Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В работе были выявлены частные временные значенияплана содержания: категории предшествования: нонкальное предшествование, то есть, предшествование некоему nunc, «сейчас» (моменту речи): и тонкальное предшествование , — предшествование некоей точке отсчета, отличнойот. момента: речи («tunc»). К средствам планш выражения: в работе отнесены глагольные средства выраженияграмматической категории… Читать ещё >

Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Общетеоретические вопросы времени
    • 1. 1. Философский и физический аспекты времени
    • 1. 2. Лингвистический аспект времени
      • 1. 2. 1. Сущность лингвистического времени
      • 1. 2. 2. Момент речи как точка отсчета при определении лингвистического времени
    • 1. 3. Функционально-семантическая категория темпоральности и грамматическая категория времени
      • 1. 3. 1. Понятия функционально-семантической категории и функционально-семантического поля
      • 1. 3. 2. Темпоральность как функционально-семантическая категория
    • 1. 4. Категория предшествования как компонент поля темпоральности
      • 1. 4. 1. Категория таксиса
      • 1. 4. 2. Относительные и абсолютные временные формы
    • 1. 5. Метаязык описания
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Функционирование и референциальные особенности временных форм с системным значением нонкального предшествования во французском и русском языках
    • 2. 1. Временные формы со значением перфекта (Passe compose / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ
      • 2. 1. 1. Первичная синтаксическая функция и референциальные особенности
      • 2. 1. 2. Вторичные синтаксические функции
    • 2. 2. Временные формы со значением имперфекта (Imparfait /Прошедшее
  • НСВ)
    • 2. 2. 1. Первичная синтаксическая функция и референциальные особенности
    • 2. 2. 2. Вторичные синтаксические функции
  • Выводы по Главе 2
    • Глава 3. Функционирование и референциальные особенности временных форм с системным значением тонкального предшествования во французском и русском языках
    • 3. 1. Временные формы со значением аориста (претерита) (Passe simple / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ)
    • 3. 1. 1. Первичная синтаксическая функция и референциальные особенности
    • 3. 1. 2. Вторичные синтаксические функции
    • 3. 2. Временные формы со значением плюсквамперфекта (Plus-que-parfait / Прошедшее СВ)
    • 3. 2. 1. Первичная синтаксическакя функция и референциальные особенности
    • 3. 2. 2. Вторичная синтаксическая функция
    • 3. 3. Временные формы со значением сложного претерита (Passe anterieur /
  • Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ)
  • Выводы по Главе 3
    • Глава 4. Транспонированные средства выражения значения предшествования во французском и русском языках

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию функционирования и референциальных особенностей временных глагольных форм со значением предшествования во французском и русском языках.

Актуальность исследования. Время — это одна из определяющих категорий человеческого сознания, универсальное понятие, без которого человек неспособен воспринимать реальность и строить картину мира. Понятие время многогранно и полиаспектно, вследствие чего является предметом изучения многих наук, в том числе и лингвистики. В языкознании изучению категории времени уделяется значительное внимание. В последние десятилетия лингвистов привлекают проблемы, связанные с изучением времени как категории, выходящей за рамки морфологии на более высокий уровень — уровень высказывания и текста.

Лингвистическое время — это категория, с помощью которой определяется соотношение между лингвистической и внеязыковой деятельностью человека. Построение языковой картины мира невозможно без выявления некоего временного порядка. Проблема временной упорядоченности издавна является предметом интереса философов, логиков, лингвистов. С точки зрения философии и лингвистики универсального временного порядка не существует, то есть упорядочение физических событий (неким образом отраженных в языке) в единую линейную последовательность возможно лишь при фиксированной системе отсчета. Первоначальной точкой отсчета в лигвистике признается момент речи, относительно которого внутри множества отраженных в языке событий реальности устанавливается определенный порядок, в основе которого лежит разделение событий на прошлое, настоящее и будущее. Помимо момента речи * существуют другие референциальные точки, перенесенные в прошлое или будущее. Выделяемые относительно момента речи сферы на временной оси сами становятся ориентирами для других действий.

Таким образом, построение языковой картины мира возможно лишь при условии наличия неких упорядочивающих точек отсчета (референциальных точек), относительно которых временные глагольные формы могут выражать дейктическое или таксисное предшествование, симультанность или следование. Исследованию вопросов' времени и-темпоральности посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов.

Актуальность данного диссертационного исследования обусловливается низкой степенью разработанностивопросов временной глагольной референции и частных вопросов, касающихся реального функционирования временных глагольных форм в макроконтексте. В отечественной лингвистике проблема референции преимущественно разрабатывается в именной области, тогда как разработка проблем временной глагольной референции находится на стадии становления. Выбор же в качестве объекта изучения глагольных форм с семантикой предшествования определяется прежде всего следующими факторами:

• Категория временного предшествования является одним из трех компонентов временной соотнесенности как необходимой составляющей языковой картины мира в сознании человека и, с точки зрения темпорологии, является источником для исследования как частных значений предшествования в плане содержания, так и глагольных форм всех трех временных периодов трехчленного временного пространства (настоящее / прошедшее / будущее), для которых значение предшествования является либо первичной, либо вторичной синтаксической функцией.

• Остается неразработанной глубинная структура категории предшествования, предполагающая учет соотнесенности временной формы с точкой отсчета.

• Интересным и новым является исследование различных темпоральных значений французских и русских временных глагольных форм в процессе их функционирования в тексте, зачастую отличающихся от их системного значения.

Цель работы заключается в комплексном сравнительно-сопоставительном анализе темпоральной семантики и референциального статуса глагольных временных форм предшествования в процессе их функционирования в тексте во французском и русском языках на основе единого метаязыка исследования.

Для реализации поставленной цели настоящего диссертационного исследования нами были сформулированы следующие основные задачи:

• Определить философские и физические основы категории временного предшествования, на которые можно опираться при изучении данной категории в лингвистике.

• Выявить частные значения категории временного предшествования.

• Определить в двух языках средства выражения категории временного предшествования глагола в языке-системе.

• Изучить особенности функционирования глагольных временных форм с системным значением предшествования в двух языках. Выявить темпоральные значения указанных форм в первичных и вторичных синтаксических функциях.

• Проанализировать соотношение временной формы и референциальной точки, применив метод ментального подхода к анализу референциального статуса французских временных глагольных форм с системным значением предшествования в их сопоставлении с русскими формами.

• Выявить алломорфные и изоморфные черты глагольных средств выражения значения временного предшествования во французском и русском языках.

• Осуществить ономасиологический анализ глагольных форм настоящего и будущего временных периодов, для, которых выражение предшествования является функцией транспозиции в двух языках, и выявить их референциальные особенности.

Объектом исследования являются временные формы глагола прошедшего временного плана, для которых выражение значения предшествования является первичной синтаксической функцией, и. временные глагольные формы, соотносящиеся со сферой настоящего и будущего, для которых выражение значения предшествования является преимущественно вторичной синтаксической функцией (транспозиции или нейтрализации).

Предметной областью исследования является темпорально-референциальная семантика глагольных средств выражения предшествования французского и русского языков в семасиологическом и ономасиологическом планах.

Рабочая гипотеза заключается в следующем: французские временные формы глагола с парадигматическим значением предшествования nunc и предшествования tunc имеют в качестве системных и синтагматических эквивалентов в русском языке формы прошедшего СВ и прошедшего НСВ. Функционируя в речи, эти формы реализуют различные значения предшествования в зависимости от точки отсчета. Формы других временных периодов (настоящего и будущего) в обоих языках могут реализовывать эти значения в качестве функции транспозиции.

Материалом исследования явились литературные примеры из произведений французских и русских писателей XIX—XX вв.еков и их переводов, фактологический материал, извлеченный из речи информантов, а также собственная языковая компетенция. Общий корпус эмпирического материала составил около 3000 примеров, отобранных методом разумной выборки.

Методика исследования. Методологической базой исследования является предложенная профессором Закамулиной М. Н. методика исследования темпоральных значений и референциальных отношений в тексте, которая предполагает:

1) создание метаязыка анализа языковых фактов путем логического исчисления компонентов плана содержания и возможных в сопоставляемых языках средств их выражения, что является удобным для анализа плана содержания, плана выражения и плана функционирования исследуемой категории как в внутриязыковом, так и в сопоставительном аспектах;

2) анализ языкового материала в системе и речи, т. е. в русле функционального семасио-ономасиологического подхода, интегрирующго анализ как от средств выражения к значениям, так и от значений к средствам выражения;

3) ментально-логический анализ соотношения языковой формы и ее референциального компонента: нулевого — момента речи, орцентрическогомомента речи, представленного глагольной формой в настоящем временном периоде, аллоцентрического — точки отсчета в другом временном периоде (прошлом или будущем) и вспомогательного — безотносительно к моменту речи, но соотносимого со вторичной точкой отсчета.

В качестве частных методов в диссертации применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного анализа, интегративный метод ментально-логического и контекстно-ситуативного анализа, а также метод сопоставления переводов.

Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые.

• в работах отечественных лингвистов В. Г. Адмони, Ю. Д. Апресяна, A.B. Бондарко, В. В. Виноградова, В. Г. Гака, Т. И. Дешериевой, М. Н. Закамулиной, В. Б. Кашкина, Ю. С. Маслова, И. И. Мещанинова, Е. В. Падучевой, В. А. Плунгяна, Н. С. Поспелова, A.A. Потебни, Е. А. Реферовской, М. Ю. Рябовой, H.A.

Слюсаревой, Ю. С. Степанова, Е. В. Тарасовой, О. Г. Тарасовой, Е. М. Трухиной, З. Я. Тураевой, М. А. Шелякина, Г. С. Щура, Е. С. Яковлевой и др.;

• в работах зарубежных языковедов Ш. Балли, Э. Бенвениста, Р.-JI. Вагнера, Г. Гийома, М. Голиана, Ж. Дамурета, Ж. Дюбуа, О. Есперсена, П. Имбса, JI. Кпеда, А. Клюма, Э. Кошмидера, А. Мартине, Д. Мэнгно, Е. Пишона, Ж. Пэншон, Г. Ф. Рейхенбаха, Ф. де Соссюра, Н. Б. Телина, B.C. Юрченко, P.O. Якобсона и др. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный сопоставительный анализ в системе и речи временного значения предшествования глагольных форм и их референциальных особенностей во французском и русском языках на основе единого метаязыка для сопоставления разноструктурных языков. «.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что основные положения и результаты внесут определенный вклад в разработку проблем временной референции в целом и глагольной временной референции в частности, а также проблем темпорологии и аспектологии в общем языкознании, романистике и русистике. Результаты исследования могут найти применение в общелингвистических, сопоставительных, психолингвистических, когнитивных изысканиях, в теории перевода, при разработке спецкурсов по сопоставительной темпорологии и аспектологии французского и русского языков, по грамматике и лингвистике текста.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности применения результатов' проведенного исследования в практике преподавания морфологии и синтаксиса французского ирусского языков. Результаты исследования могут быть полезны при создании' учебно-методических пособий, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и русского языков, в практике перевода, при подготовке курсовых и дипломных работ студентами языковых специальностей.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Категория временного предшествования наряду с категориями одновременности и следования является одним из трех макрокомпонентов ФСП темпоральности с планом содержания и планом выражения. Ядром плана содержания категории предшествования является значение предшествования действия моменту речи или другому временному ориентиру как в монопредикативном, так и в полипредикативном комплексе, в котором категория предшествования входит в темпоральный макроконтекст взаимного порядка действий с предшествующим действием, являющимся первым членом оппозиции 'действие предшествующее оо действие последующее'. Ядром плана выражения категории предшествования являются глагольные формы прошедшего временного периода.

2. Лингвистическое понимание категории временного предшествования проявляется в качественной, количественной и качественно-количественной характеристиках. Качественный аспект категории временного предшествования проявляется в том, что она представляет отношение предшествования действия предиката референциальной точке. Количественный аспект категории временного предшествования проявляется в количестве протекания действия предиката во времени. Качественно-количественный аспект категории временного предшествования сочетает первые две ипостаси времени, добавляя кратную характеристику.

3. Универсальным положением является наличие в языковых системах трех возможных референциальных точек:

• момента речи, который либо может быть нулевой референциальной точкой, имплицируемой ситуацией общения, либо может быть представлен орцентрической точкой отсчета в виде глагольнойили неглагольной формы в настоящем временном периоде;

• аллоцентрической точкой отсчета — моментом речи в другом временном периоде, представленным либо глагольной (таксисное предшествование), либо неглагольной (нетаксисное предшествование) формой;

• вспомогательной точкой отсчета — референциальной точкой, представляющей собой эксплицитно выраженную или имплицитную третью точку отсчета, также имеющий аллоцентрический статус.

4. Как эксплицитная, так и имплицитная вспомогательные референциальные точки могут быть исчислены методом ментальной семантико-структурной реконструкции на основе принципа семантического примитива.

5. В языке-системе значение предшествования в обоих языках выражается глагольными формами прошедшего временного периода. Функционируя в темпоральном контексте, эти формы, кроме ядерного значения предшествования первичной синтаксической функции, могут выступать во вторичных синтаксических функциях нейтрализации и транспозиции.

6. Ономасиологически значение временного предшествования может быть выражено не только формами прошедшего, но и настоящего и будущего временных периодов. Для двух последних выражение значения предшествования является функцией транспозиции.

7. В плане содержания категории временного предшествования французский и русский языки проявляют изоморфизм, обусловленный ее аналогичной глубинной структурой. В плане выражения французский и русский языки проявляют как сходство, так и различие. Сходство проявляется в том, что оба языка используют прошедшие времена индикатива в первичной синтаксической функции с ядерным значением предшествования и глагольные формы других временных планов во вторичных синтаксических функциях с периферийным значением предшествования. Алломорфизм проявляется в различной структурно-семантической организации временных отношений во французском и русском' языках. Во французском языке сохранились праиндоевропейские значения перфекта, имперфекта, аориста (претерита), плюсквамперфекта в-соответствующих глагольных формахв русском языке эти значения «латентно» представлены в формах прошедшего СВ и НСВ.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в 8 публикациях, а также были представлены на VI Всероссийской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» (Казань 2004), региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире» (Казань-2005), IV региональной научно-практической конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации (Йошкар-Ола 2005). Основные положения диссертации докладывались на ежегодных аспирантско-магистерских семинарах Казанского государственного энергетического университета, обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета и кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Структура’диссертации определяется целью и задачами исследования и включает в себя введение, четыре главы, заключение, библиографию, список источников и сокращений.

Выводы по Главе 4.

1. Транспозиция есть функционирование одной языковой* формьъ со значением, свойственным другой' форме. Транспозиция в широком смысле этого слова — перенос любой-языковой формы, в узком смысле — переход одной части речи в другую. Рассматриваемая нами^транспозиция временных форм настоящего и будущего временных периодов для выражения значений прдшествования является. транспозицией в широком понимании.

2. Основными значением, временной формы Futur anterieur является выражение предшествования другому действию или какой-либо точке отсчета в будущем, иными словами, выражение тонкального предшествования. Видовое же значение даннойформы зависит от акционального статуса глагола. Если глагол предельный, то форма глагола в Futur anterieur выражает значение завершенности, если речь идет о непредельном глаголе, то в нем может быть представлено значение законченности, но не завершенности.

2.1. Временная форма Futur anterieur имеет двойной референциальный статус. Являясь формой будущего временного периода, она выражает значение тонкального следования, а также значение тонкального предшествования относительно аллоцентрической или эксплицитно и имплицитно выраженных вспомогательных референциальных точек. При сочетании данной формы со средствами контекста, прежде всего с наречиями, значение тонкального предшествования еще больше подчеркивается ;

2.2. В функции транспозиции Futur anterieur может выражать предположение, сомнение, относящееся к прошлому. Также возможно употребление данной временной формы для обозначения^ прошедшего события, которое рассматривается и оценивается ретроспективно из будущего.

2.3. В русском языке не существует специальной глагольной временной формы для выражения/ аналогичных темпоральнореференциальных отношений. Для этого используются временные формы будущего СВ и НСВ в сочетании с лексическими средствами контекста.

3. Futur simple может употребляться вместо прошедшего или настоящего исторического, представляя факты прошедшего «в перспективе». Такое будущее называется «futur historique» или «futur de narration» (будущее повествования). Такое же значение будущего исторического в русском языке могут принимать формы будущего СВ и НСВ, 5 хотя и встречаются нечасто. При таком1 употребленииформы будущего в обоих языках выражают значения нонкального предшествования и тонкального следования.

3.1. Помимо употребления в качестве будущего исторического будущая временная форма СВ свободно может переноситься и в план настоящего, и в план прошедшего, также принимая значение нонкального предшествования.

3.2. При анализе макроконтекста выявляется, что, являясь формами будущего временного плана, Futur Simple и будущее СВ, и будущее НСВ могут выражать комплекс временных значений: тонкальное следование и тонкальное предшествование относительно аллоцентрической референциальной точки, расположенной в будущем.

4. Форма настоящего является основой лингвистической временной системы и определяется как момент речи настоящего. А, значит, другие дейктические измерения — прошлое и будущее — определяются лишь по отношению к нему. С этим связано его легкое транспонирование как в область прошедшего, так и будущего, системным же значением этой формы в обоих рассматриваемых языках является выражение нонкальной-симультанности.

4.1. Презенс в обоихязыках может иметь значение немедленного* нонкального следования и нонкального* предшествования, что является' его вторичной функцией. Такой изоморфизм обусловливается идентичной глубинной структурой временной формы настоящего времени.

4.2. Презенс в контексте прошлого в обоих языках способен выражать значения нонкального предшествования, а также тонкального предшествования и тонкального следования, при этом сопровождаясь или нет конкретизирующими временными наречиями.

4.3. В обоих рассматриваемых языках возможно также употребление презенса в значении прошлого с целью оценки говорящим в момент речи того, что произошло в прошлом. Это так называемая «эмоциональная актуализация» прошедшего действия, которое словно протекает перед глазами говорящего.

4.4. Present historique во французском языке и настоящее историческое в русском, не являясь формами дейктическими, могут свободно заменяться формами прошедшего времени без изменения значения. Данный прием используется для привлечения внимания читателя к определенного рода информации или для указания на отрешенность настоящего от конкретной временной ситуации настоящего момента речи.

4.5. От переносноых значений презенса, свойственных обоим языкам, необходимо отличать относительное употребление данных временных форм, что является нормой в русском языке, и рецессивным признаком во французском, за исключением тех случаев, когда речь идет об общепринятых истинах и презенс функционирует в гномичнской вневременной функции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Универсальная и многоаспектная категория времени неизменно присутствует при построении картины мира в сознании человека. В силу своей полиаспектности время является объектом исследования многих наук, при этом базовыми выступают его философская и физическая трактовки, опираясь на которые, лингвисты выработали свой подход к многоплановой проблеме времени, являющейся неотъемлемой частью лингвистических исследований. Если философия изучает проблемы абсолютности и относительности времени, а физика рассматривает его количественные характеристики, то лингвистику интересуют прежде всего качественные характеристики времени.

Лингвистическое время есть отраженное в человеческом сознании в результате сложных ментальных процессов время реальное, причем лингвистическое время отличается от внеязыкового тем, что оно относится исключительно к речевой деятельности и определяется только по отношению к моменту говорения. Иными словами, время в лингвистике выступает как некая категория, которая соотносит действие с некой точкой отсчета, позволяющей сегментировать ось времени с целью выделения временных зон и соотнесения времени действия с какой-либо из них, то есть различать три временных плана: прошедшее, настоящее и будущее. Под лингвистическим временем также понимается совокупность разноуровневых регулярно действующих в языке средств выражения временных отношений, которые организуются в виде функционально-семантического поля, ядром которого являются временные глагольные формы.

Рассматриваемая нами категория временного предшествования представляет собой функционально-семантическуюкатегорию, содержанием которой является значение предшествования действия референциальному моменту, представленному либо коммуникативным моментом речи, либо иной точкой отсчета, и наряду с категориями одновременности: и следования являетсяодним из трех макрокомпонентов ФСП. тсмгюральности с планом содержания и планом выражения.

В работе были выявлены частные временные значенияплана содержания: категории предшествования: нонкальное предшествование, то есть, предшествование некоему nunc, «сейчас» (моменту речи): и тонкальное предшествование , — предшествование некоей точке отсчета, отличнойот. момента: речи («tunc»). К средствам планш выражения: в работе отнесены глагольные средства выраженияграмматической категории временипоскольку они составляют ядро категории темпоральности. Ядром плана выражения категории. предшествования являются глагольные: формы-, прошедшеговременного периода.: В диссертации выявлены случаи функционирования глагольных форм прошедшего времени как в. их первичной синтаксической: функции (выражение предшествования), так и во вторичных синтаксических функциях нейтрализации и транспозиции. Мы рассматриваем также выражение временного' предшествования — формамш настоящего и будущего временных периодов, относящимися к периферии, плана, выражения* категории временного предшествованиядля" которых значения предшествования является функцией транспозиции.

Значение временного предшествования^ выявляется^ в работе относительно трех универсальных референциальных точек — момента речи, аллоцентрической точки отсчета, которая является, моментом речи в" ином временном периоде, и вспомогательной референциальной точки, отличной от момента речи и представленной' либо другим-глагольным предикатом, либо выраженной лексически. При этой как. эксплицитная, так и имплицитная вспомогательные референциальные точки? исчисляются «методом ментальной семантико-структурнойреконструкции на основе принципа семантического примитива.

В работе рассматривается качественная, количественная и качественно-количественная характеристики: категории временного предшествования. Качественный аспект категории временного предшествования проявляется в отношении: предшествования действия предиката референциальной точке. Количественный аспект категории временного* предшествования связан с. длениемдействиям предиката во времени. Качественно-количественная' характеристика' категории временного предшествования-' добавляет кратную характеристику, связанную в> большей, степени с аспекту ал ьными проявлениями и относящуюся к периферии глубинной структуры времени.

Исследуемая?, категориявременного глагольного предшествования выражает значение разнопорядковости последовательно совершающихся действий. При этом анализ значений глагольной референцию не ограничиваетсяанализом^ изолированной глагольной синтагмы, а рассматривается, в. блоке глагольных и неглагольных средств. выражения временного: порядка следования с соответствующимитемпоральными: значениями.

Поскольку морфологические системьь французского и русского, языков структурированы по-разному — с развитой многочленной системой* времен? во французском? и неразветвленной пятичленной видовременнойсистемой. в русском языке. — при семасиологическом? анализе временных форм предшествования в качестве языка-основания для. анализа: и сравнения нами была1 выбрана система временных форм французского языка сее нонкальными и тонкальными формами: предшествования на парадигматической оси, которые отсутствуют в: системе русского языка, реализующегозначение предшествованияимеющимися* в. его распоряжении видовременными’формами. Таким образом, в работе французские временные формы прошедшего времениперфект (passe compose), аорист/претерит (passe: simple), имперфект (imparfait), плюсквамперфект (plus-que-parfait), сложный претерит (passe* anterieur)" - сопоставлены^ .с:' видовременными: формами прошедшего GB: и прошедшего НСВ русского языка. Формы других временных периодов: (настоящего и будущего)1 в: обоих языках: могут реализовывать значение предшествованиям качестве функции транспозиции.

Вработе: проведен системный и функциональный анализ временных форм с системным, значением нонкального предшествования" во французском и русском языках, к которым мы относим французскую форму Passe compose / русскую форму прошедшего времени совершенного вида. со значением перфекта и Imparfait7 форма прошедшего времени несовершенного вида со значением импефекта. '.

В качестве системного значения перфекта в обоих языках мы определяем временное значениенонкального предшествования, то есть предшествования относительно нулевой референциальной точки, представленноймоментом речи. Аспектуальное. же и залоговое значения зависят во французском языке от акционального статуса глагола и конклюзивной или неконклюзивной схемы высказывания соответственно, а в русскомязыке — от совершенного или несовершенного вида глаголов. Нами было также выявлено, что при функционировании! в речи в обоих рассматриваемых языках перфект способен принимать значение тонкального предшествования относительно вспомогательных референциальных точек. В функции нейтрализации французская и русские формы могут иметь гномическое значение, а в функции транспозиции перфект в обоих языках способен транспонироваться в область будущего и настоящего и выражать значения нонкального следования и нонкальной симультанности. Функционируя в макроконтексте, перфект в обоих языках способен также принимать значения тонкальной симультанности и тонкального следования относительно вспомогательных референциальных точек.

Системным значением временных форм со значением имперфекта во французском и русском языках мы считаем выражение тонкальной симультанности относительно аллоцентрической или вспомогательной референциальной — точек. Поскольку форма имперфекта относится к плану прошедшегоона a priori является предшествующей моменту речи, то есть" имперфект способен выражать значение нонкального предшествования. Нами было выявлено, что при функционировании в макроконтексте Imparfait и русская видовременная форма прошедшего НСВ могут иметь двойной референциальный статус, выражая одновременно со значением тонкальной симультанности значение тонкального предшествования. Кроме того, в функции транспозиции Imparfait может употребляться со значением прошедшего действия, ограниченного во времени.

В результате системного и функционального анализа временных форм с системным значением тонкального предшествования во французском и русском языках нами были выявлены. следующие соотношения: Passe simple / формы 1 прошедшего времени совершенного и несовершенного видов со значением, аориста, Plus-que-parfait / формы прошедшего СВ и НСВ' со значением плюсквамперфекта и. Passe anterieur / формы прошедшего СВ и НСВ со значением сложного претерита. В качестве системного значения всех этих временных форм мы принимаем значение тонкального предшествования относительно аллоцентрической или вспомогательной эксплицитно и имплицитно* выраженной референциальных точек. Функционируя в тексте, действия в аористе, плюсквамперфекте и сложном претерите зачастую образуют сложноорганизованное событие с дискретной структурой, компоненты которого находятся в отношениях предшествования/следования/одновременности. В тексте вышеуказанные временные формы способны взаимозаменяться при обозначении отдаленного, не связанного с настоящим действия. Однако, в отличие от аориста и сложного претерита, плюсквамперфект способен в ряде случаев выражать нонкальное предшествование. В функции нейтрализации французские формы Passe simple и Plus-que-parfait могут выражать общие истины.

При анализе функционирования временных форм будущего^ и настоящегопериодов в функции транспозиции нами было выявлено, что помимо их системных значений нонкально следования (для временных форм будущего) и нонкальной симультанности (для временной формы настоящего) они все способны выражать нонкальное и тонкальное предшествование, а также тонкалыюе следование относительно аллоцентрической или эксплицитно и имплицитно выраженных вспомогательных референциальных точек. Кроме того, презенс в обоих рассматриваемых языках способен иметь значение немедленного нонкального предшествования.

Проведенное исследование позволяет нам сделать вывод о том, что в плане содержания категории временного предшествования французский и русский языки проявляют изоморфизм, обусловленный аналогичной глубинной структурой времени. В плане выражения категории временного предшествования французский и русский языки используют средства, отображающие их структурно-типологическую организацию. В плане функционирования изоморфизм между двумя языками наблюдается в первичных синтаксических функциях, алломорфизм — во вторичных синтаксических функциях.

Проведенный анализ позволяет предположить, что выявленные значения плана содержания категории темпоральности в целом и временного предшествования в частности универсальны и могут быть обнаружены в других языковых системах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.C. Пространство. Время. Познание / A.C. Абасов. — Баку: Элм, 1986. -124 с.
  2. Т.А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на французском языке) / Т. А Абросимова. — Л.: Просвещение, 1972. 243 с.
  3. В.Г. Основы теории грамматики / В. Г. Адмони. М. — Л.: Наука, 1964.-105 с.
  4. В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В. Г. Адмони. М.: Наука, 1988. — 239 с.
  5. В.М. Принципы типологического описаниячастей речи / В. М. Алпатов // Части.речи. Теория и типология. М.: Наука, Гл. Ред. Вост. Лит., 1990.-С. 25−30.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  7. Ю.Д. Принципы описания значения граммем / Ю. Д. Апресян // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985.-С. 61−65.
  8. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю. Д. Апресян // Семиотика и информатика. М., 1986. — Вып. 28. — С. 5−33.
  9. Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. Лит. И. Яз. 1973. — Т. 32. — № 1. -С. 84−89.
  10. О.С. Словарь лингвистических терминов / O.G. Ахманова. -. М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
  11. Н.В. Контрасгивный анализ функционально-грамматической .категории темпоральности в методических* целях / II B. Баграмова // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. -Лю:ЛГПИ, 1990. -С. 25 28.
  12. Байрамова Л: К. Введение в коптрастивную лингвистику / Л .В.. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 1994. — 119 с.
  13. Ю.П. Межглагольные зависимости в сопоставительном аспекте / Ю.ГГ. Байрачный- // Проблемы- и методы- сопоставительного языкознания в преподавании иностр. яз-в. М., 1991. — Вып. 388. — С. 22−31. '
  14. Ш. Общая лингвистика и вопросы, французского языка / Ш. Балли.— Ml: Изд-во иностр. литгры, 1955. 4Г6 с.171Бейтс Е. Интенция, конвенция и символы / Е. Бейтс // Психолингвистика.-М., 1984.-С. 50−142:. '. •
  15. Белик I1.B. Коммуникативно-прагматический- аспект временных форм индикатива в современном французском разговорном языке: автореф. дисс. .канд. филол. наук /Н.В. Белик. -М., 1990. 17 с.
  16. Э. Общая лингвистика / Э: Бенвенист. М^: Прогресс, 1974.• -447 с.
  17. Н.В. Средства выражения зависимого/таксиса (на материале французского и русского. языков)здисс. .канд: ф:.ш / Н. В. Берницкая. -Кемерово, 1999. -212с. —, .
  18. A.B. Система: глагольных- времен в современном- русском языке/ A.B. Бондарко // ВЯ. 1962.-№ 3.- С. 27−37. — .
  19. A.B. Некоторые- особенности- переносного значения времен глагола / A.B. Бондарко // Русский язык в, школе. 1965. — № 5. — С- 79
  20. A.B. Вид и время русского глагола / A.B. Бондарко. — М.: Прогресс, 1971. -235 с.
  21. A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции' в грамматике / A.B. Бондарко // Универсалии и типологические исследования. — М.: Наука, 1974. — G. 54 78.
  22. A.B. Теория морфологических категорий / А. В'. Бондарко. — Л.: Наука, 1976.-255 с: •
  23. A.B. Грамматическое значение и смысл / А. В: Бондарко. Л.: Наука, 1978.-175 с.
  24. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1983. — 207 с.
  25. A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 136 с.
  26. A.B. Интерпретационные аспекты семантики длительности в русском языке / A.B. Бондарко // Язык: система и функционирование (Сб. науч. тр.). М.: Наука, 1988. — С. 35 — 44.
  27. A.B. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / A.B. Бодарко. Л.: Наука, 1990. — 264 с.
  28. A.B. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических знаний / A.B. Бондарко // ВЯ. 1992'. — № 3- - С. 5 -20.
  29. A.B. Межкатегориальные связи в грамматике / A.B. Бондарко. С.-П.: Дмитрий Буланин, 1996. — С. 27 — 29.
  30. В.И. Историческая грамматика русского языка. / В. И. Борковский, П. С. Кузнецов. -М.: Наука, 1965. 575 с.
  31. H.A. Вариативность способов оформления таксиса в сложноподчиненных предложениях с временными и условными смысловыми отношениями. На материале произведений Шекспира: автореф. .к. филол. наук / H.A. Брюховец. Санкт-Петербур. гос. унт, 2004.
  32. Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф. И. Буслаев. -М., 1959.
  33. Н.М. Грамматические категории французского глагола / Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова. -М.: ВШ, 1979. 152 с.
  34. В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) / В. В. Виноградов // Вопросы грамматического строя. — М., 1955. — 406 с.
  35. В.В. Русский язык / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.
  36. М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М. В. Всеволодова. — М., 1975.
  37. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // проблемы структурной лингвистики, 1971. — С. 367 395.
  38. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. М.: Русский язык, 1975. — 278 с.
  39. Гак В. Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Б. Ройзенблит. М.: Высшая школа, 1965. -378 с.
  40. В.Г. Гак. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) / В. Г. Гак // Логический анализ. Ментальные действия. М.: Наука, 1967.-С. 211−219.
  41. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В. Г. Гак. М.: Высшая школа, 1979. — 304 с.
  42. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского < языкам Синтаксис / В. Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. — 220 с.
  43. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. -М.: Просвещение, 1983. 2-е изд-е. -288 с.
  44. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. -М.: Добросвет, 2000. 832 с.
  45. Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992.-220с. У.
  46. В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольд. М.: Прогресс, Л984. — 397 с.. -
  47. В.В. О значениях глагольного вида в русском, языке 7 В:В- Гуревич // РЖИ. 1971. — № 5. — С. 73 — 79.
  48. А.Я. Категории средневековой, культуры / А. Я. Гуревич. — М., 1972.53-Гурычева М. С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка / М. С. Гурычева.-М.: Наука, 1965.- 156 с.
  49. Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его : отношении к физическому и философскому аспектам / Т. И. Дешериева.1. ВЯ: — 1976.-№ 2.-С. 111−117
  50. Дешериева Т. И- Формализация и категоризация в разноструктурных языках / Т. И. Дешериева. М., 1996. — 302 с:
  51. В.П. Ономасиологическое направление в грамматике / В. П. Даниленко. Иркутск: Изд-во Ирутск. ун-та, 1990. — 347 с.
  52. А. История французского языка / А. Доза. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956.-471 с.
  53. И.П. Типология выражения видо-временных- категорий / И. П. Долинина. Нальчик, 1964. — 5.6 с.
  54. Л.И. К вопросу о логическом и грамматическом планахфранцузского • предложснияю / Л. И. Ерыгина // Члены1 предложения и классы слов в романских и германских языках: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: 1983. — С. 67 — 65. -
  55. О. Философия грамматики-/ О. Есперсен. М., 1958. — С. 57 -60.
  56. Л.И. Синтаксис современного французского языка / Л. И. Илия. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. 384 с.
  57. Л.И. Грамматика французского языка / Л. И. Илия // М.: ВШ, 1964.-303 с.
  58. A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология / A.B. Исаченко. — Братислава: Изд. Словацкой академии наук, 1960.
  59. В.П. Понятие времени в структуре научного знания / В. П. Казарян. -М.: МГУ, 1980. 176 с.
  60. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В. Б. Касевич. М.: Глав. Ред. восточ. изд-ва «Наука», 1988. — 312 с.
  61. В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельностью / В. Б. Касевич // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. — С. 8 — 19:
  62. В.Б. Перфект как субъективное время / В. Б. Кашкин // Вестник ЛГУ. 1983. — № 20. — Вып. 4. — С. 67 — 70.
  63. В.Б. Функциональная типология перфекта / В. Б. Кашкин. — Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1991. — 128 с.
  64. H.A. Понятийные категории и их реализация в языке / H.A. Кобрина // Понятийные категории и их языковая реализация. Л.: Наука, 1989. — С. 40 — 49.
  65. Козинцева' H.A. Временная локализованность действия и ее связи с аспектуальным, модальным и таксисным значениями / H.A. Козинцева. -Л.: наука, 1991.-143 с.
  66. Колшанский"Г.В. Объективная, картина мира в. познании и языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 103 с.
  67. Н.В. Система временных значений в русском, французском и испанском языках (контрастивный анализ): автореф. дис.. .канд.филол.наук / Н. В. Корнеева. М., 1980. — 14с.
  68. Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза / Э. Кошмидер // Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1962.-С. 105−167.
  69. A.B. Вопросы* теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индивидуальность / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд-во- Иркутского ун-та, 1992. 212 с.
  70. A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд- во иркутского ун-та, 1996.- 160 с.
  71. Е.С. Эволюция лингвистических идей во II половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 в. М.: Наука, 1995. — С. 144 — 238.
  72. Э. Очерки* по лингвистике / Э. Курилович. М.: Прогресс, 1962.-256 с.
  73. Г. Ф. Употребление форм прошедшего времени совершенного вида с перфектным значением в современном русскоя язйке: дисс. .канд. филол. наук / Г. Ф. Лебедева. -М., 1956. 220 с.
  74. Г. Ф. Употребление глагольных форм прошедшего времени совершенного вида в перфектном значении в современном русском языке / Г. Ф. Лебедева // Вопросы истории русского языка. М., 1959. -С. 207−226.
  75. Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т. П. Ломтев. -М.: МГУ, 1972. 198 с.
  76. М.М. Понятие лингвистического времени / М. М. Маковский // ИЯШ. 1976. — № 6. — С. 3 — 12:
  77. А. Основы общейi лингвистики / А. Мартине // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1963. — Вып. 3. — С. 366 — 566.
  78. Ю.С. Об установлении системно-грамматического значения форм личного глагола в современном французском языке /
  79. Ю.С. Мартемьянов // Вестник Московского ун-та, историко-филологическая: серия.- 1957. № 2. — С. 173 — 1881 ¦
  80. Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии / Ю. С. Маслов // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.-С. 4−44... 94: Маслов>Ю.С. Очерки по аспектологии, / Ю. С. Маслов. — Л-: .Изд-во? ЛГУ, 1984- 263. с.
  81. Ю.С. Перфектносгь / Ю. С. Маслов // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: 11аука, 1987. С. 204.
  82. С. Г. Время / С. Г. Мелюхин // Философский энциклопедический: словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1983. — С. 94−95. .
  83. И.И. Понятийные категории в языке / И. И. Мещанинов // Труды Военного ин-та иностранных языков- 1945. — № 1. — С. 14−15.
  84. B.II. Язык как система категорий отображения / В. Н. Мигирин. Кишинев: Штиинца, 1973. — 237 с.
  85. И.Г. Морфологические категории современного русского языка / И.Г. Милославский- М.: Просвещение, 1981. — 254 с.
  86. A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени / A.M. Мостепаненко. Л.: Наука, 1969.-229 с.
  87. A.M. Пространство и время в макро-, мега- и микромире / A.M. Мостепаненко. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1974. -240с. / ¦ ' '-.'." '¦102.-. Мурьянов-М.Ф. Время (понятие и слово). / М. Ф: Мурьянов // ВЯ. 1978. — № 2. — С. 52−60.
  88. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты. семантики местоимений / Е. В. Падучева. М: Наука, 1985. — 271 с.
  89. E.B. Семантика вида и точка отсчета / Е. В. Падучева // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. 1986. — Т. 45. — № 5. — С. 107 — 125.
  90. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е / A.M. Пешковский. М., 1956. — С. 201 — 212.
  91. В.А. Общая морфология. Введение в проблематику / В .А. Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 384 с.
  92. Н.С. Мысли о русской грамматике: Избранные труды / Н. С. Поспелов. -М., 1990.
  93. A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня. -М.: 1958. Т. I-II. — 536 с.
  94. A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня. М.: Просвещение, 1977 — Т. 4. — Вып. II. — Глагол. — 406 с.
  95. Г. Направление времени / Г. Рейхенбах. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. — 396 с.
  96. Г. Философия пространства и времени / Г. Рейхенбах. -М.: Прогресс, 1985.-343 с.
  97. Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. — 215 с.
  98. Е.А. Аспектуальные значения французского глагола / Е. А. Реферовская // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. — С. 91 — 109.
  99. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис / Под ред. Н. Ю. Шведова / Н. Ю. Шведов. М., 1980.
  100. М.Ю. Проблема функциональной грамматики: Таксис. Время. Вид / М. Ю. Рябова. Кемерово: Кемеровск. гос. ун-т, 1991. -80 с.
  101. М.Ю. Временная референция в английском языке (прагмасемантический аспект) / М. Ю. Рябова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1993. — 166 с.
  102. М.Ю. Временная референциям английском языке: дис. .док. фил. наук / М. Ю. Рябова. СПб, 1995. — 459 с.
  103. H.A. Язык и речь — прстранство и время / H.A. Слюсарева // Теория языка. Англистика. Кельтология. — М.: Наука, 1976.-С. 106−114.
  104. А.И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языке, 1959. — 440 с.
  105. Н.В. Динамика вербализации времен в русском и французском языках: дис. .к.ф.н. / Н. В. Сорокалетова. — Волгоград, 2000.- 174 с.
  106. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. / Ю. С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  107. Г. Г. Время как проблема гносеологии / Г. Г. Сучкова. -Ростов на Дону, 1988.
  108. Х.Г. К вопросу о включении аналитических конструкций в глагольную систему современного французского языка / Х. Г. Схогт // Вопросы языкознания 1979. — № 3. — С. 119 — 126.
  109. Е.В. Эгоцентрическая природа временного дейксиса.и ее отражение в языковом поле темпоральности / Е. В. Тарасова // Язык. Человек. Время. Харьков: ХГУ, 1992. — С. 61 — 77.
  110. Н.Б. О системном статусе перфектного значения в функциональной грамматике / Н. Б. Телин // Язык: система и функционирование. М.: Просвещение, 1971. — С. 236 — 249.
  111. . Н.Б. Познание, перспектива и метафора- времени / II.Б. Телин// Типология вида. М., 1998. — С. 430 — 443.129: Теория функциональной- грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованное^. Таксис / Под ред. A.B.
  112. Бондарко. М: ЭдиториалУРСС, 2001. — 348 с.
  113. О.В. К проблеме понятийных категорий / О. В. Трунова // Понятийные категории и их языковая реализация. — JI.: Наука, 1989. -С. 105−111. .
  114. З.Я. Категория времени. Время- грамматическое и время художественное / З. Я. Тураева. М.: Высшая школа, 1979. — 219 с.
  115. .Л. Лингвистика и логика / Б. Л. Уорф // Новое в лингвистике. Выи. I. М., 1960.
  116. И.Ю. Функционирование глаголов НСВ в перфектном и аористическом употреблении в темпоральных типах речи (описание и повествование): дис., .канд. филол. наук / И. Ю. Хандархаева.- Улан-Удэ, 1999. 160 с.
  117. Т.В. Лингвистические основы балканской картины мира / Т. В. Цивьян.-М., 1990. г.
  118. М.А. Категория вида и способы действия русского глагола / М-А. Шелякин: Таллин: Валгус, 1983. — 216: с. 138.. Шувалова С. А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения / С. А. Шувалова. М., 1990.
  119. Л.В. О взаимоотношениях родного и-иностранного языков / Л.В. Щерба// Языковая система и речевая деятельность.- Л., 1974. С. 338−343:
  120. В.Ф. Историческая морфология французского языка /1. B.Ф. Шишмарев.-М., 1952.
  121. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.
  122. А. Собрание научных трудов / А. Эйнштейн. — М., 1965.-T. I. 700 с.
  123. B.C. Реальное время и структура языка / B.C. Юрченко.- Саратов: СПИ, 1994. 48 с.
  124. B.C. Очерк по философии грамматики / B.C. Юрченко.- Саратов: СПИ, 1995. 70 с.
  125. Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / Р. О. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. — С. 95 — 113.
  126. Е.С. Фрагменты руссковой языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-343 с.
  127. Akhmanova О., Belenkaya S. The Morphology of English verb: Tense, Aspect and Taxis / O. Akhmanova, S. Belenkaya. Moscow, 1975. -Ch. 3-P. 98- 105.
  128. Antoine G. La coordination en francais / G. Antoine P., 1959. — T. I.
  129. Barbelent O. Les temps en -ais du francais / O. Barbelent // Revue de philology francaise. P.: H. Champion, 1929. — V. 41. — Fasc. 1. — P. 87 -118.
  130. Baylon C., Fabre P. Grammaire systematique de la langue francaise /
  131. C. Baylon. P.: Nathan, 1978. — 287 p.
  132. Benveniste E. Les relations de temps dans le verbe francais / E. Benveniste // Bulletin de la societe 1-que de Paris. P. — 1959. — № 54. — P. 69 — 82.
  133. Brunot F. La pensee et la langue / F. Brunot. P., 1922. 954 p.
  134. Bull’W.E. Time, Tense and the Verb. A study in theoreticallinguistics with particular attention to Spanish / W.E.BulI. Vol. 19— Los Angeles: Univ. of California Press, 1960. — 120 p.
  135. Cledat L. L’imparfait / L. Cledat // Revue de philologie francaise. -P.: Champion, 1926. V. 38. — P. 127 — 133.
  136. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire francaise. Morphologie du verbe / J. Damourette. Vol. 3. — P., 1970. — 715 P
  137. Dubois J. Grammaire structurale du francais: Le Verbe / J. Dubois. -P.: Larousse, 1967. 218 p.
  138. Ducrot O. Dictionnaire encyclopedique des Sciences du langage / O. Ducrot, T. Todorov. P.: Editions du Seuil, 1972. — 475 p.
  139. Ducrot O. L’imparfait en francais / O. Ducrot // Linguistiche Berichte 60.- 1979.-P. 1−23.
  140. Fischer M., Hacquart G. A la decouverte de la grammaire francaise / M. Fischer, G. Hacquart. Paris, 1959. — 538 p.
  141. Frei H. La grammaire des fautes / H. Frei. P., 1929.
  142. Gak V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du francais: Premiere partie / V.G. Gak. Moscou, 1974. — 277 p.
  143. Galichet G. Methodologie grammaticale. Etude psychologique des structures / G. Galichet. P.: PUF, 1953.-230 p.
  144. Galichet G. Grammaire structurale du francais moderne / G. Galichet. Montreal: Editions HMH, 1968. — 248 p.
  145. Golian M. L’aspect verbal en francais / M. Golian. P.: Universite Paris 5, 1977.-263 p.
  146. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue francaise / G. Gougenheim. P.: D’Atrey, 1962. — 377 p.
  147. Greimast A. Semantique structurale / A. Greimast. P.: Librairie Larousse, 1966. — 262 p.
  148. Grevisse M., Goose A. Nouvelle grammaire francaise / M. Grevisse. -P.: Gembloux: Duculot, 1980. 352 p.
  149. Grevisse M. Le bon usage / V. Grevisse. P.: Duculot, Gembloux, 1986.-768 p.
  150. Guillaume G. Temps et Verbe / G. Guillaume. P., 1968. — 134 p.
  151. Guillaume G. Langage et sience du langage / G. Guillaume. Paris, Quebec, 1969.-286 p.
  152. Imbs P. L’emploi des temps verbaux en francais moderne / P. Imbs. — P.: Libr. C. Klincksieck, 1960. 269 p.
  153. Jacobson R. Essais de linguistique generale / R. Jacobson. — P.: Editions de Minuit, 1963. 260 p.
  154. Klum A. Verbe et Adverbe / A. Klum. // Acta Universitatis Uppsalientis: Studia Romanica Uppsaliensia. Stockholm, 1961. — 313 p.
  155. Kravar M. Approche syntaxique en matere d’aspect verbal. Actes du X Congres International des linguistes / M. Kravar. — Bucarest, 1970. — II. — P. 962 970.
  156. Lafont R. La phrase occitante. Essai d’analyse systematique / R. Lafont. P.: PUF, 1967. — 522 p.
  157. Les Bidois R. et G. Syntaxe du francais moderne / G. Les Bidois. V. I.-P.: Picard, 1971.-560 p.
  158. Maingueneau D. L’enonciation en linguistique francaise / D. Maingueneau. P.: Hachette, 1991. — 128 p.
  159. Martin R. Temps et Aspect. Essaie sur l’emploi des formes narratifs en moyen francais / R. Martin. P.: Ed. Klincksieckm 1971. — 450 p.
  160. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du francais / A. Martinet. P.: Didier, 1979.-276 p.
  161. Meillet S. Temps, mode, aspect: de l’unite des categories verbales / S. Mellet // L’information grammaticale. 1988. — №"3. — p. 16 -18.
  162. Moignet G. Etudes de psychosystematique francaise / G. Moignet. -P.: Klincksieck, 1974. 273 p.
  163. Pinchon J. Morphosyntaxe du francais / J- Pinchon:. P-: • Hachette,' ' 1986.-301 p.
  164. Referovskaia- E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire francaise: Cours theorique / E.A. Referovskaia. L., 1973- — P: 212 — 217.,
  165. Sabrusula J. Le role de: certaines constructionsaielementnominal! dans l’expressiomdel’ordre du process: pu:de-l'aspectenfrancais/Jl Sabrusula// Acta Universitatis Carolinae. 1962. — 206 p. -
  166. Sechehaye A. Essai: sur la structure' logique dela phrase / A. Sechehaye. P-, 1926- .
  167. Sechehaye A. La methode constructive en grammaire et son application / A. Sechehaye // Cahiers Ferdinand de Saussure. № 4. — 1944'.187. 1 Schogt-H. Le systeme verbale du francais contemporain / H: Schogti — P.: Mouton, 1968. -74 p.
  168. Sten H. Les temps du verbe fini (Indicatif) en francais moderne / H. Sten. Kobenhavn, 1952. — 264 p.
  169. Thelin N.B. Towards a theory of aspect, tense and actionality in Slavic / N.B. Thelin. Uppsala, 1978. — 117 p.
  170. Valin B- D’une difficulte inherente a l’analyse de present francais / B. Valin // Melanges a" Paris Gardette. — Travaux de Linguistique et de Litterature. 1966. — № 4. — V. 1. — p. 485 — 493.
  171. Wagner R.L., Pinchon J: Grammaire du francais classique, et moderne / R.L. Wagner. P., 1962. — P. 288 — 294.
  172. Walter H. Le surcompose dans les usages actuels du francais. Actant, voix et aspects verbaux / H. Walter. — Universite d’Anger, 1981. — P. 24 — 44.
  173. Walter H. Le francais dans tous les sens / H. Walter. P.: Ed. Robert Laffont, 1988. — 384 p
  174. Wilmet M. Le temps linguistique / M. Wilmet // L’information grammaticale. 1988. — № 3. — P. 6 — 10.
  175. Yvon H. Aspects du verbe francais et presentation du proces / H. Yvon // Le Francais Moderne. 1951. — № 19. — P. 161 — 174.
  176. ACJI Серафимович A.C. На льдине / A.C. Серафимович // Рассказы. — С. З -15. •
  177. АСС Серафимович A.C. По следам / A.C. Серафимович // Рассказы. — С. 118 124... — :
  178. ATEA Толстой А. Н. Егор Абозов / А. Н. Толстой // Романы. М-: Правда, 1982. — С. 273 — 375. '
  179. АТЧ Толстой А. Н- Чудаки / А. Н- Толстой // Романы. М.: Правда, 1982:-С.З-142., •
  180. БПДЖ Пастернак Б. Л.: Доктор Живаго / Б. Л. Пастернак. М-: Советский писатель, 1989. — 736 с.
  181. БПРШ Белых Г. Г., Пантелеев А. И. Республика ШКИД / Г. Г. Пантелеев- -Йошкар-Ола, Марийское книжное издательство, 1988: 336 с.
  182. ВКБЯ Короленко В. Г. Без языка / В. Г. Короленко // Слепой музыкант. -М.: Сов. Россия. С. 125- 256.
  183. ГМЖ Мопассан Г. Жизнь / Г. Мопассан. М.: ИД «Комсомольская правда», 2007. — 432 с.
  184. ГРЯ1— Грамматика современного русского языка / Под ред- В. В. Виноградова. М., 1976.
  185. ГФГБ Флобер Г. Госпожа Бовари /Флобер Г! М: ИД «Комсомольская правда», 2007. — 360 с.
  186. ИГРЯ Историческая грамматика русского языка / Под ред.: В. В. Иванова. — 3-е изд. перераб. и доп. — М: Просвещение- 1990. — 398. с.
  187. ИЛЛД Лажечников И. И. Ледяной дом / И. И. Лажечников. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1956. -391 с.
  188. ИТБЛ Тургенев И. С. Бежин луг / И. С. Тургенев // Накануне. Рассказы и романы. Казань: Татарское книжное издательство, 1984. — С. 34 — 49.
  189. ИТХК Тургенев И. С. Хорь и Калиныч / И. С. Тургенев // Накануне. Рассказы и романы. Казань: Татарское книжное издательство, 1984. — С. 25 -34.
  190. КЛИО Паустовский К. Г. Ильинский омут / К. Г. Паустовский // Повести и рассказы. — Казань: Татарское книжное изд-во, 1986. С. 232 — 239.
  191. КПМР Паустовский К. Г. Михайловские рощи / К. Г. Паустовский // Повести и рассказы. Казань: Татарское книжное изд-во, 1986. — С. 110 — 117.
  192. КПМС Паустовский К. Г. Мещерская сторона / К. Г. Паустовский // Повести и рассказы. Казань: Татарское книжное изд-во, 1986. — С*. 84 — 110.
  193. КГТСП Паустовский К. Г. Северная повесть / К. Г. Паустовский // Повести и рассказы. Казань: Татарское книжное изд-во, 1986. — С. 3 — 84.
  194. КПТ Паустовский К. Г. Телеграмма / К. Г. Паустовский // Повести и рассказы. Казань: Татарское книжное изд-во, 1986. — С. 152 — 162.
  195. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с.
  196. МБЖ Булгаков М. А. Жизнь господина де Мольера / М. А. Булгаков. — СПб.: ООО «Кристалл», 2002. 192 с.
  197. ПИОП Паустовский К. Г. История одной повести / К. Г. Паустовский // Золотая роза: Психология творчества. М.: Педагогика, 1991. — С. 50 — 72.
  198. ПСБ Паустовский К. Г. Старик в станционном буфете / К. Г. Паустовский // Золотая роза: Психология творчества. М.: Педагогика, 1991. -С. 131−136.
  199. СЭВЛ Сент-Экзюпери А. де. Военный летчик / А. де Сент-Экзюпери. — М.: Худож. лит-ра, 1983. С. 247 — 355.
  200. СЭНП Сент-Экзюпери А. де. Ночной полет / А. де Сент-Экзюпери. — М.: Худож. лит-ра, 1983. С. 84 — 135.
  201. CE Camus A. L’etranger / A. Camus. P.: Gallimard, 1957. — 186 р. CRS Cavana. Les Ruskoffs / Cavana. — P.: Gallimard, 1978. — 217 p. DFDC Dumas A. fils. La dame aux camelias / A. Dumas fils. — P.: Editions Jean-Claude Lattes, 1995.-379 p.
  202. DFGG Gak V.G., Ganshina K.A. Nouveau dictionnaire francais-russe / V.G. Gak. Moscou: «Rousski Yazyk», 1998. — 1192 p.
  203. EAOC Abecassis E. L’or et la cendre / E. Abecassis. P.: Editions Ramsay, 1997.-381 p.
  204. ERJC Le Roy E. Jacquou le Croquant / E. Le Roy. P.: Presses Pocket, 1978.-342 p.
  205. FAAB Andriat F. L’amour a boire / F. Andriat. Bruxelles: Labor, 1999. CLEE Corentin M- L’energie d’un fol espoir / M. Corentin, GIL LACQ. -Bruxelles: Labor, 1997.
  206. GAG Grevisse M. D’analyse grammaticale / M. Grevisse. P.: Editions J. Duculot, 1968.-301 p.
  207. GFMB Flaubert G. Madame Bovary / G. Flaubert. Moscou, 1952. — 379 p. GMV Maupassant G. de. Une vie / G. de Maupassant. — Moscou: Ed. «Ecole superiuere», 1974. — 207 p.
  208. GV Le Clezio J.M.G. La grande vie / J.M.G. Le Clezio // La ronde et autres faits divers. P.: Gallimard, 1982. — P. 151 — 192.
  209. MBBM Boulgakov M.A. Le roman de monsieur de Moliere / M.A. Boulgakov. P.: Ed. Gerard Lebovici, 1972. — 288 p.
  210. MTV Tournier M. Vendredi ou les limbes du Pacifique / M. Tournier. P.: Gallimard, 1972.-382 p.
  211. PAS Proust. Un amour de Swann / Proust. P.: Editions Jean-Claude Lattes, 1995.-270 p.
  212. PMC Merimee P. Carmen / P. Merimee // Nouvelles. — Moscou: Editions du Progres, 1976. P. 472 — 563.
  213. PMMF Merimee P. Mateo Falcone / P. Merimee // Nouvelles. Moscou: Editions du Progres, 1976. — P. 27 — 48.
  214. SACE Albert S. Confession d’un enfant de la Chapelle / S. Albert. P.: Gallimard, 1977.-284 p.
  215. SBBI Beauvoir S. de. Les belles images / S. Beauvoir. Moscou: Tsitadel, 2000.- 176 p.
  216. SEV Saint-Exupery A. de. Vol de nuit / A. de Saint-Exupery. M.: Menedger, 2001. — P. 169 — 248.
  217. SEPG Saint-Exupery A. de. Pilote de guerre / A. de Saint-Exupery. M.: Menedger, 2001. — P. 3 — 169.
  218. SGF Steinberg N. Grammaire francaise / N. Steinberg. L., 1972. — 342 p.
  219. XDCC Deutsh X. Si ca nous chante / X. Deutsh. Bruxelles: Labor & RTBF, 1999.
Заполнить форму текущей работой