Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций: На материале английского и осетинского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В результате анализа фразеологического материала английского и осетинского языков установлено, что большинство единиц обладают целостным обобщенно-образным мотивированным значением, которое возникло в результате переосмысления переменных словосочетаний на основе различных тиров переноса. Типы метафорического переноса, наблюдаемые в обоих языках, представлены сходством: 1) с поведением или… Читать ещё >

Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций: На материале английского и осетинского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
    • 1. 1. Значение термина «фразеология» на современном этапе развития лингвистики
    • 1. 2. Фразеологизмы и языковая картина мира. Специфика концептуализации
    • 1. 3. Культурологический аспект. Языковой символ
  • Национально-культурный стереотип
    • 1. 4. Языковая категория эмотивности (теоретический аспект)
      • 1. 4. 1. Понятие эмоции в психологической науке
      • 1. 4. 2. Вербальные механизмы экспрессии эмоций. Эмотивпые единицы и эмотивные средства языка
      • 1. 4. 3. Понятие эмотивного слова в лингвистике
      • 1. 4. 4. Эмотивность и оценка
      • 1. 4. 5. Эмотивность и экспрессивность
  • ГЛАВА 2. ФРЕЙМОВЫЙ АНАЛИЗ МАКРОКОНЦЕПТА «ЭМОЦИИ ЧЕЛОВЕКА» НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Критерии выделения фразеологизмов со значением эмоций в английском и осетинском языках
    • 2. 2. Фрейм как способ системного описания
    • 2. 3. Структура макроконцепта «Эмоции человека»: опыт фреймового анализа
      • 2. 3. 1. Фреймовый анализ макроконцепта «Эмоции человека» на материале английского языка
      • 2. 3. 2. Фреймовый анализ макроконцепта «Эмоции человека» на материале осетинского языка
    • 2. 4. Сопоставительный анализ фразеологизмов со значением эмоций в английском и осетинском языках

В конце 80-х — начале 90-х гг. в отечественном языкознании отчетливо наметилась тенденция к антропоцентрическому описанию лингвистических явлений, нацеленному на воссоздание глобальной языковой картины мира, отражающей всю совокупность знаний человека об окружающем мире, в том числе знаний о самом человеке.

Важнейшей сферой жизнедеятельности человека является эмоциональная сфера, которая не просто выступает одним из фундаментальных компонентов психики, но наряду с интеллектом образует ядро личности: «Чувства человека отражают строение его личности, выявляя ее направленность, ее установкичто оставляет человека равнодушным и что затрагивает его чувства, что его радует и что печалит, обычно ярче всего выявляет — а иногда выдаетистинное его существо» (Рубинштейн 1993, с. 163). Естественный язык благодаря своей отражательной сущности репрезентирует эмоциональные явления как специфические человеческие «знаки». Систематизация и описание арсенала языковых и речевых средств объективации эмоций представляется одной из важнейших задач лингвистики, которая в настоящее время вновь обратилась к учению В. фон Гумбольдта, еще в начале XIX в. призывавшего изучать язык в тесной связи с человеком. Закономерный интерес исследователей к процессам манифестации эмоций в языке и речи привел к формированию нового научного направления — «Лингвистики эмоций» («эмотологии»), векторы которой нацелены на эмоциональную среду бытования языка: эмоциональную языковую личность, эмотивные знаки языка и их эмоциогенную прагматику, эмоционально окрашенные контекстуальные понятия (Шаховский 1994, с. 130). На современном этапе лингвистика эмоций активно разрабатывает теорию эмотивности языка, важной частью которой является общеязыковедческая проблема картирования эмоциональных миров различных этносов (Красавский 1992, с.2). Именно в русле данной проблематики выполнено наше исследование, посвященное изучению фразеологизмов как номинативной оценочной единицы, в которой преломляются особенности национальных картин мира.

Несмотря на существование большого числа работ, посвященных различным характеристикам эмотивных единиц, нельзя утверждать, что к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен в полной мере. При ограниченном освещении указанной проблемы на материале фразеологии, многочисленны исследования эмотивной лексики, в которых в качестве объекта анализа выступают отдельные, разрозненные группы слов и сочетаний, номинирующих один вид эмоций либо один класс эмоций (например, эмоциональное состояние или эмоциональное отношение). Таким образом, актуальность нашего исследования определяется необходимостью уточнения языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики, а также описания совокупности фразеологических средств объективации эмоций.

Объектом исследования служат фразеологизмы со значением эмоций, репрезентирующие семантические процессы в английском и осетинском языках, в том числе символическое использование вербальной реализации эмоций.

Данная группа фразеологизмов особенно перспективна в отношении решения основных упомянутых вопросов: номинативный потенциал, характеристика концептуализации, оценочный спектр, влияние культурологических, социально-символических (Стернин 2001), исторических и других условий на вторичный процесс знакообразования. Неслучайным поэтому является тот факт, что в ряде работ, появившихся в последние годы (Е.В. Бабенко, И. С. Баженова, JI.A. Калимуллина, А. Д. Козеренко, Н. А. Красавский, К. Ю. Новикова, А. Б. Феоктистова, Н. Б. Швелидзе и др.) анализируются фразеологизмы со значением эмоций.

Предметом исследования является номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций. Рассмотрению подвергается вербализация наблюдаемого на материале английского и осетинского языков спектра эмоций.

Цель работы состоит в выявлении межъязыковых сходств и различий в семантике фразеологизмов со значением эмоций, фиксирующих национально-культурные особенности мышления носителей английского и осетинского языков.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся и решаются следующие конкретные задачи:

1. рассмотреть и уточнить специфику концептуализации фразеологизмов;

2. критически осмыслить лингвистическую и психологическую литературу по проблеме и определить исходную теоретическую базу исследования, на основе которой осуществить: а) сопоставление психологической категории эмоциональности с соответствующей языковой категорией эмотивности и установление специфики последнейб) анализ общих и частных (уровневых) механизмов вербальной репрезентации эмоцийв) характеристику закономерностей лексического представления эмоций и выбор критериев дифференциации различных классов эмотивной лексикиг) определение статуса категории эмотивности в структуре значения фразеологизмовд) выделение фразеологизмов со значением эмоций и разработку критериев отнесенности фразеологизмов к эмотивным единицаме) выявление основных принципов взаимосвязи категории эмотивности с пограничными ей категориями оценочности и экспрессивности;

3. представить концептуальную структуру совокупности англоязычных фразеологизмов со значением эмоций путем построения и описания фрейма данного корпуса единиц;

4. представить концептуальную структуру совокупности фразеологизмов со значением эмоций осетинского языка путем построения и описания фрейма данного корпуса единиц;

5. представить совпадение и своеобразие концептуализации исследуемых единиц в рассматриваемых языках с учетом культурологического аспекта, символики.

Научная новизна диссертации состоит в соединении лингвокультурологического и когнитивного подходов к сопоставительному исследованию фразеологизмов со значением эмоций в английском и осетинском языках, в выявлении специфики концептуализации, наблюдаемой в данных единицах в системе, в определении значимости фразеологизмов со значением эмоций в понятийной системе языка и в изучении соотношения национального и общего в составе данной фразеологической группы. Новизну работы определяет и сам материал исследования: фразеологизмы со значением эмоций впервые являются объектом специального изучения в двух сравниваемых языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении роли фразеологизмов со значением эмоций в понятийной системе языка, в изучении концептуализации определенных ментальных сущностей фразеологическими структурами различных типов, в выявлении результативности фразообразования, наблюдаемой в данной части лексикона, в также в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в рассматриваемых языках. Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических характеристик фразеологизмов в других языках и способствовать дальнейшему изучению проблем фразеологической номинации и вариативности.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов и данных, касающихся рассмотрения номинативного пространства фразеологизмов со значением эмоций, как в практике преподавания английского и осетинского языков, так и в теоретических курсах общего языкознания, лексикологии, фразеологии, контрастивистики и этнологии, в теории и практике перевода английского и осетинского языков, в лексикографической практике, а также в спецкурсах по фразеологической номинации.

Материалом исследования послужили фразеологизмы со значением эмоций, извлеченные из лексикографических источников, составителями которых являются В. И. Абаев, V.H. Collins, А.Р. Cowie & R. Mackin & I.R. McCaig, W. Miiller и др., а также из специальных работ Л. Г. Бедоидзе, М. И. Исаева, Е. И. Кондрашиной, P.P. Шанаевой и др., изучавших указанные единицы в иных аспектах. В работе использована литература лингвострановедческого и этнографического плана.

Анализу были подвергнуты 500 английских и 500 осетинских фразеологизмов.

В работе применялся комплекс методов исследования: дефиниционный анализ, метод ступенчатой идентификации, концептуальный анализ, компонентный анализ, элементы количественного анализа, лингвокультурологический анализ, сопоставительный анализ.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Работа включает: введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список использованных словарей и список истоников материала исследования.

Заключение

.

Средства объективации эмоциональной сферы представляют собой обширный фразеологический пласт, содержательная специфика которого рассмотрена в сопоставительном аспекте. В ходе исследования был сделан вывод о комплексном характере вербализации эмоций, который проявляется, во-первых, в наличии разноуровневых эмотивных знаков, во-вторых, в том, что в процессе передачи эмоциональной информации оказываются задействованными не только смысловые, но и формально-структурные ресурсы языковых единиц. Последнее дает основание говорить о своеобразной «грамматике эмоций», которая объединяет в себе разноплановые явления фонетического, морфологического, синтаксического и интонационного порядка. Важнейшей характеристикой последних можно признать, во-первых, конвенциональность семантики, следствием которой является потенциальная неоднозначность их интерпретации, во-вторых, невозможность определения конечного числа таких элементов, большая часть которых имеет речевую (в том числе и окказиональную) природу. 1 В связи с этим мы предлагаем рассматривать совокупность вербализаторов эмоций как открытое множество системных и функциональных средств, интегрированных на основе общности эмотивной функции.

Следующая выявленная нами закономерность связана с существованием механизма внутриязыковой идентификации и классификации эмоциональной сферы, следствием чего является наличие многочисленных фразеологических средств номинации, дескрипции и экспликации эмоций.

Выявление концептуальной организации фразеологизмов со значением эмоций и представление ее в виде иерархически организованного фрейма с целью сопоставительного анализа языковых средств объективации эмоциональных концептов, структурирующих данный фрейм, способствовала обнаружению сходства когнитивных моделей в исследуемых языках. Иерархия конституентов фрейма обусловлена наличием между ними гиперогипонимических отношений | (отношений последовательного подчинения и соподчинения), j.

Эмоциональные концепты двух верхних ярусов, совпадают в обоих исследуемых языках. Группа концептов эмоционального состояния включает подгруппы: статичное эмоциональное состояние, динамичное эмоциональное состояние, эмоциональное переживаниегруппа концептов эмоционального отношения представлена собственно эмоциональным отношением и эмоциональной характеризациейвыделяется также группа концептов эмоционального воздействия.

Асимметричны данные, полученные на последующих уровнях структурации макроконцепта при рассмотрении модальности средств его вербализации и выявлении субъективного содержания эмоций. Так, на материале английского языка статичное эмоциональное состояние репрезентировано положительной, отрицательной, амбивалентной и нейтральной группами концептов, на материале осетинского — положительной, отрицательной, и амбивалентной группамиГдинамичное эмоциональное состояние в английском языке включает отрицательную и нейтральную группы, в осетинском языке — положительную, отрицательную, амбивалентную и нейтральную группыэмоциональное переживание представлено в английском языке положительными, отрицательными и амбивалентными группами концептов, а в осетинском — лишь отрицательной группой и т. д. j.

На следующем этапе рассматриваются концепты, в основе которых лежит субъективное качество эмоции. Так, группу отрицательных концептов статичного эмоционального состояния в английском языке составляют 8 концептов («Тревога», «Чувство оскорбления», «Усталость», «Уныние», «Печаль» и др.), в осетинском число концептов данной группы возрастает до 11 («Горечь», «Нетерпение», «Тяжелое душевное состояние», «Горе» и др.). В английском языке положительное эмоциональное воздействие реализовано тремя единицами («Уважение», «Радость», «Любовь»), в осетинском языке — 7 концептами («Доверие», «Благодарность», «Симпатия», «Уверенность» и др.) и т. д. 1.

Полученные в ходе проведенного исследования данные подтверждают гипотезу В. И. Шаховского о наличии семантической универсалии, согласно которой эмотивов с отрицательной оценочной семантикой в словарях разных языков в количественном отношении больше, чем с положительной. Действительно, в обоих рассматриваемых языках количество фразеологизмов со значением отрицательных эмоций намного превышает группу антонимичных оборотов. Например, группа статичного эмоционального состояния в английском языке включает в себя 5 положительных и 8 отрицательных концептов, в осетинском языке эта же группа представлена 4 положительными и 11 отрицательными концептами. Однако, в группе концептов эмоционального воздействия в осетинском языке наблюдается превалирование положительных концептов (7) над отрицательными (3). Такое соотношение не имеет аналога более ни в одной из групп концептов в рассматриваемых языках и поэтому не противоречит приведенному выше выводу.

Фразеологизмы со значением эмоций в английском и осетинском языках вступают в парадигматические отношения. Широко представлена синонимия, параметрами которой выступают: градация интенсивности признака, семантические особенности (наличие дополнительных оттенков значения), структурные различия. Между фразеологизмами со значением эмоций в английском языке наблюдается стилистическая дифференциация (стилистические и стилистико-идеографические синонимические отношения). Широко представлена вариантность фразеологизмов. Наиболее распространенной в обоих языках является лексическая разновидность, которая опирается на синонимические, тематические и стилистические модификации. Зарегистрированы случаи морфологической, словообразовательной и фонетической разновидности варьирования.

На основе специфики внутренней формы в исследуемых языках выделяются следующие группы фразеологизмов: 1) фразеологизмы, внутренняя форма которых передает физиологическую реакцию лица, включающую изменение внутренних органов, физиологические ощущения (температурные изменения организма, зрительные ощущения лица, задержка дыхания, ощущение онемения, слуховые ощущения), а также психофизиологические симптомы (вегетативные реакции, звуковые симптомы, двигательные симптомы) — 2) фразеологизмы, репрезентирующие внутреннее переживание итогов оценивания (переживание душевной боли, ощущение потери разума, пребывание в необычном месте, утрата привычного состояния, ощущение дискомфорта, ощущение прекращения жизни) и побуждение- 3) фразеологизмы, отражающие поведенческую реакцию лица (внешний облик человека, выражение лица, жесты, действия человека, действия животных, физические действия над предметами).

В результате анализа фразеологического материала английского и осетинского языков установлено, что большинство единиц обладают целостным обобщенно-образным мотивированным значением, которое возникло в результате переосмысления переменных словосочетаний на основе различных тиров переноса. Типы метафорического переноса, наблюдаемые в обоих языках, представлены сходством: 1) с поведением или с ответной реакцией животного организма- 2) с внешним видом человека или предмета- 3) с физическим состоянием от пребывания где-либо- 4) с конкретными физиологическими ощущениями- 5) с результатами и интенсивностью протекания физических явлений- 6) с конкретно-бытовыми представлениями- 7) субъективных желаний. Основаниями метонимического переноса выступают: характерное выражение лица человека, испытывающего ту или иную эмоциюхарактерный жест, внешний обликмоторные действия.

Ряд культурных символов, стереотипов и эталонов, объективирующих национальное мировидение, мировосприятие и систематизацию окружающей действительности, совпадает в исследуемых языках полностью или частично. Их совпадение находится в прямой зависимости от совпадения внутренних форм фразеологизмов. Так, общими для обоих языков являются: символ страха (стоящие дыбом волосы), символ везения, беззаботного существования (рай), символ гнева (скрежет зубов), стереотип веселья (кататься от смеха) и т. д. Частично совпадают: символ радости (англ. теплое сердцеосет. кипящее сердце), символ нетерпения (англ. горячие кирпичиосет. горячая плита), символ объекта неприязни, раздражения (англ. колючка в бокуосет. колючка в глазу), стереотип волнения (англ. сидеть, как на иголкахосет. сидеть, как на колючках) и др. Некоторые символы, эталоны и стереотипы содержат специфическую этнокультурую информацию. К их числу относятся: символ бессердечия (англ. стальное сердцеосет. сердце в животе), стереотип отчаяния (англ. коснуться днаосет. есть мясо рук), стереотип раздражения (англ. заставить ругаться святогоосет. заставить кого-либо сказать свое имя, фамилию), стереотип придирчивости, мелочности (англ. отцеживать каждую мошкуосет. искать в яйце волос), стереотип веселья (англ. порозоветь от смехаосет. высохнуть, превратиться в щепки от смеха) и т. д.

Полученные в рассматриваемом диссертационном исследовании результаты актуальны для построения фразеологической теории и найдут в ней соответствующее применение.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Осетинский язык и фольклор: ч. 1. М. — JL, 1949.
  2. Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973.
  3. Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып 73, 1973.
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии. М., 1963. — 206с.
  5. И. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) // Вопросы языкознания. М., 1992. — № 5. — С. 136 — 150.
  6. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993, № 3. С. 27−35.
  7. Ю.Д. О новом словаре синонимов русского языка // Изв. АН. Сер. лит-ры и языка. 1992. № 1.
  8. Ю.Д. Избранные труды: В 3 т. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.2. Интегральное описывание языка и системная лексикография. — 766с.
  9. Н.Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение). М.: Русский язык, 1983. 198 с.
  10. Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языка. № 3. 1985. С. 13−24.
  11. Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. -М., 1987. № 3. — С. З — 19.
  12. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.339 с.
  13. Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Res Philological Памяти акад. Г. В. Степанова (1919−1986) / Под ред. Д. С. Лихачева. М.- Л.: Наука, 1990. С. 71−88.
  14. Н.Д. От редактора / вступ. ст.// Логический анализ языка: Культурные концепты / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Наука, 1991. С.3−4.
  15. Н.Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно // Логический анализ языка: Ментальные действия / Под ред. Н. Д. Арутюновой и Н. К. Рябцевой. М.: Наука, 1993. С. 67−78.
  16. Н.Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия / Под ред. Н. Д. Арутюновой и Н. К. Рябцевой. М.: Наука, 1993. С. 36.
  17. Н.Д. О стыде и стуже // Вопросы языкознания. 1997. № 2. С. 5970.
  18. Н.Д. Язык и мир человека. 2-изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
  19. Н.Д. О стыде и совести // Логический анализ языка. Языки этики / Под редакцией Н. Д. Арутюновой, ТО ЕСТЬ Янко и Н. К. Рябцевой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 54−78.
  20. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
  21. B.JI. Методы фразеологического исследования в современном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Сб. науч. тр. Ростов-на-Дону: Изд. Рост, ун-та, 1968. -С.75−95.
  22. С.А. Концепт и слово.// Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. M.:Academia, 1997.С.267−279.
  23. Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
  24. Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций: Дис. канд. филол. наук. М. 2003.
  25. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989.
  26. Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис. д-ра филол. наук. Свердловск. 1990.
  27. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 104 с.
  28. B.C., Павлович Н. В. Язык образов: Парадигмы образов в русском поэтическом языке // Вопросы языкознания. М., 1996. — № 5. — С. 140 — 142.
  29. И.С. Эмоции, прагматика, текст. Монография М.: Издательство «Менеджер», 2003. — 392 с.
  30. А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика). // Вопросы языкознания. М., 1989, № 3.
  31. А.Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиом // Уч. зап. Тартусского гос. ун-та. Вып. 303. Тарту, 1990.
  32. А.Н., Добровольский Д. О. К универсальному определению идиомы // Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991. С. 7−17.
  33. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. № 5. С.51−64.
  34. А.Н., Караулов Ю. Н. Воскрешение метафоры // Словарь русских политических метафор. Ч. 2. М., 1994. С. xiii-xxi.
  35. А. Символизм как миропонимание. М., 1994. — 525с.
  36. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  37. В.В. Общая психология. М.: Просвещение, 1981 383с.
  38. Бодуэн де Куртене И. А. Язык и языки // Избранные труды по общему языкознанию, М., 1963. 2 т.
  39. Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000.
  40. Н.Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Когнитивная семантика. Материалы 2-ой международной школы семинара. Ч. 1. Изд-во Тамбовского гос. ун-та. Тамбов, 2000. С. 1117.
  41. В.В. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент: Фан, 1981. -116с.
  42. В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Дис. д-ра филол. наук. Ташкент, 1985.
  43. В.Д. Национальные лексико-фразеологические фонды // Вопросы языкознания. М., 1997. — № 4. — С. 150 — 152.
  44. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Русс, яз., 1981. 176с.
  45. А.А. Штрихи истории в пушкинском слове. // Филологические науки. 1999. — № 3. — с.52−58.
  46. Н.Г. Устойчивые словосочетания: метафора и миф // Anzeiger fur slavische Philologie. Graz, 1998. Bd. 25. S. 41−63.
  47. Г. А. Что такое семантическая философия и кому она служит. М.: Госполитиздат, 1954. — 54с.
  48. Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 301с.
  49. Т. В., Шмелев А. Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.
  50. Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 2001.
  51. М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. М., 1979. — № 3. — С. 47 -59.
  52. К. Теория языка. Репрезентативная функция. М.: Изд. гр. «Прогресс" — «Универс», 1993.
  53. И. А., Поплужный В. Л., Тихомиров O.K. Эмоции и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.
  54. Л. М. Семантика русского глагола. М., 1981.
  55. Л. М. Семантика русского глагола. Глаголы психической деятельности. М., 1981.
  56. Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа: 1985. 61с.
  57. М. «Объективность» социально-научного и социально-политического познания // Он же. Избр. произв. М.: Прогресс, 1990. С. 345−415.
  58. А. Язык. Культура. Познание: Перевод с англ. / Анна Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1997.-411с.
  59. А. Системные универсалии в описании языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культуры. Сценарии поведения. М.: Языки русской культуры, 1999. — 776с.
  60. А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
  61. Е.Н., Костомаров В. Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами // Вопросы языкознания. 1981. № 1. С. 3657.
  62. Е.Н., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С.89−98.
  63. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- 3-е изд. М.: «Русский язык», 1983.-268с.
  64. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., 2000.
  65. В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций (вступ. ст.) // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 3−28.
  66. В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: МГУ, 1976. 142 с.
  67. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С.140−161.
  68. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
  69. Н.В. Об эмоциях и их выражении (к проблеме выражения эмоций в речи) //Вопросы психологии, 1964. № 3. С. 140−154.
  70. Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении. М.: Изд-во МГУ, 1983.
  71. Н.В. Речь и эмоции. М.: Изд-во МГУ, 1984.
  72. Волек (Волкова) Б. Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. 252с.
  73. Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. На материале иберо-романских языков. М.: Наука, 1978.
  74. Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
  75. Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/ плохо» // Вопросы языкознания. 1986. № 5. С. 98−106.
  76. Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.
  77. С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. -М., 1997. -№ 4.-С. 115−124.
  78. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. 2001. № 1.С. 64−72.
  79. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. УКГТУ, 2002.
  80. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  81. Ю.В. К вопросу о структуре коммуникативного потока // Предмет семиотики. М.: МГУ, 1975. С. 22−35.
  82. С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  83. P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.
  84. Гак Г. В. Беседы о французском слове. М., 1966.
  85. Гак Г. В. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте // В сб.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1974.
  86. Гак Г. В. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Труды Сам. ГУ. Новая серия, вып. № 227. Вопросы фразеологии. VII. Самарканд, 1976.
  87. Гак Г. В. Сопоставительная лексикология. М.: Изд-во Международные отношения, 1977. — 264 с.
  88. Гак Г. В. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-763с.
  89. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958.
  90. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Наука, 1958.
  91. .М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Нов. лит. обозрение, 1996.
  92. Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992.
  93. Ч.Г. Национально-культурная специфика осетинских идиом (в сопоставлении с идиомами русского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. М., 2001.
  94. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Издательство «Диалог-МГУ», 1997, с. 123−163.
  95. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.
  96. М.Д. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в немецкой речи (для студентов I-III курсов). М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. -82 с.
  97. Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. канд. филол. наук. М., 1987.
  98. Т.А. Эмотивность лексической коннотации и возможности ее лексикографического отражения // Теория языка и словари. Кишинев, 1988. а)
  99. Т.А. Эмотивный макрокомпонент значения идиом и его параметры // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М., 1988 (б)
  100. Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С. 67−99.
  101. В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Дис. канд. филол. наук. М., 1976.
  102. А.Л. Медицинская психология. М., 1995.
  103. К.А. Когнитивные аспекты юридического термина (на материале английской юридической терминологии) // Когнитивно прагматические особенности лингвистических исследований. Калиниград, 1999.
  104. В.П. Проблема семантики разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации современного немецкого языка: Дис. канд. филол. наук. М., 1981.
  105. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  106. В. фон. Характер языка и характер народа // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры / Пер. с нем. М., Прогресс, 1985. -449с.
  107. Е.А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // В кн.: Национально- культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.
  108. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
  109. М.Ю. Номинативно когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова (на материале тематической группы «Финансовое положение человека» в современном английском языке): Дис. канд. филол. наук. — М., 2002.
  110. У. Что такое эмоция? // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 83−92.
  111. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. -М., 1996. № 1. — С.71−93.
  112. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. М., 1997. — № 6. — С.37−48.
  113. .И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной напряженности личности // Вопросы психологии. 1975. № 6. С. 21−33.
  114. .И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. 272с.
  115. Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1970.
  116. К.А. Стилистика французского языка. М., 1978.
  117. Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002.
  118. Г. В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Бельведер, 2000. — 137с.
  119. Д.О. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. Тбилиси, 1987.
  120. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  121. В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект // Картина мира: лексикон и текст, вып. 375. М., 1991.
  122. О.В. Образный компонент в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.
  123. А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.
  124. А. Семантика глагола бояться в русском языке // ПАН С ЛЯ. 1983. № 1.
  125. В.А. Семасиология. Изд. МГУ, 1957.
  126. Т.Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка (с позиции носителя удмуртского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 2002.
  127. А.А. Основания логики оценок. М., 1970.
  128. Л.В. Номинативно когнитивное исследование англоязычной системы венчурного финансирования: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2001.
  129. К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980.
  130. К. Психология эмоций. СПб.- М. Харьков — Минск: Питер, 1999.
  131. Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1970. Вып. 13.
  132. Л.Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1972. Вып. 16.
  133. O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.:Издательство ВТИИ, 2004. — 352с.
  134. М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, Северо-Осетинское кн.изд., 1964. 103 с.
  135. М.И. О языках народов СССР.-М.: Наука, 1978.-221 с.
  136. М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М.: Наука, 2002.- 196 с.
  137. М.И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на постсоветском пространстве // Вопросы языкознания. 2002. — № 6. — С. 101−117.
  138. С.В. Образное восприятие идиом (психолингвокультурологические аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1999.
  139. Я.М. Патологический аффект // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 220−227.
  140. Каменская O. J1. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа. 1990. 152 с.
  141. Каменская O. J1. Симплификативные ряды в речемыслительной деятельности//Когнитивный аспект перевода. Сб. научных трудов. Вып.397,-М.: МГЛУ, 1992.-С.7−17.
  142. Кара Казарьян Т. В. Влияние референциальной соотнесенности на прагматическое значение идиом и антропоцентричных экспрессивов (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2001.
  143. В.И. Культурные доминанты // Языковая личность: культурные концепты: Сб.науч.тр./ВГПУ, ПМПУ. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С.З-16.
  144. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
  145. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во «Наука», 1987.-261с.
  146. С.Н. и др. Экспрессивность лица человека. Тбилиси.: Ганатлеба, 1978.-98с.
  147. Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта любовь (аспектный анализ): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Екатеринбург, 1997. 23с.
  148. И.И. Категория эмотивности и ее лексикографическая репрезентация (на материале английского языка) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 199. М., 1982. С. 11−22.
  149. И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики (на материале разных частей речи современного английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1983.
  150. Т. А. Глаголы действия в современном русском языке. Саратов, 1985.
  151. А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Дисс.. .докт. филол. наук. М.: МГЛУ, 2000. — 369с.
  152. Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания.-М., 1987. -№ 3.-С. 58−68.
  153. Э. Чувства и эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 93−102.
  154. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.
  155. М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002, с. 311−315.
  156. В.И. Общее языкознание/ Учебник для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов /. М.: «Высшая школа», 1974. 302с.
  157. А.Д. Метафоры эмоций: к проблеме культурной специфики (на материале идиоматики): Дис. канд. филол. наук. М., 2003.
  158. В.В. О логике логоса в сфере ментальности// Мир русского слова № 2, 2000.-С.52−70.
  159. Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974.
  160. Г. В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М., 1975.
  161. Г. В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М.: МГУ, 1978. С. 26−37.
  162. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.
  163. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 107 с.
  164. Е. И. Эмотивность в английской фразеологии (на примере современного английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1991.
  165. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.
  166. A.JI. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 168.
  167. .А. Семантические особенности английских существительных, обозначающих эмоции удивления: Дис. канд. филол. наук. М., 1987.-200 с.
  168. В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Их наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001.-72 с.
  169. А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: иркутская обл. типография № 1, 2001. — 260с.
  170. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. — 495с.
  171. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002 -283 с.
  172. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
  173. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
  174. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
  175. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. Л. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 141−173.
  176. Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С.85−91.
  177. Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С. 4−38.
  178. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с.
  179. A.M. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С.597−598.
  180. Л.В. Проблема описания психических состояний // Психические состояния. СПб.: Питер, 2000. С. 11−42.
  181. В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках. М., 2001.
  182. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв.ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 344 с.
  183. Культурология XX в.: Дайджест: Проблемно-тематический сборник/ Отв. ред. и состо естьН.Лазарева. М.: РАН. ИНИОН, 1997. — 166с.
  184. А.В. Английская фразеология. (Теоретический курс) .М.: «Высшая школа», 1970.-342с.
  185. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  186. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для студентов ин-тов и фак-тов иностр. языка 2. изд., перераб. — М.: Высшая школа- Дубна: Феникс, 1996. — 380с.
  187. В.Ш. Основные направления изучения семантики и прагматики цветообозначений // Социальные и гуманитарные науки.
  188. С. Страх и трепет. М.: «Терра Республика», 1993.
  189. Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М.: Языки славянской культуры, 2003. 397с.
  190. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 12−51.
  191. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792с.
  192. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
  193. Н.Д. О психических состояниях человека. М., 1964. 344с.
  194. О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. -23 с.
  195. А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты //Язык и общество. М.: Наука, 1968. С. 99−110.
  196. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214с.
  197. А.Н. Проблемы развития психики. Изд. 3-е. М., 1972.
  198. А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. С. 171−180.
  199. Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С.280−287.
  200. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке/ Отв ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. -424с.
  201. Логический анализ языка: Язык и время / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е Янко. М.: Индрик, 1997. — 352с.
  202. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Л 69 Наука, 1991. -204с.
  203. А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982.
  204. Лук А. Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982.
  205. Н.А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосибирск, ун-та, 1979.
  206. Н.А. Экспрессивность в системе, языке и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
  207. А.Р. Диагностика следов аффекта // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 228−234.
  208. Е.В. Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках (когнитивно номинативный аспект): Дис. канд. филол. наук. — М., 2004.
  209. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты: Науч. труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, Вып.1, 1997, с.11−35.
  210. У. Различение эмоции и чувства // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 103−105.
  211. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник. -М.: Прогресс, 1990. С.358−387.
  212. М.М. Язык Миф — Культура: Символы жизни и жизнь символов / РАН Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М., 1996. -328 с.
  213. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дис. канд. филол. наук. М., 1982.
  214. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
  215. A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. М., 1979. № 5. С. 66−75.
  216. И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. № 4. С. 73−80.
  217. И.А. Об одной модели понимания речи (семантическая теория Р. Шенка) // НТИ, 1974, сер.2, № 6.
  218. А.Н. О словах символах в английской фразеологии. / Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 168., 1980. С. 186−204.
  219. В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. М., 1973. — № 2. — С. 21 — 34.
  220. В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация. Волгоград: Перемена, 1997.
  221. JI.H. О лингвокультурологии, ее содержании и методах. / Russian Linguistics 1996, vol. 20.
  222. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990.
  223. А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
  224. В.П. Национальное самосознание: концепт и структура // Этническое и языковое самосознание. Мат-лы конф. (Москва, 13−15 декабря 1995 г.). -М., 1995. СЛ 07−108.
  225. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. С. 80−85.
  226. М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. М., 1979.-№ 1.-С. 91−102.
  227. М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.
  228. А.С. Эмоции в нашей жизни. М.: Сов. Россия, 1978. — 272с.
  229. Л.А. Антонимия в русском языке. М., 1973.
  230. Э. Происхождение и развитие сознания. М.: Рефл-бук, Ваклер, 1998.
  231. Э.Л., Величко Л. Ф. Некоторые особенности кинетического поведения говорящего в процессе речи как индикаторы эмоциональной напряженности // Речь и эмоции. Л. Акад. Наук, 1975. С. 23−29.
  232. Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев: Вища школа, 1986.-98 с.
  233. И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в. М.: ИНИОН РАН, 2000, с.26−55.
  234. И.Г. Модели представления знаний и когнитивные аспекты полисемии // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е. С. Кубряковой. М. Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж, гос. ун-т, 2002. С. 270−277.
  235. Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия //Язык и культура: Сб.обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999. -С.27−48.
  236. Дж. Л. Слово как действие // НЗЛ. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986.
  237. Н.М. Эмоциональное значение в лексикографическом отражении: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971.
  238. Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (На материале английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1999.-32с.
  239. В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. № 3. 1990.
  240. Петровский А. В Общая психология. Учебник для студентов пед. институтов. М.: Просвещение, 1986. 464 с.
  241. Пиз А. Язык жестов (Как читать мысли людей по их позам, мимике, жестам)//Язык жестов. Минск: Парадокс, 1995. С. 9−256.
  242. Е. «Область метафорического отображения» метафора -метафорическая модель (на материале фразеологии западномюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания. М., 1997. — № 4. — С. 92−100.
  243. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.
  244. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях // Воронеж. Гос. ун-т. Воронеж, 2000. С.3−27.
  245. .Ф. О начале человеческой истории (Проблемы палеопсихологии). М.: Мысль, 1974. 487 с.
  246. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 869.
  247. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)//Фразеология в контексте культуры. М.:Языки русской культуры, 1999. С.25−33.
  248. А.А. Мысль и язык. Собр. трудов. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999.
  249. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. № 6. 1990.
  250. Г. Г. Русская семиотика. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» 2001. -768с.
  251. В.А., Ладанов И. Д. Язык мимики и жестов. М., 1998. 212 с.
  252. Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
  253. С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национального в фразеологической системе языка. М.: Изд. «Мир книги», 1995. 163 с.
  254. A.M. Моделирование основных механизмов мозга. Л., 1968.
  255. О.А. Язык как мироздание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: В 2 т. М.: Метатекст, 1997.
  256. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / для институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
  257. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
  258. Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.
  259. Ф. Основные формы страха. Исследование в области глубинной психологии. М.: Алетейа, 1998.
  260. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
  261. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв.ред. Б. А. Серебренников. -М.: Наука, 1988. 216 с.
  262. С.Л. Эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 152−161.
  263. С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Изд-во «Питер», 1999.-720 с.
  264. Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол.наук. М., 1997.
  265. И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания. — М., 1996. № 5. — С. 39 — 50.
  266. В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. Куйбышев, 1985. С. 15−21.
  267. А.В. Лексико-семантическая таксономия фреймов Радость -Печаль (на материале русского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2002.
  268. Н.К. Лингвистическое моделирование естественного интеллекта и представление знаний // Проблемы прикладной лингвистики. 2001. М., 2002. С.228−253.
  269. И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
  270. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм это гуманизм // Сартр Ж. — П. Тошнота: Избр. произв. М.: Республика, 1994. С. 433−470.
  271. Е.А. Когнитивная ономасиология. Киев, 2000.
  272. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс — 1993.
  273. .А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 70−86.
  274. И.М. Психология поведения. М.: Воронеж: Изд-во «Ин-т практ. психологии», 1995.
  275. П. В. Метод К.С. Станиславского и физиология эмоций. М.: Акад. Наук СССР. 1962. 138 с.
  276. П.В. Физиологические особенности положительных и отрицательных эмоциональных состояний. М.: Наука, 1972. 136 с.
  277. П.В. Потребностно-нформационная теория эмоций // Вопр. психологии. 1982. № 6. С. 44−56.
  278. В.Б. Фразеологизмы как выразитель эмоций в языке // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. ст. Ч. 2. Смоленск: Изд-во СГПУ, 1999. С. 164−168.
  279. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.
  280. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.
  281. Н.В. Репрезентация фрейма «налог» в английском языке: Автореф.дис. канд. филол. наук. Иркутск, 1999.
  282. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. № 5. М., 1997. С. 4354.
  283. Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. // Филологические науки. 2001. — № 2. — с.48−56.
  284. Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. С. 61−75.
  285. Ю.А. Попытка осмысления феномена культуры в рамках нового концептуального аппарата // IV Международный симпозиум по лингвострановедению (Москва, 30 янв. 4 февр. 1994 г.): Тезисы. -М., 1994. -С.209−210.
  286. .О. О происхождении и природе аффектов // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 29−46.
  287. Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
  288. Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: (Общие вопросы). М., 1977.
  289. Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры) // Proc. of the Eleventh Intern. Congr. of linguists, Bologna-Florence, Aug. 28 Sept. 2, 1972. Bologna, 1974.
  290. Ю.С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. — 158с.
  291. С.Г. Устойчивые символические единицы современного немецкого языка (семантика и функционирование): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
  292. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  293. И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. 252 с.
  294. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
  295. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. 143 с.
  296. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  297. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
  298. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -284 с.
  299. В.Н. «Говорить» в зеркале обиходного сознания // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.
  300. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284с.
  301. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с. 13−24.
  302. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово, 2000. 624с.
  303. Е.О. Метафорический перенос как основа создания фразеологической образности // Лексикон языка и коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып.30. М., 1990. С. 50−56.
  304. Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и английского языков): Дис. канд. филол. наук. М., 1993.
  305. Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира (поэзия Ф.И. Тютчева): Дис. канд филол. наук. М., 1999. с. 232.
  306. Т.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание (на материале эмоционально-оценочных существительных со значением лица): Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1985.
  307. В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных// Семиотика и информатика. Вып. 11.М., 1979.
  308. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224с.
  309. А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / В кн.: Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977.
  310. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.
  311. А.И. Семантическая основа фразеологических средств языка. Новосибирск, 1969.
  312. М.В. О типах номинации в русском языке // Вопросы языкознания. М., 1979. — № 3. — С. 132 — 137.
  313. А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, описывающих чувства-состояния: Дис. канд. филол. наук. М., 1996.
  314. О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): Дис. канд. филол. наук. СПб, 2001.
  315. Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания // «Новое в зарубежной лингвистике». Когнитивные аспекты языка. Вып. № 23. М., 1988.
  316. З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1996.
  317. Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. М., 1990.
  318. Фрейд 3. Печаль и меланхолия // Психология эмоций. Тексты М.: МГУ, 1984. С. 203−211.
  319. Фрейд 3. Психология бессознательного. М.: Просвещение, 1989.
  320. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.-С.74−117.
  321. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип). М.: Научно-техническая информация, сер.2, 1992. № 3.
  322. Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Уфа: БашГПИ, 1999. 88 с.
  323. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. 285 с.
  324. В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека. Автореф.дис.. канд. филол. наук. Белгород, 1997. — 19с.
  325. С.С., Кошель Г. Г. Оценочный компонент лексического значения слова//ИЯШ, 1981. № 4. С. 7−10.
  326. М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. М.: Сов. писатель, 1976.
  327. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-207 с.
  328. У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.
  329. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /
  330. Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.
  331. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания- Отв. ред. В. Н. Телия. -М.: Наука, 1991.
  332. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора и символ в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78−92. (а)
  333. Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996. № 1.С. 58−69.
  334. Л.А. Некоторые лексические средства эмоциональной экспрессии в современном английском языке // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 74. М., 1973. С. 73−83.
  335. Л.А. Синтагматические и парадигматические свойства глаголов семантического поля эмоций в английском языке // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 82. М., 1974. С. 77 — 90.
  336. Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. — М., 1997.-320с.
  337. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
  338. И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации / В кн.: Немецко-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е. М., 1975.
  339. И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977.- № 5.
  340. И.И. Еще раз о саморегулирующихся процессах в лексиконе языка // Филологические науки. № 6. М., 2001. С. 66−71.
  341. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Об-во любителей рос. словестности, 1997. — 184 с.
  342. В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.
  343. Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. — 185с.
  344. A.M., Графова Т. А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 99−113.
  345. Л.И. Структурно-функциональная характеристика лексико-семантической группы существительных «чувство переживания» в русском языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1980.
  346. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие. Волгоград, 1983.
  347. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.
  348. В.И. Соотноситься ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания. М., 1987. — № 5. — С. 47 — 58.
  349. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Дис. д-ра филол. наук. М., 1988.
  350. В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. — № 1. — С. 20 — 25.
  351. В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3−15.
  352. В.И. Эмоциональная картина мира и язык // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тез. докл. исообщ. междунар. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1995. С. 72−73.(а)
  353. В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности. Общество, язык и личность. Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 23−26 октября 1996 Г.). М., 1996. Вып. 1. С. 29−30.
  354. В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки, 1998. № 2. — С.59−65.
  355. В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / В ГПУ Волгоград: Колледж, 2001. С. 11−16.
  356. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998.
  357. Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1997.
  358. Е.И. Градация в лексической семантике: Учеб. пособие. Куйбышев: Изд-во КГПИ, 1990.
  359. Г. Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М., 1971.
  360. М.А. Глагол «тосковать» и его белорусские корреляты // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. ст. Ч. 2. Смоленск: Изд-во СГПУ, 1999. С. 61−65.
  361. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  362. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
  363. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -265с.
  364. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.
  365. Этнопсихолингвистика: Сб. статей / под ред. Ю. А. Сорокина. — М.: Наука, 1988.
  366. Юнг К. Психологические типы. М.: Университет, книга, ACT, 1996.
  367. П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема. М.: Знание, 1973.-32 с.
  368. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М., 1994. 344с.
  369. К. Смысл и назначение истории. М.: Политиздат, 1991.
  370. Bayer К. Evolution: Kultur: Sprache. Eine Einfuerung. Bochum, Universitaetsverlag Brockmeyer, 1994.
  371. Bloom L. The transition from infancy to language. Acquiring the power of expression. New York: Cambridge University Press, 1993.
  372. Branscombe N.R. Conscious and unconscious processing of affective and cognitive information // Fiedler K. & Forgas J. (Eds). Affect, cognition and social behavior. Toronto, etc.: C.J. Hogrefe. 1988. P. 3−24.
  373. Brown R. W. et al. Language, Thought and Culture, The University of Michigan Press, 1958.
  374. Buck R. The Communication of Emotions. New York- Guilford, 1984.
  375. Buller D. Communicating Emotions // Nonverbal Communication. The unspoken dialogue. Second edition. New York: London: Tokyo, The McGraw-Hill Companies, 1996. P. 271−296.
  376. Burger H. et al. Handbuch der Phraseologie. Berlin- New York, 1982.
  377. Cacciary C., Glucksberg S. Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings // Understanding word and sentence. Amsterdam, 1991.
  378. Cacciary С., Rumiaty R.I., Glucksberg S. The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of IDIOMS. Tilburg, 1992.
  379. Collins V.H. A book of English Idioms with Explanations. L.: Longmans, Green and Co., 1958.258 р.
  380. Dobrovol’skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tubingen. 1995.
  381. Duranti A. Linguistics anthropology. Canbridge, 1997.
  382. Ekman P., Oster H. Facial expression of emotion. Annual Rewiew of Psyhology, 1979. № 30. P. 527−554.
  383. Ekman P., Friesen W. The repertoire of nonverbal behavior // Nonverbal communication, interaction, and gesture. Selections from Semiotica. The Hague -Paris New York. Mouton Publishers. 1981. P. 57−106.
  384. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.
  385. Foley W.A. Antropological Linguistics. Bleckwell Publishers, 1997.
  386. Galperin I.R. Stylistics. M., 1971.
  387. Geerts C. The Interpretation of Cultures. NY., 1973.
  388. Gibbs R. W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics. 1990. № 1−4. pp. 417−451.
  389. Gibbs R. W. Why Idioms Are Not Dead metaphores // Caccari C., Tabossi P. (eds) 1993.
  390. Gibbs R.W. Why many concepts are metaphorical // Cognition 61, 1997. pp. 309−319.
  391. Gibbs R.W., O’Brien J.E. Idioms and mental imagery- The metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition, 36. 1990.
  392. Goleman D. The emotional Intelligence. Why it can matter more than IQ. Bentam Books, London, 1997.
  393. Gray W. Emotional-Cognitive Structuring: A New Theory of Mind // Forum for Correspondence and Contact, 1973.
  394. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics I I Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Antropology/Ed. by D.Hymes. NY, 1964.
  395. Goodenough W.H. Culture, Language and Society. London- Aster.- Sidney, 1981.
  396. Heelas P. Emotions across cultures. In: Objectivity and cultural divergence. S.C. Brown, eds. P. 21−42. Cambridge, Cambridge University Press, 1984.
  397. Heller D. Idiomatik // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Tubingen. 1980.
  398. Hocket Ch. A Course in Modern Linguistics. L. 1958.
  399. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. L, 1991.
  400. Hudson R.A. Sociolinguistics. Lecturer in linguistics. Cambridge New York — Port Chester — Melbourne — Sedney, Cambridge University Press, 1991.
  401. Jackendoff R. What is a concept, that a person may grasp it? // Mind and Language. 1989. Vol.4, №½.
  402. Kovecses Z. Emotion concepts. Frankfurt-am-Main, 1990.
  403. Lakoff G. Johnson M. Metaphors we live by. Chicago- London, 1980.
  404. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago — London, 1987.
  405. Langacker R.W. Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin, 1991.
  406. Lauffer O. Farbensymbolik. Thueringen, 1948.
  407. Lutz C. Unnatural emotions. Chicago and London, University of Chicago Press, 1988.
  408. Mandler G. Mind and Emotion. New York, 1975.
  409. Meyer W.U. Einffirung in die Emotionspsychologie. Evolutionspsychologische Emotionstheorien. Bern Gottingen Toronto Seattle, 1999. — 222 S.
  410. Murphy G. On metaphoric representation // Cognition 60, 1996. pp. 173−204.
  411. Murphy G. Reasons to doubt the present evidence for metaphoric representation // Cognition 62, 1997. pp. 99−108.
  412. Nayak N.P., Gibbs R.W. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms // Journal of experimental psychology: General. V. 119. 1990. pp. 315−330.
  413. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. M.: Vyssaja skola, 1983. 265p.
  414. Smith L.P. Words and Idioms: studies in the English language. Boston & New York: Houghton Mifflin Company, 1925.
  415. Sweetser E.E. From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge University Press. C. 1990.
  416. Tomkins S., McCarter R. What and Where the Primary Affects? Some Evidence for a Theory // Perceptual and motor Skills. V. 18, 1964. P. 119−159.
  417. Turner M., Fauconnier F. Conceptual Integration and Formal Expression // Metaphor and Symbolic Activity. 10 (3): 1995. p. 183−203.
  418. Ungerer F. The liguistic and cognitive relevance of basic emotions // Dirven R. & Vanparys J. (Eds). Current approaches to the lexicon. Frankfurt am Main, etc.: Peter Lang, 1995. P. 85−209.
  419. Wallace A.F.C. Culture and personality. NY., 1961.
  420. Weirzbicka A. Lexicography and conceptual analysis/Ann Arbor. 1985. -368p.
  421. Weirzbicka A. Soul, Mind, and Heart // Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York, 1992.
  422. З.Е. Словарь синонимов русского языка. 8-е изд., стереотип. М., 1995.
  423. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.
  424. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.- СПб., 2000.-БЭС. С.568
  425. В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1, — М.: 1978.
  426. JI.H. Словарные статьи бояться, восторг, восхищать, гнев, страх и др. // Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыт семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984.
  427. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ)/ Под ред. Е. С. Кубряковой.- М.: 1996.- 245с.
  428. Лингвистический Энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева,-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.
  429. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.
  430. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Рус. словари, 1997.
  431. Ю.Монастырский А. Словарь терминов Московской концептуальной школы.
  432. М.: AD MARGINEM, 1999. П. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 14-е изд., стереотип. М., 1987.
  433. Психология. Словарь / Под общ. Ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского.- 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. — 494с.
  434. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985.
  435. Словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. М.: Рус.яз., 1991.-917 с.
  436. Советский Энциклопедический Словарь С. 624.
  437. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Изд.2-е, испр. и доп.-М.: Академический Проспект, 2001. — 990с.
  438. Э., Шортер Б., Плот Ф. Критический словарь аналитической психологии К.Юнга. М.: Изд-во МНПП «ЭСИ» 1994. 182с.
  439. В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.
  440. Философский энциклопедический словарь 1997 (1989)
  441. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз. 1987. — 543 с.
  442. Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии. 2-е изд., стереотип. М., 1995.
  443. Л.Г. Фразеологизмы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. канд. филол. наук. Ростов на — Дону, 1997.
  444. М.И. О фразеологии осетинского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 1954.
  445. М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964.
  446. Е.И. Эмотивность в английской фразеологии (на примере современного английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1991.
  447. Русско-осетинский словарь. Составитель В. И. Абаев. Под ред. М. И. Исаева. Изд. 3. М.: Наука, 1970.
  448. P.P. Фразеология осетинских народных сказок: Дис. канд. филол. наук. Владикавказ, 2002.
  449. Collins V.H. A third book of English Idioms. London: Longsmans, 1962.-205 p.
  450. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. (Volume 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms). Oxford: Oxford University Press, 1984. -685 p.
  451. Longman Dictionary of English Idioms. L.: Longman Group UK Ltd.1979. 388p.
  452. Miiller, Walter. Englishe Idiomatik nach Sinnengruppen. Eine systematische Einftirung in die heutige Umgangsprache. Berlin, de Gruyter, 1960. — 322 S.
Заполнить форму текущей работой