Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Адаптация при переводе названий фильмов на материалах франкоязычных и испаноязычных фильмов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Если мы обратимся к дословному переводу, то он будет звучать так: «Добро пожаловать на борт». Это будет вводить зрителя в заблуждение, так как ассоциации, которые возникают со словом «борт», скорее приближены к морскому путешествию или полёту на самолёте. На самом деле всё гораздо прозаичнее, в фильме речь идёт о двух попутчиках, которые отправляются в путешествие на автомобиле, так что название… Читать ещё >

Адаптация при переводе названий фильмов на материалах франкоязычных и испаноязычных фильмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ПОНИМАНИЯ ИСКУССТВА КИНЕМАТОГРАФИИ
    • 1. 1. Закадровый перевод, как особый вид искусства
    • 1. 2. Проблема передачи лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода
  • ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
    • 2. 1. Виды адаптаций при переводе названий кинофильмов
    • 2. 2. Сопоставительный анализ названий франкоязычных и испано-язычных фильмов и их перевода
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма. Так, например, фильм Bocaabocaпереведено как «Лицом к лицу», а Frou-Frou- «Шелест». При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия. Например, фильм Potiche (дословно «Трофейная ваза») перевели как «Отчаянная домохозяйка», хотя ближе к оригиналу было бы «Редкий экземпляр». То есть команда, которая отвечала за перевод и его адаптацию пошла на дешевый пиар-ход, вызвав тем самым совершенно не те ассоциации.

Правда, трудно сказать, кого из поклонников популярного американского сериала может привлечь эта лента, которая в действительности является отличным примером хорошей французской комедии. Не будем забывать, что фильмы, как коммерческие продукты, подвержены коммерческим целям, а название несет рекламную функцию. Поэтому чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате, оригинальное название трансформируется так, чтобы быть интересным и интригующим для отечественного кинолюбителя. Например, если бы фильм Décalagehoraireперевели как просто «Разница во времени», а не «История любви», он не был бы столь многообещающим для потенциального зрителя. В названиях фильмов часто употребляются омонимы, которые представляют сложность при переводе из-за специфики и традиции именований. Часто при переводе таких названий употребляется стратегия расширения. Например, название— CQ, в русском фонде фоновых знаний отсутствует, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: «Агент «Стрекоза». Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения. Например, ThreeBurialsofMelquiadesEstrada в российском прокате получило название «Три могилы». Если переводчик оставил имя Мельхиадес к тому же с фамилией Эстрада, название стало бы очень грузным, неудобочитаемым для российского зрителя, к тому же не несло бы никакой информации, а только бы затрудняло восприятие названия.

Третья стратегия, которой пользуются переводчики — это замена названий фильмов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, к которым относятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, которые несут определенную смысловую нагрузку, которая становиться непонятной при дословном переводе. Например, фильм Carnetrémulaв переводе «Живая плоть» становиться ближе русскоязычному читателю. Наибольшую сложность представляют названия, содержащие игру слов. Например, Tais-toiна русский переведено как «Невезучие», что тоже оправдано. Выбор стратегии перевода названий фильмов определяться потребностью в социо-культурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно Комиссарову, вынуждает «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям». 2.

2. Сопоставительный анализ названий франкоязычных и испано-язычных фильмов и их перевода

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Невезучие (LaChèvre).Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский язык как «Козочка», очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое название, более интригующее. Как, например фильм сМишель

Мерсье в главной роли, Дьявольский танец (LeSaintmèneladanse). Неплохим альтернативным переводом было бы название «Этот танец ведёт Святой», но выбранный перевод рассчитан на то, что словосочетание «дьявольский танец» привлечёт больше зрителей. Нескромное обаяние порока (Entretinieblas).Дословный перевод название картины Педро Альмодовара «Entretinieblas» все же звучит, как «Между мглой», и в нем вовсе нет отсылки к Бунюэлю, которым его наделили российские кинопрокатчики, переделав «Скромное обаяние буржуазии» в «Нескромное обаяние порока». Как не странно, но ироничная версия названия фильму подходит куда больше загадочного оригинального. В фильме есть многообразие саркастических обращенийк современным религиозным общинам. Однако, на этом бунтарство и заканчивается, «Нескромное обаяние…» антиклерикальный фильм лишь в самую последнюю очередь, к тому же является одним из самых сдержанных фильмов режиссера. Сатира обращена лишь к системе, а людей Альмодовар, по сложившейся традиции выставляет лишь с легкой не напрягающей иронией, которая позволяет проникнуться даже самыми аморальными образами, не говоря уж о «современных» монахинях, балующихся легкими наркотиками. Роковая красотка (Horsdeprix).Варианты дословного перевода в данном случае могут быть различны, и они будут гораздо ближе к оригинальному названию.

Например: «Недоступная», «Дорогая штучка», «Бесценная», но в прокате эта картина получила название «Роковая красотка». На наш взгляд, такое название характеризует непосредственно характер главной героини, а также особо привлекательно для зрителя, призывая открыть для себя современный образ «роковой женщины». Париж! Париж! (F

aubourg 36).В названии множества фильмов упоминается город любви Париж. Но в данном случае речь идёт о песне «Париж! Париж!» Но почему именно такое название получила эта картина, а не дословный вариант «Пригород 36»? На наш взгляд, здесь, скорее всего, идёт обращение кистории Парижа 1936 года, в которой кроются отношения власти во время смутного времени, ложные надежды, за которые продается настоящее, преданная любовь, ради которой жертвуется многим, непростые связи между театром, актерами и зрителями.

С самого начала режиссер интригует нас, бросая фразу из уст одного из главных героев: «Да, я убил человека» и возвращает в прошлое. Чтобы показать нам смуты 1936 года и причины убийства того человека. Кипящийгоршокада (Le chaudron infernal).Другое название данного фильма «Адский котёл», на наш взгляд более адаптировано для восприятия, но главное, что оба названия очень близки к оригиналу и передают смысл, идею кинофильма. Большая гонка (LeRaid).Прокатчики сами превратили заезд в большие гонки. Буквальный перевод оригинала — «Рейс», но потакая нетерпеливому зрителю, переводчики обещают, что скучно не будет. Грозовой перевал (Abismosdepasión).Дословный перевод этого фильма может звучать, как «Бездна страсти», такой вариант в точности передаёт оригинальное название, однако, в русском прокате преобладает его замена — «Грозовые ворота». Это название рассказывает нам о том, где происходит действие (поместье «Грозовые ворота»), сохраняя интригу и предоставляя нам, зрителям, самим раскрыть для себя все грани сюжета этой картины. Разрешите Вас подвезти (Bienvenue A Bord).На наш взгляд, это один из нечастых примеров того, когда адаптация перевода получилась весьма удачной, несмотря на не соответствие с оригинальным названием.

Если мы обратимся к дословному переводу, то он будет звучать так: «Добро пожаловать на борт». Это будет вводить зрителя в заблуждение, так как ассоциации, которые возникают со словом «борт», скорее приближены к морскому путешествию или полёту на самолёте. На самом деле всё гораздо прозаичнее, в фильме речь идёт о двух попутчиках, которые отправляются в путешествие на автомобиле, так что название «Разрешите Вас подвезти» идеально подходит для этой картины. Афера (L'affaire).Слово «афера» прокатчики обожают. Видимо, оно обеспечивает кассовый успех в независимости от качества фильма. Хотя «Дело» (такой точный перевод) с таким актёрским составом и без подмены названия хорошее кино. Мечта всех женщин (Meilleurespoirfeminin)."Лучшая надежда женщины" звучит не очень. Но по сюжету «надежда"тяготеет к «мечте».

Даже можно сказать, что сюжетная линия фильма базируется на мечте каждого из героев, что подтверждает выбор именно такой интерпретации оригинального названия. Jungladecristal — «Крепкий орешек», в Испании стал «Кристальными джунглями, с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми, но трудно не согласиться, что перевод весьма оригинален. Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями. Следующее название фильма: «LaTurbulencedesfluides». Если взять словарь, это даст нам следующие переводы этих слов: LaTurbulence: 1) шумливость; непоседливость; 2) завихрённость, турбулентность; 3) турбулентное движение, турбулентный поток. fluide: прил. 1) текучий, жидкий; 2) невесомый, неуловимый; 3) плавный.

сущ. 1) жидкое тело; газообразное тело; 2) флюид; 3) носитель, агент. Официальный российский перевод: «Хаос и желание». С официальной российской версией этого названия кино у нас есть 6 вариантов перевода: 1. Турбулентное движение жидкости; 2. Неуловимый турбулентный поток; 3. Плавный турбулентный поток; 4. Непоседливый агент; 5. Турбулентность жидкости.Первая трудность этого перевода названия фильма состоит в том, что мы должны были выбрать правильный вариант между многими синонимичными переводами. Но вторая трудность состоит в том, что только после просмотра этого фильма, мы понимаем, что единственная одна версия может быть принята, и оно соответствует общепринятому «Хаос и Желание». Следующее название фильма: «Voyousvoyelles».

Опять словарь нам предлагаетразличные варианты перевода слов: Voyous: 1) проходимец, хулиган; 2) повесаvoyelle: хулиганка. Если объединить эти переводы, мы получаем несколько возможных российских вариантов этого названия фильма: 1. Плохие девчонки; 2. Хулиганистые хулиганки; 3. Милые хулиганки; 4. Проходимцы; 5. Повесы; 6. Хулиганки. Официальная русская версия: «Проходимцы». Таким образом, у нас есть 6 версий перевода этого названия фильма.

Мы полагаем, что вариант «Проходимцы» является самым удобным, потому что перевод названия вполне раскрывает идею фильма. Итак, при переводе названий художественных фильмов важно не только передать смысл оригинального заголовка, но и сохранить основной замысел, интригу, представить образы персонажей взаданном автором стилистическом ключе, то есть, воссоздать средствами другого языка образ целостного произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. В идеальном случае название определяет предмет руководителя кинофильмов, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца.

В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название фильма. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно. Вообще, было действительно интересно сделать такую курсовую работу, потому что мы узнали много новых фактов, пытались сами предлагать различные варианты перевода.

В первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили функции названий кино и дали некоторые интересные факты от истории кинофильмов и их названий. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные методы. Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. В любом случае, с помощью теории о типах перевода иностранные названия кино во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров.

Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть яркими примерами искусства перевода. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы.

Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:

1) Выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;

2) Официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

3) Официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;

4) Перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.

5) Российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям. Следовательно, нашим исследованием мы достигли поставленной цели, цели проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий франкоязычных и испано-язычных фильмов. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫВасильев А. Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Гайдук В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. № 15. М., 1978. С. 93−99.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М., 2004

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000

Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М., 1998

Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб.

пособие для институтов и факультетов иностранного языка. Кулинич М. А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005

Мезенцева Т. Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003

Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов. Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведенийрусских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998

Ольшанский Д.А. Pouraborderlaquestiondu (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202−228.Тенейшвили О.: Мифы и реальность: Зарубежное кино сегодня / Сб. ст. Вып. 3. М., 1972

Туровер Г. Я., Триста И. А., Долгопольский А. Б. Лингвистические основы перевода. Список словарей

Большой русско-французский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Щерба Л. В., Матусевич М. И., Воронцова Т. П. и др. 200 тыс. слов и словосочетаний. Большой испанско-русский словарь. © «

Русский язык-Медиа", 2005, Нарумов Б. П., Загорская Н. В., Курчаткина Н. Н. и др. Под ред. Нарумова Б. П. 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений. T urover G., Nogueira J. «Gran DiccionarioRuso-Espanol», Editorial «RusskiYazik», Mask, 2002.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
  2. В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
  3. В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. № 15. М., 1978. С. 93−99.
  4. . Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М., 2004.
  5. В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
  6. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М., 1998.
  7. В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
  8. М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
  9. Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
  10. , И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.
  11. Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998.
  12. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
  13. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202−228.
  14. Тенейшвили О.: Мифы и реальность: Зарубежное кино сегодня / Сб. ст. Вып. 3. М., 1972.
  15. Г. Я., Триста И. А., Долгопольский А. Б. Лингвистические основы перевода.
  16. Большой русско-французский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Щерба Л. В., Матусевич М. И., Воронцова Т. П. и др. 200 тыс. слов и словосочетаний.
  17. Большой испанско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Нарумов Б. П., Загорская Н. В., Курчаткина Н. Н. и др. Под ред. Нарумова Б. П. 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений.
  18. G., Nogueira J. «Gran Diccionario Ruso-Espanol», Editorial «Russki Yazik», Mask, 2002.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ