Другие работы
В тех случаях, когда оригинальный текст допускает перевод существительного-названия животного как существительным, обозначающим животное мужского пола, так и существительным, обозначающим животное женского пола, выбор переводчика зависит от того, на какие качества, присущие (или приписываемые) животному, делается акцент в данном контексте. В зависимости от того, с каким концептом («мужчина» или…
Курсовая Различия относятся главным образом к средствам выражения значений. Так, и в русском, и в китайском языках при выражении категоричности и смягченности участвуют лексико-грамматические и интонационные средства. Но в китайском языке ведущим является лексико-грамматическое средство — глагол без частиц (категорично сть)/глагол с частицей (смягченность). В русском же используется интонация…
Диссертация В классификацию Дж. Остина входят: а) экспозитивы (информативные речевые акты, сообщения), б) комиссивы (акты принятия обязательств), в) бехабитивы (формулы социального этикета), г) экзерситивы (акты побуждения), д) вердиктивы (акты-установления) (Остин 1986: 22−31). По мнению И. П. Сусова, наиболее полной является классификация, разработанная германским лингвистом Дитером Вундерлихом. В рамках…
Курсовая При проведении исследования нами идентифицированы следующие переводческие дилеммы, неизбежно возникающие в процессе юридического перевода: а) Оказываясь перед дилеммой: перевод с опорой на официальные русские переводы международных договоров или перевод, учитывающий терминологические реалии отечественного права, переводчик вынужден искать лингвоправовой компромисс. Решение подобной дилеммы…
Диссертация Исследование в сфере функционирования концепта «терпение», позволило отразить насколько наше современное языковое пространство взаимодействует на уровне культур различных народов. Потребность общества в овладении не только информацией об иноязычной культуре, но и в приобщении к языку того или иного народа реализовывается путем освоения этой культуры, лингвокультурного пространства…
Курсовая Кислый как лимонZitrone (лимон)sauer wie eine Zitrone.104ненадёжный человек (с определением) Zwiebel (луковица)treulose Zwiebel.105учёная дама, смыслом жизни которой является наука (с определением) Zwiebel (луковица)vertrocknete Zwiebel. Приложение 2внешностьчасти телафизическое состояниевозрастхарактерповедениеэмоциональное состояние/отношение к окружающему мируобраз…
Курсовая При этом одна из этих ФЕ является средством выражения имплицитного смысла, связанного и использованием семантического повтора (Irоn Curtаin, sуstеm оf cоmplеtе infоrmаtiоn isоlаtiоn; USSR, Sоviеt Uniоn). Эпитеты (tоtаlitаriаn, cоmplеtе), метафора (USSR 2.0) также связаны с прагматической спецификой данной статьи, интенциональным имплицитным смыслом (=пониманием современной России, как…
Курсовая Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений ЛСЕ текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую…
Курсовая Однако культурная асимметрия часто проявляется в самых обычных ситуациях повседневной жизни, в которых, на первый взгляд, привычным образом взаимодействуют привычные объекты. Такая асимметрия может быть определена как «межкультурная ситуативная асимметрия». На самом деле, за внешней похожестью предметов, их состояний и взаимосвязей скрываются глубинные культурные расхождения. Эти «малозаметные…
Диссертация Анализ практического материала проводился в два этапа. На первом этапе были выделены тематические группы паремий, отражающих дружеские отношения. С целью определения общих и отличительных признаков был проведен статистический анализ отобранного материала. Так, большая часть немецких паремий, отражающих дружеские отношения, относятся к характеристике дружбы в целом, в частности преобладают…
Курсовая Кто же будет сторожить самих сторожей? Quivispraesumiturbonusdonecprobeturcontrarium — каждый предполагается честным, пока не доказано обратное Quodcunquealiquisobtutelamcorporissuifeceritjureidfecissevidetur — все, что человек делает для защиты самого себя, считается сделанным законно Quoderatdemonstrandum — что и требовалось доказать Quodnonhabetprincipium, nonhabetfinem — то, что не имеет…
Курсовая Такой подход диктуется не только тем, что в законодательстве сочетание «кнута» и «пряника» всегда действеннее только «кнута» или только «пряника». Дело в том, что возрастающая нагрузка на природу, на её ресурсы объективно ведёт к возрастанию их ценности. Притом не только экономической, но и общечеловеческой. Ведь речь идёт о благах, без которых невозможно само существование человечества…
Курсовая В первой главе сделан обзор сравнительных исследований морфем чувашского, татарского и других тюркских языков. Несмотря на многочисленные сравнения чувашских и тюркских морфем, большинство из этих исследований строятся на этимологических соответствиях. Между тем, многие этимологически тождественные тюркские и чувашские аффиксы (например, аффиксы падежей) в настоящее время отнюдь не тождественны…
Диссертация Подробнее о социально-философской основе гендерных исследований и их современных направлениях см.: Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999. 84. Изучалось устное общение в университетской среде: способы выражения согласия и несогласия в научной дискуссии (см.: Baron B. «G eschlosseneGesellschaft». G. Никитина К. В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ. Уфа…
Дипломная Таким образом, проанализировав отобранные нами примеры, можем заключить, что ДЯКМ создается в англоязычном тексте произведения при помощи метафор, сравнения, окказионального употребления лексических единиц и фразеологических оборотов, а также широким применением разнообразных видов игры слов. Зачастую подобные средства передаются на русский язык их эквивалентами, в частности при переводе…
Курсовая