Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурные особенности английских терминов отрасли химической промышленности

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Словарный состав английского языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику, становятся терминами химической промышленности. Подводя итоги, можно сказать, что с точки зрения структуры все терминологические слова и словосочетания, использующиеся в химической промышленности, можно разделить на два структурных типа: Обращая… Читать ещё >

Структурные особенности английских терминов отрасли химической промышленности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Термин как составная часть дискурса
    • 1. 1. Понятие «дискурс»
    • 1. 2. Термины: определение и специфика
  • Глава 2. образование терминов (на примере терминов, использующихся в химической индустрии)
    • 2. 1. Научно-техническая лексика и словообразование
  • Аффиксация
  • Сложение слов
  • Конверсия
  • Усечение слов и сокращение
  • Образование составных терминов
    • 2. 2. Структурная специфика составных химических терминов
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. Сложный термин образуется путем добавления уточняющих элементов, при этом наиболее частотными являются термины, в состав которых входит лексема chemical:

chemical action — химическое воздействие;

chemical adsorption — хемосорбция;

chemical agent — химическое вещество; реагент; реактив;

chemical attack — химическая коррозия;

chemical blender — смеситель для химикатов;

chemical cell — химический источник тока, гальванический элемент;

chemical change — химическая реакция;

chemical control — химический контроль (напр. воды);

chemical decomposition — химическое разложение;

chemical deposit — хемогенное отложение

chemical durability — химическая стойкость [Мюллер 2000] …

Следует отметить, что вне зависимости от того, какой способ словообразования используется при образовании термина, имеет место семантическая деривация (значение производного слова не является простой суммой значений исходного слова и значения словообразовательной морфемы) [Фомина 2006: 7].

bioconversion

1) энергетическое использование биомассы

2) утилизация отходов биотехнологическими методами [Мюллер 2000]

Семантическая деривация характерна и для некоторых составных терминов:

chemical additive

1) продукт реакции присоединения

2) химически действующая присадка…

oxygen demand

1) потребность в кислороде

2) потребление кислорода [Мюллер 2000] …

2.

2. Структурная специфика составных химических терминов

Обращая внимание на структуру составных химических терминов, состоящих из двух слов, можно обнаружить огромное количество тех, которые состоят из прилагательного и существительного:

biochemical biopsy биохимическое исследование биоптата

biochemical block токсическая блокада, биохимическая блокада

biochemical engineering биохимическая инженерия

biochemical mutation биохимическая мутация [Мюллер 2000]

Немало встречается и химических терминов, состоящих из двух существительных:

oxygen cylinder кислородный баллон

oxygen exchange кислородный обмен

oxygen flask кислородный баллон

oxygen index кислородный индекс (характеристика горючести)

oxygen mask кислородная маска

chemistry conditions водно-химический режим, ВХР

petrolatum oil вазелиновое масло

petrolatum stock сырой петролатум; некристаллизованный парафин

petrolatum wax петролатумный парафин; высокоплавкий парафин из высоковязких цилиндровых масел [Мюллер 2000]

При этом очень часто химические термины, состоящие из двух существительных, включают в свой состав существительное, обозначающее химический элемент или вещество.

carbon apparatus прибор для определения общего содержания углерода

carbon binder вещество, связывающее частицы сажи

carbon boil углеродистое кипение

carbon bolometer угольный болометр

carbon canister угольный фильтр (для улавливания паров бензина) [Мюллер 2000]

Достаточно и химических терминов, состоящих из причастия и существительного:

produced fluid добытый флюид

produced water добываемая вода [Мюллер 2000]

Кроме того, можно встретить немало химических терминов, состоящих из трех и более слов, в состав которых могут входить многие другие части речи:

прилагательного и двух существительных

biochemical cycling model модель биохимических циклов (атмосферы)

biochemical oxygen demand биохимическая потребность в кислороде, БПК

biochemical natural gas газ биохимического происхождения

chemical addition agent химическая присадка (к топливам и маслам)

chemical bound energy энергия химической связи

chemical cleaning pump насос системы химводоочистки

chemical conversion coating конверсионное покрытие (полученное химическим превращением в поверхностном слое)

chemical corrosion inhibitor химический ингибитор коррозии

chemical gas analyzer химический газоанализатор

chemical graph theory химическая теория графов

chemical laser nozzle сопло химического лазера

chemical proportioning pump дозировочный насос для химических реагентов

chemical reaction power химическая реакционная мощность (системы)

chemical scale mass масса по химической шкале

chemical separation plant установка для химического разделения (изотопов)

chemical surface modification химическая модификация поверхности двух прилагательных и существительного

chemical reducing agent восстанавливающее вещество [Мюллер 2000]

двух прилагательных и двух существительных

chemical orbital transfer vehicle — МТА с двигателем на химическом топливе прилагательного, существительного, предлога и существительного

biochemical consumption of oxigen биохимическое потребление кислорода

chemical emulsification of asphalt эмульгирование битума нагретой разбавленной щёлочью

chemical potential of water химический потенциал воды [Мюллер 2000]

прилагательного, существительного, предлога, прилагательного и существительного

chemical source of electric energy химический источник электроэнергии [Мюллер 2000]

прилагательного и четырех существительных

chemical pulp fiber length distribution фракционный состав целлюлозы по длине волокон [Мюллер 2000]

прилагательного, существительного, предлога и трех существительных

chemical method of borehole wall consolidation химический метод закрепления стенок ствола скважины Выводы по главе 2

Подводя итоги, можно сказать, что с точки зрения структуры все терминологические слова и словосочетания, использующиеся в химической промышленности, можно разделить на два структурных типа:

I Термины-слова:

1. непроизводные;

2. производные:

a) аффиксальные, б) сложные, в) аббревиатуры и усечения г) конверсивы.

Химические термины — словосочетания в свою очередь делятся по формальным, структурным признакам на:

а) двух-, трёхи многословные.

Морфологические способы образования химических терминов при всей своей важности уступают лексико-семантическим приемам, из которых следует особо остановиться на сужении значения общеупотребительного слова, перенесении терминов из одной области знания в другую с последующим переосмыслением.

Заключение

Словарный состав английского языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику, становятся терминами химической промышленности.

Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют разные точки зрения, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.

Границы между термином и общеупотребительным словом в английском языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).

Терминология химической промышленности английского языка остаются еще мало исследованными и к тому же быстро меняющимися областями использования языка и потому требуют значительного внимания с целью добиться максимально подробно представить их структурную специфику.

Следует отметить, что в терминологии химической промышленности активно используются все существующие приемы словообразования.

В них активно используются различные приставки древнегреческого, арабского и латинского происхождения.

Очень многие химические термины являются результатом словосложения.

Терминология химической промышленности английского языка обильно представлена и составными терминами.

Большинство составных химических терминов, состоящих из двух слов, включают в свой состав прилагательное + существительное или два существительных.

Агапова Г. Н. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1975. — 18с.

Александрова О.И., Игнатьева М. М. Морфемика. Словообразование. — М.: Российский университет дружбы народов, 2012. — 71 с.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь: ПГУ, 1998. — 120с.

Алексеева Л. Н. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. — М., РУДН, 1998. — 33 с.

Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. — М.: Юрайт, 2013. — 286 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571с.

Бабич Г. Н. Лексикология английского языка. — М.: Флинта Наука, 2012. — 195с.

Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. — Омск: ОГУ, 2003. — 354с.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина [на материале терминологии средств массовой информации]. — М.: МГУ, 2000. — 128 с.

Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. -М., 1971. — С. 67−78.

Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.- М.: Прогресс, 1989. -312с.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5−20.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.

Катермина В. В. Лексикология английского языка. — М.: Флинта Наука, 2010. — 120 с.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. — 148 с.

Мурзин Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. — Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. — 172с.

Николина Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. — 256с.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480 с.

Фомина И. Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2006. — 19 с.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.

Список использованных словарей

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Н. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1975. — 18с.
  2. О.И., Игнатьева М. М. Морфемика. Словообразование. — М.: Российский университет дружбы народов, 2012. — 71 с.
  3. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь: ПГУ, 1998. — 120с.
  4. Л.Н. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. — М., РУДН, 1998. — 33 с.
  5. Г. Б. Лексикология английского языка. — М.: Юрайт, 2013. — 286 с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571с.
  7. Г. Н. Лексикология английского языка. — М.: Флинта Наука, 2012. — 195с.
  8. В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. — Омск: ОГУ, 2003. — 354с.
  9. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина [на материале терминологии средств массовой информации]. — М.: МГУ, 2000. — 128 с.
  10. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. -М., 1971. — С. 67−78.
  11. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.- М.: Прогресс, 1989. -312с.
  12. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5−20.
  13. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.
  14. В.В. Лексикология английского языка. — М.: Флинта Наука, 2010. — 120 с.
  15. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. — 148 с.
  16. Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. — Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. — 172с.
  17. Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. — 256с.
  18. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480 с.
  19. И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2006. — 19 с.
  20. С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.
  21. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  22. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ