Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительное исследование именных словосочетаний бурятского и немецкого языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выбор темы исследования обусловлен не только практическими задачами преподавания иностранных языков в бурятской национальной школе, но и тем, что проблемы изучения бурятского языка в сопоставлении с немецким языком только поставлены, поэтому результаты нашего исследования позволят решить ряд ключевых вопросов не только в разработке исследовательских методик именных словосочетаний бурятского… Читать ещё >

Сопоставительное исследование именных словосочетаний бурятского и немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. История изучения словосочетания в монголоведении и зарубежном языкознании
    • 1. 1. Из истории изучения словосочетания в монголоведении и зарубежном языкознании
    • 1. 2. Краткая история развития сопоставительного изучения языков
  • Глава II. Структурно-семантическая характеристика именных словосочетаний бурятского и немецкого языков
    • 2. 1. Классификация словосочетаний
    • 2. 2. Общая характеристика субстантивных словосочетаний в бурятском и немецком языках
    • 2. 3. Общая характеристика адъективных словосочетаний в бурятском и немецком языках
    • 2. 4. Сложные слова, простые и сложные словосочетания в бурятском и немецком языках
  • Глава III. Именные словосочетания в художественном и общественно-публицистическом стилях
    • 3. 1. Стилистическое употребление именных словосочетаний в художественном стиле
    • 3. 2. Стилистическое использование именных словосочетаний в газетно-публицистическом стиле

Словосочетания постоянно находятся в центре внимания лингвистов, поскольку являются одним из основных способов отражения отношений как в самом языке, так и во внеязыковой действительности. Они существуют в системе языка, т.к. их образование обусловлено объективными отношениями предметов и явлений действительности, имеющими логическую природу и описывающими многочисленные связи, проявляющиеся в языковых формах.

Традиционная лингвистика рассматривала свой объект (имеется в виду, прежде всего его синтаксический уровень) по преимуществу как цельный, нерасчлененный. Отдельные его стороны не выделялись в качестве самостоятельного, автономного предмета исследования, как, например, отдельно структура или семантика, язык или речь. Такой подход в отечественном языкознании был примерно на рубеже первой и второй половины XX в. Крупнейшими лингвистами были А. А. Шахматов В.В. Виноградов. Со второй половины XX в. начинается естественный, причем ускоренный, процесс расчленения объекта: в 60-е годы утверждается структуральный синтаксис, в 70-е — семантический синтаксис, в 80-е — на передний план выходит коммуникативный синтаксис: акцент перемещается на речевую репрезентацию предложения — высказывание. В конце XX в. перед языкознанием на новой основе (т.е. с учетом результатов, достигнутых на путях «односторонних» лингвистик) встает старая сверхзадача — вновь связать, синтезировать важнейшие стороны лингвистического объекта в рамках языка, речи, мышления, действительности реального времени. В центре этой сверхзадачи стоит комплекс проблем о внутренней связи двух основных единиц языка — предложения и слова, а также словосочетания, занимающего промежуточное положение.

Человеческая мысль — это определенное отражение действительности. Средством выражения мысли является предложение. «Строительным материалом» для предложения являются словосочетания, которые состоят из слов. Как известно, синтаксическими единицами являются: словосочетание, предложение (простое, сложное), сложное синтаксическое целое. Такая иерархия синтаксических единиц отражает взгляд на них «снизу» .

Синтаксические единицы можно рассматривать и в иной последовательности «сверху»: сложное синтаксическое целое членить на простые и сложные предложения, сложные предложения — на простые (предикативные части), предикативные части — на сочетания слов (в том числе и словосочетания), а в сочетаниях слов и предложениях выделять словоформы (члены предложения). Эти два подхода к выделению синтаксических единиц отражают разные уровни системы синтаксиса, в которой единицы более низкого уровня входят в единицы более высокого уровня и, наоборот, единицы более высокого уровня членятся на единицы более низкого уровня.

В лингвометодических целях первый подход (от менее сложных конструкций к более сложным) предусматривает возможность распространения простого словосочетания, хотя более «синтаксичным» является второй подход, так как он позволяет показать, как функционируют синтаксические единицы в речи, как изменяются они5 сочетаясь, друг с другом, вступая в те или иные связи и отношения.

Если рассматривать словосочетание снизу (от слова), то в словосочетании ярче выступают те свойства, которые сближают его со словом (словоформой) и отличают от негоесли рассматривать словосочетание сверху (от предложения), то его специфические свойства ярче видны при сопоставлении с другими сочетаниями слов, которые вычленяются из предложения.

Словосочетание входит в предложение посредством своего главного слова, которое в предложении может быть зависимым словом другого сочетания.

Словосочетание, как и слово, имеет непосредственную фонетическую материализацию — звуковой комплекс, который в человеческой памяти отражен в виде акустического образа.

Иногда в лингвистике поднимается вопрос: какая единица языка является основной — предложение, словосочетание или слово? Представляется, что к данному вопросу следует подходить диалектически, так как каждая из этих единиц по-своему основная. Это объясняется специфическими свойствами данных объектов: предложение выражает мысль активную, живую, динамичную, а слово и словосочетание выражают, в сущности, ту же мысль, но в снятом, фиксированном, свернутом, как бы законсервированном виде. Слово и словосочетание выражают в виде номинации знание носителей языка о мире в конечном счете, о реальных предметах и их признаках.

Продолжают привлекать внимание лингвистов такие вопросы, как природа семантико-синтаксических отношений между компонентами словосочетания не только в одном языке, но и в сопоставительном плане между разными языками.

Бурятско-русская сопоставительная лингвистика накопила определенный исследовательский опыт. Тем не менее, когда сравнительные лингводидактические исследования в Бурятии ведутся интенсивно, сопоставительное языкознание, базирующееся на сопоставлении бурятского языка с иностранными, делает первые шаги. Если рассматривать проблемы сопоставительного синтаксиса, то в этой области немногочисленны и бурятско-русские контрастивные исследования.

Выбор темы исследования обусловлен не только практическими задачами преподавания иностранных языков в бурятской национальной школе, но и тем, что проблемы изучения бурятского языка в сопоставлении с немецким языком только поставлены, поэтому результаты нашего исследования позволят решить ряд ключевых вопросов не только в разработке исследовательских методик именных словосочетаний бурятского и немецкого языков, но и в методике преподавания иностранных языков в национальной аудитории. По нашему мнению, как в практическом, так и в теоретическом аспектах важным для контрастивной лингвистики является выбор языкаэталона для сравнения. В нашей работе таковым является бурятский язык. В связи с этим опора на язык с иной типологической структурой должна выявить те типологически существенные характеристики, которые до настоящего времени были слабо освещены в специальной литературе.

Объектом диссертационного исследования является именное словосочетание в бурятском языке в сопоставлении с немецким. Выбор объекта исследования обусловлен огромным семантическим потенциалом словосочетаний. Подобного рода сопоставительное исследование в бурятском и немецком языках на синтаксическом уровне не проводилось. Недостаточно изучены именные словосочетания не только в сопоставительном плане, но и в отдельно взятом бурятском и немецком языках.

Актуальность работы определяется тем, что современное состояние сопоставительных исследований на материале бурятского и иных языков, за исключением русского, характеризуется недостаточным количеством работ, в которых последовательно проведен анализ сходств и различий между сравниваемыми языками. Это положение негативно отражается на практике преподавания иностранных языков в бурятской национальной школе. При решении подобных задач исследователь может опереться на соответствующие разработки по другим языкам народов бывшего Советского Союза, однако в условиях принадлежности их к иным типологическим структурам возможность применения использованных приемов и методик оказывается ограниченной.

В современных условиях, когда идет интенсивное возрождение языка, национальных культур и традиций, также с принятием Закона о языках народов Республики Бурятия, исследования разносистемных языков, какими являются бурятский и немецкий, приобретают особую актуальность не только в практическом, но и в общетеоретическом плане.

Несмотря на то, что бурятская и немецкая лингвистическая наука имеет довольно богатую историю исследования фонетики, лексики и морфологии, вопросы рассмотрения словосочетаний не только в бурятском, но и в немецком языках все еще остаются одним из наименее освещенных и спорных разделов и являются пока еще недостаточно исследованными. Именное словосочетание современного бурятского языка еще не подвергалось научному анализу в сопоставлении не только с немецким языком, но и с русским.

Исходя из вышеизложенного, выбор словосочетания в качестве объекта нашего исследования в сопоставительно-типологическом плане предопределяется актуальностью темы.

Цель работы заключается в исследовании и сопоставительном анализе бурятских и немецких именных словосочетаний в художественном и газетно-публицистическом стилях, их структуры, определение их типологических и специфических особенностей, выявление закономерностей в образовании именных словосочетаний. Реализация данной цели предполагает решение следующих задач:

— изучить труды бурятских, отечественных и зарубежных ученых по вопросу об именных словосочетаниях, обобщив всю ценную информацию по этому поводу с позиций современного уровня исследований данной проблемы;

— рассмотреть историю изучения словосочетания в монголоведении, в отечественном и зарубежном языкознании;

— проанализировать особенности структуры и семантики именных словосочетаний для установления общих и специфических черт;

— провести классификацию именных словосочетаний;

— исследовать основные особенности стилистического употребления именных словосочетаний в художественном и газетно-публицистическом стилях.

Научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что в ней впервые в бурятоведении исследуются типологические особенности именных словосочетаний в бурятском и немецком языках с учетом современных достижений монголоведения и зарубежной лингвистики. Новыми являются также предлагаемые пути решения проблемы написания именных словосочетаний в бурятском языке. В диссертации впервые рассмотрена частотность употребления бурятских и немецких именных словосочетаний в художественном и газетно-публицистическом стилях. Это позволило не только уточнить представления об особенностях синтаксической структуры бурятского языка, но и сформулировать ряд конкретных выводов, касающихся отдельных структурно-семантических типов словосочетания в обоих языках.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что практические результаты может дать сопоставительное исследование бурятского и иностранных языков при изучении последних в национальной школе, в колледже, в университете, в частности, в связи с преодолением интерферирующего влияния родного языка при изучении неродного, которое проявляется в трех аспектах: во-первых, большие затруднения возникают при усвоении тех лексикограмматических явлений изучаемого языка, которые отсутствуют в родном языкево-вторых, речевые навыки на родном языке учащийся, студент непроизвольно переносит на изучаемый языкв-третьих, он старается избегать употребления в речи на иностранном языке форм и конструкций, не имеющих аналогов в родном.

Работа дает возможность скорректировать методику преподавания и изучения системы именных словосочетаний в бурятской аудитории и наоборот. Результаты диссертации могут быть полезны при создании вузовских и школьных программ. Кроме того, выработанные в результате исследования положения сопоставления бурятских и немецких именных словосочетаний могут быть полезны также для переводческой практики, при составлении словаря сочетаемости слов.

Результаты могут быть использованы при сопоставительно-типологическом изучении словосочетаний монгольских языков, при составлении сравнительной грамматики бурятского и немецкого языков, различных учебно-методических пособий для вузов и общеобразовательных школ. Результаты исследования могут способствовать разрешению проблемы именных словосочетаний и дальнейшей разработке теории и классификации словосочетаний монгольских языков. Материал и принципы исследования могут быть использованы в курсах лекций по теоретической грамматике, грамматической семантике, типологии близкородственных и разносистемных языков, функциональной стилистике, а также в курсе практической грамматики немецкого, бурятского языков.

Материалом исследования послужили примеры из текстов художественной прозы бурятских и немецких авторов XX века, газетных текстов (Буряад унэн, Толон, Deutsch) политической тематики и текстов научной прозы (монографии, статьи по лингвистике). Материалы по немецкому языку взяты из немецкой художественной литературы и немецкого разговорного языка. Все факты речевого употребления именных словосочетаний проверены у носителей немецкого языка — информантов.

Методы исследования. Для решения конкретных задач наряду с общенаучными методами (индукция, дедукция, наблюдение, обобщение, абстрагирование и др.) используются сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания языков, дистрибутивный, контекстологический методы анализа и прием экспертных оценок носителей языка, опрос информантов.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, литературы, списка цитируемой литературы, приложения.

Выводы.

Словосочетания обладают коммуникативной функцией, потому их следует рассмотреть в предложениях.

Рассмотрению подлежали именные словосочетания в художественном и газетно-публицистическом стилях.

Литературный язык проявляется ярче в бурятском и немецком языках в художественной литературе, так как в языке художественной литературы вырисовываются реальные события, чувства, характеры героев.

Было изучено употребление именных словосочетаний в бурятском языке в романе X. Намсараева «На утренней заре» (уурэй толон), в произведениях Ц. Галанова «Время созревания брусники» и А. Ангархаева «Вечный цвет», а также в языке газетной публицистики в обоих языках.

В романе «На утренней заре» X. Намсараев достоверно, подробно описывает быт дореволюционной жизни бурят, портреты героев, природу. В романе чередуется использование субстантивных и адъективных сочетаний. С помощью сочетаний автор мастерски передает гамму красок природы, превосходно делает, портретные зарисовки, описывает реалистический быт.

При переводе бурятских предложений, имеющих в наличии большое количество именных словосочетаний, наблюдается сходство и различие в постановке зависимого и корневого слова в обоих языках.

В субстантивных словосочетаниях с именем прилагательным наблюдается сходная картина в обоих языках, где зависимое слово препозитивно к главному слову хоршогорхон хара убгэн 'ein mager braunlicher Alte' 'худой смуглый старик', сагаан эдеэн 'weifies Essen' 'белая еда'.

В субстантивных словосочетаниях в бурятском языке зависимое слово препозитивно по отношению к корневому слову, а в немецком языке постпозитивно. Гэрэй эзэн убгэн 'Wirt des Hauses' 'хозяин дома', табяад тойрон накатай камган 'eine Frau etwa von funfzig Jakren' 'женщина примерно пятидесяти лет'.

В бурятских предложениях встречаются в именных словосочетаниях послелоги, которым в немецком языке соответствуют предлоги, артикли. Артикль в бурятском языке отсутствует.

Были рассмотрены и проанализированы именные словосочетания в художественном и газетно-публицистическом стилях не только в бурятском, но и в немецком языке, именно в книге G. Ризель «От Байкала до Тихого океана», в романе Б. Келлермани «Город Анатоль» .

Функционируя в тексте, словосочетания становятся его частью и участвуют вместе с другими единицами в передаче определенного смыслового содержания в текстах различных стилей. Структуры, построенные по модели SG + S в бурятском языке и по модели, А + S в немецком языке в текстах художественного стиля употребляются с наибольшей частотностью, а структура S + S является наиболее показательной для газетных текстов в обоих языках. Структура SG + S в бурятском языке встречается в текстах художественной прозы и в текстах газетно-публицистического стиля в одинаковых соотношениях (27%). Структуре SG+S соответствует структура в немецком языке S+SG и встречается с наименьшей частотностью (15%). В некоторых случаях бурятской структуре соответствуют в немецком языке сложные слова, или имена существительные + предлог von (дат.) + имя существительное (S + von $дат. S).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Из истории развития теории словосочетания видно, что вопросы, рассматриваемые по данной проблеме, нашли и находят свое отражение и освещение в трудах отечественных и зарубежных ученых, которые считают, что словосочетания являются полноправными членами системы языка и речи, обладающие рядом особенностей, обусловленных их характером.

2. Учение о словосочетании, как о фразеологии, возникло в русском и советском языкознании. Учение В. В. Виноградова сыграло большую роль в осмыслении этого феномена. В зарубежной лингвистике словосочетание связывается обычно с понятием «синтагма», учение о которой было разработано Ф. Де Соссюром. В нашей стране теорию синтагмы выдвигал JI.B. Щерба, понимавший под синтагмой любые соединения слов, возникающие в процессе речи. Синтагма выводится из предложения в результате интонационно-смыслового ее членения. Хотя синтагма и словосочетание — разные единицы, они совпадают, поэтому синтагму иногда называют словосочетанием. На наш взгляд, необходимо различать термины «сочетание слов» и «словосочетание». Под сочетанием слов следует понимать любое соединение слов, в том числе устойчивое сочетание слов, а словосочетание является единицей синтаксиса.

3. В последние два десятилетия изучение типов словосочетаний в бурятском языке как особого предмета синтаксиса заняло вполне определенное место (Т.А. Бертагаев, 1964; У-Ж.Ш. Дондуков, 1990; У. У. Очиров, 1964; Ц. Ц. Цыдыпов, 1972; Ц. Ц. Цыдыпов, 1985; Л. Д. Шагдаров, 1974; Базаррагчаа, 1988, Г. Ц. Пюрбеев, 1993, Ц. Ц. Бальжинимаева, 1997).

4. В западно-европейской лингвистике основателем исследования в области синтаксиса словосочетания по праву можно назвать И. Рис, противопоставившей словосочетание слову и предложению.

5. Среди российских германистов следует отметить JI.B. Шишкову, Н. И. Филичеву, В. Г. Адмони, О. Москальскую, Б. В. Братусь, И. Б. Братусь.

6. Сопоставительная лингвистика берёт начало с XV века с Германии. С сопоставительными исследованиями в России связаны такие имена, как А. И. Смирницкий, В. Н. Ярцева, К. Г. Крушельницкая, В. Г. Гак, В. Д. Аракин.

7. В монголоведении занимались сопоставительными исследованиями в области грамматики русского и бурятского языков Ж. С. Сажинов, Л. Д. Шагдаров, Я. Г. Биренбаум, Д. Ц. Жапова.

8. Рассматриваемая классификация словосочетаний характеризуется принадлежностью главного слова к той или иной части речи и способностью к сочетанию с другими словами, то есть валентностью.

9. В зависимости от части речи различаются следующие типы словосочетаний: именные, глагольные. Именные словосочетания делятся на: субстантивные, адъективные, словосочетания с именем числительным причастием и словосочетания с местоимением. В нашей работе основное внимание уделяется субстантивным и адъективным словосочетаниям ввиду их большей распространенности и продуктивности.

10. В основу рассмотренных нами именных словосочетаний положен морфолого-синтаксический метод классификации, который рассматривает данные типы словосочетаний по господствующему и зависимому словам.

11. В бурятском и немецком языках именные словосочетания строятся на основе подчинительной связи между словами, способами которой являются согласование, управление, примыкание. В бурятском языке более распространены управление и примыкание, а для немецкого языка характерны все способы, но согласование играет преобладающую роль.

12. В бурятском и немецком языках есть некоторые сходства и различия в позиции зависимого и стержневого слов. Простые словосочетания, состоящие из двух слов, имеют одинаковую препозиционную позицию зависимых слов по отношению к коренному в обоих языках улаан аяга 'eine rote Tasse' 'красная чашка', Наш нухэр 'ein guter Freund' 'хороший друг'. При управлении, примыкании в немецком языке зависимое слово постпозитивно по отношению к главному слову wegen eines Glas Weins 'из-за стакана вина', des Tisch am Fenster 'стол у окна', eine Oper von Wagner 'опера Вагнера'.

13. В сложных словосочетаниях, состоящих из трех и более слов, зависимое слово также препозитивно к стержневому слову ехэ тургэн гол 'ein schneller Flu/3' 'очень быстрая река', а при управлении и примыкании в немецком языке зависимое слово постпозитивно к стержневому слову в отличие от бурятского ein Alter mit wei/3em Haar 'сагаан укэтэй убгэн' 'старик с седыми волосами'.

14. При склонении изменяется главное слово в бурятском языке дулаан гэр 'теплый дом', дулаан гэртэ 'в теплом доме', дулаан гэркээ 'из теплого дома'. В немецком же языке наблюдается иная картина. Здесь изменяется зависимое слово вместе с артиклем, добавляется предлог, а в некоторых случаях подлежит изменению и главное, и зависимое слово Ein warmes Haus 'теплый дом', in einem warmen Haus 'в теплом доме', aus einem warmen Haus 'из теплого дома', но в сложном словосочетании Fenster eines warmen Hauses 'окна теплого дома'.

15. В бурятском языке отсутствие предлогов заменяется послелогами кино тухай хвврэлдвен 'беседа о кино'. А в немецком языке наличествуют предлоги tiber den Groften Vaterlandischen Krieg 'о Великой Отечественной войне'. Кроме того, в немецком языке существуют артикли, которые отсутствуют в бурятском ein rotes Auto 'красивая машина', die schdne Frau 'красивая женщина'.

16. Для бурятского и немецкого языка характерны наличие свободных и несвободных словосочетаний. Зависимое или стержневое слово в свободных словосочетаниях может сочетаться с разными словами, гоё хубсакатай басаган 'ein Madchen in einer schonen Kleidung' 'девушка в красивой одежде', зуудаг нохой 'ein boser Hund' 'злая собака'.

17. В несвободных именных словосочетаниях стержневое и зависимое слова не сочетаются с другими словами. Хониной шэнээн шулуун 'камень величиной с овцу', Tag und Nacht 'днем и ночью'.

18. Для немецкого языка характерно наличие предлогов, а для бурятского языка отсутствие предлогов восполняется послеслогами.

19. Очень большую группу составляют в бурятском и немецком языках словосочетания с зависимым существительным в родительном падеже, причем бурятскому типу словосочетаний SG + S соответствует немецкое сочетание S + SG убэлэй саг 'Zeit des Winters' 'зимнее время'. Следует заметить, что в немецком языке также можно встретить сочетания, соответствующие бурятскому S + SG Ronalds Vater 'отец Рональда', Heines Gedichte 'стихи Гейне'.

20. Словосочетание хотя и является независимой структурой, но обладает номинативной и коммуникативной функцией.

21. Особенно ярко воплощается литературный бурятский и немецкий язык в языке художественной литературы, и поэтому были рассмотрены именные словосочетания в художественном стиле.

22. Именные словосочетания играют большую роль для создания образности, эмоциональности, художественности, индивидуальности, которые являются основными особенностями художественного стиля.

23. Для более точного видения, сопоставления именных словосочетаний рассмотрели роман X. Намсараева «На утренней заре», повести Ц. Галанова «Время созревания брусники», А. Ангархаева «Вечный цвет» .

24. Язык, стиль X. Намсараева, как наиболее яркого представителя старшего поколения бурятских прозаиков, несмотря на элементы некоторой архаичности, это неповторимое, уникальное явление духовной культуры бурят.

25. Очень ярко и подробно X. Намсараев описывает быт, жизнь бурят дореволюционного времени, употребляя словосочетания: сагаан буд 'белый материал', гэрэй баруун урда 'в юго-западной части дома'.

26. X. Намсараеву удается тонкое и точное описание портрета героев гэрэй эзэн убгэн 'Wirt des Hauses' 'хозяин дома', хуушан хухэ даалин дэгэлтэй 'In einem alten Chalat aus einem billigen Stoff' 'e старом синем халате из дешевого материала', тарган улаагша камган 'eine voile rotwangige Frau' 'полная краснощекая женщина', хуушарга хилэн малгай 'eine alte Samtmutze' 'старая бархатная шапочка', жараад тойрон накатай хун 'ein Mann von seckzig Jakren' 'мужчина лет шестидесяти'.

27. Такие писатели, как Ц. Галанов, А. Ангархаев, пишут более реалистично, быт, портреты героев описаны не подробно, а очень тонкими психологическими штрихами, чтобы читатель сам дорисовывал картину жизни, образы героев.

28. В произведениях А. Ангархаева и Ц. Галанова по сравнению с романом X. Намсараева можно встретить меньше словосочетаний, тогда как роман X. Намсараева «На утренней заре» изобилует ими.

29. В бурятском и немецком языках видно сходство в субстантивных сочетаниях с именем прилагательным, где зависимое слово имеет препозитивную позицию по отношению к главному слову: молкогор улаан хубуун 'ein sckwellender roter Junge' 'отекший малыш с красным лицом', хухэ шэршуу дэгэлтэй 'in einem blauen seidenen Ckalat' 'в голубом шелковом халате'.

30. В бурятском языке в субстантивных словосочетаниях с разными падежами зависимое слово также препозитивно к корневому, в немецком же зависимое слово постпозитивно по отношению к главному. Жараад тойрон накатай хун 'der Mann etwa von sechzig Jahren' 'мужчина лет шестидесяти'.

31. Газетно-публицистический стиль характеризуется также наличием большого количества именных словосочетаний, как и художественный стиль.

32. В газетах «Буряад унэн» > «Толон» можно встретить большое разнообразие словосочетаний, как субстантивных с зависимым именем прилагательным, так и субстантивных с разными падежами: сакатай уд эр 'des Schneetag' 'снежный день', ойрын айлшад 'nahe Gaste' 'близкие гости', худее нютаг 'die Dorfgegend' 'сельская местность', сэдьхэлэй баяр 'die herzliche Freude' 'сердечная радость', нютагуудай захиргаан 'die private Administration' 'местная администрация', шэнэ hyypu 'der neue Platz' 'новое место', хатуу байдал 'die schwere Situation' 'трудная ситуация'.

33. Некоторым бурятским субстантивным и адъективным словосочетаниям соответствуют в немецком языке композита, сложные слова der Schneetag 'снежный день', die Dorjjugend 'сельская молодежь'. В обоих языках зависимое слово препозитивно по отношению к корневому: Jahrhundert 'столетие', другие сочетания в немецком языке могут быть выражены одним словом уран зураашда 'Maler' 'художники', гол тулэб 'im Ganzen' 'в основном'.

34. В результате анализа употребления именных словосочетаний в текстах двух функциональных стилей: художественном и газетно-публицистическом выявлены закономерности употребления той или иной синтаксической структуры в каждом из стилей. Для художественного и газетного стиля в бурятском языке более характерно употребление структуры SG + S (27%). В немецком языке такой структуре соответствует группа S + SG. В обоих стилях в немецком языке употребление именных словосочетаний такой группы составляет 15%. Частотным можно назвать и употребление именных словосочетаний в бурятском языке в художественном стиле группы A+S (20%), в газетном стиле группа S + S (25%). В бурятском языке в художественном стиле третью по значимости группу составляет S+A (14%), далее идет группа, А + А (14%), затем S+S (10%), Si + S (10%) и Р + S (5%).

35. В газетном тексте в бурятском языке вторую по частотности группу составляет S + S (25%), затем идут группа, А + S (15%), Si + S (10%). S + A (10%) и Р + S (10%>). Наименьшую частотность показывает группа А+А (5%).

36. В немецком языке в художественном тексте наиболее частотной являются группы, А + S (30%), S+S (20%), далее идет S + А (17%), S + SG (15%), S, + S (10%), Р + S (5%), А + А (3%).

37. В газетном тексте в немецком языке превалирует группа S + S (25%), затем по большей частотности употребляется группа A+S (20%), далее идет группа S + SG (15%), наименьшую частотность показывают группы S+A (10%), Si + S (10%), P + S (10%), А+А (10%).

38. В немецком языке употребляется больше сложных слов, чем в бурятском языке. В художественном тексте в немецком языке их встречается 25%, тогда как в бурятском языке 20%. В газетном тексте в немецком языке сложных слов встречается 30%, а в бурятском языке 10%.

39. В бурятском языке можно графически изменить оформлением через дефис написание качественных прилагательных: даруу-номгон 'тихий, скромный', прилагательных — антонимов: халуун — хуйтэн 'температура некоторых цельных словосочетаний, примыкающих к парным словам: ундэрв ногоон (uaphan) 'высокая зеленая сосна', цветовых обозначений: хараногоон 'темнозеленый', хара-хухэ 'темносиний'. Такое изменение дает основание говорить о более полном восприятии и глубоком понимании этих сочетаний.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д.А. О порядке слов в бурятском повествовательном предложении. Труды бурятского института общественных наук. Улан-Удэ, 1969. Вып. 6, № 1.
  2. Д.А. Об образовании парных слов в бурятском языке.// К изучению бурятского языка. Улан-Удэ, 1969. Вып.6, с.88−90.
  3. .А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: Владос, 1999. 288 с.
  4. В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. М.: Наука, 1973.-366 с.
  5. К. П. Разграничение членов предложения в современном немецком языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. 112 с.
  6. Д.Д. О словосочетании //Вопросы филологии. Улан-Удэ, 1970. Вып. 37- Алексеев Д. А. Именные части речи в монгольских языках// Вопросы языкознания, 1955. — № 3.
  7. Д.Д. О словосочетаниях //Вопросы филологии: Бурят, гос. пед. ин-т им. Д. Банзарова / Уч. зап. Вып. 27. -Улан-Удэ, 1970. С. 78−88.
  8. В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости: Сб. науч. тр. Mill У им В. И. Ленина. М., 1972. -С. 5−12.
  9. В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. -М.: Высшая школа, 1984. 136 с.
  10. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. -254 с.
  11. В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М., 1989. — 157 с.
  12. И.В. Семантическая структура в современном английском языке и методика ее исследолвания. Л.: ЛГПИ, 1966. — 192 с.
  13. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
  14. О.С. Словосочетание //Вопросы грамматического строя.-М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955. С. 452−460.
  15. В.В., Максимов Л. Ю. Синтаксис. Пунктуация: Учеб. пособ. для студентов. М.: Просвещение, 1981.- 271с.
  16. В.В., Николина И. А., Чиркина И. П. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Ч. 3 / Под ред. проф. Е. И. Дибровой. М.: Просвещение, 1995. — 236 с.
  17. С.М. Формирование и развитие бурятско-русского двуязычия у учащихся средней школы. Улан-Удэ, 1993. — 329 с.
  18. Л.Д. О словах и словосочетаниях со значением времени в бурятском языке // Филологический сборник. Изд. БНЦ. Улан-Удэ, 1998. -С. 213−216.
  19. В.В. Влияние значения слова на его синтаксическую валентность в бурятском и русском яыках // Сопоставительно-типологические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1993.- 160 с.
  20. С.С., Дырхеева Г. А. Особенности внутренней структуры и использования несвободных словосочетаний в языке произведений X. Намсараева // Лексико-грамматические исследования бурятского языка. Улан-Удэ, 1985. — С. 33−62.
  21. С.Ж. Идейно-эстетическая функция детали в прозе Х.Намсараева // Социалистический реализм в творчестве Хоца Намсараева. Новосибирск, 1979. С. 35−39.
  22. Ш. Общая лингвистика и общие вопросы французского языка. М.: Наука, 1955. 416 с.
  23. Ц.Ц. Именные словосочетания в бурятском языке. Улан-Удэ, 1997. 132 с.
  24. Ц.Ц. Именные словосочетания в бурятском языке: Дис. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1993. 194 с.
  25. Ц.Ц. Именные словосочетания в бурятском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Улан-Удэ, 1993.
  26. Ц.Ц. Именные терминологические словосочетания в бурятском языке // Лексикологические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1988.
  27. Ц.Ц. Словосочетание с изобразительными словами в бурятской художественной речи // История развития монгольских языков. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1999. С.121−133.
  28. Ц.Ц. Составные топонимы-словосочетания в бурятском языке // Исследования по ономастике Бурятии. Улан-Удэ, 1987.
  29. Ц.Ц. Типы именных словосочетаний в бурятском языке // Грамматическое своеобразие бурятского языка. Улан-Удэ, 1987.
  30. Бамбаев Б. Б Учебная грамматика монгольского языка. Монгол кэлэ бичиг- н дурим-ду багачуд и сургаку дэбтэр. Дегеде Уде, 1929.
  31. Э.Ч. Современный калмыцкий язык: Лексикология. Элиста, 1986.
  32. Н.А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. Словосочетание и предложение. М.: Наука, 1975.
  33. Н.А. Словосочетания в современном турецком языке. -М.: Наука, 1974.
  34. Н.А. Типы атрибутивных словосочетаний в каракалпакском языке //Вопросы языкознания. 1956. № 6.
  35. М.Н. Структурно-семантическая особенность группы существительных в современном английском тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. — 27 с.
  36. М.Н. Структурно-семантическая особенность группы существительных в современном английском тексте: Дис. канд. филол. наук. М., 2000. -211 с.
  37. Т.А. Об устойчивых фразеологических выражениях // Труды по филологии. Улан-Удэ, 1949. — Вып. 2.- С.64−120.
  38. Т.А. Морфологическая структура слова в монгольских языках. -М.: Новосибирск, 1969. 183 с.
  39. Т.А. Синтаксис современного монгольского языка в сравнительном освещении. М., 1964.
  40. Т.А. О морфологическом строе бурятского языка. М., 1961.
  41. Т.А. О спорных вопросах грамматики (на материале монгольских языков) // Вопросы составления описательных грамматик. М., 1961.
  42. Т.А. Сочетание слов и аналитическая конструкция //Аналитическая конструкция в языках различных типов. М.- Л., 1965.
  43. Т.А. Сочетания слов и современная терминология. М.: Наука, 1971.- 150 с.
  44. Бехагель Отто. Немецкий синтаксис. 1932.
  45. Я.Г., Шагдаров Л. Д. Опыт сопоставительного анализа английских и бурятских адъективных образований //О зарубежных монголоведных исследованиях по языку. Улан-Удэ, 1968. — С. 93−119.
  46. JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
  47. Бобровников Ал-р. Грамматика монгольского языка. СПб., 1835.127 с.
  48. .В., Братусь И. Б., Данциг Е. А., Матвеева В. М., Тимина С. И., Эйнтрей Г. И. Словосочетания русского языка. Учебный словарь для говорящих на немецком языке.- Москва, 1979.-384 с.
  49. Р.А. Слово и словосочетание // Сравнительно-семасиологические исследования. М., 1963.
  50. Р.А. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал. М., 1985.
  51. Ц.Б., Калашников П. Ф. О некоторых русских заимствованиях в бурятском языке дореволюционного периода // К изучению бурятского языка. Улан-Удэ, 1969. С. 145−150
  52. Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ, 1970. — 88 с.
  53. Ц.Б. Лексика бурятских диалектов в сравнительно-историческом освещении. Новосибирск, 1978.
  54. Ц.Б. Роль парных слов в языке повестей X. Намсараева //Лексико-грамматические исследования бурятского языка. Улан-Удэ, 1989. — С.28−32.
  55. И.Д. Сартульский говор //Исследования бурятских говоров. Улан-Удэ, 1965. Вып. 11.
  56. И.Д. Основные этапы исследования бурятских диалектов и их классификация // Развитие и взаимодействие диалектов Прибайкалья. Улан-Удэ, 1988.
  57. И.Д. Результаты языковых контактов в околобайкальском регионе // Этнокультурные процессы в юго-восточной Сибири в средние века. Новосибирск: Наука, 1989.
  58. В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. 112 с.
  59. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1968. 160 с.
  60. В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания, 1954. № 3. — С. 3−24.
  61. В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка // Вопросы синтаксиса русского языка. М., 1950.
  62. В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (На материале русского языка) //Вопросы грамматического строя. М.: Изд-во АН СССР, 1955.- С. 389−435.
  63. В.В. Грамматика русского языка. Синтаксис. М., 1960. Т.П. 4.1.-С. 79−80.
  64. В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.- 560 с.
  65. В.В. Типология именных классификаций. М.: Наука, 1984.
  66. З.С. Автореф. дис.. канд. филол. наук. 1966. — 19 с.
  67. А.И. Автореф. дис.. канд филол. наук. 1970. — 20 с.
  68. Вопросы романо-германской филологии: Грамматическая структура простого и сложного предложения // Сб.ст. / Отв. ред. Л. С. Бархударов. М., 1977. 191 с.
  69. Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюрских языков. М., 1973.
  70. Н.З., Серебренников Б. А. Сравнительно-историческая грамматика тюрских языков: Синтаксис. М., 1986.
  71. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики: Семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур //Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969. — С. 77−85.
  72. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. С. 367−395.
  73. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL, 1977.
  74. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1979. № 145. — С. 44−52.
  75. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 138 с.
  76. Н. Контрастивная лингвистика. М.: МГИИЯ, 1989.29с.
  77. И.М., Филиппова Н. А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков для вузов. М.: Высшая школа, 1985.- 191 с.
  78. Грамматика русского языка. Т.2. 4.1. М., 1954.
  79. Грамматика русского языка. М., 1960.
  80. Грамматические исследования по языкам Сибири. Новосибирск: Наука, 1982.
  81. Грамматическое своеобразие бурятского языка // Сб. ст. / Под ред. В. И. Рассадин. Улан-Удэ, 1987.-192 с.
  82. Гримм Якоб. Немецкая грамматика. 1822−1837.
  83. Е.В., Натанзон Л. Д. Синтаксис современного немецкого языка. М.-Л.: Просвещение, 1966. 224 с.
  84. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969.
  85. А. А. О субстантивном употреблении имен прилагательных // Филология и история монгольских народов. М., 1958.
  86. А.А. Имя прилагательное //Грамматика бурятского языка: Фонетика и морфология. М., 1962.
  87. А.А. Повторы и удвоения в бурятском языке //К изучению бурятского языка. Улан-Удэ, 1969.
  88. А.А. Развитие общественных функций монгольских языков в советскую эпоху. М., 1969.
  89. А.А. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта. На материале монгольского языка. М.: Наука, 1978.- 210 с.
  90. А.А. Русско-монгольские языковые контакты. М.: Наука, 1984.
  91. Дондуков У-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. Улан-Удэ, 1970. 79 с.
  92. Дондуков У-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. Улан-Удэ, 1974.
  93. Дондуков У-Ж.Ш., Пахутова Е. Г. Учебник бурятского языка для знающих русский язык. Улан-Удэ, 1990.-176 с.
  94. Дондуков У-Ж.Ш. Приемы и методы терминированных слов и словосочетаний в монгольских языках // Вестник БГУ, Сер. 6. филология. Вып. 1. Улан-Удэ, 1998.
  95. Г. С. Функция обращения имен существительных в современном бурятском языке: Дис. канд. филол. наук, Улан-Удэ, 2000. -230 с.
  96. Дугар-Нимаев Ц.А., Намсараев Х. Н. // Бурятские писатели. Вып. 9. Улан-Удэ, 1968. — С.3−35.
  97. А.П. Сопоставительный синтаксис разносистемных языков. Кишинев, 1981. 150 с.
  98. Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М.: Высшая школа, 1987. 128 с.
  99. Н.А. Немецкая грамматика. Слово. Словосочетание. Простое предложение. Текст. Барнаул, 1999. — 196 с.
  100. Н.А. Интегративная модель обучения нормативной грамматике немецкого языка студентов лингвистических факультетов: Автореф. дис. д-ра пед. наук. М., 1999. 60 с.
  101. Д.Ц. Сопоставительно-типологическое исследование сложноподчиненных предложений бурятского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1998.- 18 с.
  102. Ш. Жирмунский В. М. Об аналитических конструкциях // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JL, 1965. -С.5−57.
  103. А.Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., 1983.
  104. Е.М. Коммуникативная нагрузка главных членов простого повествовательного предложения в немецком, чувашском и русском языках. //Сопоставительная лингвистика и обучение иностранным языкам в условиях двуязычия. Чебоксары, 1976.- С. 3−9.
  105. .А. Строй современного английского языка (Теоретический курс). -M.-JL: Просвещение, 1965. 378 с.
  106. У.А. Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.-22с.
  107. Исследования по истории монгольских языков //Сб. ст. /Отв. ред. В. И. Рассадин. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1993. — 180 с.
  108. З.К. Современный монгольский язык. JL, 1968.
  109. С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.-С. 109−110.
  110. С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. М., 1984. № 4. С. 3−12.
  111. С.Д. К понятию типов валентности //Вопросы языкознания. М., 1987. № 1. — С. 20−32.
  112. В.И. Введение в языкознание. М., 1987.
  113. Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 51, 57.
  114. М.А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских /черкесских/ языков. М., 1990.
  115. А.С., Левитов Ю. Д., Михаленко В. А., Морозова Т. А., Рудник Э. Я., Федорова М. А. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики. Калинин: Из-во КГУ, 1982.
  116. П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М.: Высшая школа, 1986. 176 с.
  117. Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика //Вопросы языкознания, 1964. № 1.
  118. В. О так называемом актуальном членении педложения / Пер. с чеш. //Пражский лингвистический кружок. М., 1967.- С.226−239.
  119. А.И. Некоторые вопросы теории словосочетания //Филологические науки. М.: Высшая школа, 1977. № 2. — С. 54−60.
  120. Т.Н. Субстантивные словосочетания в славянских языках. М., 1975.
  121. Т.Н. Адъективные словосочетания в славянских и балканских языках. М., 1985.
  122. О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью // Вопросы языкознания, 1961. № 5.
  123. О. Грамматика современного немецкого языка. М., 1983.
  124. В.М. Современный монгольский язык. Морфология. -Новосибирск: Наука, 1988.
  125. Ш. Основные этапы развития и формирования общественно-политической терминологии современного монгольского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1986
  126. Е.В. Практическая грамматика немецкого языка: Учеб. пособ. СПб, 1998. 368 с.
  127. Норжинлхам Сономдоржийн. Лексико-грамматические особенности парных слов современных монгольских языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1999. 24с.
  128. М.Н. Имена существительные и прилагательные в современном монгольском языке. М, 1961.
  129. У.У. Грамматика калмыцкого языка: Синтаксис. Элиста, 1964.
  130. Е.П. Изучение синтаксиса простого предложения в школе. Куйбышев, 1976. 91 с.
  131. Г. Ц. К вопросу об устойчивых сочетаниях слов и фразеологизмах //Система и уровни языка. М., 1969.
  132. Г. Ц. О калмыцкой фразеологии //Филологические вести. Элиста, 1970. № 2. С.3−14.
  133. Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М.: Наука, 1972.
  134. Г. Ц. Вопросы изучения синтаксической структуры //Филологические вести. Элиста, 1979. № 3. С. 3−14.
  135. Г. Ц. Современная монгольская терминология. М.: Наука, 1984.
  136. Г. Ц. Грамматика калмыцкого языка. Синтаксис простого предложения. Элиста, 1987.
  137. Г. Ц. Историко-сопоставительные исследования по грамматике монгольских языков. Синтаксис словосочетания. М.: Наука, 1993. — 304 с.
  138. Э.Р. Баргузинский говор // Исследования бурятских говоров. Улан-Удэ, 1965. Вып.1.
  139. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.
  140. В.И. К сравнительному изучению анималистической лексики бурятского языка //Язык и фольклор народов севера. Новосибирск, 1981.
  141. В.И. Бурятская животноводческая терминология как источник по исторической этнографии // Этническая история и культуро-бытовые традиции в Бурятии. Улан-Удэ, 1984.
  142. В.И. Проблемы исторического словообразования монгольских языков // Историко-сравнительное изучение монгольских языков. Улан-Удэ, 1995.
  143. В.М. Притяжательные прилагательные в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. 19 с.
  144. Г. З. Ассиметрия лексического знака в бурятском языке в сопоставлении с английским: Дис. канд. филол наук. Улан-Удэ, 1998. -177с.
  145. .С. Сопоставительная грамматика русского и бурятского языков. Морфология. Улан-Удэ, 1984. 144 с.
  146. Г. Д. Синтаксис монгольских языков. М., 1934.
  147. Г. Д. Грамматика бурят-монгольского языка. М.: Изд. АН СССР, 1941.
  148. Г. Д. Синтаксис бурят-монгольского языка: Пособ. для учителей средних школ по родному языку. Улан-Удэ: Бурят-Монгольское гос. изд., 1940. 144с.
  149. Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Глагол. М., 1953.
  150. Д. Психолингвистика.- М.: Просвещение, 1976. С. 28.
  151. Слово и словосочетание в структуре предложения: Межвуз. сб. науч.тр.М., 1980. 179 с.
  152. А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. — 286 с.
  153. А.Б., Намсараев X. Путь к эпосу социалистического реализма. Улан-Удэ, 1971. 214 с.
  154. М.Д. О внешней и внутренней валентности слова // Иностранные языки в школе, 1967. № 3. С. 13−19.
  155. М.Д. Проблемы теории валентности в современной лингвистике //Иностранные языки в школе, 1973. № 6. С. 12−22.
  156. М.Д. Валентность существительных и «потенциальные слова» (на материале немецкого языка) //Проблемы сочетаемости слов: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза: Вып. 145. М., 1979. — С. 3−8.
  157. Д.А. К вопросу о типах именных словосочетаний в современной калмыцкой терминологии //Зап. КНИИЯЛИ. Элиста, 1962. Вып.2.
  158. Д.А. Глагольные словосочетания в калмыцком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Элиста, 1968.
  159. Д.А. К вопросу о словосочетаниях в современном калмыцком языке // Вопросы лексикологии современного калмыцкого языка. М., 1976.
  160. Д.А. Закономерности развития калмыцкого языка в советскую эпоху. Элиста, 1978.
  161. И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1980. — 51 с.
  162. В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.
  163. Тер-Минасова С.Г., Гвилиани Н. В. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании //Филологические науки. М.: Высшая школа.-1977. № 2.-С. 60−67.
  164. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика: (Общая и английская синтагматика составных номинативных групп). М.: Изд-во МГУ, 1980.-200 с.
  165. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. — 144 с.
  166. Типология сходств и различий близкородственных языков / Под ред. Будагова Р. Кишинев, 1976. 99 с.
  167. .Х. Послелоги в калмыцком языке //Зап. КНИИЯЛИ Элиста, 1962, Вып.2.
  168. С.М. Падежные и послеложные конструкции в монгольских языках и их выражение русскими предложно-падежными средствами: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1984.
  169. Н.И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов // Вопросы языкознания, 1961. № 2.
  170. Н.Н. Словосочетание и его специфика //Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1964. № 4.
  171. Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969. 208 с.
  172. Н.В. Является ли словосочетание единицей языка // Филологические науки. М.: Высшая школа. — 1975. № 6. — С. 60−65.
  173. Ф.Ф. Избранные труды. Т.1. М.: Учпедгиз, 1956.1. С. 450.
  174. Д.Ш. Имя существительное в бурятском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1998. 169с.
  175. Н. Синтаксические структуры / Пер. с англ. // НЛ, в. 2. -М, 1962.
  176. Ц.Б. Грамматические категории бурятского языка в историко-сравнительном освещении. М., 1979. — 148 с.
  177. Ц.Б. // Лексико-грамматические исследования бурятского языка. Улан-Удэ, 1989. — С.3−12.
  178. Цыденжапов Ш-Н. Р. К характеристике фразеологического фонда дидактических произведений на старомонгольском языке.//Стилистики и лексикология бурятского языка.- Улан-Удэ, 1972 .- с. 124−130.
  179. Цыденжапов Ш-Н. Р. Научные основы преподавания бурятской фразеологии в школе. Улан-Удэ. 1989.- 124 с.
  180. Цыденжапов Ш-Н. Р. Изучение бурятской фразеологии в школе. Улан-Удэ, 1989.- 104 с.
  181. Ш. Р. К изучению фразеологии романа «На утренней заре» // Социалистический реализм в творчестве Хоца Намсараева. Новосибирск, 1979. С. 71−77.
  182. Цыденжапов Ш-Н.Р. Фразеологизмы старописьменного монгольского языка. Улан-Удэ, 1990.
  183. Цыдыпов Ц. Ц Буряад хэлэнэй холбуулал. Сочетание слов в бурятском языке. Улан-Удэ, 1978.
  184. Ц.Ц. Буряад хэлэнэй синтаксис. Улан-Удэ, 1985.- 176 с.
  185. Цыдыпов Ц-Ж. Ц. Аналитические конструкции в бурятском языке. Улан-Удэ, 1972. — 298 с.
  186. Черемисов К, Абашеев Д, Имехенов М. Учебник бурят-монгольского языка (Начальный курс). Улан-Удэ: Бурят-монгольское гос. изд-во, 1941. 141 с.
  187. К.М. Некоторые вопросы переводов с русского языка на бурят-монгольский. Отд. оттиск. Улан-Удэ, 1948.
  188. Л.Д. К характеристике языка и стиля произведений Х.Намсараева // Социалистический реализм в творчестве Хоца Намсараева. Новосибирск, 1979. С.42−59.
  189. Л.Д. Буряад хэлэн. Синтаксис. Улан-Удэ, 1986.
  190. Л.Д. Проблемы учебной грамматики бурятского языка // Вопросы грамматики монгольских языков. Новосибирск, 1991. — С.63−77.
  191. Шахматов А. А Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941.620 с.
  192. Е.И. Совместимость / несовместимость грамматических и лексических значений //Вопросы языкознания, 1982. № 4. С. 78−82.
  193. Т.А., Эрлих Э. Б. Грамматика немецкого языка. Киев, 1995. 223 с.
  194. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1974. — С. 427.
  195. Юнг В. Грамматика немецкого языка.- Лейпциг, 1954
  196. B.C. Предложение и слово //Филологические науки.- М.: Высшая школа.- 1996. № 2.- С. 50−60.
  197. В.Н. Предложение и словосочетание // Вопросы грамматического строя. М.: Изд. Академии наук СССР, 1955. С. 436- 451.
  198. В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1967.-111 с.
  199. Andresen K.G. Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit im Deutschen. Aufl.8, Leipzig, 1898, S. 216
  200. Bloomfield Language. London, 1979.
  201. Drach Erich. Grundgedanken der deutschen Satzlehre. -1937.
  202. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin. 1964.
  203. Heringer Hans Jurgen. Wort fuer Wort. Interpretation und Grammatik. Stuttgart, 1978. 180p.
  204. Gloyer Hennig «das Grammatik Karussel», 1999.
  205. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Л., 1970. 296c.
  206. Iskos A., Lenkowa A. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie. Л.: Просвещение, 1975. 279 с.
  207. Jedig U. Deutsche Grammatik. (Syntax). Tomsk, 1967. 278c.
  208. Ries D. Beitrage zur Gliederung der Syntax. (1. Was ist Syntax? 2. Zur Wortgruppenlehre 3. Was ist ein Satz? 1927−29).
  209. Ries. Zur Wortgruppenlehre. Prague, 1928.
  210. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Voskau, 1959. 468 s.
  211. Sapir E. Language. New York, 1921.
  212. Sweet H. A New English Grammar. Logical and historical. Oxford, 1930.-499 p.
  213. Ulrich Engel Deutsche Grammatik. Julius Groos Verlag. Heidelberg. 1988.-888 s.
  214. W. Admoni. Der deutsche Sprachbau. 3 Aufl. L., 1972. S.12−13.
  215. Wilmann Wilhelm «Deutsche Grammatik, Gotisch, Alt-, Mittel- und Neuhochdeutsch» 1 -III.- (1893−1897- 1896−1909).
  216. Hermann Wunderlichs und Reis Hans. Der deutsche Satzbau. l-II. -(1892- 1901- 1924).
  217. Kars Yurgen und Haussermann Ulrich. Grundgrammatik Deutsch, 19.
  218. Helbig H. Geschichte der neuen Sprachwissenschaft, 1973.
  219. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  220. С.М. Бурятско-русский и русско-бурятский словарь. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2000. 4.1. — 190 С., 4.II. -164 с.
  221. Большой немецко-русский словарь. Т. I. /Под рук. О. И. Москальской. М.: Изд. Русский язык, 1980. 760 с.
  222. Большой немецко-русский словарь. Т. II. /Под рук. О. И. Москальской. М.: Изд. Русский язык, 1980. 656 с.
  223. Краткий словарь когнитивных терминов /Под общ. ред. Е. Х. Кубряковой. М.: Изд. МГУ, 1997. 245 с.
  224. Лингвистический энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.
  225. Ш. Р. Бурятско-русский фразеологический словарь. Улан-Удэ, 1992. 143 с.
  226. К.М. Бурят-монгольский-русский словарь. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1951. -852с.
  227. Чой Лувсанжав. Русско-монгольский фразеологический словарь. Улан-Батор, 1970.- 639 с.
  228. А. Мунхэ ногоон хасуури. Улаан-Удэ. — Буряад. ном. хэблэл, 1982. — 368 н.
  229. Д.О. ЗужэгууД- ~ Улаан-Удэ: Буряад ном хэблэл, 1981.-221 н.
  230. Д.О. ТершдэЬэн хуби заян. Улаан-Удэ: Буряад ном хэблэл, 1985. — 827 н.
  231. Ц. АлирЬанай улайха xaha. Повести. Улан-Удэ, 1982.
  232. Газета «Буряад унэн». 1999−2001 гг.
  233. Газета «Толон». 1999−2001 гг.
  234. Газета «Deutsch». 1999−2001 гг.
  235. Журнал «Deutschland». Zeitschrift fur Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft" 1999−2001 гг.
  236. Juma. Zeitschrift fur Jugend. 1999−2001 гг.
  237. Ч. Банзарай хубуун Доржо. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд., 1968. 392 н.
  238. Kellermann В. Die Stadt Anatol, Berlin, Verlag. Neues Leben, 1987,345 S.160
  239. Karl-Heinz-Jakobs. Eine Pyramide fur mich. Berlin. Verlag. Neues Leben, 1971, 243 S.
  240. X. Уурэй толон. Улаан-Удэ: Буряад. ном. хэблэл, 1990.-416 н.
  241. Riesel G. Vom Baikalsee zum Stillen Ozean. Verlag. Neues Leben. 1981, c.7−7.
Заполнить форму текущей работой