Другие работы
Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких текстов. Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного…
Дипломная Следующая большая группа терминов объединяет терминологию свойственного родства, которое в общем противостоит кровному родству как родство по браку. Свойственное родство было постепенно выработано человечеством в результате оформившегося еще в родовую древность запрета кровосмесительства (т. е. брака кровно родственных особей) и выразилось далее в широко известном обычае экзогамии, при которой…
Дипломная Г.). Выражение «ломать копья» имеет несколько сходных по смыслу значений и может применяться в различных жизненных ситуациях («яростно о чем-то спорить, упорно доказывать свою правоту, при этом, не осознавая, что спор не стоит затрачиваемых усилий», «тратить время на бесполезные, никому не нужные споры», «бороться, защищать или заступаться за что или кого-либо», причем под объектом, за который…
Курсовая Использование открыток в изучении иностранного языка Основной целью обучения иностранному языку в современной российской школе является развитие способностей учащихся к использованию иностранного языка в качестве инструмента общения в диалоге культур. Эта цель предполагает взаимообусловленное коммуникативное и социокультурное развитие школьников средствами иностранного языка для подготовки…
Курсовая Экспрессивность, эмотивность и оценочность ФЕ удается передать при помощи буквального перевода (калькирования) далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится опираться прежде всего на фразеологические средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными…
Курсовая Приведенный выше пример реализует контекст контраста с помощьюфразеологизма, обогащающего наряду с метонимией, эпитетом, повтором слово автора и способствующего более глубокому воздействию на читателя. Обобщая изложенное выше, отметим, что стилистические фигуры контраста характеризуются совмещением в рамках определенного контекстадвух или более слов, словосочетаний и высказываний, значения…
Дипломная Итак, нормативность речи — это не только академическое требование. Соблюдение нормы позволяет людям легче общаться друг с другом, а нарушение сигнализирует о том, что человек либо недостаточно владеет грамматикой, либо стремится создать какой-то специфический эффект, нарочито нарушая языковую норму. Возможность достижения такого эффекта обусловлена именно тем, что существует орфографическая…
Эссе Использование в данном случае катафоры и эмфазы (But it is not the state that creates a healthy society) стимулирует слушателей к осознанию, что же на самом деле, если не государство, обеспечивает появление здорового общества (healthy society). Использование лексических и семантических повторов (the state, people, more) дает слушателям подсказку (it is not the state that creates a healthy society…
Дипломная Природная метафора, рассмотренная нами в соответствующем параграфе третьей главы, представляет собой слабо структурированное образование, сферой-источником которого является понятийная сфера «Неживая природа». Метафоры данной группы актуализируют как отрицательные (оторванность, нерентабельность, стагнация), так и единичные положительные смыслы (ценность). Природная метафора проявляет наибольший…
Диссертация Более ранний перевод исторического романа А. Конан Дойла «Белый отряд», как и было принято во время его создания, больше похож на пересказ или довольно вольное изложение исходного текста с частыми пропусками не только отдельных слов или выражений, но и целых пассажей и глав. В переводе д’Андрё отсутствует множество авторских иноязычных вкраплений, иногда как самостоятельных участников частей…
Диссертация Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что явление лексической лакунарности в сопоставляемых языках не являлось еще предметом отдельного диссертационного исследования. В настоящей работе впервые был отобран, описан и изучен состав лакунарной лексики двух языков относительно друг друга (на материале художественных произведений), были определены средства компенсации лакунарности…
Диссертация БСП с обстоятельственными отношениями образа действия в русском языке более разнообразны: в них могут описываться действия, совершаемые либо одним, либо разными субъектами. В русских БСП данной группы могут также использоваться лексические маркеры (наречия образа действия). На наш взгляд, это обусловлено тем, что БСП со значением образа действия не имеют эквивалентов среди союзных сложных…
Диссертация Сигнификативный компонент в структуре названия выступает в своеобразной форме. Названия классифицируются на основе учета существенных признаков разных реалий, следовательно, дополнительное понятийное содержание выступает в качестве признака, объединяющего разные объекты в составе одного класса. Так, у слов-десигнантов типа cologne, perfume, scent, sachet сигнификативная часть, например, содержит…
Курсовая Еще один переводческий прием — это пересказ пословицы, т. е. описательный перевод. Он сводится к толкованию, объяснению пословицы, которая в переводном тексте практически перестает существовать как самостоятельная языковая единица. Например: «Diminished Capacity» — В одно ухо влетело (хотя в дословном переводе звучит как «Ограниченная дееспособность»).Таким образом, подвергаясь переводческой…
Дипломная Слова, одинаковые по значению, но различные по написанию: BrE: Sweets, AmE: candyBrE: Tin, AmE: canBrE: Letter-box, AmE: mail-boxBrE: Lorry, AmE: truckBrE: Maize, AmE: cornBrE: Form, AmE: gradeBrE: Infant school, AmE: kindergartenBrE: Petrol, AmE: gasolineBrE: Fall, AmE: autumnСлучаи, когда семантическое значение одного и того же слова в двух языках разное: pavement- тротуар (англ.)pavement…
Курсовая