Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Импликативные единицы русского языка в системной организации художественного текста

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Необходимость усиления композиционно-смысловой роли некоторых его элементов определяет проявление ряда аспектов в процессе их функционирования в произведении. В качестве одного из таких проявлений в диссертации рассматривается коннотативная обусловленность импликативных оборотов. Одним из способов систематизации знаний социума является культивирование языковых знаков в художественном… Читать ещё >

Импликативные единицы русского языка в системной организации художественного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Единицы русского языка в процессе формирования импликатив-ных смысловых отношений в художественном произведении
    • 1. 1. Языковые особенности импликации в создании художественного текста
    • 1. 2. Функционирование импликативных оборотов в художественном произведении с позиций текстовых категорий
  • Глава II. Восприятие импликативных единиц при организации подтекста
    • 2. 1. Роль подтекста в процессе развитии значения импликативных оборотов
    • 2. 2. Языковые комбинации импликативных структур в тексте
    • 2. 3. Восприятие импликативных оборотов
  • Глава III. Коннотативное значение импликативных единиц русского языка
    • 3. 1. Коннотативный аспект импликации
    • 3. 2. Понятийно-содержательные границы импликативных оборотов в художественном тексте

Актуальность темы

диссертационного исследования определяется рядом причин. Во-первых, художественное произведение представляется многомерным лингвистическим явлением, в котором гармонично сочетается ряд интраи экстралингвистических факторов выражения тех или иных языковых значений. Многомерность текста заключается в выражении разнообразных форм (и их сочетаний) отражения человеческой мысли об окружающей действительности. Интралингвистические факторы соответствуют взаимодействию лексических единиц русского языка различных его уровней, механизмам формирования логико-понятийного и выразительного представления о содержании произведения, структурно-композиционному размещению его грамматически организованных элементов, возможности следовать / не следовать, принимать / не принимать, индивидуализировать / не индивидуализировать единицы словаря.* Экстралингвистические факторы понимаются как аспекты формирования социального статуса индивидуума, процессы, влияющие на восприятие и понимание произведения, условия для создания эвристической трактовки содержания лингвистических знаков, личностные характеристики участников коммуникации (автора и читателя). Значения представляют собой реализации определенных сторон (в том числе и взаимодействие) смысловой составляющей лексических единиц русского языка. Такие значения обусловлены личностным восприятием мираименно индивидуальное переосмысление действительности способно формировать новые значения и оттенки смыслов, которые нуждаются в материализации и систематизации. Способом систематизации является текст как упорядоченное взаимодействие коннотативных и денотативных и т. д. смыслов, взаимообога-щающих при отражении результатов синтеза значений в словаре русского языка.

Во-вторых, художественный текст отличается реализацией языковых единиц разных уровней, организующих систему имплицитных и эксплицит ных смыслов, которые формируют информационное насыщение произведения. Раскрытие указанных смыслов ориентировано на определенное взаимодействие сторон читательской позиции: логико-психологической, лингвистической, культурно-социальной и т. д.- при этом художественное своеобразие и богатство русского языка в литературном произведении становятся способными оказывать серьезное воздействие на читательскую аудиторию. Данное положение нуждается в многостороннем исследовании факторов, влияющих на формирование смыслов, которые представляют собой особого рода структурно-семантические компоненты текста — импликативные обороты.

В-третьих, художественная литература прошлого века, отстраненная во времени и объединившая лингвистические приоритеты той эпохи, отражает сущностные характеристики эвристического подхода к языкуреципация позволяет актуализировать новые подходы к детерминации той или иной информации иг аспектов ее выражения, что отражается на перераспределении в тексте имплицитных и эксплицитных смыслов.

В-четвертых, разножанровая и разностилевая художественная литература позволяет реализовать более основательный подход к анализу имплика-тивных оборотов как языковому явлению, содержащему значимые компоненты индивидуально-авторского самовыражения.

Предметом исследования диссертации являются лингвистические составляющие текста, заключающие в себе импликативное содержание, реализуемые в художественном произведении и функционирующие в качестве лингвистических средств воздействия на читателя.

Объектом исследования стали лингвистические единицы русского языка, реализованные художником в тексте для выражения импликативного значения.

Цель диссертации заключается в изучении индивидуально-авторских аспектов использования эмоционально-экспрессивных лексических единиц русского языка, детерминирующих импликативное значение. Данная цель определила следующие задачи:

— анализ имманентных свойств импликативных единиц русского языка, особенностей их реализации в художественном тексте;

— изучение лингвистической направленности подтекста при создании и использовании импликативных оборотов русского языка;

— исследование аспектов восприятия импликативных оборотов русского языка, формирования эмоционально-экспрессивного фона трактовки данных единиц;

— рассмотрение текстовых категорий, влияющих на функционирование импликативных оборотов;

— определение сущностных характеристик коннотативных смыслов импликации;

— раскрытие взаимодействия единиц импликации и контекста.

Методологическую основу диссертации составляют научно-теоретические труды, связанные с изучением-художественного текста, текстовых категорий, импликации, коннотации, стилистики, теорией восприятия: Ю. Д. Апресяна, И. В. Арнольд, В. П. Белянина, Н. С. Болотновой, Н. С. Валгиной, В. В. Виноградова, Е. М. Вольф, Т. Г. Добросклонской, Е. В. Клобукова, М. Н. Кожиной, М. А. Кронгауза, Н. А. Купиной, А. В. Логинова, Ю. М. Лотмана, Т. В. Маркеловой, Г. Г. Молчановой, В. П. Москвина, Р. К. Потаповой, М. Л. Ремневой, Г. В. Рахимкуловой, О. С. Синепуровой, Г. Я. Солганика, И.А. Стер-нина, В. Н. Телия, HJB. Черниковой, А. П. Чудинова, Л. Н. Чурилиной и др.

Материалом исследования послужили лингвистические единицы со значением импликации, обладающие выразительностью и эмоциональностью, извлеченные из произведений Ф. А. Абрамова, М. А. Булгакова, Н. С. Евдокимова, Ф. А. Искандера, Г. М. Маркова, Ю. М. Нагибина, В. Н. Семина, В. М. Шукшина.

Актуальность обозначенных в диссертации проблем, цель и поставленные задачи определили использование методов исследования, основными из которых являются описательно-аналитический, дистрибутивный, сопоставительный методы, а также компонентный анализ.

Научная новизна диссертации состоит в исследовании структурно-смысловых характеристик импликации русского языка и единиц ее выраженияв выявлении роли подтекста при реализации импликации. Подробно рассматриваются механизмы восприятия импликативных оборотов, которые соответствуют индивидуальному миропониманию читающей личности. Впервые осуществляется попытка комплексного анализа импликативных оборотов русского языка с позиций текстовых категорийсерьезное внимание уделяется изучению процессов реципации художественных произведений, в первую очередь, с точки зрения восприятия языковых единиц.

Теоретическая значимость определяется изучением импликативных оборотов русского языка как отражение языковой личности авторавыявляется и описывается круг проблем, связанный с функционированием данных единиц в художественном произведении. Конкретизировано содержание понятий: импликация, импликативный оборот, реципация применительно к литературе XX века.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использовать результаты анализа в вузовском преподавании лексики и синтаксиса современного русского языка, стилистики и культуры речи, организации спецсеминаров и спецкурсов для студентов-филологов по вопросам, посвященным изучению компонентов текста, идиостилевых принципов организации текстов.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры теории и истории русского языка (май 2006; январь 2007; апрель 2008), XII Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, декабрь 2008), в Научно-методическом Центре русского языка Воронежского государственного педагогического университета (Воронеж, декабрь.

2008), отражены в четырех публикациях.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантическая структура импликативных единиц русского языка формируется на основе рефлексивных связей личностных интенций индивидуума с парадигматической и синтагматической обусловленностью содержательного рисунка художественного произведения.

2. Языковое содержание литературной деятельности детерминировано способом организации операций, определяющих формирование текстового пространства и восприятие заключенных в нем представлений с учетом индивидуально-творческих интерпретационных оттенков значений импликативных единиц русского языка.

3. Импликативный оборот русского языка объединяет лексико-семан-тические варианты лингвистического знака, содержание которых подразумевается и способствует возникновению производных значений.

4. Значение импликативных единиц в русском языке релевантно частнооценочному выражению представления творческой личности о действительности, воплощенной в художественном образе.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Импликация русского языка представляется сложным структурно-семантическим образованием, в котором отражаются: а) номинативная сущность языкаб) структурно-семантическая организация высказыванияв) формирование логико-смысловых отношений внутри фразы при активном взаимодействии содержательного центра и периферииг) создание дополнительных семантических значений фрагмента текста, способствующих раскрытию скрытой информации как процесса построения имплицитного пространства того или иного эпизода. Таким образом, импликация трактуется широко. Однако такой подход представляется оправданным, прежде всего, с позиций функционирования текстовых категорий: точности, связности, диалогичности, образности и т. д., а также выражения авторской эвристической природы, его мировоззренческой политики, уровня владения средствами языка, т. е. тем, что характеризует идиостиль художника.

Формирование основных подходов к функционированию импликативных оборотов в русском языке связано с выражением их семантической стороны, что обусловливает характер дифференциального изучения семан-тико-синтаксического и системного аспектов понимания импликативных оборотов как лингвистических явлений. Первый соотносится с контекстом, второй с отражением реальной действительности. Следовательно, имплика-тивный оборот содержит лексико-семантические варианты слова, значение которых подразумевается и способствует порождению производных значений, таковыми, например, могут быть метафорические и метонимические единицы.

Анализ указанных аспектов понимания импликативных оборотов как лингвистических явлений в художественном тексте позволяет вычленить основные признаки их функционирования в произведении. Во-первых, оба аспекта могут быть выражены одновременно. Во-вторых, импликативный оборот может отражать либо только семантико-синтаксический аспект: в ка честве предметно-логического содержания, либо системный: в качестве модального эмоционально-экспрессивного, оценочного, функционально-стилистического содержания. Импликация может соотноситься с текстом как явлением вторичного плана, т. е. импликация проявляется в том, что текст в результате развития содержательного направления, а также читательской позиции утрачивает эксплицитность какого-либо компонента, что приводит к появлению в речи новой смысловой единицы, раскрытие которой наиболее успешно осуществляется при комплексном функционировании единиц нескольких уровней.

Контекстная импликация передает не только событийную предметно-логическую информацию, но и экспрессивно-оценочную: образность олицетворения выражает отношение к эпизоду. Характеризуя такую импликацию, необходимо обращение к социально-ролевой структуре контекста, представленной в тексте ситуации. Контекстная импликация^ в русском языке как дополнительный подразумеваемый смысл, вытекающий из соотношения компонентов произведенияматериально не выраженных, соответствует семантической скрепе.

Контекстная импликация реализуется в микроконтексте, пределы которого детерминированы, определяются описываемой ситуацией. Основными элементами ситуации являются участвующие в ней персонажи. Структурно ситуации могут быть представлены конструкциями: а) сверхфразовойб) диалогической. Таким образом, возникает такой дифференциальный признак контекстной импликации, как характеристика объема и предметной соотнесенности контекста.

Эллипсис отличается от контекстной импликации и подтекста и по своему значению. В художественном произведении он способствует компрессии информации и устраняет лексико-синтаксическую избыточность. Эллипсис позволяет выделить в качестве признака художественного произведения однозначность или неоднозначность восстановления смысла импликации, что способствует отсутствию приращения логико-предметной информации. Однако информация второго плана возможна, поскольку имеется разговорная маркированность, отмечаются усиление эмоциональной выразительности и окказиональные стилистические функции при речевых характеристиках. Текстовая позиция для эллипсиса детерминирована взаимосвязанностью реплик диалога. Контекстная импликация, подтекст и эллипсис в значительной мере дифференцируются по своему назначению.

Построение импликативных оборотов активно развивает категорию адресо-ванности, которая имеет прямое отношение либо к реальным читателям как адресатам текста, либо к собирательным образам читателя, либо к художественным образам персонажа в качестве адресата.

Система основных понятий импликации русского языка, имеющих антропоцентрическую обусловленность, определяется диалогическим характером текстовой деятельности, ее субъектностью и ориентированностью на определенного читателя. Следовательно, импликация непосредственно детерминируется тек-стообразующими категориями, характеризующими позицию художника и позицию читателя, что в свою очередь выходит на уровень идиостиля, например, в случаях наглядного проявления индивидуальной лексики.

Изучение импликативных оборотов русского языка определило общение как текстовую деятельность, которая строится на основе ассоциативной модели освоения мира. Подобные ассоциации обнаруживаются в различных эпитетах, сравнениях. Существенным понятием при функционировании импликативных оборотов в художественном произведении представляется целепо-лагание.

Аргументативность импликации в процессе текстовой деятельности, мотивированной реалиями окружающего мира, формирует писательскую интенцию, которая соотносится с коммуникативными задачами, реализующими ее. Системная организация импликации при коммуникативном подходе к художественному произведению актуализирует его информативно-смысловую организацию, т. е. информация соотносится с пониманием действительности, выраженной в тексте в соответствии с концептуальной картиной мира автора. В такой ситуации смысл произведения можно рассматривать как последствия отражения подобной информации в сознании читателяпричем необходимо учитывать его информационный словарь, а также социальный и языковой опыт. Лексическая структура импликации формируется на основе особых парадигматических и синтагматических связей лексических единиц,.

Подтекст в художественном произведении при выражении импликации основан на принципиальной невозможности текста в полное мере включить в свою смысловую структуру личностное отношение автора ко всем описываемым аспектам действительности. Импликация отличается от подтекста тем, что она обозначает некоторую недосказанность, в то время как подтекст — намек. Показатель импликации выражает признак масштабности контекста, который имеет ситуативный характерданное обстоятельство отличает импликацию от подтекста. Подтекст реализуется в макроконтексте всего произведения, а не отдельного эпизода. Контекстной импликации и подтексту свойственны вариативность, неоднозначность восстановления, которые находятся в прямой зависимости от использования автором тех или иных образных средств таких, как метафорические и метонимические выражения, сравнения. Особенность выразительности в теории импликации состоит в том, что образ в таких случаях оказывается: а) средством повышения экспрессивности и эмоциональностиб) способом создания эстетического эффектав) выступает в качестве фактора интенсификации совместного творчества писателя и читателяг) механизмом сжатия информационного потока. Читатель восстанавливает предложенную автором модель мира по-своему, в своем особом варианте, интегрируясь в существо текста вместе со своими фоновыми знаниями, синтезируя то, что находит в тексте, с тем, что он имеет в качестве индивидуальных познаний:

Выявлены следующие причины реализация импликативных оборотов русского языка в художественном тексте: 1) структура произведения способствует их вычленению благодаря их особому восприятию индивидуумом: речь идет, с одной стороны об авторитетности создателя таких единиц, с другой — стремлении читателя к их распознаванию- 2) стилизация речи: стремление автора к отражению индивидуальных особенностей речи персонажей- 3) восприятие импликативных оборотов в качестве неких эмоционально-экспрессивных языковых сигналов, предназначенных для читателяв случае «расшифровки» сигналов строится адекватная авторской читательская проекция/читательские проекции- 4) отношение к импликативным оборотам как ключевым словам определенного контекста независимо от месторасположении в тексте- 5) способ детерминации эмоционально-экспрессивного и оценочного текстового фона- 6) осознание присутствия импликативных оборотов как объективной необходимости сжатия грамматической структуры в произведении, способствующего впоследствии раскрытию и расширению смыслового потока- 7) импликативные обороты являются выразителями тех смыслов, которые по замыслу писателя не должны быть раскрыты читателем мгновенно: их суть выявляется постепенно в процессе чтения произведения- 8) вероятность множественности трактовок, что также входит в задачи автора.

Необходимость усиления композиционно-смысловой роли некоторых его элементов определяет проявление ряда аспектов в процессе их функционирования в произведении. В качестве одного из таких проявлений в диссертации рассматривается коннотативная обусловленность импликативных оборотов. Одним из способов систематизации знаний социума является культивирование языковых знаков в художественном произведении: здесь значительная роль отводится личности художника, чья оценочная картина на протяжении творческого пути может меняться: корректироваться, уточняться и даже радикально трансформироваться. Структура эмоций импликативных оборотов основана на развитии количественных и качественных соотносительных связей между компонентами высказывания. Они именуют ту реальную ситуацию, которую сложно обозначить однозначно, причем отражают определенное отношение художника к происходящемув результате достигается наивысший уровень гиперболизации значения.

Импликация в русском языке характеризуется амбивалентностью функционирования: с одной стороны, она воспринимается в виде эмоционального сопровождения, выразительных смысловых оттенков, возникающих как следствие обязательного включения в речевой поток автора его эмоционального состояния, представленного эмоциональными оценкамис другой — лингвистическими единицами с позиций объективно существующей действительности. Импликативные обороты, сохраняя прежние значения, приобретают новые смысловые оттенки, а в некоторых случаях даже полноценные значения эмотивной направленности, степень выразительности которых манифестирована художественным текстом, т. е. ситуацией и автором. Следовательно, эм-отивность импликативных оборотов русского языка, реализуемых в произведении, может трактоваться в качестве ремы, а первоначальное, т. е. закрепленное в словарях и справочниках, не обусловленное эмоциями, как тема. В процессе организации выработки ценностного отношения содержания импликации в тексте значение ценности соотносится с объектом, а понятие оценки — с субъектом. С точки зрения логического суждения автор художественного произведения, будучи носителем ценности, обеспечивает выход в объективную действительность, причем его деятельность характеризуется номинатив-ностью.

В дальнейшем анализе нуждаются вопросы, связанные-с психолингвистическим аспектом функционирования импликативных оборотов в тексте, их текстообразующим потенциалом, описанием лексической и грамматической структуры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка.- Волгоград, 1993.
  2. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникации (на материале креолизованных текстов). -М., 2003.
  3. Ю.Д. Избранные труды T.I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.
  4. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. / науч. ред. П. Е. Бухаркин. СПб., 1999.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд. исправленное. М., 1999.
  6. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  8. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоции в русском языке Свердловск, 1989.
  9. Е.А. Рефлексивные структуры в научном тексте // Стереотип и творчество. — Пермь. 2002.
  10. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  11. П.Банникова З. П. Философский аспект анализапоэтического текста // 2007 год год русского языка. Философия и филология русского классического текста: сборник материалов II Всероссийской научно-практической конференции. — Пенза, 2007.
  12. Р. Избранные работы. Семантика. Поэтика. -М., 1994.
  13. В.П. Введение в психолингвистику. М., 1999.
  14. А. Собрание сочинений: в 6- ти томах. / Редкол.: М. Дудин и др.-Л. 1980−1981. Т. 2.
  15. В.В. Семантико-стилистическая организация предложения — Л., 1977.
  16. Н.С. О теории регулятивности художественного текста //Stylistyka. 1998. Вып. VII. Opole, 1998.
  17. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. -Томск, 1992.
  18. Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск, 1994.
  19. Н.С. Задачи и основные направления коммуникативной стилистики художественного текста // Вестник Томского гос. пед. ун-та.- 1998. Вып. 6. Сер.: Гуманитарные науки (Филология). Томск, 1998, а.
  20. Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. статей в честь проф. С. Г. Ильенко. СПб., 1998,6.
  21. А. В. Грамматическое значение и смысл. -Л. 1978.
  22. Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политическом интердискурсе. Екатеринбург, 2006.
  23. Н.Д., Костомаров В. Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лин-гвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2003.
  24. Н.Д., Костомаров В. Г. Жизнь в мимолетных мелочах. -СПб., 2006.
  25. И.В. Движения эмотивной лексической семантики в рамках одного поэтического текста // Семантика языка и текста: Сб. науч. ст. — Волгоград, 1995.
  26. Н.С. Активные процессы в современном русском языке. -М., 2003.
  27. Н.С. Основные проблемы изучения языка современных СМИ // Язык и стиль современных средств массовой информации: Межвузовский сборник научных трудов Всероссийской конференции, посвященной 80-летию профессора Н. С. Валгиной. М., 2007.
  28. Валгина Н. С. Теория текста. М., 2004.
  29. Валгина Н. С. Функциональные стили русского языка. М., 2003.
  30. В.В. Интерпретация как взаимодействие человека и текста //Текст: стереотип и творчество. Пермь, 1998
  31. В.В. Интерпретация как форма существования текста (к постановке проблемы) // Проблемы межкультурной коммуникации: меж-вуз. сб. науч. тр. Пермь, 1999.
  32. Н.М. Риторические фигуры в газетном заголовке // Риторика в модернизации образования: Материалы докладов участников VIII меж-дунар. науч. конф. по риторике (Москва, 2−4 февраля. 2004 г.). М., 2004.
  33. И.Т. Проблемы семантического анализа лексики и «наивная семасиология» III Проблемы семантического анализа лексики. Тезисы докладов международной конференции. Пятые Шмелевские чтения, 2325 февраля 2002 г. —М., 2002 а.
  34. И.Т. Рефлексивы как источник информации об изменениях в русской языковой картине мира // Русский язык сегодня. — М., 2000.
  35. И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. — Екатеринбург, 2002 6.
  36. Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии)-М., 1989.
  37. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
  38. Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2006.
  39. А.А., Гагаев П. А. Художественный текст как культурно-исторический феномен // 2007 год год русского языка. Философия и филология русского классического текста: сборник материалов II Всероссийской научно-практической конференции. — Пенза, 2007.
  40. Гак В. Г. Языковые преобразования М.1998.
  41. Галкина Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: Сб.ст. по языкознанию. — М., 1958.
  42. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  43. Т.Н. Русский язык и мировосприятие русского народа // Русский язык и его место в современной мировой культуре: Материалы междунар. науч. конф. Воронеж, 2003.
  44. JI.A. Подтекст как полидетерминированное явление. Пермь, 1999.
  45. JI.M. О понятии оценки и шкалах оценки в лингвистике // Теоретические аспекты лингвистических исследований. — Новосибирск 1984.
  46. Т.А. Коммуникативный аспект эмотивно окрашенной лексики // Лингвистические и психологические исследования языка и речи: Межведомствен, сб.науч.тр. — М., 1996.
  47. В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // В Я, 1983
  48. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2002.
  49. К.А. Имплицитное содержание высказывания // ВЯ, 1983, № 6.
  50. Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
  51. Н.С. Избранные произведения. В 2-томах. М., 1983:
  52. Егоршина Н. В: Анализ уровневых концепций понимания текста // Форматы непонимания. Материалы рабочего совещания: Сб. ст. М., 2000.
  53. Е.Н. Импликация фразеологизма как форма движения к производному слову // Системное и асистемное в языке и речи: Материалы международной научной конференции. Иркутск, 10−13 сент. 2007 года. — Иркутск, 2007.
  54. А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.
  55. Е.А. Словообразование как деятельность. 2-е изд., стереотип. -М., 2005.
  56. Имплицитность в языке и речи / Отв.ред. Е. Г. Борисова, Ю.С. Мартемь-янов.- М., 1999.
  57. ЕВ. Трансформация лексической семантики и сочетаемости // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 2000.
  58. М.В., Розанова Н. Н. Современная политическая коммуникация // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003.
  59. Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ // Публицистика и информация в современном обществе / Под ред. Сол-ганика Г. Я. М, 2000.
  60. Е.В. Речевая коммуникация Учеб. пособие.-М., 1998
  61. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. -Пермь, 1968.
  62. М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. М., 1989.
  63. М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. М., 1993.
  64. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
  65. С.М. Градационная структура слова // Семантические и грамматические аспекты предикации в современном русском языке: Межвуз. сб. науч. тр. -М., 1998.
  66. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
  67. Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
  68. В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М., 2005.
  69. В.Г. Русский язык на газетной полосе (некоторые особенности языка современной газетной публицистики). М., 1971.
  70. О.А. Экспрессивность синтаксического знака: функционально-креативный подход // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики: Всерос. науч. конф. — Тула, 2000.
  71. А.Н. Художественный перевод: диалог или интерференция культур // Поиск смысла: Сб. ст. участников междунар. науч. конф. Н. Новогород, 1994.
  72. Ю.А. К вопросу о соотношении понятий «коммуникативная стратегия» и «коммуникативная тактика» // Семантика. Функционирование. Текст: Межвуз. сб. науч. тр. Киров, 2006.
  73. Г. Е., Кронгауз М.А.Семиотика, или Азбука общения. 2-е изд.- М., 2004.
  74. М.А. Семантика. М., 2005.
  75. Л.П. Проблемы социальной и функциональной дифференциации языка в современной лингвистике. И Современный русский язык. Социальная, и функциональная дифференциация. М., 2003.
  76. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М., 2003.
  77. Н.А. Лингвистический анализ художественного текста.1. М., 1980.
  78. Н.А. Живые идеологические процессы и проблемы культуры речи // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 2005.
  79. В. А. Стилистическая организация текста художественной прозы // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. I. -М., 1974.
  80. .А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.
  81. П.А. О коннотативных смыслах высказывания // Прагматическое предложение и семантика высказывания. М., 1987.
  82. П.А. Очерки по грамматике русского языка. М, 2002.
  83. А.В. Прагматический аспект категории интеррогативности // 2007 год год русского языка. Философия и филология русского классического текста: сборник материалов II Всероссийской научно-практической конференции. — Пенза, 2007.
  84. Ю.М. Лекции по структурной поэтике // Ю. М. Лотман и тарту-ско-московская семантическая школа. М., 1994.
  85. Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.
  86. Н.А. Континуальное и дискретное в языке // Филологические науки, 1999, № 6.
  87. ОО.Маркелова Т. В. Синтаксические средства номинации семантики оценки // Семантика лексических и грамматических единиц. Межвуз. сб. науч. тр.- М., 1995.
  88. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.
  89. Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М., 2006.103 .Михайлов Н. Н. Теория художественного текста: учебное пособие. 1. М., 2006.
  90. В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». 2-е изд., испр. и доп. — М., 1989.105 .Молчанова Г. Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации). Ташкент, 1988.
  91. В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Волгоград, 2005.
  92. Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора: Сб. статей памяти Г. Л. Пермякова. М., 1995.
  93. Н.А., Агеева Е. А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня. Вып. 1. М., 2000.
  94. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — Минск, 2001.
  95. Ш. Одинцов В. В. Стилистика текста, М., 1980.
  96. М.В., Тетеревятникова Н. Ф. Взаимосвязь процессов восприятия и воспроизведения художественного текста в речевых учебныхситуациях // Язык писателя. Текст. Смысл: Сб. науч. тр. / Под. общ. ред. Л. В. Лисоченко. Таганрог, 1999.
  97. З.Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.
  98. Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. — М., 1997.
  99. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г. А. Лилич. -СПб., 1996.
  100. М.Л. Язык и культура. М., 2004.
  101. М.С. Реализация эмоционально-оценочного потенциала слова в речевой деятельности // Вестник Харьк. ун-та- № 339, 1989.
  102. Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русского языка. М., 1991. Ч Русский язык конца XX столетия (19 851 995) /Отв. ред. Е. А. Земская. — М., 2000.
  103. Русский язык сегодня / Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2003.
  104. Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд. Пере-раб и доп. М., 1998
  105. Г. В. Языковая игра в прозе Владимира Набокова: К проблеме игрового стиля: Дис.. .док. филол. наук. — Ростов н/Д, 2004.
Заполнить форму текущей работой