Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синтаксические трансформации односоставных предложений: на материале русско-якутского перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе исследования преобразований структуры предложения при переводе с русского на якутский язык выявлены типы синтаксических трансформаций, различные по порождающим причинам, структуре и степени обязательности. Синтаксические трансформации вызываются как языковыми (системно-обусловленными, нормативными, узуальными) причинами, вследствие установленных на основе контрастивного анализа различий… Читать ещё >

Синтаксические трансформации односоставных предложений: на материале русско-якутского перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы двуязычного перевода
    • 1. 1. Сопоставительный анализ языков как основа перевода: особенности синтаксического строя русского и якутского языков
    • 1. 2. Теория закономерных соответствий
    • 1. 3. Теория переводческой эквивалентности
    • 1. 4. Межъязыковые трансформации как способ достижения эквивалентного перевода
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Односоставные предложения в русском и якутском языках
    • 2. 1. Глагольные односоставные предложения в русском и якутском языках
      • 2. 1. 1. Неопределенно-личные предложения в русском и якутском языках
      • 2. 1. 2. Обобщенно-личные предложения в русском и якутском языках
      • 2. 1. 3. Контрастивная характеристика безличных предложений русского и якутского языков
      • 2. 1. 4. Инфинитивные предложения в русском языке и их соответствия в якутском языке
    • 2. 2. Именные предложения в русском и якутском языках
      • 2. 2. 1. Номинативные предложения в русском и якутском языках
      • 2. 2. 2. Генитивные предложения в русском языке и их соответствия в якутском языке
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Синтаксические трансформации односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский
    • 3. 1. Внутренние трансформации при переводе с русского языка на якутский
      • 3. 1. 1. Изменение типа связи слов
      • 3. 1. 2. Изменение порядка членов предложения
      • 3. 1. 3. Замена членов предложения
      • 3. 1. 4. Добавление структурных компонентов предложения
      • 3. 1. 5. Опущение членов предложения
    • 3. 2. Внешние трансформации односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский
      • 3. 2. 1. Замена неопределенно-личных предложений двусоставными
      • 3. 2. 2. Замена обобщенно-личных предложений двусоставными
      • 3. 2. 3. Замена безличных предложений
  • — неопределенно-личными
  • — обобщенно-личными
  • — двусоставными
    • 3. 2. 4. Замена инфинитивных предложений
  • — обобщенно-личными
  • — безличными
  • — двусоставными
    • 3. 2. 5. Замена номинативных предложений
  • — неопределенно-личными
  • — двусоставными
    • 3. 3. Межфразовые трансформации при переводе односоставных конструкций русского языка на якутский
    • 3. 3. 1. Членение односоставных предложений
  • — замена безличных предложений сложносочиненными
  • — замена безличных предложений сложноподчиненными
    • 3. 3. 2. Объединение односоставных предложений
  • Выводы по третьей главе

Актуальность темы

исследования. Синтаксис современного якутского литературного языка развивался и развивается в условиях сложного взаимодействия синтаксиса якутского разговорного и устного литературного языка, с одной стороны, и с другой стороны синтаксиса русского литературного языка. Во многих работах якутских языковедов (Л.Н.Харитонов, Е. И. Убрятова, П. А. Слепцов и др.) рассматривался вопрос о влиянии русского языка на изменение норм словоупотребления и его роль в становлении и развитии якутского литературного языка. Однако, с точки зрения культуры якутской устной и письменной речи, языка переводных текстов наиболее острой проблемой становится широкое распространение лексической, семантической, синтаксической интерференции русского языка, которая воспринимается как продукт смешанного двуязычия [97:148].

В результате недостаточной изученности теории русско-якутского перевода, калькирования русских слов, выражений и предложений появляются некачественные переводы, которые заполняют периодическую печать, и проникают даже в художественную литературу. Таким образом, всестороннее исследование лингвистических проблем русско-якутского перевода имеет первостепенную важность для укрепления норм современного якутского литературного языка, улучшения качества переводных текстов, то есть для эффективного функционирования якутского языка.

Односоставные предложения как в русском, так и в якутском языке по форме и содержанию сравнительно богаты, на чем обосновано их функционально-стилистическое разнообразие в употреблении, в то же время они в сопоставляемых языках по своей структуре имеют больше расхождений, чем двусоставные предложения.

В XX в. произошли огромные изменения в функциональном перераспределении языковых средств якутского языка (П.А. Слепцов). Это относится и к употреблении односоставных предложений, функция которых существенно расширяется за счет развития в якутском языке официально-делового и научного стилей. Как следствие отсутствия научных разработок русско-якутских соответствий, одновременно с семантическим обогащением односоставных конструкций в якутский язык проникает с русского языка структура названных предложений. В связи с этим возникает необходимость изучения синтаксических трансформаций односоставных предложений при русско-якутском переводе.

Целью диссертационной работы является выявление системы синтаксических трансформаций односоставных предложений как приемов русско-якутского перевода. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

— рассмотрение основных аспектов теории двуязычного перевода;

— сопоставительный анализ простых односоставных предложений русского и якутского языков, с целью выявления и описания соответствий;

— выявление и описание синтаксических трансформаций по типу изменений.

Объект исследования — лингвистический аспект русско-якутского перевода.

Предмет исследования — синтаксические трансформации односоставных предложений русского языка при переводе на якутский язык.

Методологической и теоретической основой исследования послужили «Русская грамматика» (1980), монографические труды В. В. Бабайцевой, Е.М.Галкиной-Федорук, П. А. Леканта, Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб, П. А. Слепцова, Е. И. Убрятовой, Е. И. Коркиной, Н. С. Григорьева, Л. Н. Харитонова, Н. Н. Неустроева, Н. Е. Петрова, академическая «Грамматика современного якутского литературного языка» (1995) и другие исследования по грамматике русского и якутского языкова также работы по теории и практике перевода Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, И. И. Ревзина, В. Ю. Розенцвейга, Я. И. Рецкера, А. В. Федорова, А. Д. Швейцера, Н. Г. Гарбовского и др.

Материалом для исследования синтаксических трансформаций являются односоставные предложения русского языка, собранные из произведений художественной и общественно-политической литературы, газетных материалов, учебников и др. источников, и их перевод на якутский язык.

Для решения поставленных задач применялись основные лингвистические методы выборки, наблюдения, описания, сопоставительного и трансформационного анализа.

Научная новизна. Впервые в якутском языкознании проведено сопоставительное изучение структуры и семантики односоставных предложений в русском и якутском языкахвыявлены и систематизированы синтаксические преобразования этих конструкций при русско-якутском переводе.

Теоретическая значимость исследования. Выработана система сопоставления и описания семантико-структурных соответствий и различий односоставных предложений в сопоставляемых языках. Систематизация и описание синтаксических преобразований односоставных предложений является одним из важных вопросов разработки частной теории русско-якутского перевода.

Практическая значимость исследования. Выявление наиболее продуктивных видов синтаксических трансформаций при переводе с русского языка на якутский могут:

1) способствовать сохранению специфических особенностей якутского языка;

2) помочь повышению культуры повседневной речи носителей языка саха и средств массовой информацииа также улучшению качества переводных текстов;

3) быть использованы при разработке и составлении учебников, пособий, лекционных и практических материалов при проведении спецкурсов для студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) контрастивная лингвистика, исследующая соотношение между единицами русского и якутского языков, с целью установления соответствий и расхождений на уровне их структуры, системы и нормы, имеет первостепенную важность для теории и практики русско-якутского перевода;

2) синтаксические трансформации как один из способов эквивалентного перевода с русского языка на якутский язык реализуются благодаря общности глубинных структур исходного и переводного предложений;

3) в русском и якутском языках семантические значения односоставных предложений выражаются различными средствами, отражающими специфические черты неродственных языков, однако среди этих конструкций выявляются одновременно отдельные соответствия;

4) на основе выявленных соответствий односоставных конструкций русского и якутского языков можно выделить различные виды синтаксических трансформаций, причиной которых служат системные, нормативные и узуальные расхождения контактирующих языков.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложений.

Выводы по третьей главе.

Материалы исследования синтаксических трансформаций при переводе односоставных предложений с русского на якутский язык позволяют сделать ряд выводов, а именно:

1. При переводе односоставных конструкций русского языка на якутский язык выявлено использование следующих типов синтаксических трансформаций: внутренние, внешние, межфразовые трансформации, которые вызываются как языковыми (системно-обусловленными, нормативными, узуальными), так и коммуникативно-переводческими (прагматическими, индивидуально-переводческими) причинами.

Трансформации, происходящие:

— по системно-обусловленным причинам: изменение типа связи слов, изменение порядка членов односоставного предложения, замена безличных предложений неопределенно-личными, замена инфинитивных предложений обобщенно-личными, замена инфинитивных предложений безличными, где главный член выражен инфинитивными формами, замена номинативных предложений неполными двусоставными конструкциями;

— по нормативным причинам: замена, добавление, опущение членов предложениязамена безличных предложений неопределенно-личнымизамена инфинитивных предложений безличными, где главный членпричастиезамена номинативных предложений неопределенно-личнымичленение и объединение предложений;

— по узуальным причинам: замена безличных и номинативных предложений полными двусоставными, объединение предложений;

— по прагматическим причинам: замена инфинитивных предложений двусоставными;

— по индивидуально-переводческим причинам: замена неопределенно-личных предложений двусоставными, замена обобщенно-личных предложений двусоставными.

2. Переводческие синтаксические трансформации часто выступают в комбинированном виде, принимая характер глубинных преобразованийнекоторые типы трансформаций, например, прагматические, редко встречаются на практике в «чистом виде». Некоторые типы односоставных предложений подвергаются одновременно не менее двум видам трансформаций, среди которых отмечается замена неопределенно-личных предложений двусоставнымизамена безличных — обобщенно-личными и двусоставнымиинфинитивных — безличными и двусоставнымизамена номинативных предложений двусоставными.

3. Синонимия типов односоставных предложений позволяет использовать в переводе разные варианты преобразований с учетом стилистической принадлежности текста. Так, в официально-деловом стиле в силу своей безличности, конкретности наиболее употребительным безличным предложениям с кратким страдательным причастием, выступающим в качестве главного члена, в якутском языке соответствуют безличные предложения с главным членом — глаголом страдательного залога. При переводе художественных текстов такие конструкции обычно заменяются менее категоричными неопределенно-личными предложениями с одинаковой глубинной структурой.

4. Наряду с этим следует заметить, что объединение и членение предложений при переводе односоставных конструкций с русского на якутский язык, по сравнению с внутренними и внешними трансформациями, встречается реже.

Заключение

.

Представляемая работа является одной из немногочисленных в якутском языкознании опытом монографического исследования проблем русско-якутского перевода, в частности, разработкой классификации синтаксических трансформаций односоставных предложений русского языка при переводе на якутский.

Описание синтаксических трансформаций основывается на анализе языковых фактов с точки зрения универсальных категорий, что осознанно или неосознанно осуществляется переводчиками. Синтаксические трансформации при переводе возможны благодаря наличию в предложении глубинной структуры, представляющей собой общее значение исходного и переводного предложений.

Трансформация поверхностной структуры оригинала является способом достижения эквивалентности при переводе, в результате установления которой в переводе выступает в качестве замены поверхностная структура, синонимичная или не синонимичная исходной. Подобные заменыдостаточно распространенное явление, поскольку синтаксис во многих случаях оказывается наиболее подвижной частью построения текста в переводе, и варьирование синтаксиса является одним из основных способов решения многих переводческих задач.

Классификация синтаксических трансформаций односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский в общих чертах не отличается от классификаций указанных приемов перевода в других парах языков. Однако, характер преобразований синтаксических структур, обусловленный расхождениями систем, норм и узусов русского и якутского языков, уникален в силу этих особенностей.

Проделанный в работе контрастивный анализ выявил закономерности функционально-структурных соответствий и расхождений русского и якутского языков, принадлежащих к разным типам языков. В синтаксисе русского и якутского языков при общности глубинной структуры синтаксических конструкций успешно функционируют разные, неодинаковые поверхностные структуры. Нами выявлены следующие закономерные соответствия односоставных предложений русского и якутского языков, трансформации которых регулярно происходят при переводе:

— неопределенно-личные предложения — безличные, номинативные, двусоставные конструкции;

— обобщенно-личные предложения — безличные или двусоставные предложения;

— безличные предложения с главным членом, выраженным безличным глаголом с суффиксомся — безличные предложения с главным членом, выраженным глаголом 3 л. ед. ч., а также — конструкцией «инфинитив I + глагол тиийилин" — безличные предложения с главным членом, выраженным предикативным наречием — безличные предложения с главным членом, выраженным инфинитивными формами в сочетании с модальными словами, частицами и т. д.

— безличные предложения с кратким страдательным причастием в форме среднего рода или личным глаголом страдательного залога насянеопределенно-личные предложенияинфинитивные предложения безличные предложения.

В ходе исследования преобразований структуры предложения при переводе с русского на якутский язык выявлены типы синтаксических трансформаций, различные по порождающим причинам, структуре и степени обязательности. Синтаксические трансформации вызываются как языковыми (системно-обусловленными, нормативными, узуальными) причинами, вследствие установленных на основе контрастивного анализа различий двух языков на этих уровнях, так и коммуникативно-переводческими прагматическими, индивидуально-переводческими) причинами, связанными с обеспечением успешной межъязыковой коммуникации.

Таким образом, к трансформациям, происходящим:

— по системно-обусловленным причинам, относятся: изменение типа связи слов, порядка членов односоставного предложениязамена безличных предложений, инфинитивных предложений, номинативных предложений неопределенно-личными, обобщенно-личными, безличными, неполными двусоставными конструкциями;

— по нормативным причинам — замена, добавление, опущение членов предложениязамена безличных, инфинитивных и номинативных предложений неопределенно-личными, безличными с главным членом, выраженным причастиечленение и объединение предложений;

— по узуальным причинам — замена безличных и номинативных предложений полными двусоставными, объединение предложений;

— по прагматическим причинам — замена инфинитивных предложений двусоставными;

— по индивидуально-переводческим причинам — замена неопределенно-личных предложений номинативными и двусоставными, замена обобщенно-личных предложений двусоставными.

Некоторые типы односоставных предложений при переводе на якутский язык подвергаются от двух и более видам трансформаций:

1) замена неопределенно-личных, безличных и номинативных предложений двусоставными, обобщенно-личными;

2) а также инфинитивных предложений безличными и двусоставными.

Несмотря на большое количество переведенных произведений, сыгравших огромную культурную роль в жизни якутского народа, исследование художественного перевода с лингвистических позиций до сих пор является одной из малоизученных проблем. В разное время многие переводы с русского языка подвергались исследованию в историческом, культурологическом, литературоведческом плане, однако в них мало уделялось внимания положениям общей теории перевода.

Отсутствие теоретической базы, основанной на общей теории перевода, в некоторых случаях является причиной низкого качества переводной литературы. В связи с тем для успешного выполнения перевода в жестких условиях современного обмена информацией, дальнейшего укрепления норм якутского литературного языка, повышения культуры речи, как в средствах массовой информации, так и самих носителей якутского языка необходимо исследование русско-якутского перевода и практическое владение его приемами.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. А. Исследования по старотюркскому синтаксису (X1.век). — М., 1967.-158 с.
  2. И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологич. и лингвистич. факультетов ВУЗ. М.: издат. центр «Академия», 2004. — 352 с.
  3. Е.М. Перевод анекдота: проблема адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов). Дис. к.ф.н. М., 2005. — 246 с.
  4. П.С. Говор верхоянских якутов. Якутск, 1965. — 187 с.
  5. Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркского языков. Учебное пособие. Казань: Изд-во Казанского университета, 1987. — 151 с.
  6. В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1968. 160 с.
  7. JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. Учебное пособие. Казань: Изд. Казан. Ун-та, 2004. — 116 с.
  8. JI.C. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973, № 3. — с. 50−61.
  9. JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.
  10. О.Н. О языке якутов. Новосибирск: Наука, 1990. 690 с.
  11. М.С. Русские безличные предложения и их эквиваленты в казахском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1966.-23 с.
  12. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991.-432 с.
  13. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: учебник. -М.: «Логос», 2001. 527 с.
  14. Э.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Казань, 1967. 183 с.
  15. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988.-с. 34−37.
  16. A.A. Синтаксические трансформации при русско-якутском переводе (на материале атрибутивных конструкций). Автореф. на соиск. уч. ст. к.ф.н. Якутск, 2002. — 26 с.
  17. P.M., Страхова B.C. Контрастивная лингвистика. Калинин: КГУ, 1985.- 171 с.
  18. В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Издат. «Наука», 1975. — 559 с.
  19. В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.: Наука, 1986 (2001). 436 с.
  20. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Высшая школа, 1978. — 350 с.
  21. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
  22. Галкина-Федорук Е. М. Безличные предложения в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. — 332 с.
  23. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранных языков // Иностранные языки в школе. 1979. № 3. с. 3−11.
  24. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Наука, 1958.-458 с.
  25. Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 144 с.
  26. Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. М., Изд.-во Моск. Унта, 2001.-26−43.
  27. Н.К., Гуревич Л. О., Костикова О. И., Полубиченко JI.B. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций / Под. ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во Московского университета, 2003. — 188 с.
  28. Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — 544 с.
  29. И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. — 448 с.
  30. Грамматика русского языка. Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: АН СССР, 1960.-440 с.
  31. Н.С. Грамматика якутского языка. Учебник для 5−6 классов неполной средней школы (на якутском языке). М., 1938. — 89 с.
  32. Э.А. О роли неличных форм глагола в конструкции сложноподчиненного предложения в тюркских языках // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М., 1960. — 72−77 с.
  33. Ю.А., Комиссаров В. Н., Черняховская J1.A. и др. Пособие по научно-техническому переводу. М., 1980. — 111 с.
  34. E.H. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. Часть I. Фонетика и морфология. Якутск, 2000. 121 с.
  35. Н.К. Грамматика башкирского языка. M.-JI., 1948. — 226 с.
  36. Г. И. Безличные предложения в хакасском языке. Абакан, 1957. — 147 с.
  37. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — с. 137−157.
  38. И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. 1974, № 11. — с. 40−53.
  39. A.M., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык. Синтаксис: учебник для студ. Ср. пед. Уч. завед. / Под ред. В. В. Виноградова. -М., изд. центр «Академия», 1997. 224 с.
  40. Ю. Письменный перевод с русского языка на английский: Практический курс / Катцер Ю., Кунин А., Ред. Бархударов J1.C. М.: высш. шк., 1964. — 405 с.
  41. В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). -М., «Международные отношения», 1973. 215 с.
  42. В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Дис. .к.ф.н.-М., 1975.-432 с.
  43. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
  44. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-ов и фак. Иностр. Яз. М.: Высш. Шк., 1990. — 253 с.
  45. В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС. — 2002. — 184 с.
  46. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. — 288 с.
  47. А.Н. Грамматика турецкого языка. М.-Л.: изд-во АН СССР, 1941.-456 с.
  48. Контрастивная грамматика /под ред. Б. М. Балина. Калинин: Изд. КГУ, 1984.- 163 с.
  49. Е.И. Наклонения глагола в якутском языке / отв. ред. J1.H. Харитонов. М.: Наука, 1970. — 307 с.
  50. Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — 91−114 с.
  51. Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отн-я, 1981. — 247 с.
  52. Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. -М.: наука, 1981. с. 127−138.
  53. Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М., 1988. — 165 с.
  54. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
  55. Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. — 208 с.
  56. П.А. О явлениях синтаксической синонимии в структуре простого предложения // Слово и словосочетание как компоненты структуры предложения. вып. 12. — М., 1978. — с. 10−18.
  57. А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. — 256 с.
  58. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
  59. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  60. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. — 207 с.
  61. Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4. с. 26−38.
  62. Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — с. 114−137.
  63. H.H. Безличные предложения в современном якутском языке. Якутск: Як. кн. изд., 1972. — 112 с.
  64. И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов). Дис.к.ф.н. -М., 1990.-205 с.
  65. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. с. 185−202.
  66. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. Спб., 1912. -197 с.
  67. Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. 291 с.
  68. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М.: МГУ, 1986.- 143 с.
  69. Т.П. Ыраастык сахалыы санарыах. Билинни сахатылыгар нуучча тылын сабыдыала. (На чистом языке Саха. Учебное издание). -Якутск, 1996.- 118 с.
  70. Н.Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1999. 288 с.
  71. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз., 1956. 511 с.
  72. П.Н. Учебная грамматика якутского языка. М., 1926. — 83 с.
  73. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.
  74. A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. М.: Учпедгиз., 1958.-536 с.
  75. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., Высшая школа, 1964. — 243 с.
  76. И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. — 263 с.
  77. А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. М., 1952, № 6. — с. 12.
  78. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. -М., 1950.-231 с.
  79. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974. -216 с.
  80. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: Просвещение, 1982. 159 с.
  81. Д.Э. Современный русский язык: лексика и фразеология, фонетика и орфоэпия. М.: «Высшая школа», 1984. — 605 с.
  82. Д.Э., Голуб И. Б. Современный русский язык: Учебное пособие. М.: «Айрис-Пресс: Рольф», 2001. — 443 с.
  83. В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.: Наука, 1964. — с. 88−98.
  84. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972.-80 с.
  85. А.Г. Синтаксис простого предложения. М., 1964. — 164 с.
  86. Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.-709 с.
  87. Русско-тюркские языковые взаимосвязи: (Сопоставление, контакты, лингвистика, словари): Библиографический указатель. Казань: Изд. Казан. Ун-та, 2002. — 244 с.
  88. . А. Всякое ли сопоставление полезно? // РЯНШ, 1957. № 2. с. 10−15.
  89. .А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания, 1972. № 2. с. 68−82.
  90. Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М.: Просвещение, 1979. — 236 с.
  91. Современный русский язык. Под ред. П. А. Леканта. М.: Высшая школа, 1981.-560 с.
  92. Ю.П. Теория и практика художественного перевода. СПб.: Изд. центр «Академия», 2004. 348 с.
  93. Текст и перевод. Под ред. Швейцера А. Д. М.: Наука, 1988. — 164 с.
  94. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. Под ред. Медниковой Э. М. М., 1985. 144 с.
  95. Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. 4.1. Простое предложение. M-JL, 1950. 304 с.
  96. A.B. Очерки по общей и сопоставительной стилистике. М., 1971.-260 с.
  97. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для инст-в и фак-в ин.яз. Учебное пособие. 4-е изд-е, переработ-е и дополненное. — М.: «Высшая школа», 1983. — 303 с.
  98. A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы: учебное пособие. СПб., 2002. 303 с.
  99. Г. Г., Винокуров И. П. Якутский язык. Синтаксис. Справочник по грамматике якутского языка (на якутском языке). -Дьокуускай: Бичик, 1995. 70 с.
  100. Т.В. Некоторые грамматические синонимы, употребляющиеся в английской разговорной речи // Синтаксические исследования по английскому языку: Учен. Записки МГПИ им. В. И. Ленина, т. 416. — вып.1. — 1971. — с. 29−40.
  101. Л.Н. Современный якутский язык. Фонетика и морфология. Якутск, 1947. -312 с.
  102. Л.Н. Залоговые формы глагола в якутском языке. М., Л., 1963. — 212 с.
  103. М.А., Винокуров И. П. Синтаксис якутского языка: простое предложение (на якутском языке). Дь., 1991. — 184 с.
  104. A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. 620с.
  105. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  106. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.-214 с.
  107. Е.И. Понятие грамматической синонимии // Научн. докл. высш. шк.: Филологические науки. 1959, № 1. — с. 68−81.
  108. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — 427 с.
  109. Г. У., Барашков П. П. Грамматика якутского языка. Синтаксис. Учебник для 5−6 классов (на якутском языке). Якутскай, 1966. — 87 с.
  110. Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. / Под ред. М. И. Черемисиной, H.H. Широбоковой/. Новосибирск: Новое, гос. унив. -2002. — 283.
  111. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — с. 16−35.
  112. Р. Избранные работы.М.: Прогресс, 1985. 455 с.
  113. В.Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология. М., 1957. — вып.1. — с. 5−33.
  114. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111 с.
  115. C.B. Грамматика якутского языка. Пособие для педагогов. М., 1938. — 206 с.
Заполнить форму текущей работой