Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепт «Женщина» в русской и английской фразеологии: На материале предметных фразеологизмов, именующих женщину

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Внешние характеристики человека": а) аспект «Биологические характеристики»: сегмент «Возраст» — б) аспект «Внешность»: сегмент «Возраст» — сегмент «Внешний вид» — в) аспект «Сексуачьная привлекательность». «Внутренние характеристики человека»: а) аспект «Психологические характеристики"', б) аспект «Морально-нравственные качества» — в) аспект «Интеллектуальные способности». «Социальные… Читать ещё >

Концепт «Женщина» в русской и английской фразеологии: На материале предметных фразеологизмов, именующих женщину (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Концепт «Женщина» — базовый концепт культуры
    • 1. 1. Концепт как единица ментальности. Интерпретация концепта в различных областях научного исследования
      • 1. 1. 1. Концепт в рамках когнитивной лингвистики и психолингвистики
      • 1. 1. 2. Лингвокультурологический подход к проблеме концепта
      • 1. 1. 3. Синкретичные теории концепта
    • 1. 2. Концепт «Женщина» в лингвокультурологических исследованиях
    • 1. 3. Культурно-историческая и естественно-научная составляющие концепта «Женщина»
      • 1. 3. 1. Мифология и религия как культурная основа концепта «Женщина»
      • 1. 3. 2. Динамические характеристики культурной составляющей концепта «Женщина» в России и Англии
      • 1. 3. 3. Половой диморфизм: причины и характер
  • Выводы
  • Глава 2. Объективация концепта «Женщина» во фразеологии русского языка
    • 2. 1. Микроконцепт «Внешние характеристики человека»
      • 2. 1. 1. Концептуальный аспект «Биологические характеристики»
      • 2. 1. 2. Концептуальный аспект «Внешность»
    • 2. 2. Микроконцепт «Внутренние характеристики человека»
      • 2. 2. 1. Концептуальный аспект «Психологические характеристики»
      • 2. 2. 2. Концептуальный аспект «Морально-нравственные качества»
      • 2. 2. 3. Концептуальный аспект «Интеллектуальные способности»
    • 2. 3. Микроконцепт «Социальные характеристики человека»
      • 2. 3. 1. Концептуальный аспект «Семейное положение»
      • 2. 3. 2. Концептуальный аспект «Взаимоотношения с окружающими»
      • 2. 3. 3. Концептуальный аспект «Социально значимая деятельность»
      • 2. 3. 4. Концептуальный аспект «Социальный статус»
  • Выводы
  • Глава 3. Объективация концепта «Женщина» во фразеологии английского языка
    • 3. 1. Микроконцепт «Внешние характеристики человека»
      • 3. 1. 1. Концептуальный аспект «Биологические характеристики»
      • 3. 1. 2. Концептуальный аспект «Внешность»
      • 3. 1. 3. Концептуальный аспект «Сексуальная привлекательность»
    • 3. 2. Микроконцепт «Внутренние характеристики человека»
      • 3. 2. 1. Концептуальный аспект «Психологические характеристики»
      • 3. 2. 2. Концептуальный аспект «Морально-нравственные качества»
      • 3. 2. 3. Концептуальный аспект «Интеллектуальные способности»
      • 3. 2. 4. Концептуальный аспект «Сексуальность»
    • 3. 3. Микроконцепт «Социальные характеристики человека»
      • 3. 3. 1. Концептуальный аспект «Семейное положение»
      • 3. 3. 2. Концептуальный аспект «Взаимоотношения с окружающими»
      • 3. 3. 3. Концептуальный аспект «Социально значимая деятельность»
      • 3. 3. 4. Концептуальный аспект «Социальный статус»
  • Выводы

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых: В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Дж. Лакоффа, М. Минского, Р. И. Павилениса, Ч. Филлмора, А. Вежбицкой, А. А. Потебни, С. А. Аскольдова, В. В. Виноградова, Д. С. Лихачева, Н. Д. Арутюновой, Ю. С. Степанова, Е. С. Кубряковой, А. П. Бабушкина, З. Д. Поповой, И. А. Стернина, В. В. Колесова, В. И. Карасика, С. Г. Воркачева и др.

Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Дискуссионными являются также вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его репрезентаций, соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих.

Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Ч. Филлмор, Е. С. Кубрякова, Н. Н. Болдырев. А. П Бабушкин и др.), в психолингвистике (А.А. Леонтьев, А. А. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, Ф. Ф. Фархутдинова, В. В. Воробьев, В. В. Колесов, Г. Г. Слышкин, С. Х. Ляпин, С. Г. Воркачев и др), существует множество синкретичных теорий концепта (С.А. Аскольдов, Д. С. Лихачев, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Т. А. Фесенко, А. Вежбицкая и др.) — основными точками теоретических противостояний являются признаки концепта.

Актуальность нашего исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта и самом концептообразовании принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ), отражающим ценностные установки народа, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Изучение концептов в лингвистике в основном выполняется на материале лексических единиц и паремий, тогда как фразеологизмы значительно реже становятся объектом подобных исследований. Избрание фразеологизмов в качестве объекта нашего исследования определяется богатством их образно-мотивационных оснований. ФЕ выступают как свернутые национально-культурные тексты и функционируют в роли культурных знаков, позволяя эксплицировать культурно-значимые смыслы, культурную коннотацию и установки, типичные для разных типов культур. Концепт «Женщина», который является одним из базовых концептов культуры, рассматривается с позиций лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.

Объектом исследования выступают предметные фразеологизмы русского и английского языков, именующие женщину. Под фразеологизмом в нашей работе, вслед за A.M. Чепасовой, понимается «сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или сочетанием слов по значению и грамматическим признакам» [148, с. 15].

Предметом изучения в нашей работе является концепт «Женщина», представленный во фразеологии русского и английского языков.

Методологической базой нашей работы являются принципы исследования концепта, разработанные в рамках лингвокультурологического подхода. Основы этого направления современного языкознания были заложены в трудах В. В. Виноградова и получили свое развитие в работах Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, С. Г. Воркачева и ряда других ученых, рассматривающих язык, сознание и культуру как взаимосвязанные феномены.

Цель нашего исследования состоит в определении структурной организации концепта «Женщина» в русской и английской лингвокультурах, объективированного предметными фразеологизмами.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1. Выявить круг предметных фразеологизмов русского и английского языков, объективирующих концепт «Женщина».

2. Определить культурно-значимую информацию, носителями которой являются предметные фразеологизмы.

3. Определить методику анализа концепта на материале предметных фразеологизмов.

4. Определить структуру концепта «Женщина», выявить и описать концептуальные признаки, актуализированные предметными ФЕ русского и английского языков, учитывая влияние культурно-исторических и естественнонаучных факторов на содержание концепта.

5. Описать универсальные и специфичные черты концепта «Женщина», основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях фразеологизмов английского и русского языков.

В работе используются следующие методы исследования:

— метод концептуального анализа (при исследовании и описании концепта «Женщина»);

— компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях ФЕ);

— метод семантического определения (при толковании значений фразеологизмов);

— сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концепта «Женщина» в русском и английском языках);

— описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов);

— количественно-симптоматический метод (при установлении номинативной плотности элементов концептуальной структуры);

— метод сплошной выборки оригинального материала картотеки.

Материалом для исследования послужила оригинальная картотека, состоящая из 101 предметной ФЕ русского языка в 850 употреблениях и 127 предметных ФЕ английского языка в 620 употреблениях, извлеченных методом сплошной выборки из художественной литературы, публицистических, научных, научно-популярных изданий, текстов, размещенных в сети Internet. Источниками картотеки явились также однои двуязычные толковые и фразеологические словари, а также электронные словари.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в нем впервые на материале русских и английских предметных ФЕ, именующих женщину, изучена и сопоставлена структура концепта «Женщина" — предпринята попытка выявления культурно-значимой информации, которую несут предметные ФЕ английского и русского языков, объективирующие данный концептустановлены экстралингвистические факторы, влияющие на динамику концепта «Женщина».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует уточнению и развитию основных положений лингвокультурологического подхода в части структурной организации концепта, вносит вклад в изучение особенностей соотношения элементов концепта и семантики фразеологических единиц и соответственно в поиски ответа на вопрос о том, как культура воплощается в языке, какую культурную информацию несут языковые единицы. Результаты исследования концепта «Женщина» по данным фразеологии русского и английского языков могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов и материалов исследования для дальнейшего изучения концептов в рамках лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть использованы при подготовке лекционных курсов по сравнительному языкознанию, спецкурсов по лингвокультурологии, тендерной лингвистике, фразеологии русского и английского языков, при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Материалы картотеки могут быть полезны при составлении однои двуязычных фразеологических словарей русского и английского языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «Женщина» принадлежит к числу базовых концептов в сознании носителей русского и английского языков. На его развитие и содержание влияют культурно-исторические, социально-экономические и естественнонаучные факторы, обусловливая универсальные и национально-специфические характеристики концепта «Женщина».

2. Концепт «Женщина» в обоих языках имеет сложную структуру, различные элементы которой объективированы предметными ФЕ, называющими женщину. При этом один и тот же фразеологизм может представлять несколько элементов концептуальной структуры, благодаря разнообразию концептуальных признаков, актуализированных фразеологизмом в его языковом значении или речевом употреблении.

3. Номинативная плотность структурных компонентов концепта «Женщина» свидетельствует об их значимости с позиций системы ценностей, принятой в обществе: чем выше номинативная плотность, тем более значимо явление для членов лингвокультурной общности. Для носителей русского языка наиболее значимыми являются концептуальные аспекты «Психологические характеристики», «Взаимоотношения с окружающими» и «Социальный статус». В сознании носителей английского языка наибольшую значимость приобретают концептуальные аспекты «Внешность», «Социальный статус», «Социально значимая деятельность».

4. Структурные элементы русского и английского вариантов концепта «Женщина», в основном, совпадают, однако сопоставительный анализ понятийного, образного и ценностного компонентов концепта позволяет говорить о наличии, помимо ряда общих характеристик, значительного количества отличительных черт, обусловленных национально-культурной спецификой рассматриваемого концепта.

Апробация работы.

О результатах исследования сообщалось на Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002),.

Международной научной конференции «Язык. Время. Личность» (Омск, 2002), на II Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе» (Пенза, 2003), на научно-практической конференции «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Тара, 2004), на Фразеологических чтениях памяти В. А. Лебединской (Курган, 2005).

Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной, справочной литературы и списка источников, шести приложений, включающих таблицы, отражающие толкования лексем «женщина» и «woman», распределение предметных ФЕ русского и английского языков в соответствии с объективированными ими элементами концептуальной структуры, модели концепта «Женщина» по данным русского и английского языков.

Выводы.

1. В структуре концепта «Женщина» на материале английского языка выявлено три микроконцепта: «Внешние характеристики человека» (47 ФЕ), «Внутренние характеристики человека» (35 ФЕ), «Социальные характеристики человека» (64 ФЕ). Микроконцепты, в свою очередь, подразделяются на аспекты и сегменты:

Внешние характеристики человека": а) аспект «Биологические характеристики»: сегмент «Возраст" — б) аспект «Внешность»: сегмент «Возраст" — сегмент «Внешний вид" — в) аспект «Сексуачьная привлекательность». «Внутренние характеристики человека»: а) аспект «Психологические характеристики"', б) аспект «Морально-нравственные качества" — в) аспект «Интеллектуальные способности». «Социальные характеристики человека»: а) аспект «Семейное положение»: сегмент «Невеста" — сегмент «Жена" — сегмент «Вдова" — сегмент «Незамужняя женщина" — б) аспект «Взаимоотношения с окружающими»: сегмент «Родственные связи" — сегмент «Взаимоотношения с мужчинами" — сегмент «Взаимоотношения с женщинами». в) аспект «Социально значимая деятельность»: сегмент «Профессиональная деятельность" — сегмент «Учебная деятельность" — сегмент «Бытовая деятельность" — сегмент «Общественная деятельность" — г) аспект «Социальный статус».

Как показало наше исследование, структурные элементы концепта «Женщина» в обоих языках, в основном, совпадают. Лакунарными являются аспекты «Сексуальная привлекательность», «Сексуальность», сегмент «Взаимоотношения с женщинами» на материале русских ФЕ и сегменты «Религиозные взаимоотношения», «Отношение к женщинам как к классу» на материале английских ФЕ.

2. Микроконцепт «Внешние характеристики человека» на материале английских ФЕ представлен более детально, чем на материале русских ФЕ. Для носителей английского языка внешние данные женщины важны как сами по себе, так и как дополнение к ее внутренним или социальным характеристикам. Английские ФЕ ориентированы на описание нормы, а не на отклонения от нее, как это имеет место в русском языке. Универсальными для микроконцепта «Внешние характеристики человека» в обоих языках являются признаки «принадлежность к женскому полу», «физическая слабость», «красота», «причастность к первородному греху», «старость», «отсутствие женственности». Наибольшей номинативной плотностью и, следовательно, важностью для носителей языка, по данным нашей картотеки, характеризуются признаки «молодость», «красота», «сексуальная привлекательность» на материале английских ФЕ и «красота» и «старость» на материале русских ФЕ. В английской фразеологии положительная оценка внешности женщины может сочетаться с негативной оценкой ее внутренних качеств (интеллекта, характера), а восприятие женщины как сексуального объекта приводит к игнорированию ее как личности.

3. Микроконцепт «Внутренние характеристики человека» в обоих языках характеризуется преобладающей отрицательной характеристикой женщин во всех аспектах. На материале английских ФЕ положительную оценку получает, в основном, сексапильная, темпераментная женщина. Эти качества не представлены рассмотренными в нашей работе русскими ФЕ, объективирующими данный микроконцепт. Универсальными для микроконцепта «Внутренние характеристики человека» в обоих языках являются признаки «нежность», «мягкость», «доброта характера», «скромность», «застенчивость», «легкомыслие», «развращенность», «продажность», «доступность», «распущенность», «вольное поведение», «нравственное падение», «глупость», «образованность». Наибольшей номинативной плотностью, по данным нашей картотеки, характеризуются признаки «независимость», «самостоятельность», «решительность», «энергичность», «злость», «сварливость», «изнеженность», «избалованность», «неприспособленность к жизни», «глупость», «половая распущенность» на материале русских ФЕ и «темпераментность», «любвеобильность», «сексапильность», «легкомыслие», «ветреность», «кокетство», «лицемерие», «стремление принадлежать к высшему обществу», «тщеславие», «заносчивость», «высокомерие» на материале английских ФЕ. В большинстве случаев ФЕ обоих языков отражают антиидеал женщины и учитывают как традиционные ценности, так и ценности современного общества.

4. По данным нашей картотеки, английские ФЕ, объективирующие микроконцепт «Социальные характеристики человека», отражают как традиционные представления о роли женщин в обществе, так и взгляд на женскую социальную активность, сформировавшийся под влиянием феминистских движений. Наиболее заметным результатом этого процесса явилось освоение женщинами широкого спектра профессий, в том числе и тех, которые традиционно считались мужскими. Наибольшей номинативной плотностью на материале английского языка характеризуется сегмент «Профессиональная деятельность», а на материале русского языка — аспект «Взаимоотношения с окружающими».

5. Образный компонент концепта «Женщина» наиболее разнообразно представлен ФЕ, репрезентирующими микроконцепты «Внешние характеристики человека» и «Внутренние характеристики человека» в обоих языках. Внутренняя форма большинства ФЕ, как в русском, так и в английском языках, чаще всего восходит к понятийной сфере «Человек» (53 русских ФЕ и 65 английских ФЕ). Источниками образности, характерными только для русских ФЕ, являются понятийные сферы «Человек мужского пола», «Собирательное понятие», «Сказочный персонаж», «Служительница культа" — только для английских ФЕ — «Тело», «Продукты питания», «Деятель», «Природное явление». Общими для обоих языков являются ассоциации женщины с кошкой и бабочкой.

6. В большинстве случаев понятийные сферы, послужившие источником внутренней формы ФЕ, в обоих языках совпадают. Однако конкретные образы, относящиеся к этим сферам, в основном, различны и носят культурно-обусловленный характер.

7. Полученные в ходе нашего исследования данные показывают, что наибольшую значимость в сознании носителей русского языка имеют психологические характеристики женщины, в особенности ее нравственные качества и взаимоотношения с окружающими во всем их многообразии, тогда как с позиций носителей англоязычной культуры наибольшую значимость имеют внешность женщины, в особенности ее сексуальная привлекательность, и социально значимая деятельность.

8. Структурные компоненты концепта характеризуются взаимосвязанностью друг с другом, благодаря способности английских ФЕ представлять сразу несколько его структурных единиц.

9. Английские фразеологизмы, репрезентирующие рассматриваемый концепт, отразили как традиционные, так и современные представления о женщинах, что проявляется в большинстве составляющих концептуальной структуры. Рассмотренные ФЕ английского языка отражают динамику развития концепта «Женщина» под влиянием культурно-исторических и социальных факторов. При этом важную роль продолжают играть тендерные стереотипы и установки, сформулированные с позиций мужской культуры.

Заключение

.

Проблема концепта в современной лингвистике относится к одной из наиболее перспективных областей исследования. Несмотря на отсутствие единой точки зрения по вопросам теории концепта, общепризнанными являются следующие положения: принадлежность концепта сознаниюего объективация (хотя бы частичная) в языкевключенность в его состав, в отличие от понятия, не только описательно-классификационных, но и чувственно-волевых и образно-эмпирических характеристик.

В настоящее время сформировались два основных подхода к концепту: когнитивный и лингвокультурологический, которые, однако, не являются взаимоисключающими.

Сопоставив различные точки зрения по проблеме концепта и учитывая специфику нашего материала, мы сочли целесообразным реализовать в работе лингвокультурологический подход к исследованию концепта, который позволяет рассматривать концепт как культурно-обусловленную ментальную сущность.

Мы разделяем мнение о том, что концепт не может быть жестко структурирован, поскольку является единицей сознания, однако в исследовательских целях его структурирование вполне оправдано. В нашей работе структура концепта «Женщина» была рассмотрена в двух аспектах: 1) структура как иерархически организованная взаимосвязь элементов разного уровня абстракции (признаков, сегментов аспектов, микроконцептов) — 2) как совокупность понятийного, образного и ценностного компонентов, качественно характеризующих содержание концепта.

В ходе нашего исследования было установлено, что ФЕ как русского, так и английского языков могут объективировать сразу несколько элементов концептуальной структуры, поскольку в их значениях или речевых употреблениях реализуются различные концептуальные признаки, относящиеся к этим структурным элементам. Структурные компоненты концепта «Женщина», таким образом, характеризуются взаимосвязанностью друг с другом.

Рассмотрев социальные, культурно-исторические факторы, общественные и промышленно-экономические процессы, а также биологические особенности женщин, мы пришли к заключению, что все они оказали значительное влияние на формирование содержания концепта «Женщина» в сознании носителей русского и английского языков.

Мифология и религия способствовали укреплению подчиненного положения женщины по отношению к мужчине, установлению морально-нравственных норм и требований, предъявляемых обществом к женщинам, что оказало сильное влияние на формирование женского характера, поведения и внешности, а также регламентировало деятельность, которой могли заниматься женщины.

Промышленно-экономическое развитие России и Англии, наоборот, способствовало увеличению женской социальной активности, позволило женщинам реализовать себя в качестве профессионалов в разных сферах деятельности.

Как показало наше исследование, ряд качеств, носящих универсальный характер, обусловлен биологическими особенностями женщин. Именно эти качества часто выполняют роль стереотипов восприятия образа женщины. Однако, передаваясь из поколения в поколение в условиях доминирования в культуре мужских ценностей, биологически обусловленные качества нередко негативно оцениваются обществом. Так, более развитые у женщин, чем у мужчин, вербальные способности и стремление к установлению контакта с окружающими с позиций мужской культуры трактуются как болтливость, любопытство, любовь к сплетнямэмоциональность женщин воспринимается как неумение контролировать себя, неспособность разума управлять чувствами и поведением женщиныособенности строения головного мозга женщин, способность почти на подсознательном уровне учитывать все нюансы окружающей обстановки и поведения людей и делать вывод без промежуточных логических построений породили миф о «женской логике», интеллектуальной ограниченности женщин и т. д.

В ходе нашего исследования было установлено, что предметные ФЕ разносторонне представляют концепт «Женщина» в русском и английском языках. При этом были выявлены как универсальные, так и культурно-специфические характеристики концепта.

Микроконцепт «Внешние характеристики человека» на материале английских ФЕ представлен значительно детальнее, чем на материале русских ФЕ. В обоих языках женщина получает эстетическую оценку, при этом красота является ее несомненным достоинством. Для носителей английского языка к достоинствам относится также сексуальная привлекательность женщины, она воспринимается, в первую очередь, как сексуальный объект. На материале рассмотренных нами русских ФЕ аспект «Сексуальная привлекательность» является лакунарным.

Для носителей русского языка большую значимость имеют внутренние характеристики женщин, о чем свидетельствует высокая номинативная плотность микроконцепта «Внутренние характеристики человека». При этом в обоих языках большинство ФЕ, входящих в этот микроконцепт, имеют отрицательную оценку. Однако, отражая негативные качества женщин, ФЕ позволяют воссоздать идеальные черты женского характера и поведения, принятые в русском и английском обществах. Как показало наше исследование, традиционные ценности, сформировавшиеся еще в период господства христианской религии, оказывают большее влияние на формирование концепта «Женщина» в русской культуре. Внутренние характеристики английских женщин отличаются большей свободой от традиционных нравственных требований, стремлением развить качества, свойственные мужчинам.

Рассмотрение микроконцепта «Социальные характеристики человека» показало, что в русском обществе чаще, чем в английском, женщины реализуют себя в традиционно женских ролях. В английской культуре женщины активно развивают свою деятельность в профессиональной сфере, однако взаимоотношения женщин с окружающими отражены на материале английской фразеологии в значительно меньшей степени, чем в русском языке.

Сопоставление языковых репрезентаций концепта «Женщина» позволяет говорить, что английские женщины более эмансипированы, чем русские. Стараясь освободиться от вековой зависимости от мужчин, они сами приобретают мужские качества, часто утрачивая при этом женственность, что, как правило, отрицательно воспринимается обществом. Все эти процессы происходят и в России, что нашло отражение в рассмотренных нами фразеологизмах, однако влияние традиции в русском обществе все же достаточно сильно, и русская женщина, усваивая мужские качества, реализуя себя как профессионал, не отказывается от традиционных женских ролей жены, матери, хозяйки дома. По нашему мнению, причины этих различий имеют глубокие корни в культурах сравниваемых стран: для Западной культуры вообще характерен индивидуализм, практичность, агрессивность, дух соперничества (мужские качества), тогда как русская культура характеризуется соборностью, направленностью на мир чувств, долготерпением, умением жертвовать собой ради других (женские качества).

В рамках проведенного исследования не представляется возможным рассмотреть все проблемы, связанные с концептом «Женщина». Для более глубокого изучения данного концепта необходимо обратиться к исследованию как можно большего количества его языковых и речевых репрезентаций, к изучению концепта «Женщина» с позиций когнитивной лингвистики с учетом данных психолингвистических экспериментов, а также рассмотреть концепт «Женщина» в сопоставлении с концептом «Мужчина». Перспективным в плане выявления национальных особенностей и установления типологических характеристик концепта «Женщина» может оказаться сопоставительное исследование этого концепта в разных, в том числе, неродственных языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф., Валюх З. О. Внутренняя форма как эпидигматический компонент фразеологического значения. — Свердловск: Свердловский гос. пед. ун-т, 1989.-С. 122−131.
  2. А.А., Махмутова А. Н. Аксиологические особенности концепта «женщина» в русском, английском и татарском языках. // Сопоставительная филология и полилингвизм. Сб. науч. трудов, под ред. А. А. Аминовой, Н. А. Андрамоновой. Казань, 2003. — С. 19−26.
  3. .Г. Человек как предмет познания. JL: Изд-во ЛГУ, 1969. — 339 с.
  4. Антология тендерной теории. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е. И. Гаповой и А. Р. Усмановой. Мн.: Пропилеи, 2000. — 384 с.
  5. Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995. -№ 1.-С. 37−67.
  6. Т.А., Дубовская. Е. М. Полоролевые представления современных подростков как действенный фактор их самооценки // Мир психологии. 1999 — № 3. — С. 147−155.
  7. В.М. Почему «man» звучит гордо, a «woman» пренебрежительно? // Сб.ст. Studia Linguistica. Вып. 2. СПб.: «Тригон», 1996.-С. 29−37.
  8. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.-125 с.
  9. А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Дис. канд. фи-лол. наук. Пятигорск, 2000. — 177с.
  10. Архетипы и коллективное бессознательное // URL://http://saga.km.ru/gl/a (по сост. на февраль 2005 г.).
  11. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. — М.: Изд-во «Academia», 1997 С. 267−279.
  12. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 52−57.
  13. А.П., Попова З. Д. Динамика социальных компонентов семантики слова (на примере названий человека в современном русском4 языке) // Семантика слова в диахронии. Калининград, 1987. — С. 96−135.
  14. Э. Мужская сущность. Пер. с франц. И. Ю. Крупичевой, Е. Б. Шевченко. М.: АО «Изд-во «Новости», 1995. — 304 с.
  15. И. А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие «женщина» в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Воронеж, 2003. 16 с.
  16. Н.И. Философия языка в России: К истории русской лингвофилософии. СПб: «Искусство — СПб», 2002 — 272 с.
  17. Е.В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина (в обществе и семье)»): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003 — 19 с.
  18. Н. Метафизика пола и любви // Русский эрос, или философия Ф любви в России. М.: Прогресс, 1991. — С. 232−265.
  19. Н.Н. Концепт и значение слова //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 25−36.
  20. Л.Ю. Роль женщины: от прошлого к настоящему // Общественные науки и современность, 1996. -N6. С. 163−170.
  21. С.Н. Свет невечерний // Русский эрос, или философия любви в России. М.: Прогресс, 1991. — С. 307−315.
  22. А.С. Оценочная объективация образа женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языков // URL://http://www.utmn.ru/frgf/No 18/text02.htm (по сост. на май 2005 г.).
  23. В мире мифов и легенд / Под ред. Синельченко В. Н., Петров М. Б. — Спб.: Диамант, 1995. 576 с.
  24. А. Семантические универсалии и описание языка. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 780 с.
  25. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.
  26. О. Дарование и память // Пол и характер // URL://http://www.follow.ru/article/211/12 (по сост. на апрель 2005 г.).
  27. О. Пол и характер // URL://http://www.follow.ru/article/211 (по сост. на апрель 2005 г.).
  28. О. Сущность женщины и ее смысл во Вселенной // Пол и характер // URL:// http://www.follow.ru/article/211/19 (по сост. на апрель 2005 г.).
  29. О. Эмансипированные женщины // Пол и характер // URL://http://www.follow.ru/article/211 /7 (по сост. на апрель 2005 г.).
  30. Г. В. Женщина // Гл. VI. Социальная организация // Киевская Русь // URL:// http://gumilevica.kulichki.net/VGV/vgv206.htm (по сост. на аперль 2005 г.).
  31. В.В. Кисейная барышня // История слов: Ок. 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Отв. ред. Н. Ю. Шведова.- М.: Б.и., 1999. // URL:// http://wordhist.narod.ru/kiseinaia.html (по сост. намарт 2005 г.).
  32. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследоваия // История слов: Ок. 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Отв. ред. Н. Ю. Шведова.
  33. М.: Б.и., 1999. // URL://http://wordhist.narod.m/pred.html#word (по сост. на февраль 2005 г.).0 36. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М.:
  34. Высшая школа, 1986. 635 с.
  35. Т.В., Семенов В. В. Сравнительное исследование познавательных процессов у мужчин и женщин: роль биологических и социальных факторов // Вопросы психологии. 1993. — № 2. — С. 63−71.
  36. Е.Н. На заре жизни: Мемуарные очерки и портреты. В 2 т. — М.:Худож.лит.-Т.2.-1987.-591 с.
  37. И.В. Содержание и средства объективации концепта «вода» в языке и речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2002. — 23 с.
  38. С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научныхтрудов. Выпуск 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. — Воронеж, 2002. С. 79−95
  39. URL://http://tpl 1999.narod.ru/webtpl2002/vorkachevtpl2002htm (по сот. на декабрь 2003).
  40. М.В. Женский образ верховного божества в формировании традиций и стереотипов // Общество в тендерной перспективе: Сб. статей /ф Сост. Е. Г. Луковицкая. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава1. Мудрого, 2002. С. 46−49.
  41. Ю. Славянская мифология // Женщины в легендах и мифах. -М.: Крон-Пресс, 1998.-С. 141−160.
  42. Г. Русский Эрос. «Роман» Мысли с Жизнью. М.: Интерпринт, 1994.-279 с.
  43. Гегель Г. В. Ф. Энциклопедия философских наук. Т. З. Философия духа. -М.: «Мысль», 1977. 471 с.
  44. Э. Женщина в пословицах и поговорках народов мира. М.: Гелиоцентр, 1995. — 303 с
  45. В.А. Теория дифференциации полов в проблемах человека // Человек в системе наук. М.: Наука, 1989. С. 171−188.
  46. Е.А. Эволюция женского начала в мифологии // Сборник статей «Философские дескрипты. Выпуск 2». Барнаул: Издательство Алтайского гос. ун-та. 2002. — С. 28−35. // URL://http.7/irbis.asu.ru/rnrnc/rnelnik/5.ru.shtrnl (по сост. на март 2005 г.).
  47. В. фон. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985−452с.
  48. А.Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников (Exempla XIII века). М.: «Искусство», 1989. — С. 366.
  49. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. — Владимир, 1990.-79 с.
  50. Женщина в мифах и легендах: Энцикл. справ. Ташкент: Гл. ред. энцикл, 1992.-303 с.
  51. А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 36−44.
  52. А.А. К вопросу о грамматических категориях рода и одушевленности в современном русском языке // Вопросы языкознания. — 1964.-№ 4. с. 25−40.
  53. В. Г. Фролов А.А. Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: Деком, 2002. — 314 с.
  54. И.В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. — 27 с.
  55. А. Женщины-священники в Англиканской церкви в Англии. ¦ «Немецкая волна», 26.04.2004 // URL://http://www.dwworld.de/dw/article/0,1564,1 183 197,00.html (по сот. на май 2004 г.).
  56. А.С., Глинка Г. А., Рыбаков Б. А. Мифы древних славян. Велесова книга. Сост. А. И. Баженова, В. И. Вардугин. Саратов: «Надежда», 1993. — 320 с.
  57. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С.3−16.
  58. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  59. Карасик В. И, Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75−80.
  60. А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Изд-во «Институт «социологии РАН», 1999. — 180 с.
  61. А.В. Дискуссионные вопросы лингвистической гендерологии: био- и социодетерминизм //
  62. URL://http://www.ivanovo.ac.ru/win 1251 /iornal/iornal3/kir.htm (по сост. на апрель 2004 г.).
  63. А.В. Вариативность в выражении рода существительных Ф при обозначении женщин по профессии // Социально-лингвистическиеисследования. М., 1976.-С. 144−155.
  64. И.С. От психологии пола к тендерным исследованиям в психологии //Вопросы психологии. -2003. — № 1. — С. 61−78.
  65. В.В. Философия русского слова. СПб.: Ю1IA, 2002. — 448 с.
  66. Кон И. С. Адам и Ева // Вкус запретного плода: Сексология для всех. // URL://http://www.neuro.net.ru/sexology/chapt403.html (по сост. на март 2005 г.).
  67. Кон И. С. Врождённое и воспитанное // Вкус запретного плода: Сексология для всех // URL://http://www.neuro.net.ru/sexology/chapt404.html (по сост. на март 2005 г.).
  68. Кон И. С. Психология половых различий // Вопросы психологии. — 1981. -№ 2-С. 47−57.
  69. Кон И. С. Психология юношеского возраста (Проблемы формирования личности). Учебное пособие для студентов педагогических институтов. — М.: Просвещение, 1979. 175 с.
  70. Г. Мужественность и женственность // Изменение положения женщины и семья. -М.: Наука, 1977. С. 166−179.
  71. М.В. «Или мучивал жену напрасно, а не по закону?.» Мир русской женщины в Средние века // Vivos Voco. 2003. — № 6 // URL:// http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/MEN/BABA/BABA.HTM (по сост. на март 2005 г.).
  72. О.В. Образ-концепт «внешний человек» в русской языковой картине мира. А.р. дис.к. филол. н. Барнаул, 2002. — 23 с.
  73. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.-381 с.
  74. T.JT. Женское образование в стюартовской Англии (16 031 714 гг.) // Новая и Новейшая история. 2002. — № 1. // URL:// http://vivovoco.rsl.rU/VV/PAPERS/l 11STORY/BABES.11ТМ (по сост. на май 2005 г.).
  75. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С. 12−51.
  76. А.П. Об Артуриане, рыцарях Круглого стола и просто рыцарях // Пастуро М. Повседневная жизнь Франции и Англии во временарыцарей Круглого стола / Пер. с фр. М. О. Гончар. М.: Мол. гвардия, 2001. -239 с.
  77. В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003-№ 2.-С. 17−30.
  78. А.А., Мартынюк А. П. Стереотипы мужских и женских качеств в речи авторов мужчин и женщин. Харьков: Госкомитет СССР по народн. образованию, ХГУ, 1989. — 9 с.
  79. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология. М.: Изд-во «Academia», 1997. С. 280−287.
  80. Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). СПб.: Искусство-СПБ, 1994. -С. 86−87.
  81. Д. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 180−184.
  82. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2001. — 208с.
  83. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / Гл. ред. С. А. Токарев. М.: НИ «Большая Российская энциклопедия», 1998. Т.1. — 672 с.
  84. Мозг мужчины и женщины думает по-разному //XJRL://http://mednovosti.ru/main/2002/01/23/main/ (по сост. на апрель 2005 г.).
  85. М.Я. Способы обозначения пола в разных языках мира // Памяти академика Н. Я. Марра. М.-Л., 1938.
  86. С.С. Тропы и концепты. М.: ИФРАН, 1999 275с. //URL://http://www.philosophy.ru/iphras/library/neretina/02.html (по сост. на декабрь 2003 г.).
  87. М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988.- 167с.
  88. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Культурные концепты. Логический анализ языка / Под. ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1991.-С. 117−123.
  89. О человеческом в человеке. М.: Политиздат, 1991. — 384 с.
  90. Образование женщин в средние века // История женщин // URL://http://ksavera.narod.ru/t/istor.html (по сост. на март 2005 г.).
  91. М.П. Вместо введения: К теории образа человека в языковой картине мира // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). 4.1. Омск: Омск, гос. ун-т, 2000.-С. 8−11.
  92. М.П. Языковые образы внутреннего человека // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). 4.1. Омск: Омск. гос. ун-т, 2000. — С. 11−28.
  93. Н.А. Омонимия в сфере фразеологии: Монография. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1997.-292 с.
  94. Пиз А., Пиз Б. Язык взаимоотношений (Мужчина и женщина) // URL://http://www.follow.ru/article/150/3.
  95. О. Терновый венец России, святая Русь. Открытие русской цивилизации (Часть II) М.: «Энциклопедия русской цивилизации», 2001 // URL://http://www.duel.ru/publish/platonov/russia.html (по сост. на июль 2005 г.).
  96. Г. Женщина: Монография. Кн. 1. Сыктывкар — Киров, ПЕРЯ-МАА-ГИПП «Вятка», 1995. — 640 с.
  97. З. Д. Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. — 192 с.
  98. А.А. Мысль и язык. К.: СИНТО, 1993.-192 с.
  99. А.А. Слово и миф. М.: «Правда», 1989. — 624 с.
  100. А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976 — 616 с.
  101. Психология: Учебник / В. М. Аллахвердов, С. И. Богданова и др. М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2004. — 752 с.
  102. ПушкареваH.JI. «Внутри во чреве твоем плоть соткалась.» // Материнство. 1998. — № 5 — С. 66−69.
  103. Пушкарева H. J1. Женщины в исторических судьбах России X—XIX вв. // «Женщина Плюс.». -2003. 2. -№// URL://http://www.owl.ru/win/womplus/2003/02 13. htm (по сост. на март 2005 г.).
  104. H.JI. Женщины Древней Руси. М.: Мысль, 1989. — 286с.
  105. H.JI. Знаменитые россиянки. — М., 1991. // URL://http://www.pushkareva.narod.ru/zr/ (по сост. на март 2005 г.).
  106. Пушкарева H. J1. Рождение феминизма и феминистского движения // URL://http://www.krugosvet.ru/articles/l 01 /1 010 190/1010190a2.htm.
  107. Пушкарева H. J1. Суфражизм движение за политическое равноправие. Милитантство // http://www.krugosvet.ru/articles/l 01/1 010 190/1010190a4.htm (по сост. на март 2005 г.).
  108. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособ. М.: Высш. шк., 1980. — 143 с.
  109. Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования. Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та, 2000. — 223 с.
  110. Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. — М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 370−389.
  111. В.В. Уединение // Русский эрос, или философия любви в России. М.: Прогресс, 1991.-С. 139−140.
  112. Р.И. Человек и личность в языке // Культурные концепты. Логический анализ языка / Под. ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1991. — С. 5256.
  113. Л.И. Русская фразеология: Учебное пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1977. — 122 с. ,
  114. О.В. Женщина и женственность в философии серебряного века. — Иваново: Ивановский Гос. Ун-т, 1997. 250 с.
  115. Т.Б. Маскулинность в российском политическом дискурсе: история и современность. —http://www.ivanovo.ac.ru/winl251/iornal/iornal4/fram 2ivan. htm (по сост. на февраль 2005 г.).
  116. Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Культурные концепты. Логический анализ языка / Под. ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1991.-С. 72−78.
  117. И.В. Динамический аспект лексической семантики английского глагола: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1991.-39 с.
  118. О.Е. Тендерные отношения в английских фразеологизмах // Сб. ст. Studia Linguistica. Вып. 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: «Тригон», 2000 — С. 84−89.
  119. А. Паника, террор, кризис. Анатомия маскулинности // Тендерные исследования. Харьков: ХЦГИ., 1998. — № 1. — С. 211 -227.
  120. B.C. Смысл любви // URL://http://www.philosophy.ru/library/so1ovev/love.html (по сост. на апрель 2005 г.).
  121. Н.А. Жизнь есть театр (Женщины-драматурги восемнадцатого столетия) //URL: // http://natapa.msk.ru/biblio/sborniki/solovieva.htm (по сост. на апрель 2005 г.).
  122. Ю.С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. — С. 14−29.
  123. И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 58−65.
  124. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996.-284с.
  125. З.К. Образ человека в русской ценностной картине мира: Спецкурс для магистрантов и студентов языковых специальностей — Павлодар: ТОО НПФ «Эко», 2002. 92 с.
  126. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.. М.: Слово / Slovo, 2000.-264 с.
  127. Г. В. К вопросу о содержании термина «концепт» в лингвокультурологии // Фразеологическая картина мира, Ч. 1. Тула, 2002 -332 с.
  128. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Изд-во «Индрик», 1995. 512с.
  129. В.А. Жаргон офицеров и слушателей Сибирского кадетского корпуса (г. Новосибирск): Вестник Омского университета. Вып. 1, 1999. -С. 88−90.
  130. А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.
  131. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.-С. 139−162.
  132. Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание. Формирование и функционирование: Сб. ст. /Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1998.-С. 135−171.
  133. P.M. Концепт, категория, прототип //Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН, 1992. — С. 28−43.
  134. Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Пер. с англ. — М.: ООО «Фирма «Издательство Аст», 1998. 794 с.
  135. Характер в структуре личности // Общая психология // URL://http://azps.ru/articles/crnrrin/crrirrin7.htrnl (по сост. на март 2005 г.).
  136. Человек в зеркале наук. Труды методол. семинара «Человек». Межвуз. сб. — Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1991. 126 с.
  137. А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. — М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 340−369.
  138. A.M. Фразеология русского языка (Книга для юношества). -Челябинск, 1993.-214 с.
  139. A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Дис. .д-ра филол. наук. СПб., 1984. — 423 с.
  140. A.M., Ивашко Л. А. Проблема структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск: ЧГПИ, 1988.-С. 17−32.
  141. О.Ю. «Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии». Автореф. дис. .к.ф.н. Барнаул, 2003. — 20 с.
  142. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: «Языки славянской культуры», 2002. — 224 с.
  143. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 279 с.
  144. Юнг К. Г. Душа и миф. Шесть архетипов. Минск: Харвест, 2004. — 400 с.
  145. Connell R.W. The Big Picture: Masculinities in recent world history // Theory and Society. Vol. 22, 1993. P.597−623.
  146. DeauxK. Sex and gender//Ann. Rev. Psychol. 1985. N36.-P. 49−81.
  147. Jackendoff R.S. Patterns in the Mind: Language and Human Nature. New York, 1994−246 p.
  148. Jespersen O. The Woman // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. London, 1998 P. 225−241.
  149. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987. 254 p.
  150. Lakoff R. Language and Women’s Place //Language in society. 1973. — № 2. -P. 45−79.
  151. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. — 396 p.
  152. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. — 540 p.
  153. Street S., Kimmel E., Kromey J.D. Revisiting university student gender perseptions// Sex roles. 1995. V. 33 (3−4). P. 183−201.
  154. The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. Routledge, London, 1998.-392 p.
  155. Women and the Crusades // Women in World History Curriculum // URL://http://www.womeninworldhistory.com/heroine3.htm (по сост. на май 2005 г.).
  156. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 2001.-704 с.
  157. Тендерная ассиметрия в языке // Словарь тендерных терминов // URL://www.owl.ru/g, ender/Q17.htm (по сост. на март 2005 г.).
  158. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Чч. I — IV. — М., 1978.
  159. Т.Ф. Новый словарь русского языка // URL://http://slovari.gramota.ru/portal sl. htmlffefr (по сост. на апрель 2005 г.).
  160. Кубрякова Е. С, Демьянков В. З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. — 248 с.
  161. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1984. — 944 с.
  162. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т./ Гл. ред. С. А. Токарев. — М.: НИ «Большая Российская энциклопедия», 1998. Т. 1. — 672с.
  163. М.Г. Охота на ведьм // Словарь тендерных терминов // * URL://http://www.owl.ru/gender/126.htm/ (по сот. на март 2005 г.).
  164. Новейший философский словарь / Сост. А. А. Грицанов. — Мн.: Изд. В. М. Скакун, 1998. 896 с.
  165. С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1987. — 797 с.
  166. Ю.Н. // Человек // Большая советская энциклопедия // URL:// http://www.cultinfo.rU/fulltext/l/001/008/121/723.htm (по сот. на апрель 2005 г.).
  167. Русский ассоциативный словарь / Под ред. Ю. Н. Караулова, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова, Н. В. Уфимцевой, Г. А. Черкасова. Кн. 3. — М.:ИРЯ РАН, 1996.-212 с.
  168. Русский ассоциативный словарь / Под ред. Ю. Н. Караулова, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова, Н. В. Уфимцевой, Г. А. Черкасова. Кн. 1. -М.: «Помовский и партнеры», 1994. 224 с.
  169. Словарь тендерных терминов //URL://http://www.owl.ru/gender/010.htm#5 (по сост. на февраль 2004 г.).
  170. Словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. А. П. Евгеньевой. Изд. 2-е. — М., 1981−1984.
  171. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. — 4-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1986. 1600 с.
  172. Современный энциклопедический словарь. М: Изд. «Большая Российская энциклопедия», 1997, OCR Палек, 1998. //URL://http://delphiclub.ru/slova/N33.php (по сост. на апрель 2005 г.).
  173. Социальный статус // Глоссарий // Социально-гуманитарное и политическое образование // URL://http://www.humanities.edu.ru/db/msg/69 521 (по сост. на март 2005 г.).
  174. А.Г. // Человек // Большая советская энциклопедия // URL:// http://www.cultinfo.rU/fulltext/l/001/008/121/723.htm (по сот. на март 2005 г.).
  175. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001 — 990с.
  176. Феминистская критика языка // Словарь тендерных терминов // URL://http://www/owl/ru/gender/172htm (по сост. на март 2005 г.).
  177. Фразеологизмы в русской речи. Словарь-справочник. — М.: Флинта, Наука, 2002−272 с.
  178. Фразеологический словарь русского языка / Гл. ред. А. И. Молотков. М.: Русский язык, 1987. — 543 с.
  179. Хтонический // Археологический словарь // URL://http://www.mmedia.nsu.ru/museum/Data/obj 1399/NEW INTERFACE REFERENCE. htm (по сот. на март 2004 г.).
  180. Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Русский язык, 2001.-848 с.
  181. A bunny boiler // Phrases, sayings and idioms at The Phrase Finder // URL:// http://www.phrases.org.uk/meanings/79 550.html.
  182. ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычны электронный словарь. Вып. 9.0.276. Арт. 3564. ABBYY Software, 2003, Xiph. org Foundation.
  183. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge University Press- 2 edition, 2005.- 1588 p.
  184. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-608 p.
  185. Compact Oxford English Dictionary. Oxford University Press- 2nd Bk&Acc edition, 1991.-2416 p.
  186. Grammar // Present participle idioms // URL://http://www.learnenglish. org.uk/words/activities/presparts01. html (no сост. на май 2005 г.).
  187. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson P T R- 3rd edition, 1996.-1668 p.
  188. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman Group UK Ltd., 1987.-387p.
  189. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman House, Harlow, Essex, 1992. 1528 p.
  190. Macmillan English Dictionary, version 1.0. Macmillan Publishers Limited, 2002. Software: TEXTware A/S, Copenhagen, 2002.
  191. Merriam-Webster Dictionary. Merriam-Webster- New Rev edition, 2004. -939 p.
  192. My old Dutch // Phrases, sayings and idioms at The Phrase Finder // URL:// http://www.phrases.org.uk/meanings/253 000.html (по сост. на май 2005 г.).
  193. О. Принц Галлии // URL://http://avramenko-oleg.viv.ru/cont/avram 16/1.html (по сост. на июль 2005)
  194. О. Сын Сумерек и Света. Роман. — СПб.: Терра-Азбука, 1996. //URL:// http://fan.lib.rU/a/awramenkooe/sprl.shtml (по сост. на май 2005 г.).
  195. О., Литовченко Т. Власть молнии. СПб.: Терра-Азбука, 1996. // URL://http://fan.lib.ru/a/awramenko о e/karsl .shtml (по сост. на май 2005 г.).
  196. В. Пора, мой друг, пора //
  197. URL://http://orel.rsl.ru/nettext/russian/aksenov/pora.htm (по сост. на июль 2005 г.).
  198. . Внеклассное чтение: Детектив. Книга 1. М.: Олма-Пресс., 2002.-382 с.
  199. . Внеклассное чтение: Роман. Книга 2. М.: Олма-Пресс, 2002. -379 с.
  200. . Пелагия и белый бульдог: Роман. М.: ACT, 2001. — 288 с.
  201. . Пелагия и красный петух. М: ACT, 2003. — 512 с.
  202. . Пелагия и черный монах : Роман. -М.: ACT, 2001. 416 с.
  203. . Смерть Ахиллеса: Детектив. М.: Захаров, 2002. — 312 с
  204. . Турецкий гамбит. М: Захаров, 2004 г. — 224 с.
  205. . Коронация, или последний из романов. М.: Олма-Пресс, 2005. -416с.
  206. С. Пришельцы: Роман. М.: Олма-Пресс», 1997. — 623 с
  207. С. Обзор Чемпионата России по футболу 2004 года (третья часть) // URL://http://www.sergeyandreev.ru/position/cr2004/third. (по сост. на февраль 2005 г.).
  208. П.П. Змеиный след // Малахитовая шкатулка: Сказы. М.: Худож. литер., 1990.-С. 292−280.
  209. С. «Сюжеты и роли в поисках смысла» // газ. «Тюменские известия» № 199 (3581) 23.09.04 г.
  210. А. Летучий корабль. М.: Армада, «Издательство Альфа-книга», 2001.-325 е.:
  211. А., Черная Г. Каникулы оборотней. М.: Армада, 2003. — 404 с.
  212. Л. Путешествие.// URL://http://zhurnal.lib.ru/b/berezina l/lumpen5.shtml (по сост. на февраль 2005 г.).20.
Заполнить форму текущей работой