Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формирование и развитие лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Необходимость изучения лингвистических терминов вызывается и теми процессами, которые происходят в этой области в настоящее время, поскольку не все проблемы карачаево-балкарского языкознания изучены глубоко, в связи с чем различные авторы создают все новые и новые термины, которые зачастую используются в специальной литературе неоднозначно. Фактологический материал показывает, что лингвисты… Читать ещё >

Формирование и развитие лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Истоки формирования и основные этапы развития лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка
    • 1. 1. Термины, относящиеся к фонетике
    • 1. 2. Термины, относящиеся к морфемике
    • 1. 3. Термины, относящиеся к лексике
    • 1. 4. Термины, относящиеся к морфологии
    • 1. 5. Термины, относящиеся к синтаксису
    • 1. 6. Термины, относящиеся к пунктуации
  • Выводы
  • Глава II. Способы образования лингвистических терминов современного карачаево-балкарского языка
    • 2. 1. Внутренние ресурсы образования лингвистических терминов
    • 2. 2. Внешние источники развития лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка
  • Выводы
  • Глава III. Лексико-семантическая и структурно-грамматическая характеристика лингвистических терминов карачаево-балкарского языка
    • 3. 1. Полисемия, омонимия
    • 3. 2. Синонимия
    • 3. 3. Антонимия
    • 3. 4. Терминологическая лексика с точки зрения ее активного и пассивного состава
  • Выводы

Языковедческая наука на современном этапе своего развития все активнее вторгается в разностилевые контексты, выявляя их лингвистическую сущность. Особая нагрузка в этом процессе выпадает на долю терминологии, являющейся результатом интеграции теоретического и практического языкознания.

Терминология — одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики (Фомина 1990:216). Как известно, словом «терминус» в древнем Риме обозначалось божество границвпоследствии им стали обозначать название определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. Концепт «терминология» дефинируется на основе латинского элемента terminus — «граница, предел» и греческого logos — «слово, учение» (Языкознание БЭС 1998: 509).

В целом, говоря о терминологии, лингвисты обычно различают: а) науку о терминах (в этом отношении все более популярным становится понятие «терминоведение») — б) специальную лексику в составе всех слов определенного языка (например, «терминология русского языка», «немецкая терминология» и т. п.) — в) специальную лексику, обслуживающую отдельную отрасль науки или техники (например, «терминология вычислительной техники», «лингвистическая терминология» и т. п.). Такая многозначность не в последнюю очередь обусловлена тем, что для каждой терминологической единицы определена точка координат как в языке в целом, так и в подъязыке в частности (Кияк 1989:7).

Для двадцатого столетия было характерно бурное развитие науки и техники, что в свою очередь способствовало активизации терминотворчества, в том числе и в области языкознания.

Некоторые языковеды, чье мнение мы разделяем, полагают, что, не зная терминологии той или иной отрасли науки или техники, невозможно в полной мере овладеть знаниями в этой области. В связи с этим развитие научной мысли тесно связано с развитием терминологии, поэтому терминологию считают ключом к пониманию и последующему овладению наукой (Будагов 1958:23).

Таким образом, терминология — это совокупность терминов, выражающих исторически сформировавшиеся понятия в какой-либо области науки или техники, вообще — специальной сферы человеческих знаний или деятельности (Квитко, Лейчик, Кабанцев 1986:17).

Задача терминологии как науки состоит в выявлении связей, существующих между подобными предметами в системе соответствующей области знания и деятельности и в построении классификационных схем, то есть в упорядочивании совокупностей терминов, бытующих в языке, и в превращении их в логически обоснованные терминосистемы (Лейчик 1971:4).

В общем нужно отметить, что для всякой научной терминологии, в том числе и лингвистической, ведущей является репрезентативно-гносеологическая функция коммуникативно-социальной сущности языка. Вместе с тем, терминология представляет собой часть языковой системы и то, что характерно для литературных языков вообще, распространяется и на специальные языки, и на их терминологию (Аврорин 1975:53).

Термин является отдельной составной частицей терминологии, иначе говоря, единицей специальной семантической подсистемы языка. Проблема термина как лингвистического объекта давно занимает одно из ведущих мест в языкознании. Только в последние десятилетия различные аспекты данной проблемы нашли отражение в работах таких исследователей, как В. И. Быганова (1996), Н. Н. Волкова (1984), Б. Н. Головин (1970), Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин (1987), В. П. Даниленко (1977, 1986, 1988), Х. Ф. Исхакова (1987), А. С. Оруджалиева (1990), Н. П. Романова, М. И. Черемисина (1999), Г. И. Семятова (1999), С. Д. Шелов (1984,1987,1990) и др.

Как известно, языки тюркской группы объединяет общность грамматического строя, основного словарного состава, фонетической | системы и т. д. В ходе исторического развития многие тюркские языки обособились в самостоятельные литературные языки. Этот процесс прежде всего отразился на их лексическом уровне. Словарный состав каждого из тюркских языков в результате развития непрерывно пополнялся и пополняется новыми понятиями и терминами, созданными как на базе собственного языка, так и заимствованными. Благодаря этому стало возможным издание на конкретных тюркских языках художественной (оригинальной и переводной), общественно-политической и научной литературы по самым различным отраслям знания, что в свою очередь способствовало развитию терминологической лексики тюркских языков.

В связи с тем, что указанный процесс в каждом из тюркских языков протекал в значительной степени самостоятельно и независимо от других родственных языков, новое лексическое и терминологическое пополнение словаря в каждом случае приобрело свои специфические особенности, приведшие в конечном итоге к обособлению этого пласта лексики.

Несмотря на общность словарного состава языков тюркской семьи и ряд других объединяющих их особенностей и черт, восприятие издающейся на том или ином тюркском языке литературы, особенно научной, затруднено для представителей других тюркоязычных народов, что в определенной мере осложняет научные контакты между представителями одной профессии и не способствует успешному развитию отдельных отраслей науки, на что указывается в специальной лингвистической литературе (см., напр.: Зейналов 1973:68).

В тюркских языках еще не вполне устоялись терминологические сферы. Они в значительной степени определяются существованием национально-русского билингвизма и русского одноязычия в ряде сфер. Кроме того, развитие терминологии в разных тюркских языках наряду с общими моментами отличается спецификой в каждой из республик, поскольку у литературных языков и соответственно у национальных терминологических систем — различные исторические судьбы (Мусаев 1989:

19).

Современный этап развития тюркских языков характеризуется высокой степенью разработанности терминологии, связанной прежде всего с гуманитарными науками, и только по ним на родном языке печатаются в настоящее время научные труды и ведется преподавание в высшей школе (Исхакова 1987:3). Указанное наблюдается и в карачаево-балкарском языке. В силу этого, а также специфичности задач, стоящих перед специалистами в области терминологии развивающихся национальных языков, нельзя идти по пути простого копирования наработок других языков. Проблемы тюркской терминологии имеют свою специфику по сравнению с русской. Терминология науки и техники занимает незначительное место, поскольку оригинальной научной и технической литературы на тюркских языках публикуется мало, поэтому сфера применения их ограничена в основном гуманитарными науками (Мусаев 1989:19).

При разработке той или иной терминологической системы необходимо учитывать специфику каждого из литературных языков, имеющих различия в исторических судьбах, не упускать из виду особенности процесса формирования национальной культуры, количественный состав носителей, этническое окружение народа и т. д. (Мусаев 2000: 12).

На современном этапе развития литературного карачаево-балкарского языка лингвистическая терминосистема является одним из источников пополнения словарного состава языка.

Вопросы терминологии в настоящее время, в условиях расширения применения карачаево-балкарского языка в сфере науки, преподавания в средней, высшей школе, в средствах массовой информации, разработка теоретических и практических вопросов терминологии приобретают первостепенное значение, особенно в связи с процессами совершенствования его в качестве государственного языка. Обретение языком статуса I государственности, принятие «Закона о языках народов КБР», реализация Государственной программы развития языков народов Кабардино-Балкарской Республики — все это способствует расширению коммуникативных функций карачаево-балкарского языка, что в свою очередь привело к возрастанию интереса к проблемам терминологии. Так, вопросам развития и становления общественнополитической терминологии и терминологии, связанной с названиями одежды и обуви, а также кулинарной лексике посвящены исследования И. М. Отарова (Отаров 1978, 1987).

В монографии Х-.М. И. Хаджилаева «Очерки карачаево-балкарской лексикологии» (1970) исследована лексика, связанная с анатомией человека, номинацией животных, терминами родства и т. д. Земледельческая терминология проанализирована А. А. Жаппуевым (1974). Терминам животноводства, а также специальной лексике, связанной с названиями домашних животных посвящена работа М. З. Улакова (1983). Таким образом, можно сказать, что специальная лексика, связанная с традиционными занятиями карачаевцев и балкарцев, исследована относительно неплохо, само собой разумеется, что и лингвистическая терминология должна стать объектом специального исследования. В силу этого она представляет определенный интерес как в лексикологическом, так и лексикографическом планах.

Дальнейший рост культуры, быстрое развитие народного образования, резкое увеличение количества средних школ, средних, специльных высших учебных заведений активизировали работу по подготовке учебно-методической литературы. Карачаево-балкарский язык постепенно начал всесторонне изучаться в научном плане и в настоящее время имеет в своем активе десятки монографических исследований, сотни научных статей, учебно-методических пособий, научно-методические труды по методике преподавания карачаево-балкарского языка, словари и т. д. Все это способствует количественному и качественному росту лингвистической > терминологии карачаево-балкарского языка. Появилась потребность в специальном изучении лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка в научном аспекте, ее упорядочении и унификации.

Данная диссертационная работа является первым исследованием, посвященным вопросам становления, развития и совершенствования лингвистической терминологии карачаево — балкарского языка.

Терминология каждой отрасли науки, в том числе и лингвистической, представляет собой систему терминов, соответствующих системе понятий этой области науки. Значительную часть словарного фонда языка составляет терминологическая лексика, и она, развиваясь, становится источником его дальнейшего обогащения.

Весь комплекс вопросов, связанных с выявлением собственно лингвистических особенностей терминологической лексики, может быть поставлен и решен только при изучении ее в той языковой среде, где она применяется в прямом назначении, в основной номинативно-дефинитивной (или, по терминологии А. А. Реформатского, номинативно-семасиологической) функции, т. е. в функции наименования и выражения специального понятия, регламентированного в своих границах дефиницией (Даниленко 1977:8).

Разные лингвистические понятия и явления изучаются и описываются с помощью научных терминов. Этим определяется место терминологии в языкознании и, в частности, важность изучения лингвистических терминов, равно как и терминов других областей знания, в семантическом аспекте, с точки зрения плана содержания.

В метаязыке науки термины незаменимы, так как они позволяют точно репрезентировать мысль, формируют соответствующий стиль языка.

В лингвистической терминологии перенос значений недопустим. Например, говоря хапарчы «сказуемое», мы понимаем под этим словом один из главных членов предложения.

Природа термина как знака, т. е. семиотическая его сущность не совпадает полностью с обычным словом общелитературного языка. Она сложнее, чем у слова общего употребления (Даниленко 1977: 35). Поскольку термины всегда связаны с понятиями определенной области познания, то они в отличие от слова (словосочетания) более информативны и точны. В термине, как отмечает С. И. Квитко, сконцентрирован определенный уровень знаний о его понятий признаках свойствах, связях (Квитко 1976: 18).

Термины отграничиваются от нетерминов своей особой функцией. Как отмечает Г. О. Винокур, «термины — это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой выступает слово, это их функция названия. Между тем научно-теоретический термин есть непременное название понятия» (Винокур 1939:5−6). В. В. Виноградов, кроме этой особенности терминов, выделяет еще и их дефинитивную функцию (Виноградов 1947:12−13).

Таким образом, помимо номинативной, или назывной, термины обладают и дефинитивной функцией, т. е. значение термина может быть установлено путем определения его важнейших признаков. Главная семиотическая функция термина — быть адекватным знаком абстрактного понятия.

Термин, как и все остальные языковые универсалии, трудно поддается дефиниции. Из-за сложности и дискуссионности такой задачи в лингвистике существует немало самых разных попыток определения термина. (О различных подходах и направлениях к определению понятия «термин» см., например: Комарова 1979: 3−13).

Как подчеркивается во многих исследованиях, термин является неотъемлемым элементом системы, если под системой понимать, как полагает Т. Р. Кияк, «совокупность элементов целого, между которыми существует обязательная и неотъемлемая связь» (Кияк 1989:7). Совокупность связей внутри такого целого предопределяет его структуру. Структура содержания терминосистемы обеспечивает функциональную однородность знакового состава системы обозначений: все термины — знаки-номинанты, что, в свою очередь, исключает возможность типологической субординации значений в структуре термина (Толикина 1971:10).

В современной специальной литературе известны попытки определения структуры терминологической системы. На наш взгляд, наиболее приемлемой для терминологии тюркоязычных языков является определение Х. Ф. Исхаковой, согласно мнению которой, «структура терминологической системы» — это характер взаимосвязи составляющих ее терминов, или другими словами, то, какие именно смысловые отношения существуют между терминами данной системы и какие из этих отношений в ней преобладают. Так как термин обозначает понятие, то характер взаимосвязи терминов системы отражает характер взаимосвязи понятий соответствующей области знания. А поскольку термины — это слова определенного конкретного языка, то они зависят и от особенностей этого языка (Исхакова 1987:3).

Из этой характеристики вытекает, что необходимым условием функционирования терминов является принадлежность их к конкретной терминологической системе. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии).

Язык науки и техники предъявляет к терминам несколько требований. Наиболее важными из них являются следующие:

1) термин — особый языковой знак, обладающий специальной функциейон выражает понятие той или иной отрасли науки или техники и представляет собой определенный элемент системы;

2) системный характер термина обусловливается тем, что, в отличие от общеупотребительного слова, термин не есть обыкновенное наименование понятия. Он представляет понятие, которое находится в определенном системном ряду и, в свою очередь, создает соответствующую систему терминовместо его всегда определено по отношению к другим терминам, точно так же, как определено место каждого термина в системе;

3) термин номинативной функции имеет и дефинитивную функцию: он не только называет понятие, но определяет его, т. е. «его содержание раскрывается посредством его дефиниции, путем точного логического определения, устанавливающего существенные терминологические признаки именуемого данным термином понятия» (Даниленко 1971:13−14).

Дефиниция термина дает общее представление об определяемой вещи, устраняет двусмысленность, которая может возникнуть при употреблении термина.

В лингвистической литературе актуализируются следующие ее аспекты:

1) дефиниция должна давать основу того, что определяется;

2) дефиниция должна быть соизмеримой с тем, что определяется;

3) дефиниция не должна определять объект через него самого;

4) дефиниция не должна быть в негативной форме там, где возможно позитивное определение (Суперанская 1976: 75).

Таким образом, своим семантическим содержанием термин, в отличие от обыкновенного слова, полнее и информативнее;

— термин стилистически нейтрален, так как он обслуживает только интеллектуальную сферу и предметно-понятийную сторону языка, он лишен коннотативности;

— термин однозначен в рамках одной предметной системы, где он должен соответствовать определенному понятию. Взаимооднозначное отношение понятия и термина, изоморфность сигнификата и денотата — одно из обязательных условий, определяющих термин;

— между понятием и термином устанавливается более или менее точная соотнесенность, поскольку термин по отношению к понятию должен быть правильноориентирующим (Гамбашидзе 1987: 7).

В вопросе определения научного термина и предъявления к обычному слову условий для его терминирования среди лингвистов нет единого мнения. Например, Г. О. Винокур считает, что «. в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально, и что термины — это не особые слова, а только слова в особой функции» (Винокур 1939: 6).

Критикуя это определение термина, А. А. Реформатский пишет: «Беда определения в том, что: 1) номинативная функция — это общая функция всех слов, а не только терминов, и 2) номенклатура как раз более номинативна, чем терминология» (Реформатский 1961: 48). Он придерживается следующего мнения относительно термина: «Для понимания терминологии как структурного элемента языка прежде всего необходимо четко различать поля: терминологическое, где термин принципиально нейтрален, нетерминологическое, где термин обязательно теряет свою нейтральность, так как все значимое в языке противопоставлено незначимому и друг другу. „тот же“ термин применительно к разному терминологическому полю (т.е когда он входит в разные терминологии) — не то же самое, так как связи, фиксируемые этим термином понятия, различны для различных дисциплин, что и определяет его поле. Поле для термина — это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина» (см.: там же: 51,53−54).

Таким образом, по А. А. Реформатскому, принадлежность к определенному полю является существенным признаком, отличающим термины — слова от обычных лексем. Для термина очень существенную роль играет терминологическое поле, в которое он входит и понятие которое обозначает, которое и заменяет собой контекст (ср. «ассимиляция» в фонетике и этнологии, «редукция» в экономике, физике и фонетике, «функция» в математике, лингвистике, физиологии и др.). Благодаря терминологическому полю термины получают однозначность не через условия контекста, а через принадлежность к данной терминологии (Дондуков 1970: 56). Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминосистемы они являются.

А.А. Реформатский отмечал, что термин — всегда член какой-либо терминологии, в пределах которой он однозначен. В своем терминологическом поле термин — слово обретает точность и однозначность, а за пределами теряет характеристику термина (Реформатский 1968: 103).

Термин парадигматичен семантически, т. е в каждой терминологии соотнесен (и обязательно соотнесен, если это термин) с теми или иными понятиями.

Тем не менее, любой лингвистический термин может употребляться и употребляется в терминологическом контексте, но это область его употребления, а поле-область существования его как термина.

Соотвественно, лингвистический термин нельзя образовать изолированно, самостоятельно, основываясь только на понятии, которое он призван выражать. При этом необходимо учитывать принципы (признаки), положенные в основу создания родственных ему терминов, и их морфологосинтаксические особенности. «Если не всегда удается достигнуть полной согласованности между терминами, то избежать противоречий между ними можно всегда, а это является необходимым условием правильности терминологии» (Лотте 1982: 53).

Термин является неотъемлемым элементом системы, если под системой понимать совокупность целого, между которыми существует обязательная и неотъемляемая связь. Совокупность связей внутри такого целого предопределяет его структуру. Следовательно, системность является одним из наиболее важных условий существования термина.

Термин может существовать лишь как элемент терминосистемы, если под последней подразумевать упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий, описывающей некоторую специальную сферу человеческих знаний или деятельности (Кияк 1989: 7).

Как известно, коммуникативные функции языка всегда обусловлены социально-исторической обстановкой общества. Административно-территориальная расчлененность карачаевцев и балкарцев диктует специфику функционирования литературного карачаево-балкарского языка, характеризующийся существованием фактически двух литературных норм с адекватными или идентичными региональными статусами (Улаков 1986:56). По этой причине увеличиваются региональные расхождения в калькировании и переводе заимствуемой терминологии, в их функциональных нормах. Положение осложняется также отсутствием единой орфографии, несогласованным изданием учебной, научной и другой литературы. При такой ситуации для современного карачаево-балкарского языка стало характерным вариативное терминообразование, которое привело к параллельному их использованию (Улаков 1990:96).

Необходимость изучения лингвистических терминов вызывается и теми процессами, которые происходят в этой области в настоящее время, поскольку не все проблемы карачаево-балкарского языкознания изучены глубоко, в связи с чем различные авторы создают все новые и новые термины, которые зачастую используются в специальной литературе неоднозначно. Фактологический материал показывает, что лингвисты обычно избирают термин по своему усмотрению. Чтобы избежать этого 1) нужно активизировать работу республиканской терминологической комиссии, деятельность которой должна быть направлена на дальнейшее развитие унификации терминологии карачаево-балкарского языка- 2) необходимо так же создать межреспубликанскую терминологическую комиссию на паритетных началах, обобщить имеющиеся рекомендации, касающиеся сбора, упорядочения, унификации и употребления терминов в школьных и вузовских учебниках, в учебных пособиях на карачаево-балкарском языке- 3) необходимо всестороннее и глубокое научное исследование актуальных вопросов терминологии с тем, чтобы разработать и установить единый словник и далее толковый переводной словарь лингвистических терминов карачаево-балкарского языка- 4) не следует без особой надобности заменять употребительные термины новыми, так как даже незначительные изменения в терминологии часто затрудняют усвоение основных лингвистических понятий в школе. При этом следует исходить из степени употребительности, распространенности каждого термина в карачаево-балкарском языке. Критерием употребительности того или вновь вводимого термина является практика- 5) при унификации лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка необходимо придерживаться научных методов терминоведения, рассматривая их в разных аспектах.

Все это говорит о необходимости научного исследования и всестороннего анализа лингвистических терминов с точки зрения их системности, функционирования и практического применения. Кроме того, следует отметить и недостаточную изученность вопросов лингвистической терминоситемы в карачаево-балкарском языке, отсутствие специального монографического исследования.

Выбор темы продиктован и тем, что учение о терминологии, термине в конкретном карачаево-балкарском языкознании представляет собой один из молодых аспектов науки, в котором еще многое находится в состоянии определения и становления. Все это в определенной степени сдерживает успешную разработку многих вопросов и создания различных типов филологических словарей карачаево-балкарского языка. Приведенные положения и обстоятельства обусловливают и свидетельствуют об актуальности диссертационной темы.

В настоящей диссертации ставится цель — дать многоаспектное описание лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка, выявить ее структурно — семантические и функциональные особенности.

В соответствии с поставленной целью нами выдвигаются следующие задачи, предопределяемые сложившейся практикой в изучении лингвистической терминосистемы:

1) собрать имеющиеся в карачаево-балкарском языке лингвистические термины (начиная от первоначальных дореволюционных учебников до созданных в последние годы трудов);

2) определить основные этапы становления и развития лингвистических терминовраскрыть закономерности возникновения и развития этой терминосистемы;

3) на обширном фактологическом материале рассмотреть основные способы образования лингвистических терминов карачаево-балкарского языка;

4) установить лексико-семантические процессы и структурно-грамматические особенности исследуемой терминосистемы;

5) рекомендовать новые единые нормы употребления терминов в общеобразовательных школах, в вузах, упорядочение орфографии терминов и дать рекомендации по ее унификации.

6) разработать и установить единый словник по лингвистической терминологии.

Научная новизна исследования, заключается в том, что в ней впервые в карачаево-балкарском языке 1) собраны и систематизированы имеющиеся лингвистические термины- 2) установлены когда и кем разработаны и введены в исследуемый язык первые лингвистические термины- 3) определены основные этапы становления и развития лингвистической терминологии- 4) рассмотрены способы образования лингвистических терминов- 5) выявлены лексико-семантические и структурно-грамматические явления в лингвистической терминологии.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в выявлении характерных особенностей становления и развития лингвистической терминосистемы, что способствует дальнейшему углублению представлений о развитии словарного состава карачаево-балкарского литературного языка. Материал и выводы работы могут найти применение в теоретическом курсе по лексикологии и лексикографии карачаево-балкарского языка, в исследованиях процессов формирования отраслевых терминосистем.

Работа будет способствовать разработке и уточнению отдельных языковых норм, что является необходимым условием для достижения унификации и стандартизации лингвистической терминологической системы в целом.

Выводы и рекомендации по упорядочению лингвистической терминологии могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, а также могут служить основой при составлении толкового словаря лингвистических терминов карачаево — балкарского языка.

Методы исследования. В соответствии с задачами диссертации в ней использованы различные методы исследования: 1) метод собственно лингвистического описания и анализа фактов лингвистической терминосистемы по различным источникам в плане диахронии и синхронии- 2) сравнительно-исторический метод в целях определения соотношения и взаимодействия исконно карачаево-балкарской и заимствованной лексики, привлеченной для создания лингвистической терминосистемы- 3) методы статистического подсчета данных различных источников в целях определения частоты практического употребления и тенденций дальнейшего развития той или иной части лингвистической лексики в языке, 4) количественно — статистические методы, в целом характеризующие наиболее эффективный в лексикологической работе комплексный подход.

Главный или основной метод данного исследования — семантический.

В диссертации в необходимых случаях привлекаются факты из истории языка.

В основу своего исследования мы положили материал, отраженный в существующих школьных, вузовских учебниках, программах, словарях, лексикологических работах предшественников и других источниках, дополненных соискателем.

Методологическую базу составляют труды отечественных языковедоврусистов и тюркологов, внесших значительный вклад в развитие филологической терминологии: О. С. Ахмановой, И. Х. Ахматова, В. В. Виноградова, Н. Н. Волкова, Ж. М. Гузеева, Р. Б. Гамбашидзе, В. П. Даниленко, А. А. Жаппуева, Х. Ф. Исхаковой, ТЛ. Канделаки, Т. Р. Кияк, К. М. Мусаева, С. Е. Никитиной, И. М. Отарова, А. С. Оруджалиевой, А. А. Реформатского, С. А. Садыговой, Н. Н. Суперанской, М. З. Улакова, Н. М. Шанского, Д. Н. Шмелева, А. А. Юлдашева и других лингвистов.

Источниками фактического материала послужили первые буквари, грамматики, школьные учебники карачаево-балкарского языка. Изучен пласт текстов письменной литературы песлереволюционного и современного периодов (учебная литература, периодические издания, общественно-политическая литература). Использованы двуязычные словари, а также I и II тома ТСКБЯ.

Апробация исследования. Основные положения предлагаемого исследования отражены в двух статьях и в четырех докладах, сделанных на республиканской научно-практической конференции «Проблемы развития государственных языков КБР» в Кабардино-Балкарском государственном университете (1996,1997), на конференции молодых ученых (Нальчик, 2000), и на региональной научной конференции (Карачаевск, 2001). Основное содержание диссертации отражено в 6 публикациях.

Структура работы. Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной научно-теоретической литературы и списка сокращений.

Выводы.

В связи с тем, что терминологическая система карачаево-балкарского языка еще до конца не устоялась актуальными остаются вопросы определения их качества на семантическом уровне и уточнение лексико-семантических вариантов в зависимости от различий их содержания и формы. При сознательном вмешательстве в эти процессы необходимо учитывать региональные особенности функционирования карачаево-балкарского языка. Было бы целесообразно сохранения исконно тюркских основ терминологии и в дальнейшем шире использовать отработанные традиционные модели образования терминов.

Лингвистическая терминология охватила все уровни современного карачаево-балкарского языка. Начиная с первых букварей, завершая академической. «Грамматикой карачаево-балкарского языка», наблюдается не — стабильное функционирование лингвистических терминов и большой региональный разнобой в их использовании. Налицо необходимость консолидации карачаевцев, балкарцев в подготовке к написанию коллективного труда «Современный карачаево-балкарский язык», но этому должна способствовать работа координационного совета по терминологии карачаево-балкарского языка, в первую очередь, по проекту усовершенствования лингвистической терминологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование лингвистических терминов карачаево-балкарского языка дает нам возможность сделать следующие выводы.

1. В ходе исторического развития многие тюркские языки обособились в самостоятельные литературные языки. Словарный состав каждого конкретного тюркского языка непрерывно развивается и пополняется новыми понятиями и терминами, создаваемыми как на базе собственных языковых средств, так и заимствованными. Этот процесс в каждом из современных тюркских языков протекает в значительной степени самостоятельно и почти независимо от других родственных языков, новое лексическое и терминологическое пополнение словаря в каждом случае обретает свои специфические особенности, приведших в конечном итоге к размеживанию специальной лексики.

Несмотря на общность исконного словарного состава языков тюркской системы, в современных тюркских языках наблюдается большое расхождение в терминотворчестве. Здесь сказывается специфика каждого литературного языка, имеющиеся различия в исторических судьбах, особенности процесса формирования национальной культуры, количественный состав носителей, этническое окружение народа и т. д. В этом аспекте карачаево-балкарский язык имеет свои трудности, обусловленные экстралингвистическими факторами. Административно-территориальная расчлененность карачаевцев и балкарцев диктует специфику функционирования литературного карачаево-балкарского языка, характеризующейся существованием фактически двух литературных норм с адекватными или идентичными региональными статусами. По этой причине увеличиваются расхождения в терминотворчестве в рамках одного языка. В связи с этим в современном карачаево-балкарском языке стало характерным вариативное терминообразование, которое привело к параллельному их использованию.

2. В тюркских языках устоялись не все терминологические сферы. Наиболее лучше разработана терминология, связанная с гуманитарными науками. Дальнейший рост культуры, быстрое развития народного образования, увеличения количества средних школ, высших учебных заведений активизировали работу по подготовке филологической литературы. Карачаево-балкарский язык постепенно начал всесторонне изучаться в научном плане. Это способствовало количественному и качественному росту лингвистической терминологии.

3. Для того, чтобы дать объективную оценку современного состояния терминологии карачаево-балкарского языка в научном и социальном аспектах, провести теоретические исследования и включиться в практическое совершенствование терминосистемы в целом, определить перспективы дальнейшего развития и установить принципы отбора термина было необходимо выяснить функциональное состояние лингвистических терминов карачаево-балкарского языка в хронологическом плане по основным этапом его развития. Поэтому всестороннему лингвистическому анализу подвергаются все лингвистические термины изучаемого языка с момента ввода их в научный оборот, в том числе и те, которые имели слабый функциональный потенциал, и те, которые употреблялись недолгий отрезок времени, и те, которые до сих пор не лексикализовались как термины. Бытование всех рассматриваемых терминов контекстуально подтверждено составителями и авторами первых грамматик, учебников, программ и т. д.

4. Структурный анализ лингвистических терминов показал, что все терминологические единицы правомерно делить на однословные, двухсловные и многословные.

В целом, лингвистическая терминосистема карачаево-балкарского языка представлена совокупностью лексических единиц, различных по своей словобразовательной.

5. Под воздействием экстралингвистических и внутриязыковых факторов развитие лексического состава языка происходит непрерывно, что обусловливает функционирование в языке терминов, постоянно используемых в практике и постепенно уходящих из употребления. Имеет место появление новых понятии, требующих своего обозначения и выработки новых терминов.

6. Изучение проблем вариантности в терминологии, практические рекомендации по ликвидации разнобоя в терминоупотреблении оказывают значительное влияние на стабилизацию лексической системы в целом и на укрепления норм литературного карачаево-балкарского языка.

7. Систематизация, унификация лингвистических терминов дает возможность для более глубокого изучения литературного карачаево-балкарского языка, способствует расширению его функции и несет в себе интеграционные функции.

8. Сознательное вмешательство в процессы терминотворчества может привести к постепенному контролю над использованием языковых средств, закреплению литературных норм, улучшению культуры речи в целом.

9. Дальнейшее развитие лингвистической терминологии будет способствовать консолидации носителей языка, возрастанию роли и авторитета языка карачаевцев и балкарцев.

10. Важное место в совершенствовании терминосистем языка занимает прогнозирование. Это хороший инструмент и подсказчик для проведения правильной языковой политики и языкового строительства.

11. Активизация работы терминологических комиссий и издание «Терминологических бюллетеней» значительно способствовало бы унификации терминологии как в рамках одной республики, так и в регионе, где компактно проживают носители языка и изучают родной язык в школах и вузах.

12. Решение республиканских терминологических комиссий и координационного совета могут способствовать успешной реализации «Закона о языках народов КБР и КЧР», а также выполнению государственных программ, нацеленных на развитие духовных ценностей народа, стабилизацию межнациональных отношений, укреплению государственности в целом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Общие элементы в языке осетин, балкарцев и карачаевцев (из материалов Балкаро-карачаевской экспедиции АН СССР, 1930−1931)//Язык и мышления, Т.1. — Л.: Наука, 1933. — С. 71−89
  2. М.Н. Балкария (исторический очерк) // Мусульманин. -1911.-№ 14−17.
  3. К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспект // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — С. 38−49.
  4. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка -Л.: Наука, 1975.-274 с.
  5. И.Я. Ана тили. Тифлис, 1916.
  6. И.Я. Воспоминания о пророке. Темирхан -Шура, 1914.
  7. У.Б., Байрамкъулланы A.M., Орусбийланы И.Х.-М. Бусагъатдагъы къарачай-малкъар тилни программасы. Къарачай шахар, 1963.-20 б.
  8. У.Д. Карачаево-балкарская грамматика (Горско-тюркский язык).- Кисловодск: Крайнациздат, 1930.-197 с.+ 1 таблица.
  9. У.Б. Грамматика балкарского языка в 2-х частях. Учебник для неполной средней и средней школы. Нальчик: Каббалкгосиздат, 1939. Часть I. Фонетика и морфология. — 152 с- часть 2. Синтаксис. — 167с. (на балк.яз.).
  10. У.Б. Вопросы сложного предложения в русском и тюркских языках на материалах русского, карачаево-балкарского и киргизского языков), часть I.- Черкесск, 1958.-120 с. Часть II. Нальчик, 1959.-90 с.
  11. У.Б., Жабоев М. Т. Грамматика карачаево-балкарского языка. Ч. II. Синтаксис.- Изд. з-е. Нальчик, 1970.-138 с. (на балк.яз.)
  12. МЛ. Вопросы влияния русского языка на кабардинский язык (Лексика, фонетика, семантика). Нальчик: Эльбрус, 1963.-150 с.
  13. МЛ. Лексикология современного кабардино-черкесского языка. Нальчик: КБГУ, 2000.-131с.
  14. МЛ. Проблемы кабардинской лексики. Нальчик: Эльбрус, 1992.-336 с.
  15. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.: Наука, 1974.-367 с.
  16. И.Х. Малкъар тил. Синтаксис, 2-чи кесеги. Нальчик: Эльбрус, 1996.-245 б.
  17. И.Х. Малкъар тилни грамматикасы, 8−9 чу классланы окъуучуларына дерслик.- Нальчик: Эльбрус, 1998.-233 б.
  18. И.Х. «Къарачай-малкъар тил» деген курсну программасы.- Нальчик, 1998.-33 б.
  19. И.Х. Главные члены предложения и средства их выражения в современном карачаево-балкарском языке. Нальчик: Эльбрус, 1968.-164 с.
  20. И.Х. Инструкция для составления «Толкового словаря современного карачаево-балкарского языка» (В трех частях).- Нальчик: Эльбрус, 1976.-52 с.
  21. И.Х. Карачаево-балкарский язык. Конспект лекций.-Нальчик, 1998.-70 с.
  22. И.Х. Къарачай-малкъар тилни синтаксиси.- Нальчик: Изд-во КБГУ, 1987.-142 б.
  23. И.Х., Жабоев М. Т. Малкъар тил, 7−8 кл. Нальчик: Эльбрус, 1985.-172 б.
  24. Э. Русские заимствования в татарском языке.-Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1968.-151 с.
  25. У. Къарачай тилни грамматикасы.- Нарсана, 1931.
  26. У. Ал школла ючюн къарачай тилде учебник. Грамматика бла тюз жазыу, 1-чи кесек.-Микоян-шахар, 1936.- 193 б.
  27. У. Ал школла ючюн къарачай тилде учебник. Грамматика бла тюз жазыу, 2-чи кесек.- Микоян-шахар, 1936.
  28. A.M., Орусбийланы И.Х.-М. Къарачай тилни грамматикасы. Фонетика, Морфология, 1-чи кесеги, 5−6 класслагьа.-Черкесск: Ставрополь, 1965.-191 б.
  29. A.M., Орусбийланы И.Х.-М. Къарачай тилни грамматикасы. Фонетика, Морфология, 2-чи кесек, Черкесск: Ставрополь, 1973.-175 б.
  30. A.M. Къарачай тилни фонетикасы // Тюркологический сборник. «Материалы по карачаево-балкарскому и ногайскому языкам». -Черкесск, 1967.- С. 27−33.
  31. С.Я. Карачаево-балкарский арабописьменный памятник и его отношение к булгарскому языку // Вопросы языковых контактов.-Черкесск, 1982.-С. 114−139.
  32. С.Я. Древнетюркские рунические памятники Европы.-Ставрополь, 1989.-294 с.
  33. Ш. Профессиональная лексика уйгурского языка (на материале терминологии бахчеводства и садоводства): Автореф.дис.. канд.филол.наук.-Алма-Ата, 1971.-19 с.
  34. Н.А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. -Ч.1.-М.: Наука, 1952.-412 с.
  35. С.К. Стилистическое использование лексико-фразеологических средств карачаево-балкарского языка Кайсыном Кулиевым и его отражение в русских переводах: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Баку, 1980.
  36. С.К. Форумность как основа сохранения языков // Проблемы развития государственных языков КБР: Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции 30−31 мая 1996. -Нальчик: Изд-во КБГУ.-С. 16−17.
  37. Р. Омонимы в киргизском языке: Автореф. дис.. канд.филол.наук.- Фрунзе, 1967.-22 с.
  38. Бережан Палий. Калькирование внутренней формы как способ словообразования // Аффиксы и комбинирующиеся формы в научной терминологии и норме. Владивосток, 1982.
  39. Т.А. Сочетание слов и современная терминология (на материале монгольского и бурятского языков).- М.: Наука, 1971.-150 с.
  40. А.Ю. Словообразование имен существительных, прилагательных и наречий в карачаево-балкарском языке.-Нальчик: Каб-Балк.кн.изд., 1965.-87 с.
  41. А.Ю. Балкарский язык. Грамматика, правописание, развитие речи. Учебник для 2-го класса начальной школы (Малкъар тил. Башланнган школлагьа китап, 2-чи класс), Нальчик, 1957.-76 с. (на балк.яз.)
  42. А.К. Карачаево-балкарский язык // Яфетический сборник. T.7.-JI., 1932, — С. 37−55.
  43. А.К. Очерк карачаево-балкарской грамматики // Языки Северного Кавказа и Дагестана: Сборник лингвистических исследований.-М.: Л., 1935.- Т. 1.-С. 11−40.
  44. А.Ж. Арабо-персидские заимствования в карачаево-балкарском языке // Вестник КБНИИ.- Нальчик, 1973. Вып. 7.- С. 302−327.
  45. А.Ж. Система фонем современного карачаево-балкарского языка.-Нальчик: Эльбрус, 1968.-152 с.
  46. А.Ж. и др. Малкъар тил, 5−6 класслагъа дере китап.-Нальчик: Эльбрус, 1984.-216 с.
  47. А.Ж., Узденова JI.A. Рекомендации по унификации грамматической терминологии карачаево-балкарского языка в школьных учебниках.-М.: НИИ национальных школ МП РСФСР, 1987.-39 с.
  48. Будагов В.Б.оглы. Азербайджанские лингвистические термины арабского происхождения: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Баку, 1989.23 с.
  49. Р.А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958.-435 с.
  50. Л.А. Введение в языкознание. Ч. И. М., 1954.
  51. В.И. Якутская терминология: (этапы становления): Автореф. канд. дис. канд.филол. наук. -Якутск, 1996.-21 с.
  52. Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // Вопросы языкознания. 1983.-№ 3.- С. 71−79.
  53. Л.М. Методы современной лингвистики.-Уфа, 1997.-182с.
  54. В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды.-М.: Наука, 1977.-312 с.
  55. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове)-М.: Высшая школа, 1972.-614 с.
  56. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.-М., 1947.-784 с.
  57. Н.Н. Стандартизация научно-технической терминологии.-М., 1984.
  58. Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания).-М.: Изд-во Ан СССР, 1961.-230 с.
  59. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики.- М.: Наука, 1971.-554 с.
  60. М.Ш. Основы терминологии азербайджанского языка: Автореф. дис. канд. филол.наук.-Баку, 1972.-22 с.
  61. А.И. Вопросы развития терминологии карачаево-балкарского языка // Проблемы развития государственных языков КБР (Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции 30−31 мая 1996 г.).- Нальчик: КБГУ, 1996.-С. 21−22.
  62. .Н. Введение в языкознание.-М., 1973.
  63. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.: Высшая школа, 1987.- 104 с.
  64. С.А., Темирова Р. Х. К вопросу о языковых отношениях в Карачаево-Черкессии // Вопросы языковых контактов (Северо-Кавказский ареал).- Черкесск, 1982.-С. 3−15.
  65. Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, морфология, синтаксис.-Нальчик: Эльбрус, 1976.-571 с.
  66. .М. Малкъар тил. 5-чи классха дерслик.-Нальчик: Эльбрус, 1993.-196 б.
  67. .М. Бусагъатдагъы малкъар тил. -Нальчик: Эльбрус, 1999.-391 б.
  68. .М. Орфография русских заимствований в карачаево-балкарском языке // Советская тюркология.-1977.-№ 5.-С 13−18.
  69. .М. К вопросу правописания русских заимствований в карачаево-балкарском языке // Теоретические проблемы карачаево-балкарского языка.-Нальчик, 1980. Вып.1 С. 139−145.
  70. .М. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков.- Нальчик: Эльбрус, 1984.-156 с.
  71. .М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков.-Нальчик: Эльбрус, 1985.-194 с.
  72. .М. К вопросу о фонетическом освоении русской лексики в карачаево-балкарском языке // Ученые записки КЕНИИ. Т. 27. Серия филологическая.- Нальчик, 1975.-С. 176−182.
  73. Х.О. Неологизмы в карачаево-балкарском языке.-Нальчик: Изд-во КБГУ, 1990.-53 с.
  74. ДаниленкоВ.П. Как создаются термины // Русская речь. -1967. -№ 2.
  75. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов // Исследование по русской терминологии.-М.: Наука, 1971.-С. 13−18.
  76. В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии// Терминология и норма.-М.: Наука, 1972.- С. 213−216.
  77. В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания.- 1973.-№ 4.
  78. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания.-М.: Наука, 1977.-246 с.
  79. В.П. Стандартизованные термины: Лингвистическая правильность // PP. 1986.- № 5, — С. 61−67.
  80. П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания.-М.: Русский язык, 1980.-253 с.
  81. Ю.Х. Роль русского языка в обогащении карачаево-балкарской лексики в советский период // Теоретические проблемы карачаево-балкарского языка.- Нальчик: 1979. Вып.1. С. 109−118.
  82. У. Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке.-Улан-Уде: Бурятское кн. изд-во, 1970.-77 с.
  83. В.Г. Словосложение в тюркских языках // Структура и история тюркских языков. М., 1971- С. 95−106.
  84. Л.Ж. Сложные имена существительные в современном карачаево-балкарском языке.-Нальчик: Эльбрус, 1986.-112 с.
  85. Л.Ж. Образование терминов путем словосложения в карачаево-балкарском языке // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. Нальчик: КБНИИ, 1995, — С. 33−39.
  86. М.Т. Малкъар тил. Грамматика бла тюз жазыу, тёртюнчю классха.- Нальчик: Эльбрус, 1964.
  87. А.А. Термины земледелия в карачаево-балкарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1974.-30 с.
  88. А.А. О земледельческих терминах словосочетаниях и их структурных типах в карарачаево-балкарском языке // Ученые записки КБНИИ. Т. 27. Серия филологическая Нальчик, 1975. -С. 126−130.
  89. А.Д., Чанкаев А. К. Учебник по изучению карачаевского языка.-Микоян-Шахар: Кароблнациздат, 1941.-298 с.
  90. P.M. Антонимы в татарском языке (лексико-грамматические, семантические и стилистические особенности употребления): Автореф. дис. канд.филол.наук.-Казань, 2002.-22 с.
  91. Ф.Р. О необходимости создания сравнительного словаря лингвистических терминов тюркских языков // Советская тюркология. -1973.-№ 4.-С. 68−71.
  92. З.Г. Осетинская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик РФ и СНГ.-М.: Изд-во Институт языкознания РАН, 2000.-С. 117−137.
  93. Х.Ф. Структуры терминологических систем. Тюркские языки. М.: Наука, 1987.-125 с.
  94. А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1978.232 с.
  95. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов .-М., 1977.-167 с.
  96. Л.А. О понятиях «термин и терминология» // Развитие лексики современного русского языка.-М.: Наука, 1965.-С. 80−87.
  97. Н.А. Болкары на Кавказе // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. СМОМПК, вып. 38. Тифлис, 1908. -С. 144
  98. Н.А. Краткий очерк грамматики горского языка «балкар'7/ Материалы для описания местностей и племен Кавказа. Т. 42.-Тифлис, 1912. С. 1−169.
  99. И.С. Термин в научном документе.- Львов, 1976.
  100. И.С., Лейчик В. М., Кабанцев Т. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.-100 с.
  101. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения.-Киев.: Изд-во УМКВО, 1989.-104 с.
  102. Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе // Проблематика определений терминов в словарях разных типов.- Л.: Наука, 1976.-С. 107−114.
  103. З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький, 1979.-С. 3−13.
  104. Е.С. Типы языковых значений: семантика производных слов.-М.: Наука, 1981.-200 с.
  105. Къарачай-малкъар тилни грамматикасы. (Фонетика. Морфология. Синтаксис).-Нальчик: Къабарты-малкъар китап басма, 1966.-3996.
  106. Л.И. Об арабских надписях Кабардино-Балкарии // Ученые записки КЕНИИ. Т. 17 Серия историческая.-Нальчик, I960, — С. 97−123.
  107. А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синономия.-М., 1962.
  108. В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования.-Новосибирск.: Изд-во НГУ 1973.-С. 103−107.
  109. В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования.-М., 1973.- 147 с.
  110. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.-М.: Наука, 1982.-149 с.
  111. Дж. Неологизмы киргизского языка советской эпохи: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Фрунзе, 1966.-20 с.
  112. А.З. Многозначность глаголов в современном карачаево-балкарском языке: Автореф.дис.. канд. филол. наук.-Баку, 1970.19 с.
  113. Р.Л. Многозначность терминов и контекст (на материале англо-русской экономической терминологии) // Актульные проблемы лексикологии и словообразования.-Новосибирск.: Изд-во НГУ, 1973.-С. 107−113.
  114. А. Антонимы в крымско-татарском языке // Советская тюркология. 1979.- № 1.- С. 62−68.
  115. А. Русские кальки в крымско-татарском языке // Советская тюркология.- 1986.-№ 4 С. 13.-22.
  116. К. Иман Ислам. Темирхан-Шура, 1906.
  117. A.M. Лексикализация грамматических форм глагола в карачаево-балкарском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Нальчик, 1999.-22 с.
  118. С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках.- М.: Наука, 1961.-130 с.
  119. К.М. Лексикология тюркских языков.- М.: Наука, 1984.226 с.
  120. К.М. Современные проблемы терминологии на тюркских языках СССР // Советская тюркология. 1989.- № 4.- С. 18−30.
  121. К.М. Проблемы формирования и развития терминологии на языке народов Российской Федерации // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ.-М. Изд-во Институт языкознания РАН, 2000.-С. 7−34.
  122. В.Н. Современный русский язык. Словообразование.-М.: Высшая школа, 1984.-255 с.
  123. С.Е. Тезаурус как способ описания и представления языка науки (на материале лингвистической терминологии): Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1983.-19 с.
  124. С.Е. Семантический анализ языка науки.-М.: Наука, 1987.-144 с.
  125. А.Г. Окказиональные и потенциальные слова в советской публицистике: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Киев, 1986.
  126. Л.А. Семантика русского языка.-М.: Высшая школа, 1982.-272 с.
  127. .О. Словообразование в киргизском языке.-Фрунзе: Изд-во Акад.Наук.Кирг. ССР, 1964.-311 с.
  128. .О. Современная киргизская терминология // Советская тюркология. 1972.- № 4. — С. 72−78.
  129. А.С. Лингвистические особенности педагогических терминов в азербайджанском языке- Автореф.дис.. кан. филол. наук.-Баку, 1990.-19 с.
  130. М.О. Морфологическое оформление терминов иноязычного происхождения, выражающих категорию свойства в грузинской научной терминологии: Автореф. дис.. канд. филол.наук.- Тбилиси, 1988.22 с.
  131. И.М. Профессиональная лексика карачаево-балкарского языка (на материале названий одежды и обуви): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Баку 1974.-22 с.
  132. И.М. Очерки карачаево-балкарской терминологии. -Нальчик: Эльбрус, 1987.-95 с.
  133. И.М. Профессинальная лексика карачаево-балкарского языка (на материале названий одежды и обуви). Нальчик: Эльбрус, 1978.108 с.
  134. И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка.-Нальчик: Эльбрус, 1996.-220 с.
  135. И.М. К изучению общественно-политической терминологии карачаево-балкарского языка // Актуальные вопросы карачаево-балкарской грамматики и лексики.-Нальчик, 1982.- С. 77−82.
  136. В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составлении словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-Л.: Наука, 1976.-С. 190−204.
  137. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик.-М.: Наука, 1983.-335с.
  138. В.М. Терминология // Русский язык. Энциклопедия. -М., 1979.
  139. Г. Ц. Современная монгольская терминология. -М.: Наука, 1984.-119 с.
  140. Развитие лексики современного русского языка.-М.: Наука, 1965.117 с.
  141. И.Дж. Педагогическая терминология туркменского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Ашхабад, 1986.-20 с.
  142. А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Наука, 1961. — С. 46−54.
  143. А.А. Введение языковедение. М.: Просвещение, 1967.-544 с.
  144. А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968.- С. 102−108.
  145. А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука 1986.- С. 166−197.
  146. Решетова J1.B. Грамматическая терминология узбекского языка: Автореф. дис. канд. филол.наук.- Ташкент, 1964.-22 с.
  147. Н.П., Черемисина М. И. Лингвистическая терминология в системе и развитии.- Новосибирск, 1987.
  148. И. Об истории и современном состоянии алфавита и орфографии карачаево-балкарского языка // Исследования по карачаево-балкарскому языку. Выпуск I. Нальчик: КЕНИИ. 1972 -С. 13−22.
  149. Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке.-М.: Наука, 1966.-438 с.
  150. Э.В. Словообразование в тюркских языках // Исследование по сравнительной грамматике тюркских языков, Ч. И. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1956, С.314−328.
  151. Г. И. Формирование филологических терминов в современном уйгурском языке: Автореф. дис. канд.филол.наук.- Алма Ата, 1988.-21 с.
  152. В.Н. Термин как объект лексикографии // Современные проблемы терминологии. М., 1969.
  153. Н.А. О типах терминов: на примере грамматики // Вопросы языкознания.- 1983. № 3.-С.21−29.
  154. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.-294 с.
  155. А.Х. Малкъар тил. Башланнган школлагьа китап, биринчи класс.- Нальчик: Эльбрус, 1962.-180 б.
  156. А.Х. Происхождение балкарцев и карачаевцев по данным языка // О происхождении балкарцев и карачаевцев // Материалы научной сессии.- Нальчик, 1960.-С.81−95.
  157. А.Х. Некоторые вопросы истории балкарского языка // Ученые записки КЕНИИ. Нальчик, 1959, Т. 15. С. 238−254.
  158. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики.-М.: Наука, 1975.-360 с.
  159. А.В., Подольская И. В. Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.-246 с.
  160. Тен Н. Е. Некоторые особенности лингвистических терминов русского языка // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел „Лексикология“.-М.: Наука, 1990.-С.127−129.
  161. Е.Н. Синонимы или дублеты И Исследование по русской терминологии.- М.: Наука, 1971.
  162. М.З. Происхождение некоторых регионализмов в карачаево-балкарском языке // Ареальные исследования в языкознании и этнографии.- Уфа, 1985.
  163. М.З. Проблемы карачаево-балкарской стилистики // Советская тюркология, 1986.-№ 3.
  164. М.З. Термины животноводства в карачаево-балкарском языке.-Автореф. дис. канд. филол.наук. Баку, 1983.-22 с.
  165. М.З. Проблемы совершенствования и унификации книжных терминов современного карачаево-балкарского языка // Советская тюркология,-1990.- № 2. С. 95−97.
  166. М.З. Проблемы лексической стилистики карачаево-балкарского языка. Нальчик: Эльбрус, 1994.-116 с.
  167. М.З. Карачаево-балкарская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М.: Изд-во Институт языкознания РАН, 2000.-С. 97−107.
  168. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.-М.: Наука, 1968.-272 с.
  169. В.И. Грамматика балкарского языка. Фонетика, морфология. Нальчик: Каббалкгосиздат, 1940.-88 с.
  170. М.И. Современный русский язык. Лексикология.-М.: Высшая школа, 1990.-415 с.
  171. М.А. Взаимовлияние языков народов западного Кавказа. -Черкесск, 1980.
  172. М.А. О древнетюрских рунических надписях в аланских катакомбах // Советская тюркология.- 1970.-№ 2.-С.67−69.
  173. Хаджилаланы Х.-М.И., Батчаланы А.-М.Х. Къарачай-малкъар тилни практикуму (программа): Карачаевск: КЧГПИ, 1993.-15 б.
  174. Хаджилаев Х.М. И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии.-Черкесск, 1970.-160 с.
  175. Хаджилаев Х.-М.И. Послелоги и послеложноименные слова в карачаево-балкарском языке.- Черкесск, 1962.-160 с.
  176. Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка.-М., 1966.
  177. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.-158 с.
  178. А.К., Бостанланы Х. О. Къарачай тилни грамматикасы, синтаксис, 2-чи кесеги. Кароблнациздат: Микоян-Шахар, 1938.-100 б.
  179. А.А. Проблемы формирования и развития языка карачаевцев и балкарцев.-М.: Изд-во Институт языкознания РАН, 1996.-173 с.
  180. Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.:Просвещение, 1972.-328 с.
  181. Э. Вопросы калькирование с русского на узбекский язык.-Ташкент: Изд-во ФАН, 1974.
  182. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания.-1984.- № 6.- С.76−87.
  183. С.Д. Об определении лингвистических терминов: опыт типологии и интерпретации // Вопросы языкознания.- 1990.-№ 3.- С.21−31.
  184. Н.Д. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977.-336 с.
  185. А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. -М.: Наука, 1972.-416 с.
  186. Р.А. Тюркизмы в системе заимствований русского языка // Советская тюркология. 1987-№ 1.-С.8−14.
  187. Myrza Bala. Karacay ve Balkar I alam Ansiklopedisi, H. 57. Istanbul, 1952.
  188. Klaproth I. V. Voyage an Caucase et en Georgie. Paris, 1832.
  189. Nemet Gy. Kumiikishes und Balkarisches Worterverzeichnis. -Keleti Szemle. Т. XII. Budapest, 1911.
  190. Prohle W. Balkarishe Studien 11. Keleti Szemle, T.XVI. Budapest, 1915−1916.
  191. Rasanen M, Materialien zur Lautgeshichte der tiirkischen Sprachen, „Studia Orientalia“, XV, Helsinki, 1949.
  192. Cagatay S, Karacay halk Edebiyatinda Avci Bineger’Tuad Kopriilii Armagani», Istanbul, 1953. P. 93−112.
  193. Р.А. Тюркизмы в системе заимствований русского языка//Советская тюркология. 1987-№ 1.-С.8−14.
  194. Myrza Bala. Karacay ve Balkar I alam Ansiklopedisi, H. 57. Istanbul, 1952.
  195. Klaproth I. V. Voyage an Caucase et en Georgie. Paris, 1832.
  196. Nemet Gy. Kumiikishes und Balkarisches Worterverzeichnis. -Keleti Szemle. Т. XII. Budapest, 1911.
  197. Prohle W. Balkan she Studien 11. Keleti Szemle, T.XVI. Budapest, 1915−1916.
  198. Rasanen M, Materialien zur Lautgeshichte der tiirkischen Sprachen, «Studia Orientalia», XV, Helsinki, 1949.
  199. Cagatay S, Karacay halk Edebiyatinda Avci Bineger «Fuad Kopriilii Armagani», Lstanbul, 1953. P. 93−112.
  200. Schmidt G. Uber die ossetischen Lehnworter im Karatschaischen. Annalez Academiae Scientiarum Fennicae, B, 27−43, Helsinki, 1932. P 364 395.
  201. Scnmidt G. Uber olie Kaukaschen Lehnworter oles Karoitschaischen. Memoires ole La Societe finno-ougrienne, 67, Helsinki, 1933.-P. 465−471.
  202. Eren H, Anadeli da Kafkasya tiirleri. Turk dil arastirmalari lari yilligi, Belleten, 1961, Ankara, 1962. P. 319−357.
  203. СЛОВАРИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В РАБОТЕ
  204. И. Тылманч. Орус къарачай сезлюк. — Батаппашинск, 1926.
  205. Антонов-Саратовский В.П. Русско-балкарский разговорный справочник. Нальчик, 1930.-160 с.
  206. О.С. Словарь лингвистических терминов.-М.: Сов. энциклопедия, 1966.- 605 с.
  207. И.Х., Гузеланы Ж. М. Малкъар тилни орфография эм пунктуация жорукълары.-Нальчик: Нарт, 1991.-220 б.
  208. .М., Созайланы Б. Т. Малкъар тилни окъуу орфография сёзлюгю. Нальчик: Эльбрус, 1999.-336 б.
  209. А., Баратов Ш. Русско-уйгурский словарь лингвистических терминов.- Алмута: Мектеп, 1987.-184 с.
  210. Карачаево-балкарско".-русский словарь, — М.: Русский язык, 1989.-832с.
  211. Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюгю. Ючтомлукъ. I А-Ж. -Нальчик: Эль-фа, 1996.-1016 б., II З-Р.-Нальчик Эль-фа, 2002.-1168 б.
  212. Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.
  213. Г. А. Краткий лингвистический словарь. -Ростов-на- Дону: Ростовского ун-та, 1976.-334 с.
  214. И.М., Габаева А. Б. Школьный терминологический словарь карачаево-балкарского языка.-Нальчик: Эльбрус, 1998.
  215. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.-542 с.
  216. Русско-карачаево-балкарский словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1965.744 с.
  217. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685 с.
  218. Emine Gursoy Naskali. Tupk Dijnvasi Gramer Terimleri Kilavuzu -Ankara, 1997.-P. 190.
  219. КТГ, 1031 Байрамкъулланы У. Къарачай тилни грамматикасы — Нарсана, 1931
  220. КТГ, 2, 7−8 кл., 1973 Орусбийланы И. Х., Байрамкъулланы A.M. Къарачайтилни грамматикасы. Синтаксис, 7−8 кл. Черкесск, 1973.
  221. Языкознание Б, С 1988 Языкознание. Большой энциклопедический словарь- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 685 с.
  222. Къ-М.Т.гр., 5−6 кл., Байрамкъулланы A.M., Орусбийланы И. Х. — М. Къарачай-Малкъар тилни грамматикасы, 1 кесек. Фонетика бла морфология, 5−6 кл. — Черекесск, 1965.
  223. КъМТГ Къарачай-Малкъар тилни грамматикасы — Нальчик, 1966
  224. ГКБЯ Грамматика карачаево-балкарского языка — Нальчик, 1976
  225. МТ, 5−6 кл., 1984 Будаев А. Ж., Жабоев М. Т., Созаев Б. Т. Малкъар тил, 5класслагьа дере китап Нальчик, 1984
  226. МТГ, 2 1958 Алиев У. Б. Малкъар тилни грамматикасы. 2 — кесек, Синтаксис. Орта школну 6 бла 7 классларына учебник,-Нальчик, 1958. МТ, 7−8 кл., 1985 — Ахматов И. Х. Жабоев М.Т. Малкъар тил 7−8 кл. -Нальчик, 1985.
  227. МТОПЖ, 1991 Ахматов И. Х., Гузеев Ж. М. Малкъар тилни орфография эмпунктуация жорукълары Нальчик, 1991.
  228. МТ, 1957 Алиев У. Б. Малкъар тил. Грамматика бла тюз жазыу. Башланнган школлагьа китап, ючюнчю классха — Нальчик, 1957.
  229. БШМТУ, 2, 1942 Алиев У. Б. Башланнган школлада малкъар тилни1учебниги. Грамматика бла тюз жазыу 2 -чи кесек, 3-чю бла 4-чю класслагьа — Нальчик, 1942.
Заполнить форму текущей работой