина, Н. А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции / Н. А. Купина. Екатеринбург-Пермь: ЗУУНЦ, 1995. — 144 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.
- Мокиенко, В. М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2000. — 270 с.
- Мокиенко, В. М. Толковый словарь языка Совдепии: ок. 10 000 слов и выражений / В. М. Мокиенко. М.: ACT: Астрель, 2005. — 505 с.
- Полубинский, В. И. Блатяки и феня. Словарь преступного жаргона / В. И. Полубинский. М.: Объединенная редакция МВД России, 1997. — 112 с.
- Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. Т. 1. М.: Русская книга, Полиграфресурсы, 1998. — 640 с.
- Потапов, С. М. Словарь жаргона преступников (блатная музыка) / С. М. Потапов. М.: Народный комиссариат внутренних дел, 1927. — 196 с.
- Росси, Ж. Справочник по ГУЛАГу / Ж. Росси. М: Просвет, 1991. — Ч. 1. — 269 с.
- Росси, Ж. Справочник по ГУЛАГу / Ж. Росси. М: Просвет, 1991. — Ч. 2. -284 с.
- Рум А. Р. У., Колесников Л. В., Пасечник Г. А. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1978. — 480 с.
- Сарнов, Б. Наш советский новояз. Мальнькая энциклопедия реального социализма / Б. Сарнов. М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 768 с.
- Сидоров, А. Словарь современного блатного и лагерного жаргона / А. Сидоров. Ростов-на-Дону: Изд-во «Гермес», 1992. — 176 с.
- Судзиловский, Г. А. Сленг что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга / Г. А. Судзилов-ский. — М.: Воениздат, 1973. — 182 с.
- Duden Deutsches Universalworterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1996, — 1816 S.
- Galler, M. Soviet Prison Camp Speech. A Survivor’s Glossary Supplement / M. Galler. California: Soviet Studies, 1977. — 102 p.
- Galler, M. Soviet Prison Camp Speech. A Survivor’s Glossary. Supplemented by terms from the works of A. I. Solzenicyn / M. Galler, H. Marquess. Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 1972. — 216 p.
- Green, J. Cassel’s Dictionary of Slang / J. Green. London: Cassel Wellington House, 2003.- 1316 p.
- Giinther, L. Die deutsche Gaunersprache- Train J. K. v. Worterbuch der Gau-ner- und Diebessprache / L. Giinther- J. K. v. Train. Erfstadt: Area Verlag, 2003.-351 S.
- Kleine Enzyklopadie Die Deutsche Sprache. Bd. 1. Leipzig: VEB Biblio-graphisches Institut, 1969. — 613 S.
- Lewandowski, Th. Linguistisches Worterbuch 1−3. / T. Lewandowski. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag, 1994. — S. 115- - S. 416−882- -S. 883−1287.
- New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. Danbury: Lexicon Publications, INC, 1993. — 1217 p.
- Rossi, J. The Gulag Handbook. An Encyclopedia Dictionary of Soviet Penitentiary Institutions and Terms Related to the Forced Labor Camps / J. Rossi. N. Y.: Paragon House, 1989. — 610 p.
- Shlyakhov, V. Dictionary of Russian slang and colloquial expressions / V. Shlyakhov, E. Adler. -N. Y.: Barron’s Educational Series, Inc., 1995.-253 p.
- Spears, R. A. Slang and Euphemism. A Dictionary of oaths, curses, insults, racial slurs, sexual slang and metaphor, drug talk, homosexual lingo and related matters / R. A. Spears. N. Y.: New American Library, 1982. — 462 p.
- The Oxford Encyclopedic English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1991.- 1754 p.
- Walter, H. Russisch-deutsches Jargon-Worterbuch / H. Walter, V. Mokienko.
- Frankfurt/Main.: Peter Lang, 2001. 579 S.1. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
- Попов, В. М. Словарь воровского и арестантского языка / В. М. Попов (Киев, 1912) // Собрание толковых словарей тюремного и блатного жаргона. Под редакцией Е. Ю. Ачеркан (26 словарей, изданных в России с 1859 до 2005 гг.)
- Солженицын, А. И. Архипелаг Гулаг 1918−1956: Опыт художественного исследования I—II. Т. 1 / А. И. Солженицын. М.: ИНКОМ НВ, 1991. — 432 с.
- Солженицын, А. И. Архипелаг Гулаг 1918−1956: Опыт художественного исследования III—IV. Т. 2 / А. И. Солженицын. М.: ИНКОМ НВ, 1991. — 432 с.
- Солженицын, А. И. Архипелаг Гулаг 1918−1956: Опыт художественного исследования V-VI-VII. Т. 3 / А. И. Солженицын. М.: ИНКОМ НВ, 1991. -384 с.
- Solzhenitsyn, A. I. The Gulag Archipelago 1918−1956: An experiment in literary investigation. Vol. 1., [Parts] 1, 2 / A. I. Solzhenitsyn / Translated by Thomas P. Whitney. N. Y.: Harper & Row Publishers, 1974. — 660 p.
- Solzhenitsyn, A. I. The Gulag Archipelago 1918−1956: An experiment in literary investigation Vol. 2., [Parts] 3,4 / A. I. Solzhenitsyn / Translated by Thomas P. Whitney. N.Y.: Harper & Row Publishers, 1975. — 712 p.
- Solzhenitsyn, A. I. The Gulag Archipelago 1918−1956: An experiment in literary investigation. Vol. 3., [Parts] 5−7 / A. I. Solzhenitsyn / Translated by H. T. Willetts. London: Fontana, 1978. — 568 p.