Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синестетическое использование имен прилагательных в современном французском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Аллендорф К.A. Значение и изменение значений слов. — Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. M., 1965, т. 32- Воронин C.B. Синестезия и звукосимволизм. — Тезисы 1У Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. M., 1978; Горелов Н. И. Синестезия и мотивированные знаки. — В сб.: Проблема мотивированности языкового знака. Калининград, 1976, вып. 3- Вайсман H.H. Семантическая природа… Читать ещё >

Синестетическое использование имен прилагательных в современном французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ЯВЛЕНИЕ СИНЕСТЕЗИИ В ЯЗЫКЕ. II
    • I. Синестезия как лингвистическая универсалия .II
    • 2. Определение синестезии в языке
    • 3. Синестезия как разновидность метафоры
    • 4. Модель синестетической конструкции
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПРИЗНАКИ, ВОСПРИНИМАЕМЫЕ ОРГАНАМИ ЧУВСТВ
    • I. Лексическая микросистема в системной организации языка
    • 2. Лексико-семантическая характеристика французских имен прилагательных, входящих в лексическую микросистему «признаки, воспринимаемые органами чувств»
    • 3. Семантические процессы, происходящие при образовании синестетических словосочетаний
    • 4. Влияние синестезии на развитие смысловой структуры слова
  • ВЫВОДЫ.бб
  • ГЛАВА III. УЗУАЛЬНОЕ СИНЕСТЕТИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
    • I. Синестетическое использование имен прилагательных, относящихся к сфере зрения
    • 2. Синестетическое использование имен прилагательных, относящихся к сфере звука
    • 3. Синестетическое использование имен прилагательных, относящихся к сфере вкуса
  • Синестетическое использование имен прилагательных, относящихся к сфере осязания
    • 5. Синестетическое использование имен прилагательных, относящихся к сфере температурных ощущений и ощущений восприятия влаги
    • 6. Синестетическое использование имен прилагательных, относящихся к сфере обоняния
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 1. У. ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СИНЕСТЕТИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ВО ФРАНЦУЗСКОМ. ЯЗЫКЕ
    • I. Творческий аспект языка
    • 2. Пути образования окказионального синестетического словосочетания
    • 3. Особенности окказионального синестетического использования
  • ВЫВОДЫ

В настоящее время одной из задач лингвистики является более полное представление семантики любой языковой единицы. Прогресс в языкознании в идеале может привести к сравнительно полному описанию действующей системы языка лишь в том случае, если будет зарегистрирована вся сеть семантических отношений между единицами языка, пишет Г. В. Колшанский ^.

Актуальность и практическую ценность предлагаемой работы обуславливает тот факт, что в современном языкознании неизменно важными остаются вопросы, связанные с выявлением роли и места каждого слова в языковой системе, с изучением тех связей, которые уже имеются и постоянно возникают между словами. Изучение явления синестезии, межчувственного переноса значения, непосредственно направлено на выявление сети семантических отношений, существующих в пределах одного лексического пласта, а именно, имен прилагательных, обозначающих различные ощущения.Синестетическое переосмысление представляет собой динамический процесс. Особенности движения и направления имен прилагательо о ных, их взаимопереходы в рамках конкретной лексической микросистемы предопределены существующими в ней семантическими отношениями. Использование современных методов, например, семно-го анализа может способствовать дополнению и конкретизации данных, полученных в работах лингвистов, занимавшихся проблемой? синестезии. Результаты, полученные в ходе исследования, мо См.: Колшанский Г. В. Контекстная семантика. — М., 1980, с. 23. 2.

См.: Ullmann S. The prinsiples of semantics. — Glasgow, 1957; Boillot P. Le role de l’adjectif en francais. — Le Franгут послужить также дополнительным материалом для общей характеристики организации лексико-семантической системы французского языка.

Актуальность изучения лингвистической синестезии обусловлена и тем, что она представляет собой один из видов вторичной номинации, что позволяет проследить на конкретном материале как в единицах языка отображаются связи и отношения внеязыко-вой действительности.

Основываясь на ленинском определении ощущения, которое рассматривается как «субъективный образ объективного мира» можно сказать, что синестезия в языке рождается на основании субъективного сопоставления ощущений, относящихся к разным уровням сенсориума.

Ф. Энгельс пишет, что «.всякое качество имеет бесконечно много количественных градаций, например, оттенки цветов, cais Moderne, 1953, № IDuchacek 0. — Precis de semantique francaise. — Brno, 1967; Adank H. Essai sur les fondements psychologiques et linguistiques de la metaphore affective. -Geneve, 1939; Konrad H. Etudes sur la metaphore. — Paris, 1958;

Аллендорф К.A. Значение и изменение значений слов. — Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. M., 1965, т. 32- Воронин C.B. Синестезия и звукосимволизм. — Тезисы 1У Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. M., 1978; Горелов Н. И. Синестезия и мотивированные знаки. — В сб.: Проблема мотивированности языкового знака. Калининград, 1976, вып. 3- Вайсман H.H. Семантическая природа сенсорных прилагательных французского и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — M., 1983. Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 18, с. 120. жесткость и мягкость. и они доступны измерению и познанию" .

Прогресс в языкознании заключается, как справедливо отмечает Ф. П. Филин, в возможностях выражать все достижения челоо веческой мысли, огромные успехи которой неоспоримы .

Стремление человека как можно более точно передать особенности тех или иных ощущений, и в связи с этим глубже познать качества данного объекта, способствует возникновению в языке синестетических словосочетаний, рождающихся на основе переноса значения из одной сферы восприятия в другую.

Новизна диссертации заключается в том, что впервые рассматривается весь комплекс имен прилагательных, синестетически использующихся во французском языке. Данный подход позволяет определить черты присущие синестетическому употреблению имен прилагательных, относящихся к определенному уровню сенсориума и выявить особенности синестетического использования имен прилагательных в современном французском языке в целом.

Выделение определенных семантических компонентов, лежащих в основе синестетического переосмысления, анализ преобразований, сопровождающих создание синестетических словосочетаний, конкретизация взаимопереходов имен прилагательных внутри лексической микросистемы «признаки, воспринимаемые органами чувств» — представляют собой также новые аспекты исследования языковой синестезии.

Новым является и исследование синестезии не только в художественных текстах, как это осуществляется в работах С. Ульмана, но и на материале толковых французских словарей.

1 Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 20, с. 54−7. См.: Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М., 1982, с. 13.

Анализ узуального синестетического употребления прилагательных в современном французском языке позволяет рассматривать синестезию как лингвистическое явление на уровне языка-системы, поскольку исследуемые синестетические словосочетания являются общеязыковыми и зарегистрированы в словаре литературного французского языка. Однако, как пишет Ф. П. Филин, «язык — не застывшая „чистая“, не имеющая противоречий система, а вечно развивающееся и, следовательно, изменяющееся средство общения» .

Анализ окказионального синестетического использования французских имен прилагательных показывает, как вновь возникшее или образованное по аналогии окказиональное словосочетание опирается на существующую систему, как происходит дальнейшее развитие и усложнение ассоциативной системы языка, в связи с возникновением дополнительных семантических признаков.

Известно, что синестетическому переосмыслению могут подвергаться различные части речи. В данной работе рассматривается синестетическое использование имен прилагательных, представляющих собой такую часть речи, в которой явление синесте-щии получает свое наиболее полное выражение.

Целью данной работы является попытка раскрыть сквозь призму синестезии, путем анализа синестетического использования французских имен прилагательных, некоторые особенности лекси-ко-семантической организации микросистемы «признаки, воспринимаемые органами чувств» во французском языке.

В соответствии с целью исследования в задачи работы входит:

I) уточнить в лингвистическом плане понятие синестезии;

1 Филин Ф. П. Указ. раб., с. 77.

2) рассмотреть предпосылки существования синестезии в языке;

3) проанализировать способы образования синестетических словосочетаний;

4-) выявить те семантические компоненты, которые лежат в основе синестетического переосмысления;

5) выяснить, какие семантические процессы сопутствуют возникновению синестетических словосочетаний, как влияет синестезия на смысловое развитие слова;

6) определить направление движения (взаимопереходы) имен прилагательных внутри лексической микросистемы «признаки, воспринимаемые органами чувств» ;

7) установить особенности узуального и окказионального употребления имен прилагательных во французском языке.

Материалом исследования послужили данные из наиболее авторитетных французских толковых словарей, а также примеры из произведений современных французских писателей и поэтов. Было отобрано и проанализировано около 1000 синестетических словосочетаний, объем текстов составил около 16 тысяч страниц.

С целью получения наиболее объективных данных о направлении развития смысловой структуры того или иного прилагательного, в ходе работы сопоставлялись дефиниции различных толковых словарей (список их приведен в библиографии).

Метод семного анализа, используемый в современной лингвистике для установления иерархической организации сем в структуре значения слова, позволяет выявить семы, актуализирующиеся вследствие синестетического переноса, найти то общее, что делает возможным перенос слова из одной сферы восприятия в другую.

В основе анализа трансформированных значений который используется при изучении окказиональных синестетических словосочетаний, лежит сопоставление структур значения самого словосочетания и его составляющих. Это помогает найти связь между системным значением слова и его изменением в определенном контексте.

В работе применяются ономасиологический и семасиологический методы, поскольку, с одной стороны, прослеживается динамика синестетических наименований, условия их возникновения, то есть изучается способ выражения в слове определенного смысла (ономасиологический подход), с другой стороны, предпринимается попытка выявить, что выражает этот новый смысл (семасиологический подход). В лингвистических работах отмечается, что-то, «как выражается новый смысл», и то, «что выражает этот новый смысл», 2 часто оказывается тесно связаны т.

Исследование ведется в синхронно-диахронном плане. В работе рассматривается синхронный срез языка, выявляются особенности синестетического использования того или иного прилагательного, характерные для современного состояния французского языка. Однако неправомерно считать, что семантическое исследование может проводиться лишь в синхронном плане. Единственным методом подлинного объяснения системы является метод исторический См.: Румлянский М. П. Коннотация слова и словосочетания:

Дис. .канд. филол. наук. — М., 1976, с. 115. р

См.: Лебедева М. С. Семантические аспекты языковой образности. — Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980, вып. 166, с. 82.

J См.: Филин Ф. П. Указ. раб., с. 13.

В связи с тем, что в данной работе важно показать зарождение синестезии, динамизм и направление синестетических переносов, выявить, какие признаки лежат в основе этих переносов, необходимо обращение и к диахронии, так как это дает возможность выяснить пути развития синестезии и постараться объяснить ее особенности в современном французском языке.

Цели и задачи исследования определили структуру и содержание работы, которая состоит из введения, четырех глав и заключения. Во введении обосновывается выбор темы и методы анализа. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических проблем, связанных с изучением синестезии в языке. Во второй главе дается лексико-семантическая характеристика имен прилагательных, обозначающих сенсорные признаки. В ней выдвигается тезис о том, что особенности семантики имени прилагательного, обозначающего определенное чувственное восприятие, предопределяют его синестети-ческое употребление. Третья глава посвящена анализу узуального синестетического употребления французских имен прилагательных и выявлению специфики синестезии во французском языке. В четвертой главе исследуются особенности окказионального синестетического использования французских имен прилагательных. В заключении суммируются результаты, полученные в ходе исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Одной из особенностей сознания является способность человека классифицировать окружающие его явления. Познавая мир, мы его соизмеряем и оцениваем. Эта черта человеческого мышления нашла проявление в синестетическом употреблении слов, заключающемся в том, что, на основании квантитативного и квалификативного сопоставления различных ощущений, понятие, относящееся к одному уровню сферы восприятия, используется для обозначения понятия, принадлежащего другому уровню сенсориума.

Синестетическое употребление слов представляет собой типизированное средство выражения, обладающее определенной структурной моделью «источник-адресат», где ведущая роль отводится слову в функции адресата. Под влиянием валентных связей слова-адресата происходит переосмысление значения слова-источника по отношению к исходному значению.

В ходе работы было установлено, что семантическая структура имен прилагательных, обозначающих различные ощущения, может содержать семантические компоненты, обобщенно названные «высокая степень признака», «низкая степень признака», «отрицательная оценка признака», «положительная оценка признака», с помощью которых выражается уровень интенсивности описываемого признака и оценка этого признака.

Результаты проведенного анализа показывают, что семантические компоненты «высокая степень признака», «низкая степень признака», «положительная оценка признака», «отрицательная оценка признака» могут входить в семантическую структуру слова на уровне дифференциальных и потенциальных сем, то есть являются системными семантическими компонентами, присущими определенному значению. Данные компоненты могут также проявляться лишь в определенном окказиональном словосочетании и тогда они носят несистемный, окказиональный характер.

Семантические компоненты «высокая степень признака», «низкая степень признака», «положительная оценка признака», «отрицательная оценка признака» выступают в качестве опорных при сопоставлении семантических структур имен прилагательных, обозначающих различные чувственные восприятия, они выполняют роль общего переносного семантического компонента. Актуализируясь в синестетическом словосочетании, данные компоненты начинают семантически доминировать, вследствие чего происходит изменение иерархии сем.

Важным для проведенного исследования является вывод, что сама семантика имен прилагательных, обозначающих различные ощущения, способствует их синестетическому переносу. Этот вывод получил проверку и подтверждение в ходе анализа узуального и окказионального синестетического использования французских имен прилагательных.

Как было показано во второй главе, узуальное синестетичес-кое использование имен прилагательных оказывает влияние на развитие смысловой структуры слова. В результате, в ряде случаев наблюдается изменение иерархии элементов на семантическом и лексико-семантическом уровнях.

Окказиональное синестетическое употребление способствует более полной реализации потенциальных возможностей слова, заложенных в языковой системе. Было установлено, что предикация признака может происходить не только на основании сходства, но и на основании смежности. Следовательно, при окказиональном синестетическом употреблении может наблюдаться метафора-метонимическое переосмысление значения прилагательного.

На основании анализа узуального синестетического употребления французских имен прилагательных были выделены те структурно-семантические связи, которые существуют между именами прилагательными, объединенными в лексической микросистеме «признаки, воспринимаемые органами чувств» .

Были выявлены следующие основные линии, по которым происходит узуальное синестетическое употребление французских имен прилагательных: зрение-слух, вкус, обоняние, температурные ощущенияслух-зрение, обоняниевкус-зрение, слух, обоняние, осязание, температурные ощущенияосязание-зрение, слух, вкус, обоняние, температурные ощущениятемпературные ощущения и восприятие влагизрение, слух, вкус, обоняние, осязание.

Как показал анализ, ограниченный набор лексем приводит к перегруппировке лексических единиц внутри лексической микросистемы «признаки, воспринимаемые органами чувств», в результате чего члены одной лексической парадигмы начинают входить в другую лексическую парадигму. Синестетический перенос, являясь динамичным процессом, приводит к определенному лексико-семантическои му саморегулированию на основании внутренних возможностей языка.

Особенности движения и направления имен прилагательных в рамках данной лексической микросистемы составляют специфику синестетического использования в любом, в том числе и французском языке.

Полученные данные позволяют зафиксировать более полно те лексико-семантические отношения, которые существуют между сенсорными прилагательными французского языка, и тем самым дополнить общую картину лексико-семантической организации данного языка.

Анализ окказионального синестетического использования позволяет выявить потенциальные тенденции в развитии семантической структуры существующих в языке слов, определить способы их индивидуально-творческого применения и преобразования, зафиксировать дальнейшее усложнение ассоциативной системы, показать возможные пути развития языка.

В общей семантической системе любого языка находят выражение свойства и качества реального мира. Определенные психофизиологические особенности, характерные для процесса восприятия, накладывают определенный отпечаток на синестетическое использование слов в языке. Наиболее активной сферой-источником является сфера осязания, это объясняется тем, что первой формой чувствительности была осязательная чувствительность. Осязание обладает наибольшей конкретностью. Эти факты способствуют тому, что различные чувственные ощущения человек сопоставляет прежде всего с ощущениями осязания.

С точки зрения информативной важности, наиболее значимым в жизни человека, по сравнению с другими сенсорными модальностями, оказываются области зрения и слуха, поэтому именно эти сферы чаще других выступают в качестве сфер-адресатов.

Всякое познание, включая научное, базируется на ощущениях, на основе ощущений рождаются восприятия и представления, служащие, в свою очередь, материалом для образования понятий. В ходе эволюции дальнейшее развитие и совершенствование человека сопровождается изменением характера восприятия: «.человеческий глаз воспринимает и наслаждается иначе, чем грубый нечеловеческий глаз, человеческое ухо — иначе, чем грубое неразвитое ухо.» .

1 Маркс К., Энгельс Ф. Из ранних произведений. — М., 1956, с. 592.

Усложнение окружающего нас мира, влияние мышления, речи, науки, искусства приводят к тому, что восприятие человека становится более развитым, совершенным, дифференцированным. Этот факт находит свое отображение в языке. Вновь возникающие коммуникативные потребности требуют нового лексического материала.

Как было показано в работе, лексическая недостаточность устраняется путем дальнейшей полисемантизации уже имеющегося словарного запаса. Широкое синестетическое использование имен прилагательных указывает на все возрастающую роль полисемии в развитии словарного фонда французского языка.

Являясь разновидностью метафоры, синестетический перенос направлен на достижение гносеологических целей.

Он представляет собой один из способов формирования недостающих языку значений, позволяя обозначить вновь познанные, еще не зафиксированные в языке сенсорные качества и свойства, более точно передавать те или иные оттенки чувственных впечатлений, выразить эмоциональную оценку, вызванную определенными ощущениями.

Синестетический перенос значения служит более адекватному и детальному описанию действительности, то есть в конечном итоге способствует приближению языка к тому идеальному состоянию, при котором, по словам Н. В. Крушевского, мир слов будет соI ответствовать миру мыслей. См.: Крушевский Н. В. Очерк науки о языке. — В кн.: Звягинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. — М., 1964, с. 292.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К., Энгельс Ф. Из ранних произведений. — М.: Госполитиздат, 1956. — 689 с.
  2. К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 20. 679 с.
  3. В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Полн. собр. соч., изд. 5, т. 18, 1973, с. 7−384.
  4. В.И. К вопросу о диалектике. Полн. собр. соч., изд. 5, т. 29, 1973, с. 316−322.
  5. Р.В. Семантическая структура слова «белый». -В кн.: Вопросы семантики, вып. 2, Л., 1976, с. 13−27.
  6. К.А. Значение и изменение значений слов. Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза, т. 32, 1965, с. 3−172.
  7. К.А. Значение и изменение значений слов: Дис. .доктора филол. наук. М., 1966. — 303 с.
  8. .Г. Теория ощущений. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. — 456 с.
  9. .Г. О проблемах современного человекознания. М.: Наука, 1977. 380 с.
  10. Н.Д. Языковая метафора. В кн.: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979, с. 147−174.
  11. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с. 156−250.
  12. Ю.Д. Идеи и методы структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966. — 302 с.
  13. Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. -366 с.
  14. О.С. Основы компонентного анализа. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 98 с.
  15. B.B. О выражении в языке взаимодействия между чувственной и абстрактной ступенями познания. В сб.: Язык и мышление, М.: Наука, 1967, с. 55−65.
  16. Н.И. Эпитет в современном французском языке: Ав-тореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1974. — 27 с.
  17. Ш. Французская стилистика. М.: Из-во иностр. лит-ра, 1961. — 394 с.
  18. H.A. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси: Из-во Тбил. ун-та, 197I. -78 с.
  19. Большая Советская Энциклопедия. М.: Советская Энциклопедия, т. 23, 1976, с. 419.
  20. М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-се-мантических исследований. л.: Наука, 1979. — 231 с.
  21. P.A. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М.: Из-во Моск. ун-та, 1963. — 300 с.
  22. P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. — 246 с.
  23. П.А. Очерки по психологии языка. Одесса: Ивасенко, 1918. — 140 с.
  24. H.H. Семантическая природа сенсорных прилагательных французского и русского языков: Автореш. дис. .канд. филол. наук. М., 1983. — 22 с.
  25. .М., Зинченко В. Г., Лурия А. Р. Психология восприятия. М.: Из-во Моск. ун-та, 1973. — 245 с.
  26. А.Н. Из истории эпитета. Сб. соч., т. I, Петербург, 1913, с. 58−86.
  27. В.В. О поэзии Анны Ахматовой. Л., 1925, с. 164.
  28. B.B. Основные типы лексических значений. Вопросы языкознания, 1953, N° 5, с. 3−30.
  29. Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М.: Наука, 1978. — 199 с.
  30. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики 197I, М.: Наука, 1972, с. 367−396.
  31. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов. В кн.: Общее и романское языкознание. М.: Из-во Моск. ун-та, 1972, с. 144−158.
  32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 263 с.
  33. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. (Морфология). М.: Высшая школа, 1979. — 304 с.
  34. И.Н. Синестезия и мотивированные знаки. ec6.: Проблемы мотивированности языкового знака, вып. 3, Калининград, 1976, с. 25−35.
  35. А.П. Фонетические значения. Л: Из-во Ленингр. «ун-та, 1974. — 160 с.
  36. В.А. Семасиология. М.: Из-во Моск. ун-та, 1957. — 322 с.
  37. Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. M., 1978. — 23 с.
  38. В.В. Очерки по истории семиотики в СССР. М.: Наука, 1976. — 300 с.
  39. Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.: Высшая школа, 1979. — 215 с.
  40. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л.: Наука, 1965. 61 с.
  41. Е.И. Некоторые вопросы теории и функционирования метафоры. Уч. записки МГПИИЯ им. М. Тореза, т. 45, 1965, с. II5-I43.
  42. Г. В. О природе контекста. Вопросы языкознания, 1959, № 4, с. 47−50.
  43. Г. В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. — 240 с.
  44. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 231 с.
  45. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -148 с.
  46. Е.И. Прогнозирование оценки квазислова в связанном тексте. В сб.: Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях. Калинин, 1978, с. 54−63.
  47. C.B. Взаимодействие органов чувств. М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1948. — 128 с.
  48. А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1975. — 172 с.
  49. В.И. О внеязыковом и внутриязыковом аспектах исследования метафоры. Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 197I, т. 58, с. 59−90.
  50. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980. — 160 с.
  51. И.С. Две цветовые картины мира. Русская речь, 197I, Ш 3, с. 10−18.
  52. Н.В. Очерк науки о языке. В кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. I. — М.: Просвещение, 1964, с. 289−295.
  53. А.Я. Метафорический перенос в словообразовании французского языка: Дис. .канд. филол. наук. М., 1970.233 с.
  54. М.С. Семантические аспекты языковой образности. -Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980, вып. 166, с. 75−91.
  55. К.Л. Музыка и цвет. М.: Знание, 1961. — 63 с.
  56. А.Р. Курс лекций по общей психологии. М.: Из-во Моск. ун-та, 1964. — 359 с.
  57. В.В. Проблема лексико-семантической дифференциации романских языков. Минск: М-во высш. и сред. спец. обр-я БССР, 1972. — 383 с.
  58. М. Соотношение социальных и индивидуальных факторов в языке. Вопросы языкознания, 1976, № I, с. 40−55.
  59. М.В. О семантике метафоры. Вопросы языкознания, 1979, № I, с. 91−103.
  60. М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. — 124 с.
  61. В. Лексико-грамматические связи степеней признака прилагательных в русском языке. Уч. зап. Казахского Государств. ун-та, т. 33, вып. 2, 1958, с. 60−71.
  62. М.А. Антонимия прилагательных в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1975. — 37 с.
  63. Общее языкознание. Внутренняя структура слова. М.: Наука, 1972. — 569 с.
  64. Г. Принципы истории языка. М.: Иностран. лит-ра, 1960. — 499 с. 66., Рагс Ю., Назайкинский Е. Искусство ли это? Музыкальная жизнь, 1962, № 10, с. 15−17.
  65. М.П. Коннотация слова и словосочетания: Дис. .канд. филол. наук. М., 1976. — 212 с.
  66. Л.П. Исследование лексико-семантической группы прилагательных температурного восприятия: Дис. .канд. филол. наук. М., 1976. — 204 с.
  67. О.Н. Опыт семантического анализа группы русских и английских глаголов с общим компонентом „излучать свет“. В сб.: Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку, М.: Из-во Моск. ун-та, 1970, с. 98−117.
  68. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. -М.: Наука, 1975. 240 с.
  69. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. — 355 с.
  70. В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. -265 с.
  71. Л. Проблемы семантики. М.: Прогресс, 1975. — 483 с.
  72. И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1974. -34 с.
  73. С. Семантические универсалии. В кн.: Новое в лингвистике, М., 1970, вып. У, с. 250−299.
  74. . Отношение норм поведения и мышления к языку. В кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Ч. 2. — М.: Просвещение, 1965, с. 255 282.
  75. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. 272 с.
  76. A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. -205 с.
  77. А.И. Семасеологическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969. — 90 с.
  78. З.И. Лексическая актуализация. Филологические науки, 1983, № I, с. 46−54.
  79. Т.К. К проблеме сопоставления языковой и речевой номинации: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1980. -24 с.
  80. Т.К. Опыт лингвистической интерпретации тропов. -Вопросы языкознания, 1968, № 2, с. 28−39.
  81. У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. -432 с.
  82. Ф.С. Сочетаемость прилагательных и существительных на основе метафоры: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1974. 27 с.
  83. Ф.Н. Язык и чувственное познание. В сб.: Язык и мышление. М.: Наука, 1967, с. 38−55,
  84. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики, fi.: Наука, 1969. 73 с.
  85. JI.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — 188 с.
  86. Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.356 с.
  87. Adartk H. Essai sur les fondements psychologiques et linguistiques de la metaphore affective. Geneve: Union S.A., 1939. — 191 p.
  88. Austin L.J. L’univers poetique de Baudelaire. P.: Mercure de France, 1956. — 354 p.
  89. Bally Ch. Traite de stylistique francaise. Heidelberg: Winter, vol. I, 1909. — 331 p.
  90. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise.-P.: Leroux, 1932. 410 c.
  91. Boillot F. Le role de l’adjectif en francais. Le Francais Moderne, 1953, N8 I, c. 29−37.
  92. Breal M. Essai de semantique. Geneve: Slatkine reprints, 1976. — 372 p.
  93. Bruneau Ch. L’image dans notre langue litteraire. Melanges de linguistique offerts a Albert Dauzat. P.: Editions d’Artrey, 1938, p. 55−69.
  94. Bruneau Ch. Questions de grammaire francaise et de stylistique. P.: Tournier et Constants, 1938. — 89 p.
  95. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Masson, 1953.- 282 p.
  96. Carnoy A. La science du mot. Traite de- semantique. Louvain: Editions Universitas, 1927. — 428 p.
  97. Cohen J. Structure du langage poetique. P.: Flammarion, 1966. — 231 p.
  98. Etiemble R. Le sonnet des voyelles. P.: Gallimard, 1968. — 244 p.
  99. Cressot Ef. Le style et ses techniques. P.: Presses univ. de France, 1969. — 342 p.1.4<> Delas D. Linguistique et poetique. P.: Larousse, 1973. — 206 p.
  100. Delbouille P. Poesie et sonorite. P.: Les belles lettres, 1962. — 267 p.
  101. Deloffre F. La stylistique et la poetique francaise. -P.: Sedes, 1970, 214 p.
  102. Dubois J. Rhetorique generale. P.: Larousse, 1970. -206 p.
  103. Duchacek P. Precis de semantique francaise. Brno: Universita I.E. PURKYNE, 1967. — 260 p.
  104. Gualichet G. Physiologie de la langue francaise. P.: Presses univ. de France, 1958. 135 p.
  105. Glatigny M. A propos du vocabulaire des couleurs dans „La semaine Sainte“ de L. Aragon. Le Francais Moderne, 1963, I, p. 31−50.
  106. Grammont M. Essai de psychologie linguistique. P.: Delagrave, 1950. — 213 p.
  107. Greimas A.J. Semantique structurale. P.: Larousse, 1966. — 262 p.
  108. Guilbert L. La creation lexicale. P.: Larousse, 1975. — 285 p.
  109. Guiraud P. La semantique. P.: Larousse, 1964. -126 p.
  110. Guiraud P. Langage et versification d’apres l’oeuvre de P. Valery. P.: Klincksieck, 1953. — 237 p.
  111. Goudot A. Les organes des sens. P.: Presses univ. de France, 1973. — 127 p.
  112. Huguet E. La couleur, la lumiere et l’ombre dans les metaphores de V. Hugo. P.: Hachette, 1905. — 319 p.
  113. Huyghe R. Dialogue avec le visible. P.: Fiammation, 1955. — 447 p.
  114. Konrad H. Etude sur la metaphore. P.: Vrin, 1958. -171 p.
  115. Kronasser H. Handbouch der semasiologie. Heidelberg: Winter, 1952. — 204 s.
  116. Language and Synesthesia. Word, 1949» № 5. — 150 p.
  117. Le Guern M. Semantique de la metaphore et de la metonymie. P.: Larousse, 1973. — 126 p.
  118. Mancas M. La synesthesie dans la creation artistique de M. Eminescu, T. Arghezi et M. Sadoveanu. Cahiers de linguistique theorique et appliquee. Bucarest, 1962, p. 55−89.
  119. Matore G. A propos du vocabulaire des couleurs. Annales de l’Universite de Paris, 1958, 2. — p. 137 156.
  120. Mitterand H. Les mots francais. P.: Presses univ. de France, 1968. — 128 p.
  121. Moises L.P. Balzac et les fleurs de l’ecritoire. -Poetique, 1980, Septembre, 43, p. 305−325.
  122. Morawska L. L’adjectif qualificatif dans la langue des symbolistes francais. Poznan: Uniw. im A. Mi-ckiewicza, 1964. — 169 p.
  123. Muller Ch. Langue francaise et linguistique quantitative. Geneve: Slatkine, 1979. — 470 p.
  124. Osgood Ch. Language Universals and Psycholinguistics. Universals of Language, The M., I. T. press, Cambridge, Massachusetts,.1963, p. 15−27.
  125. Peterfalvi J.M. Introduction a la psycholinguistique. P.: Presses univ. de France, 1970. 159 p.
  126. Picabia L. Les constructions adjectivales en francais.-Geneve: Droz, 1978. 198 p.
  127. Pottier B. Vers une semantique moderne. Travaux dela linguistique et de la litterature. Strasbourg, v. 2, 1964, p. 107−139.
  128. Rey A. Remarques semantiques. Langue francaise, decembre, 1969, p. 5−30.
  129. Richard J.P. Proust et le monde sensible. P.: Ed. du Seuil. — 237 p.
  130. Ricoeur P. La metaphore vive. P.: Ed.: du Seuil, 1975. — 413 p.
  131. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Verl. fur fremdspr Literatur, 1959. — 467 s.
  132. Sauvageot A. Francais d’hier ou francais de demain? P.: Nathan, 1978. 188 p.
  133. Stern G. Meaning and change of meaning. Goteborgs: Wettergren and Kerber, 1931. — 456 p.
  134. Titone R. Psycholinguistique appliquee. P.: Payot, 1979. 243 p.
  135. Todorov T. Recherches semantiques. Langage, I, 1963, p. 5−43.141″ Torna P. Notes sur la description structurale de la metaphore poetique. Cahiers de linguistique theorique et appliquee. Bucarest, 1962, p. 185−209.
  136. Ullmann E. de. La transposition dans la poesie lyrique de V. Hugo. Le Francais Moderne, IV, 1951, p. 277 296.
  137. Ullmann S. Precis de semantique francaise.- Berne: Franke, 1952. 334 p.
  138. Ullmann S. The principles of semantics. Glasgow: Jackson, Oxford, Blackwell, 1957. 346 p.
  139. Auge P. Larousse du XX siecle. P.: Larousse, 19 281 933, vol. 1−6. (L du XX s.).
  140. Auge P. Grand Larousse Encyclopedique. P.: Larousse, 1960−1964. vol. I-IO (GLE).
  141. Davau M. Dictionnaire du francais vivant. P.: Bordas, 1980. (Bordas).
  142. Dubois J. Lexis: Dictionnaire de la langue francaise.-P.: Larousse, 1975. (Lexis).
  143. Guilberg L., Lagane R., Niobey G. Grand Larousse de la langue francaise. P.: Larousse, I97I-I978, vol. 1−7. (GLLP).
  144. Imbs P. Tresor de la langue francaise: Dictionnaire de la langue francaise du XIXetduXX siecle. P., I97I-I98I, vol. 1−9. (Tresor).
  145. Littre E. Dictionnaire de la langue francaise. P.: Pauvert, 1956−1958, vol. 1−6. (Littre).
  146. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Les mots et les associations d’idees. P.: Le Robert, 1966, vol. I-VI. (GR).
  147. Robert P. Le Petit Robert. P.: Le Robert, 1978. (PR). 10. Ганшина К.A. Французско-русский словарь. — M.: Русский язык, 1979.
  148. About Е. Germaine. Р.: Hachette, 1898. — 314 р.
  149. Audiard M. La nuit, le jour et toutes les autres nuits. P.: Denoel, 1978. — 180 p.
  150. Audiberti J. La Poupee. P.: Gallimard, 1956. -244 p.
  151. Avril N. L^ete de Saint-Valentin. P.: Pauvert, 1972. — 180 p.
  152. Ayme M. Le passe-muraille. P.: Club du meilleur livre, 1955. — 239 p.
  153. Barjavel R. Les chemins de Katmandou. P.: Presses de la Cite, 1969. — 380 p.
  154. Bazin H. Le bureau des mariages. M.: Ed. du Progres, 1970. — 205 p.
  155. Beauvoir S., de. Les mandarins. P.: Gallimard, 1956.579 p.
  156. Beauvoir S., de. Les belles images. P.: Gallimard, 1963. — 257 p.
  157. Bernanos G. Dialogue d’ombres. P.: Pion, 1955. -157 p.
  158. Billetdoux R. Prends garde a la douceur des choses. -P.: Denoel, 1976. 200 p.
  159. Boileau-iiarcejac. Le secret d’Eunerville. P.: Librairie des Champs-Elysees, 1973. — 221 p.
  160. Camus A. La Peste. M. s Ed. du Progres, 1969. — 333 p.
  161. Cardinal M. Autrement dit. P.: Ed. Grasset et Pasquelles, 1977. — 219 p.
  162. Celine L.-P. Voyage au bout de la nuit. P.: Gallimard, 1952. — 632 p.16.-Celine L.-F. Mort a credit. P.: Gallimard, 1958. -620 p.
  163. Claudel B. Breviaire poetique. P.: Gallimard, 1962. -187 p.
  164. Clavel B. La saison des loups. M. s Progres, 1978. -286 p.
  165. Dabis E. Train de vies. M.: Progres, 1973. — 292 p.
  166. Duras M. Moderato Cantabile. P.: Ed. de Minuit, 1958. — 115 p.
  167. Ferre L. Benoit-Misere. P.: Laffon, 1970. — 294 p.
  168. Giano J. Le serpent d’etoiles. P.: Gallimard, 1933.125 P.
  169. Gide A. La symphonie pastorale. P.: Nouvelle revue francaise, 1921. — 145 p.
  170. Laine P. L’eau du miroir. P.: Mercure de France, 1980. — 151 p.
  171. Malegue J. Augustin et le Maitre est la. P.: Gallimard, 1933. — 498 p.
  172. Mallarme S. Poesies. P.: Nouvelle revue francaise, 1921. — 171 p.
  173. Mallet-Joris F. Les mensonges. P.: Julliard, 1957. -350 p.
  174. Mallet-Joris F. Le rempart des Beguines. P.: Julliard, 1969. — 215 p.
  175. M arc h W. Graine de potence. P.: Gallimard, 1968. -255 p.
  176. Maurois A. Les roses de septembre. Leningrad, 1977.144 p.31″ Merle R. La mort est mon metier. P.: Nouvelle revue francaise, 1953. — 325 p.
  177. Merle R. Derriere la vitre. P.: Gallimard, 1970. -. 305 p.
  178. Merle R. Malevil. P.: Gallimard, 1972. — 537 p.
  179. Merle R. Les hommes proteges. P.: Gallimard, 1974. -498 p.
  180. Merle R. Paris, ma bonne ville. P.: Pion, 1980. -510 p.
  181. Prevert J. Les choses et d’autres. P.: Gallimard, 1972. — 265 p.
  182. Prou S. Mechamment les oiseaux. P.: Calmann-Levy, 1971. — 183 p.
  183. Proust M. Le cote de Guermantes. P.: Gallimard, 1954. — 436 p.
  184. Proust M. La Prisonniere. P.: Gallimard, 1954. -444 p.
  185. Proust M. A la recherche du temps perdu. M.: Progres, v. I, 1976. — 434 p.
  186. Rebifs E. L’ombre et la rive. P.: Gallimard, 1956. -220 p.
  187. Sarraute N. Vous les entendez? P.: Gallimard, 1972.222 p.
  188. Sartre JtP. La mort dans l’ame. P.: Gallimard, 1965.435 p.44″ Simenon G. Le passager du «Polarlys». P. Fayard, 1965. — 188 p.
  189. Verlaine P. Poesies. M.: Ed. du Progres, 1977. -282 p.
  190. Vian B. L’arrache-coeur. P.: Pauvert, 1968. — 225 p.
  191. Wagner P. Graine d’ortie. P.: La Table Ronde, 1974.498 p.
  192. Zola E. Contes et nouvelles. M.: Progres, 1971. -343 p.
Заполнить форму текущей работой