Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английские заимствования в русском и китайском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

А также некоторые названия лекарственных препаратов: aspirin -阿斯匹林(āsīpǐlín)-аспирин;vaseline -凡士林(fánshìlín)-вазелин;formalin -福林(fúmǎlín)-формалин.В-третьих, заимствование с сохранением звуковой формы словапроисходит при заимствовании понятий, для передачи которых в другом языке, как правило, в английском, используется аббревиатуры: RADAR -雷(léidá)-радиолокатор;SONAR… Читать ещё >

Английские заимствования в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СОЦИАЛЬНОЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
    • 1. 1. Понятие заимствования и их сущность в языке
    • 1. 2. Причины заимствований
    • 1. 3. Виды заимствования
    • 1. 4. Английские заимствования как последствие глобализации
  • ГЛАВА II. ПРОЯВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Основные сферы употребления английских заимствований в русском языке
    • 2. 2. Основные сферы употребления английских заимствований в китайском языке
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
  • СПИСОК

При рассмотрении процесса заимствования стоит отметить, что этот процесс в китайском языке имеет свои индивидуальные аспекты, которые существенно отличаются от многих других языков мира. Рассмотрим сферы употребления английских заимствований в китайском языке в соответствии со способами зимствования:

1.Фонетические заимствования.

Китайский язык обращается к фонетическим заимствованиям обычно в тех случаях, когда семантическое заимствование невозможно или нецелесообразно. Во-первых, это происходит при заимствовании терминов, созданных на базе имен, общая черта которых состоит в том, что соотносясь с классами вещей они имеют свое значение только в название, не выражая при этом никаких понятий. Имена, превращаясь в ряде случаев в общие, используются для обозначения вещей и явлений безотносительно к их признакам. Иначе говоря, их лексико-семантическая структура не выражает признаки, которые были положены в основу их названия. К примеру: Mauserrifle / pistol -毛瑟(máoshèqiāng)-система оружия Маузер;ampere -安培(ānpéi)-ампер;volt -伏特(fútè)-вольт;curie -居里(jūlǐ)-кюри;ohm -欧姆(ōumǔ)-ом;brandy -勃地(bólándì)-коньяк.Во-вторых, фонетическими заимствованиями также являются названия иностранных денежных единиц, например: rupee -比(lúbǐ) — рупия;

А также некоторые названия лекарственных препаратов: aspirin -阿斯匹林(āsīpǐlín)-аспирин;vaseline -凡士林(fánshìlín)-вазелин;formalin -福林(fúmǎlín)-формалин.В-третьих, заимствование с сохранением звуковой формы словапроисходит при заимствовании понятий, для передачи которых в другом языке, как правило, в английском, используется аббревиатуры: RADAR -雷(léidá)-радиолокатор;SONAR -声(shēngnà)-гидролокационные система навигации;OPEC (OrganizationofthePetroleumExportingCountries)-欧佩克(ōupèikè)-организация стран экспортеровнефти. В процессе усвоения иноязычных слов китайский язык устраняет несвойственные ему звуки, далекие фонетические особенности, приспосабливая эти слова к своим звуковых нормам. Степень звукового освоения фонетической адаптации может быть разной: полной, неполной, частичной. Полное освоение наблюдается при совпадении звучаний слова в языке-источнике и языке, который заимствует (китайском).Например:modern -摩登(módēng)-современный;

семинар -明儿(xímíngnàér) — семинар;

Неполное фонетическое освоение — освоение иностранной лексики с приближением фонетической составляющей заимствованногослова к фонетическим признакам языка в который происходит заимствование с незначительными изменениями (видоизменяется одна или две гласные или согласные, или выпадает конечный согласный).Например:pudding-布丁(buding) — пудинг;motor-摩托(motuo) — мотор;clone -克隆(kèlóng)-клон;

При частичном освоении звучание заимствованных слов в китайском языке только приближается к звучанию или отдаленно напоминает звучание слов языка-источника (видоизменяются и согласные, и гласные, к согласныv добавляется гласная).Например:watt-瓦特(wate) — ватт;lemon-檬(nіngmeng) — лимон;poker-扑克(puke) — покер;

игральные карты. Фонетические заимствования в китайском языке можно дифференцировать по наличию семантического признака. В большинстве случаев, фонетические заимствования по своему иероглифическому построению не несут никакого смысла для носителя китайского языка, лишены семантических признаков. Иноязычным именам, которые фигурируют на китайском экономическом рынке в качестве брендов такой фактор препятствует удачному продвижению марки на рынке. Именно поэтому подбираются иероглифы близкие по звучанию и по значению, которое бы могло определенным образом охарактеризовать бренд, или товары представленный под торговой маркой. Рассмотрим несколько примеров:

Немецкий автомобильный концерн «Benz» появился на китайском рынке в конце первой половины ХХ в. под переведенным на китайском языке путем фонетического заимствования брендом本茨-«běncí», значение этих двух иероглифов как слогов одного словаможет рассматриваться разве что в ботанической плоскости, с автомобильной промышленностью нет ничего общего. В 80-х годахXXвека появляется новый вариант перевода автомобильного бренда -奔驰-«bēnchí», что может быть переведен как «галоп», «ехать со скоростью», «увеличивать скорость».Такое значение однозначно подходило для автомобильного бренда. Аналогичным путем китайский вариант названия пестицида «Dipterex» образован по принципу фонетического заимствования -普特莱克斯-«dípǔtèláikèsī"меняется на более короткий и понятный носителю китайского языка вариант -百虫-«díbǎichóng"(враг всем насекомым).Рассмотрим подробнее это явление на базе коммерческих имен, заимствованных в китайский язык:

Таблица 1. Дифференциация фонетических заимствованийпри наличии семантического признака.

БрендЧтение.

Иероглифическое запись.

Значение иероглифовфонетические заимствования без семантических признаковAshlandal-shi-lan阿什ассорти-орхидеяCompaqkang-bai康柏здоровье-кипарисDisneydi-si-ni迪斯尼просветления-этот-монахиняMeadmi-de米德рис-в силуNauticanuo-di-ka迪卡обещанного просветления-картаSearsxi-er-si西尔斯запад-ты это.

Фонетические заимствования с семантическим признакамAvonya-fang雅芳элегантный-красотаFebreezefang-bi-shi必适ткань-конечно-подходящийHummerhan-ma悍смелый-лошадьMaybellinemei-bao-lian美宝красота-сокровище-лотосReebokrui-bu步точный-шагSafeguard «shu-fu-jia舒佳уютный-кожа-хороший.

Доля английских фонетических заимствований с семантическими признаками в китайском языке по сравнению с английскими заимствованиями без семантических признаков составляет почти 1/3 часть (29% от общего количества фонетических заимствований из английского языка).Это самый высокий показатель среди фонетических заимствований, по сравнению с фонетическими заимствованиями из других языков, где показатели ниже 10%.Это объясняется тем, что имена, в состав которых входят коммерческие торговые марки и названия продуктов, в китайский язык заимствуются преимущественно из английского языка. Владельцы брендов согласно маркетинговым требованиям внутреннего китайского рынка вынуждены искусственно искать иероглифы для обозначения их марок с соответствующей семантикой. Примером замещения фонетического заимствования описательным оборотом может стать康拜因(kāngbàiyīn)-комбайн, который был замещен合收割机(liánhéshōugējī).Причиной для такого замещения стала громоздкая и не понятная носителю форма слова, что привело к возникновению описательного оборота, который хотя и был длиннее, но имел понятное значение. Примером замещения фонетического заимствования калькой может стать слово德律风(délǜfēng), которое до движения «Четвертого мая» (1919 г.) обозначало английское изобретение — «telephone» (телефон), однако позже было заменено на японскую кальку -«diànhuà».Английские «science» -因斯(sàiyīnsī)-наука, «democracy» -德克拉(démókèlāxī)-демократия, были заменены на семантические заимствования科学(kēxué)и"民主(mínzhǔ)-соответственно.

2Семантические заимствования.

Семантические заимствования意представляют собой важнейший источник пополнения словарного запаса китайского языка, особенно в области терминообразования. Основная масса современной китайской терминологической лексики — это слова-кальки разных видов, которые с точки зрения структуры состоят из китайских лексических элементов, а с точки зрения источника возникновения — это заимствования. В китайском языке выделяются полукальки, при образовании которых подбираются такие значимые односложные, которые своим звучанием в той или иной степени напоминают звуковой образ слова, из которого образуется калька. Семантические заимствования в современном китайском языке делятся на 2 вида:

в зависимости от способа калькирования иностранного слова. Обозначают эти виды как"аналитические"и «синтетические».Аналитические кальки — семантические заимствования, которые образовались в результате поморфемного перевода иноязычного слова отдельно, например下载(xiàzài) — вниз-грузить, что соответствует английскому оригиналу" download" (загрузить (слово, используемое в компьютерном контексте для обозначения процесса копирования информации с удаленного сервера на свой компьютер)).Синтетические кальки — семантические заимствования, которые образовались в результате перевода значения слова в целом, или его концепции. К примеру,箭(lǜjiàn)-зеленая-стрела, этоназвание торговой марки жевательных резинок"Wrigley's", логотипом которой является длинная зеленая стрела, на которой написано «Wrigley's».Рассмотрим указанные виды семантических заимствований в таблице.

Таблица 2. Дифференциация семантических заимствований по единицам перевода.

БрендЧтение.

Иероглифическое запись.

Значение иероглифованалитические калькиEbaydian-zi-wa子湾электронно-бухтаFedExLian-bang-kuai-di联邦快递федеральный экспрессMicrosoftwei-ruan微маленький мягкийOldNavylao-hai-jun老海старый-флотSiliconValleygui-gu硅谷силикон-долинасинтетические калькиCliniqueqian-bi倩碧красота-зеленый нефритCrestjia-jie-shi佳洁士хороший чистый-рыцарьMarriotwan-hao万豪десять тысяч-богатыйRejoicepiao-rou柔плаватьмягкийSpritexue-bi雪碧снег-зеленый нефритWrigley’slǜ-jian箭зеленый-стрелка.

Анализируя представленные в Таблице 2 примеры мы можем сделать вывод, что синтетические семантические заимствования создаются в случае, если разделить слово и перевести его поморфемно нет возможности. Хотя в таком случае обычно используется принцип фонетического калькирования, владельцы торговых марок перевели названия своих брендов на китайском языке путем синтетического копирования. Очевидно, это вызвано тем, что синтетические кальки по сравнению с фонетическими заимствованиями без семантических признаков труднее усваиваютсяи запоминаются носителями китайского языка, что делает любую рекламную кампанию бренда менее эффективной.

3 Фонетико-семантические заимствования.

Кроме фонетических и семантических заимствований, в современном китайском языке существуют также смешанные образования — фонетико-семантические заимствования, для которых характерны черты двух основных разновидностей иностранных заимствований. В этих образованиях один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова. Фонетико-семантические заимствования так же называют полукальками. Полукальки существуют в двух вариантах:

1) полукальки, первый компонент которых — фонетический, имитация первой части слова, которое было заимствовано, второй компонент — смысловой, представляющий собой буквальный перевод второй части заимствованного слова. Например: jeep -吉普车(jípǔchē)-джип;AIDS -艾滋病(àizībìng) — СПИД,(艾滋- транскрипция +"病".

— болезнь);bowling -保球(bǎolíngqiú) — боулинг (保- транскрипция +"球" - игра с мячом).

2) полукальки с противоположным расположением компонентов: первый компонент — смысловая часть, второй компонент — звуковая имитация. Например:毒瓦斯-(dúwǎsī)-ядовитый газ (毒- яд +瓦斯-фонетическfzзапись);icecream -冰淇淋(bīngqílín) — мороженое (冰- лед +淇淋- фонетическfzзапись);HonestJohn -吉翰(chéngshíyuēhàn) — название ракеты"Чеснии.

Джон"(吉честный+翰- фонетическая запись) LittleJohn -小翰(xiǎoyuēhàn)-«Малыш Джон"(小- маленький +翰- фонетическая запись).

4Аббревиация.

Последние десятилетия знаменуются появлением большого количества иностранных слов, главным образом, англоязычного происхождения, где в число заимствований входят и сокращенные слова, среди которых появилась особая группа сокращений, что является необычным для китайского языка явлением, при котором заимствуется фонетическая сторона слова и его графическое выражение. Большой процент таких иностранных вкраплений является аббревиатурами (字母- zìmǔcí)записываемыми латиницей. Например: «APEA» (AsiaPacificEconomicalAssociation)-Азиатская Тихоокеанская Экономическая Компания, «CBA» (ChineseBasketballAssocиiation) Китайская Ассоциация Баскетбола, и тому подобное. Существует несколько видов аббревиаций в китайском языке:

1)Чистые аббревиации. Использование исключительно символов латинского алфавита для обозначения явления. Например: CD (компакт-диск), CPU (Центральный процессор), DNA (Дезоксирибонуклеиновая кислота), DOS (дисковая операционная система), FAX (Факсимильный аппарат) ISO (Международная Организация по Стандартизации).

2)Визуальныеаббревиации-полупереводы формируются с добавлением к китайскому слову графически значимого латинского символа, что передает определенный образ, или форму. Например:Y-染色体-хромосома-Y, V-形谷-V-образная долина.

3)Семантические аббревиации-полупереводы создаются на базе семантически значимых сокращений, которые обозначаются латинским алфавитом, и добавления китайской значимой части. К примеру:"A".

— тональность Ля-мажор (муз.);"PH" - pH (показатель уровнякислотности);"IT" - индустрия информационныхтехнологий;"A / H1N1″.

— вирус A / H 1N1, также известный как свиной грипп. Китайские инициальные сокращения возникают в результате графического сокращения слов, выражений переданных алфавитом"pīnyīn"(拼音). К примеру: HSK (HànyǔShuǐpíngKǎoshì)水平考-экзамен на уровень знания китайского языка, GG (gege)哥哥-старший брат, JJ (jиejиe)姐姐-старшая сестра. Появление сокращенных слов продиктовано необходимостью экономии времени. Растущая популярность Интернета и мобильных телефонов усиливает тенденцию к сокращению слов и выражений, которые проникают в языке китайцев. Важной причиной появления таких лексических единиц в китайском языке является то, что китайском синонимы очень громоздкие, неудобные в использовании. Надо отметить важный аспект: традиционным языком общения во всемирной сети Интернет был английский язык, поэтому китайцам, после того, как они стали полноправными пользователями всемирной системы Интернет, пришлось приспосабливаться к существующим нормам и стандартам. В свою очередь обычные англоязычные сокращения, стали употребляться в повседневной речи китайцев.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подытоживая все выше написанное, можно сказать, что заимствования — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и др.), который был перенесен с одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Одним из видов заимствования является англицизм — слово, его отдельное значение, выражение и т. д., заимствованные из английского языка или переведенное с него или образованное по его образцу. В подавляющем большинстве — это слова, касающиеся: техники, политики, экономики, торговли, спорта, культуры. Основными причинами процесса заимствования в китайском языке, как и в других языках, есть культурные и экономические связи китайцев с другими нациями, интернационализация мировых явлений, отсутствие в языке-реципиенте эквивалентов, что наиболее точно номинируют новые явления, потребность в названии новых явлений и понятий, избегание громоздких словесных объяснений, то есть все причины возникновения заимствований можно разделить на внутренние и внешние (экстралингвистические и лингвальные).Каналы иностранных заимствований могут быть как устные, так и письменные, по которым в китайский язык попадают такие виды заимствований как заимствование значений, словообразовательные заимствования, экзотизмы, интернационализмы, варваризмы и аббревиации. Конкретизированная классификация заимствований в современном китайском языке дает возможность определить факторы влияния на адаптационные процессы и пути заимствования иноязычной лексики в лексическом фонде современного китайского языка. Наиболее широкое употребление фонетических заимствований в: 1. названиях торговых марок; 2. повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и т. п.); 3. политической сфере.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКБойчук И. В. Адаптация французских онемел в русском языке: Автореф. дис … к-тафилол. наук. ;

М, 2001. — 20 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. ;

М .: Международные отношения, 1980. — 343 с.Глобалистика. Международный междисциплинарный энциклопедический словарь / Гл. ред. :

И. И. Мазур, А. Н. Чумаков; Центр научных и прикладных программ «ДИАЛОГ». — М. — СПб.— Нью-Йорк: «ЕЛИМА»; «Питер». — 2006. —.

1100 с. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. ;

М .: Просвещение, 1984. — 217 с. Дорошенко С. И.

Введение

в языкознание / С. И. Дорошенко, П.

С. Дудник — М.: Высшая школа, 2004. — 295 сИванов В.

В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. — М .: Наука, 1973. — 172 с. Карпенко Ю.

А.

Введение

в языкознание / Карпенко Ю. А. — М.: Высшая школа, 1983.

— 190 с. Кильдибекова Т. А. Лингвистический аспект глобализации / Т. А. Кильдибекова, А. С. Рябцева // Вестник Башкирский ун-та, 2011.

— Т. 16. — № 3 (I). ;

С. 949−953Кияк Т. Г. Заимствование и интернационализм в профессиональных языках // Вестник Саратовского государственного университета.

— 2004. — № 27. с.

245−249Кленин И. Д. В Некоторых особенностях китайской военной лексики (теоретическое обоснование к «Китайско-русскому военному и техническому словарю»). — М .: Воениздат, 1968.

Косовский Б. И. Общее языкознание: ученые в слове и словарные составе языка. — Минск: Вышэйшая школа, тысячу девятьсот семьдесят четыре г. — 272 с. Мрозицкая В.

Л. Интраи экстралингвистические факторы развития языка-реципиента (на материале латинских заимствований в русском языке): Автореф. дис … к-тафилол. наук. — М, 2002. ;

18 с. Мусорин А. В. О характеристике лексики при описании языка. — М .: Наука. Университет. 2002.

— 129сПантелеева И. А. Глобалистическая картина мира: универсальный язык — миф или реальность? / Пантелеева И.

А. // Интеллект. Личность. Цивилизация: темат. сб. / ред. А. Шубин.

— Саратов: СУЕТ, 2007. — Вып. 5. ;

С. 118−125Русановский В. М. Жизнь слова / В. Русановский, С. Я. Ермоленко — М.: Высшая школа, 1978.

— 190 с. Свиренкова Г. А. Англицизмы в современном русском языке//.

http://festival.1september.ru/articles/410 377/Солодуха Е. М. Вопрос сопоставимого изучения заимствованной фразеологии. — Казань: Казанский университет, 1977. — 160С. Спешнев Н. А. Фонетика китайского языка: Учеб.

пособие / Н. А. Спешнев, ЛГУ. ;

Л .: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. — 143сЩукин А.

А. Современная китайская аббревиатура. — М .: Изд.

Восток — Запад, 2004. — 80 с. Clark, Eve V. O ntheacquisitionoffinalstops. I.

nJoshua A. F ishmanetal. (eds.). TheFergusonianimpact: InhonorofCharles A.

F ergusonontheoccasionofhis 65th birthday, pp. 51−68. B erlin: MoutondeGruyter.

1986.Espy-Wilson, Carol Y. A cousticmeasuresforlinguisticfeaturesdistinguishingthesemivowelsinAmericanEnglish. J.

ournaloftheAcousticalSocietyofAmerica, 92, 736−757. 1992.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Адаптация французских онемел в русском языке: Автореф. дис … к-та филол. наук. — М, 2001. — 20 с.
  2. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М .: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  3. Глобалистика. Международный междисциплинарный энциклопедический словарь / Гл. ред.: И. И. Мазур, А. Н. Чумаков; Центр научных и прикладных программ «ДИАЛОГ». — М. — СПб.— Нью-Йорк: «ЕЛИМА»; «Питер». — 2006. — 1100 с.
  4. В. И. Лексикология китайского языка. — М .: Просвещение, 1984. — 217 с.
  5. С. И. Введение в языкознание / С. И. Дорошенко, П. С. Дудник — М.: Высшая школа, 2004. — 295 с
  6. В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. — М .: Наука, 1973. — 172 с.
  7. Ю. А. Введение в языкознание / Карпенко Ю. А. — М.: Высшая школа, 1983. — 190 с.
  8. Т. А. Лингвистический аспект глобализации / Т. А. Кильдибекова, А. С. Рябцева // Вестник Башкирский ун-та, 2011. — Т. 16. — № 3 (I). — С. 949−953
  9. Т. Г. Заимствование и интернационализм в профессиональных языках // Вестник Саратовского государственного университета. — 2004. — № 27. с. 245−249
  10. И. Д. В Некоторых особенностях китайской военной лексики (теоретическое обоснование к «Китайско-русскому военному и техническому словарю»). — М .: Воениздат, 1968
  11. . И. Общее языкознание: ученые в слове и словарные составе языка. — Минск: Вышэйшая школа, тысячу девятьсот семьдесят четыре г. — 272 с.
  12. В. Л. Интра- и экстралингвистические факторы развития языка-реципиента (на материале латинских заимствований в русском языке): Автореф. дис … к-та филол. наук. — М, 2002. — 18 с.
  13. А.В. О характеристике лексики при описании языка. — М .: Наука. Университет. 2002. — 129с
  14. И. А. Глобалистическая картина мира: универсальный язык — миф или реальность? / Пантелеева И. А. //Интеллект. Личность. Цивилизация: темат. сб. / ред. А. Шубин. — Саратов: СУЕТ, 2007. — Вып. 5. — С. 118−125
  15. В. М. Жизнь слова / В. Русановский, С. Я. Ермоленко — М.: Высшая школа, 1978. — 190 с.
  16. Г. А. Англицизмы в современном русском языке// http://festival.1september.ru/articles/410 377/
  17. Е.М. Вопрос сопоставимого изучения заимствованной фразеологии. — Казань: Казанский университет, 1977. — 160С.
  18. Н. А. Фонетика китайского языка: Учеб. пособие / Н. А. Спешнев, ЛГУ. — Л .: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. — 143с
  19. А. А. Современная китайская аббревиатура. — М .: Изд. Восток — Запад, 2004. — 80 с.
  20. Clark, Eve V. On the acquisition of final stops. In Joshua A. Fishman et al. (eds.). The Fergusonian impact: In honor of Charles A. Ferguson on the occasion of his 65th birthday, pp. 51−68. Berlin: Mouton de Gruyter. 1986.
  21. Espy-Wilson, Carol Y. Acoustic measures for linguistic features distinguishing the semivowels in American English. Journal of the Acoustical Society of America, 92, 736−757. 1992
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ