Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синтаксические особенности аналитических газетных текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В целом, полученные в ходе работы с языковым материалом результаты позволяют заключить, что между синтаксисом аналитических газетных текстов в двух разноструктурных языках наблюдается больше сходств, чем отличий. Найденные различия, например, в случаях незначительного количества примеров инверсии в английском языковом материале, объясняются аналитической природой английского языка и, как… Читать ещё >

Синтаксические особенности аналитических газетных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Основные вопросы изучения медиатекстов
    • 1. 1. Медиатекст как центральный объект исследования медиалингвистики
    • 1. 2. Жанровая особенность текстов массовой информации
    • 1. 3. Синтаксис газетного аналитического текста
    • 1. 4. Общая характеристика газетных аналитических текстов
      • 1. 4. 1. Комментарий как вид аналитического газетного текста
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Анализ синтаксической организации русскоязычного и англоязычного текстов аналитического жанра
    • 2. 1. Комплексный анализ синтаксического оформления русскоязычного аналитического газетного текста. 2.2. Комплексный анализ синтаксического оформления англоязычного аналитического газетного текста
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Синтаксические особенности русскоязычных и англоязычных аналитических газетных текстов
    • 3. 1. Синтаксическая характеристика русскоязычных аналитических газетных текстов
    • 3. 2. Синтаксическая характеристика англоязычных аналитических газетных текстов
    • 3. 3. Сопоставительный анализ синтаксических особенностей в русскоязычных и англоязычных «аналитических газетных текстах
  • Выводы по третьей главе

Общая характеристика работы.

Диссертационное исследование посвящено изучению синтаксических особенностей английских и русских аналитических газетных текстов. Под синтаксическими особенностями понимается совокупность синтаксических конструкций, в том числе экспрессивных синтаксических конструкций, наиболее часто встречающихся в текстах аналитической направленности, как в русскоязычной, так и в англоязычной газетной прессе, предназначенной для широкого круга читателей.

Так, под синтаксическими особенностями понимаются такие приемы синтаксической организации предложения/высказывания, которые целенаправленно способствуют созданию оценочности текста, создают эффект присутствия автора, обеспечивают реализацию функции воздействия в аналитическом тексте за счет особого подтекста, интонационного рисунка и других акцентирующих факторов. В работе представлена классификация выявленных синтаксических приемов, как на основе уже имеющихся в современной лингвистике критериев, так и на базе впервые предложенной классификации, в частности в отношении параллельных синтаксических конструкций.

Вопросам изучения языка текстов массовой информации, их структуры, жанровой дифференциации, дискурсивной составляющей, стилевой принадлежности, а также диалогической природы газетных речевых жанров, лингво-прагматического аспекта языка СМИ, посвящены работы таких ученых, как И. Р. Гальперин [Гальперин, 1958], Т.А. ван Дейк [Дейк, 1989; 1994; Dijk, 1998], Т. Г. Добросклонская [Добросклонская, 2008; 2010], J1.P. Дускаева [Дускаева, 2001; 2004], М. Р. Желтухина [Желтухина, 2003], Б. А. Зильберт [Зильберт, 1986], A.A. Кибрик [Кибрик, 1997; 2008], А. Г. Кириллов [Кириллов,.

2007], И. М. Кобозева [Кобозева, 2003], В. И. Коньков [Коньков, 1995, 2011], В. Г. Костомаров [Костомаров, 1965; 1971; 1999], Е. С. Кубрякова [Кубрякова, 2000; 2004], Э. А. Лазарева [Лазарева, 1993], Б. Макнейр [McNair, 1994], Д. Ричардсон [Richardson, 2007], К. А. Рогова [Рогова, 1975], С. И. Сметанина [Сметанина, 2002], М. Стаббс [Stubbs, 1990], A.A. Тертычный [Тертычный, 2000], В. А. Тырыгина [Тырыгина, 2008; 2010], Н. Фейрклоу [Fairclough, 1989; 1995; 2003], Р. Хорнби [Hornby, 1965], В. Е. Чернявская [Чернявская, 2006; 2009], А. Ю. Шевченко [Шевченко, 2002] и многих других.

Актуальность темы

исследования обусловлена необходимостью всестороннего исследования языковых особенностей массовой коммуникации, в том числе системного и многоаспектного анализа газетных текстов в свете появления и развития научного направления — медиалингвистики. Исследования в данной области распространяются на все уровни языка, а также охватывают экстралингвистические аспекты создания и восприятия устных и письменных текстов, передаваемых через каналы СМИ. В настоящей работе рассматривается одно из направлений изучения текстов массовой информации, в частности ее газетной разновидности, которое касается комплексного анализа синтаксических особенностей текстов аналитического жанра газетной периодики. Аналитический жанр в публицистике представляет интерес для исследования, так как в нем как нельзя лучше раскрывается субъективная сторона речи, ее исследование на синтаксическом уровне позволяет выявить модусную и прагматическую специфику одного из наиболее активно развивающихся типов газетных текстов.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые проводится сопоставительное исследование синтаксиса предложений в аналитическом газетном жанре. В работе выявлены наиболее частотные синтаксические приемы, дана их классификация и предпринята попытка интерпретации прагматической направленности исследуемых синтаксических средств в текстах аналитического жанра. Также определены основные функции при реализации оценочного компонента и репрезентации компонентов анализа и комментария в языке газеты на синтаксическом уровне, описан и наглядно проиллюстрирован текстообразующий потенциал синтаксических средств, в частности их роль в выражении текстовой категории связности, целостности и персональности. Для каждого исследуемого в работе синтаксического приема определены частные функции, такие как функция рематизации, текстообразующая функция, функция диалогизации, регулятивная функция и т. д. Установлено типологическое сходство синтаксических приемов, встречающихся в аналитической разновидности газетных текстов в русском и английском языках.

Гипотеза данного исследования состоит в том, что газетные тексты аналитического жанра в обоих языках отличает разнообразие синтаксических средств. Данные синтаксические средства прямо или косвенно участвуют в достижении автором цели дать оценку, проанализировать, дать комментарий, выразить мнение, разъяснить ход событий, сформировать определенную точку зрения у читателя. Анализ на газетной полосе не возможен без сопутствующих воздействующих приемов синтаксиса, которые одновременно составляют структуру аналитического текста и несут направленное, заданное автором воздействие на восприятие информации аудиторией читателей. Наиболее частотные синтаксические средства, используемые авторами аналитических газетных материалов, являются многофункциональными и способствуют увеличению прагматического потенциала предложения, высказывания, сверхфразового единства и целого текста. Синтаксическое наполнение аналитических газетных текстов схоже в обоих языках, кроме того общий синтаксический строй (преимущественно в русскоязычных аналитических текстах) тяготеет к упрощению и по стилю сближается с разговорным.

Предметом исследования является синтаксис предложения в газетном аналитическом тексте.

Объектом исследования являются синтаксические средства, наиболее часто и активно использующиеся в русскоязычных и англоязычных газетных аналитических текстах.

Материалом исследования послужили пятьдесят газетных текстов аналитической направленности в русском языке и столько же в английском, вышедших в период с 2011 по 2012 гг. В русскоязычных газетных аналитических текстах было выявлено 505 примеров использования исследуемых синтаксических средств, в англоязычных — 515 примеров. В работе цитированию подвергаются примеры предложений из следующих газетных изданий: «Независимая газета», «Известия», «Новая газета», «Газета-Ru», «Ведомости», «Московские новости», «The Guardian», «The Independent», «The Telegraph», «The Mirror», «The Daily Mail» .

Цель диссертационной работы заключается в исследовании отличительных синтаксических особенностей аналитических текстов русскоязычной и англоязычной газетной прессы с точки зрения частотности употребления, выполняемой функции в контексте данного жанра, в том числе прагматической, а также в установлении сходств и различий в использовании тех или иных синтаксических средств в двух языках. Указанная цель потребовала решения следующих задач:

— выявить соотношение простых и сложных предложений в исследуемом корпусе текстов;

— выделить круг синтаксических приемов, характерных для аналитических текстов в обоих языках;

— установить частотность употребления отобранных синтаксических средств;

— определить параметры классификации данных синтаксических средств;

— определить функции и значение исследуемых синтаксических приемов для текстов аналитического жанра;

— сопоставить полученные данные по двум языкам и определить закономерности в синтаксической структуре аналитической статьи в русском и английском материале.

Теоретическую значимость диссертационной работы представляет комплексный сопоставительный анализ синтаксических особенностей аналитических газетных текстов в двух языках, представленные статистические данные, определение основных функций, выполняемых исследуемыми синтаксическим приемами в аналитическом газетном тексте.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности применения полученных сведений об особенностях синтаксиса газетных аналитических текстов в русском и английском языках, а также языкового материала исследования в курсе практической и теоретической грамматики, сопоставительного синтаксиса и в курсе стилистики.

Положения, выносимые на защиту:

1) Для русскоязычных аналитических газетных текстов характерно более упрощенное синтаксическое оформление по сравнению с текстами данного жанра в англоязычной аналитической газетной прессе, что не сказывается на насыщенности текстов синтаксическими приемами с экспрессивными и воздействующими свойствами. Англоязычные аналитические тексты демонстрируют меньшую степень упрощения синтаксиса, а используемые синтаксические приемы в текстах на обоих языках имеют ряд типологических сходств, различия вызваны, в основном, тем, что исследуемая языковая пара относится к разным структурным типам. Количественная репрезентация синтаксических приемов в двух языках также имеет некоторые отличия, что может быть вызвано тем, что сравниваются разноструктурные языки.

2) Среди синтаксических приемов, используемых в текстах данного жанра, преобладают средства экспрессивного синтаксиса, что свидетельствует о прагматической направленности аналитических текстов. Кроме экспрессивной функции и функции воздействия исследуемые синтаксические приемы имеют ряд частных функций, которые реализуются не только на уровне отдельного предложения, но и выходят на текстовый уровень, зачастую являясь ключевым текстообразующим средством.

3) Наиболее распространенным синтаксическим приемом в текстах обоих языков является прием параллельных синтаксических конструкций, одним из способов создания параллелизма являются однородные члены. Высокая частотность употребления синтаксического параллелизма в обоих языках вызвана тем, что он является универсальным средством ритмизации, членения и структурирования текста. Сочетание нескольких выразительных синтаксических средств — повторов, инверсии, рядов однородных членов внутри параллельных фрагментов высказывания значительно повышает воздействующий потенциал, таким образом, типологический признак аналитического текста — функция воздействия — реализуется в полной мере.

4) Синтаксически аналитические газетные тексты в обоих языках характеризуются сближением с разговорным стилем и диалогичностью. Нацеленность на массовую аудиторию, стремление максимально развернуто и доступно донести авторскую точку зрения, задать нужный вектор общественной мысли — все это побуждает авторов аналитических статей к привлечению языковых средств разных уровней. Создаваемый эффект неформального общения, диалога с использованием разговорной лексики и синтаксиса обеспечивает адресанту устойчивый контакт с аудиторией, снижает вероятность коммуникативной неудачи при интерпретации текста адресатом.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

— метод сплошного текстологического анализа,.

— метод контекстологического анализа,.

— метод контент-анализа, •.

— лингвистического описания,.

— сравнительного анализа,.

— структурно-функциональный метод,.

— статистический метод.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списков научной литературы, словарей и источников фактического материала, а также трех приложений.

Выводы по третьей главе.

Проведенный сопоставительный анализ синтаксических конструкций и приемов, встречающихся в аналитических газетных текстах в русском и английском языках, показал, что, исходя их показателей частотности, к синтаксическим особенностям текстов данного жанра можно отнести в русском языке: параллельные синтаксические конструкции, вопросительные предложения, инверсию и парцелляцию. В английском языке: параллельные синтаксические конструкции, вопросительные предложения, и ряды однородных членов.

Кроме перечисленных приемов, также были обнаружены и менее распространенные, такие как анадиплосис. Все описанные в главе синтаксические средства вч большей или меньшей степени имеют экспрессивную окраску. Их функция не ограничивается приданием высказываниям эмоциональной окраски, а распространяется на структурный и оценочно-аналитический уровни, т. е. с их помощью выстраивается композиция, формируются причинно-следственные связи, оформляется доказательное рассуждение, выделяются необходимые в смысловом плане фрагменты текста, усиливаются тема-рематические связи, транслируется авторская точка зрения.

Комплексный анализ синтаксического рисунка аналитических газетных текстов подтверждает выдвинутый тезис о смещении в аспекте синтаксического оформления газетно-публицистического стиля в сторону разговорного. Такой процесс шире наблюдается в русскоязычном языковом материале, об этом свидетельствует значительный перевес в сторону простых, как распространенных, так и нераспространенных предложений, а также использование и достаточная частота употребления синтаксических приемов, характерных для диалогической речи: организация текста по вопросно-ответной схеме, обилие предложений с парцелляцией и с измененным порядком слов. Как было отмечено в первой главе, для англоязычной публицистики менее характерна активная авторская позиция, автор-журналист в большей степени сосредоточен на всестороннем освещении события или явления, на предоставлении читателю разных точек зрения, мнений экспертов, компетентных источников, личная позиция автора текста немного отведена на второй план. С этим, возможно, и связано сохранение традиционного «сложного» синтаксиса аналитических материалов. При этом следует отметить, что эта разница между англоязычной и русскоязычной газетной аналитикой не сказывается на использовании экспрессивных синтаксических конструкций. Количество выявленных примеров использования исследуемых синтаксических приемов практически идентично.

В целом, полученные в ходе работы с языковым материалом результаты позволяют заключить, что между синтаксисом аналитических газетных текстов в двух разноструктурных языках наблюдается больше сходств, чем отличий. Найденные различия, например, в случаях незначительного количества примеров инверсии в английском языковом материале, объясняются аналитической природой английского языка и, как следствие, несвободным порядком слов в предложении. В случае с инверсией наблюдаются наиболее явные отличия. Так, в англоязычном языковом материале существует инверсия ограничительных отрицательных наречий и приглагольных частиц или послелогов, в русскоязычном материале таких случаев не было выявлено. Преобладание риторического вопроса в англоязычном материале и меньшая распространенность вопросно-ответных единств вызвана, на наш взгляд, тем, что в современную англоязычную аналитику до конца не проникли элементы разговорного стиля. Возвышенный тон, задаваемый применением риторического вопроса, говорит скорее об ораторском стиле, а не о разговорно-бытовом. Для аналитических текстов в обоих языках характерно использование разного вида повторов — от лексического повтора и анафоры, до собственно-синтаксического повтора в виде параллельных синтаксических конструкций. Такое явление объясняется тем, что повтор слов, словосочетаний, фрагментов предложений или высказываний служит основным строительным материалом текста, повторы создают тематическую сетку, охватывающую все текстовое пространство. Контактный повтор, каким, к примеру, является анадиплосис, помогает раскрыть микротему в целом тексте. Дистантный повтор, который может встречаться внутри параллельных конструкций, работает на обеспечение связности макротемы. Из наиболее явных отличий стоит отметить наличие формального подлежащего й в английском языке, которое часто участвует в формировании конструкций с повтором, в том числе анафорических.

В аналитических текстах обоих языков все 6 синтаксических приемов, независимо от количественной дистрибуции, осуществляют важнейшую коммуникативную функцию — служат для усиления актуальных блоков высказывания, как тематического, так и рематического. Наиболее наглядно эта функция осуществляется благодаря приемам инверсии, парцелляции и анадиплосиса. Все три в основном усиливают рематический центр высказывания. Параллельные синтаксические конструкции могут быть средством распространения как темы, так и ремы. Вопросительные предложения служат целям разграничения тематических блоков. В ситуации с вопросно-ответным единством вопросительная часть выражает известную, данную информацию, все новое содержит в себе последующий ответ. Таким образом, все рассматриваемые в работе синтаксические приемы явялются полифункциональными. Их использование способствует раскрытию модусной семантики высказываний и даже целого текста, имеет целенаправленный прагматический эффект, обеспечивает логическую структуру текста, его связность, усиливает аргументированность и личностное — субъектное начало аналитического газетного текста и в английском, и в русском языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Анализ имеющегося теоретического материала по проблемам изучению текстов массовой информации показал, что данная отрасль в науке о языке является перспективной благодаря поистине безграничным возможностям исследования языковой специфики различных источников массовой информации, изучения жанров, стилевых и дискурсивных особенностей текстов, создаваемых средствами массовой информации.

Возникновение науки медиалингвистики, центральным объектом изучения которой стал медиатекст, свидетельствует об устойчивой теоретической базе по данному аспекту лингвистических исследований. Само понятие медиатекст не ограничивается только языковой стороной, а включает ряд других аспектов, в том числе экстралингвистических и прагматических. С этих позиций и с многих других рассматривается и сам язык СМИ.

В области изучения жанрового своеобразия текстов массовой информации не существует единого мнения исследователей. На данном этапе развития языка в целом и системы жанров, в частности, происходит процесс взаимопроникновения, пересечения и даже слияния нескольких жанров. Это явление охватывает все средства массовой информации. Наряду с изменчивыми, подвижными чертами жанров существуют и более-менее устойчивые характеристики, они в основном сохраняются в текстах информационной направленности, т. е. там, где факты изначально доминируют над оценкой, комментарием и функцией воздействия в целом.

Аналитические газетные тексты по степени реализации функции воздействия следуют за новостными и другими информационными материалами. Аналитический ч жанр может быть подразделен на несколько поджанров, к которым относится и комментарий, и в некоторых случаях проблемная статья, очерк и ряд других. Общим для данного жанра является оценочный компонент, который непременно присутствует в структуре текста. На реализацию данного компонента работает целый ряд языковых средств, среди которых синтаксис занимает одно из важнейших мест. Личность автора является частью ключевых жанрообразующих характеристик. Воздействие аналитических текстов напрямую зависит от механизмов авторской интерпретации действительности, от успешности коммуникации между субъектом и адресатом, которая осуществляется опосредованно с помощью текста. Синтаксический уровень текста — наиболее удобная сфера для реализации авторского замысла и намерения, так как синтаксис непосредственно связан с интонацией, которая в печатном тексте выполняет роль озвучивания, приближает автора и получателя текста друг к другу, устанавливает между ними связь за счет подтекстовой имплицитной информации. Синтаксическое оформление может как усложнить интерпретацию текста получателем, так и облегчить ее. Выбор автором синтаксических конструкций должен исключить возможность коммуникативной неудачи, вызванной слишком сложной организацией предложений или высказываний, нарушением последовательности и логики изложения материала. Предотвращение такой ситуации возможно благодаря установлению четких связей между отрезками текста, что достигается за счет повторов, как лексических, так и синтаксических, за счет членения высказываний, дробления крупных фрагментов на более мелкие, за счет намеренной актуализации значимых элементов.

Как показывают специальные исследования языка СМИ, изучение синтаксического аспекта ограничивается уровнем словосочетания или синтагмы. Ввиду того, что аналитический жанр призван воздействовать на читателя всеми доступными и адекватными для данного типа текстов языковыми средствами, то исследования синтаксиса не могут ограничиваться N изучением только словосочетаний или синтагм, так как только предложение обладает предикативностью, а, следовательно, может полноценно выражать отношение содержания высказывания к действительности и в полной мере обладать модусной семантикой.

Сопоставительное описание синтаксиса газетных аналитических текстов в русском и английском языках на уровне предложений ранее не проводилось. Также отсутствуют данные об особенностях синтаксической структуры текстов аналитической направленности, информация ограничивается лишь фрагментарным указанием на то, что те или иные синтаксические конструкции и приемы характерны для публицистики в целом. Ряд работ посвящен отдельным синтаксическим приемам, в частности средствам экспрессивного синтаксиса, которые, тем не менее, не дают представления о характере синтаксического оформления современного аналитического текста.

Необходимость понимания способов и механизмов воздействия СМИ на общественное сознание, выявления скрытых манипулятивных приемов обусловила внимание в настоящей работе именно к синтаксической стороне аналитического текста, так как ее воздействующий потенциал в письменном тексте нисколько не уступает потенциалу лексических средств, а в иных случаях даже превосходит его.

Проведенный сопоставительный анализ синтаксических конструкций и приемов, встречающихся в аналитических газетных текстах в русском и английском языках, показал, что, исходя из показателей частотности, к синтаксическим особенностям данного жанра в русском языке можно отнести: параллельные синтаксические конструкции, вопросительные предложения, инверсию и парцелляцию. В английском языке: параллельные синтаксические конструкции, вопросительные предложения и ряды однородных членов.

Кроме перечисленных приемов также были обнаружены и менее многочисленные, такие как анадиплосис. Все описанные синтаксические средства в большей или меньшей степени имеют экспрессивную окраску. Они также являются многофункциональными. Это не ограничивается только эмоциональной окраской высказываний, а распространяется и на структурный, текстовый и оценочно-аналитический уровни, т. е. с их помощью выстраивается структура текста, формируются причинно-следственные связи, оформляется доказательное рассуждение, выделяются необходимые в смысловом плане фрагменты текста, транслируется авторская точка зрения, создается подтекст.

Комплексный анализ синтаксического рисунка аналитических газетных текстов подтверждает выдвинутый тезис о смещении синтаксического оформления газетно-публицистического стиля в сторону разговорного. Такой процесс шире наблюдается в русскоязычном материале. Об этом свидетельствует значительный перевес в сторону простых, как распространенных, так и нераспространенных предложений, а также использование и достаточная частота употребления синтаксических приемов, характерных для диалогической речи: организация текста по вопросно-ответной схеме, обилие предложений с парцелляцией и с измененным порядком слов.

Разнообразие синтаксических приемов, используемых авторами аналитических текстов, в первую очередь продиктовано необходимостью реализовать функцию воздействия и при этом максимально полно донести до читателя авторскую позицию и облегчить интерпретацию текста адресатом.

Этим объясняется значительное количество средств экспрессивного синтаксиса, приемов типичных для ораторской, поэтической и диалогической речи.

Согласно проведенным статистическим подсчетам, в текстах обоих языков преобладают параллельные синтаксические конструкции, 30% (150 предложений) в русском языке и 45% (231 предложение) в английском языке. Второй по распространенности прием — вопросительные предложения, которые в русском языке составили 23% (116 предложений), а в английском — 20% (102 предложения). Если по данным синтаксическим средствам результаты в двух языках схожи, то третье место по частотности употребления в русском и английском языках занимают разные синтаксические средства. Для русского языка это инверсия 19% (98 предложений), а для английского — ряды однородных членов 12% (59 предложений), инверсия в английском языке составила 10% (52 предложения), а ряды однородных членов в русском языке всего 8% (40 предложений).

С точки зрения синтаксических особенностей тексты аналитической направленности в русском и английском языках проявляют сходства, даже учитывая тот факт, что в русскоязычном тексте наблюдается преобладание простых предложений, что, как показывают подсчеты, не препятствует включению различных экспрессивных синтаксических конструкций. Сходства синтаксического оформления между аналитическими текстами в двух неродственных языках закономерны, так как синтаксический уровень стоит выше лексического и морфологического, и различия обусловливаются в основном глобальными типологическими показателями, например, порядком слов в предложении, его свободой, и, следовательно, возможностью для инверсии.

Наименее частотным приемом в текстах обоих языков является анадиплосис, поэтому отнести его к синтаксическим особенностям данного жанра не представляется возможным. Остальные пять приемов в большей или меньшей степени могут быть представлены как синтаксические особенности, присущие аналитическому жанру.

В ходе анализа имеющегося языкового материала была предпринята попытка классифицировать данные конструкции, исходя из их структурных признаков. Параллельные синтаксические конструкции, как в русском, так и в английском материалах могут быть классифицированы по основанию параллелизма. Таким образом, было предложено три основания классификации: параллелизм основывается на схожести (параллелизме) синтаксических конструкций, на анафорическом повторе одного или нескольких слов внутри одного высказывания или в сорасположенных высказываниях и параллелизм строится на однородных членах, каждый из которых имеет зависимое слово или слова, связь между которыми осуществлена сходным образом. В результате наблюдаются определенные сходства в русском и английском языках. Так, по первому основанию классификации разница между русским и английским языковым материалом составила 2% с преимуществом английского, по второму основанию в английском языке также незначительный перевес — 4%, и по третьему основанию разница более существенна с преимуществом в 6% в русском языке. В обоих языках в качестве основания параллелизма преобладает первый тип конструкций.

Однородные члены с зависимыми словами, присоединяемыми при помощи предлогов или без них, следуя друг за другом, также создают параллелизм. Однородность на смысловом уроне усиливается за счет синтаксического параллелизма. Усложненные однородные ряды служат для эффективного сочетания функций описания и экспрессивного воздействия.

Вопросительные предложения широко представлены в обоих языках. В проанализированных аналитических текстах, наряду с риторическим вопросом, также распространен вопрос в повествовании и прочие виды вопросительных предложений. Результаты анализа показали различия в отношении наиболее частотного типа вопросительных предложений: в русскоязычном материале первое место с 57% занимает вопрос в повествовании, в то время как риторический вопрос составляет 31% от общего числа вопросительных предложений. Для английского языка ситуация противоположная с 58% преобладанием риторического вопроса, а вопрос в повествовании встречается в 31% случаев.

В англоязычном материале наблюдается перевес в сторону риторического вопроса, вопрос в повествовании распространен менее. Следовательно, можно предположить, что англоязычная аналитика, хотя и ориентирована на массовую аудиторию, менее диалогична, чем это имеет место в русском языке. Авторы аналитических текстов, используя риторический вопрос, а, не отвечая на поставленные, оставляют право на личную точку зрения реципиента. Несмотря на то, что риторическим вопрос является только по форме, по содержанию это скорее утверждение, его воздействие менее категорично по сравнению с вопросом в повествовании. Возможность согласиться или не согласиться с утверждением сохраняется за читателем.

Для изученного корпуса текстов третий по частоте прием — это предложения с измененным порядком слов. Большая распространенность инверсии в русском языке по сравнению с английским закономерна, так как для русского характерен относительно свободный порядок слов, в английском языке возможностей для изменения порядка слов не так много, и все они (за исключением грамматической инверсии) привносят дополнительные оттенки значения в предложения, усиливают его воздействующий потенциал. Однако, несмотря на ограниченность в свободе порядка слов в английском языке, в имеющемся языковом материале имеются сходства. В работе случаи инверсии классифицировались согласно тому, какой член предложения занимает не свойственную ему позицию. Так, в русскоязычной выборке присутствуют три наиболее распространенных модели инверсии: дополнения и сказуемого, подлежащего и сказуемого, а также инверсия определения и определяемого слова. Для английского языка сходства наблюдаются только в отношении второго типа. В англоязычной выборке три типа инверсии незначительно отличаются в процентном соотношении. Так, первое место занимает инверсия обстоятельства и сказуемого 29%, далее, как и в русском языке, следуют случаи с инверсией подлежащего и сказуемого 23%, и наконец, в 21% случаев инверсии подвержены ограничительные отрицательные наречия. Остальные типы инверсии составляют в обоих языках менее 10%, что не позволяет отнести их к типичным для такой группы текстов синтаксическим особенностям. Также ряд конструкций с инверсией в английском языке не представлены в русскоязычном материале (инверсия предложных наречий, ограничительных отрицательных наречий, инверсия с.

Однородные члены предложения как синтаксический прием в аналитическом газетном тексте в англоязычной выборке занимают третье по частоте использования (в русскоязычном материале 4-е место). Для данного исследования интерес представляли только те случаи употребления приема однородных членов, в которых более трех однородных членов, а также когда однородные члены попарно или последовательно соединены союзами или другими служебными частями речи. Такое ограничение вызвано тем, что степень воздействия такого широко распространенного синтаксического приема как однородные члены усиливается с возрастанием количества членов однородного ряда, а также за счет полисиндетического вида связи или других видов повторов.

Традиционная классификация однородных членов, примененная к имеющемуся языковому материалу, показала, что в подавляющем большинстве случаев однородными являются второстепенные члены предложения. Как в русском, так и в английском языках однородные дополнения составляют 81% и 77% соответственно. Кроме этого были выделены и случаи, хотя их значительно меньше, с однородными главными членами предложения. Таким образом, можно заключить, что особенностью аналитического газетного текста в обоих языках является использование предложений с однородными дополнениями. Основной функцией однородных членов в целом и однородных дополнений в частности является описательная функция. С их помощью происходит развертывание повествовательной перспективы, добавляются новые факты, характеристики действий, становится возможным в рамках одного предложения передать информацию о нескольких близких по тому или иному признаку явлениях, действиях, характеристиках. Также однородные члены могут реализовывать функцию ритмизации, особенно при наличии повторяющихся союзных ил№ предложных элементов. Способ связи между членами однородного ряда также имеет значение. Безусловно, наличие повторяющихся союзов, частиц или предлогов само по себе является средством эмфазы, логического ударения, которое равномерно распределяется на все члены однородного ряда, соединенные полисиндетическим способом.

Последний синтаксический прием, который отнесен к особенностям синтаксиса аналитических газетных текстов — это парцелляция. Учитывая полученные статистические показатели, данный прием распространен не так широко, как синтаксический параллелизм или вопросительные предложения, но наличие достаточного количества примеров в обоих языках позволяет причислить его к синтаксическим особенностям аналитического газетного текста.

В работе парцеллированные конструкции были классифицированы по типу парцеллята: является ли он частью сложносочиненного предложения,.

частью сложноподчиненного предложения, одним из членов однородного ряда, пояснительной конструкцией и т. д. В результате было обнаружено сходство между двумя языками в отношении частоты встречаемости случаев с парцеллированными однородными членами. Для английского языка этот случай является самым распространенным, для русского языка это второй по частоте использования прием. Соответственно, первое место в англоязычной выборке занимает парцелляция частей сложносочиненного предложения, а в русском вторая позиция занята парцелляцией пояснительных конструкций.

В целом полученные в ходе работы с языковым материалом результаты позволяют заключить, что между синтаксисом аналитических газетных текстов в двух разноструктурных языках наблюдается больше сходств, а не отличий. Найденные различия, например, в случаях незначительного количества примеров инверсии в английском языковом материале, объясняются аналитической природой английского языка и, как следствие, несвободным порядком слов в предложении. Различия в количественной репрезентации тех или иных приемов лежат скорее в ментальной сфере и обусловлены сложившимися языковыми традициями подачи информации в газетном тексте. Русскоязычный аналитический газетный текст более диалогичен, что выражается в активном использовании средств разговорного синтаксиса. Англоязычный аналитический газетный текст также имеет некоторые черты диалога (8%), но их меньше по сравнению с русским языком (11%).

Обнаруженные сходства позволяют думать, что аналитический жанр газетного текста в обоих языках, вне зависимости от их типологической принадлежности, прибегает к' схожему набору синтаксических приемов для достижения цели воздействия на аудиторию. Очевидным становится тот факт, что анализ на газетной полосе невозможен без привнесения оценочных компонентов и приемов воздействия. Синтаксис аналитического текста не только способствует передаче структуры анализа и доказательного рассуждения, но и оказывает целенаправленное, запланированное и подготовленное автором воздействие на восприятие информации о событиях и явлениях у аудитории читателей.

Движение в сторону упрощения синтаксиса в русском языке, как показали статистические подсчеты, не отразилось на количестве и разнообразии синтаксических средств, в том числе средств экспрессивного синтаксиса. Однако сам факт упрощения может также быть одним из способов воздействия и свидетельствовать о ситуации с российской газетной прессой в целом, указывая на наличие глобальных целеустановок о необходимости донести государственные или личные позиции до наиболее широкого круга общества.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.П. Специфика интерконтекстуальных связей в аналитическом жанре газеты: на материале аналитических статей англо-американских газет: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 212 с.
  2. Л.Я. Контент анализ: монография. М.: РГИУ, 2007. 286 с.
  3. П. Порядок слов в русском языке. Praha: Academia, 1966. 96 с.
  4. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (На материале английского языка). M.: URSS: Книжный дом Либроком, 2008. 216 с.
  5. О.В., Комова Т. А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. М.: Академия, 2007. 224 с.
  6. В. А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля // Проблемы журналистики. Л.: ЛГУ, 1973. Вып. 2. Язык и стиль публицистики. С. 11.
  7. И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
  8. О.С., Микаэлян Г. Б. Современные синтаксические теории. М.: URSS: Книжный дом Либроком, 2009. 168 с.
  9. М.М. Эстетика словестного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
  10. С.И. Язык радио. М.: Наука, 1977. 46 с.
  11. Д., Томпсон С. Основы воздействия СМИ. М.: Издат. дом «Вильяме», 2004. 432 с.
  12. В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: // Крон-Пресс, 1998. С. 200.
  13. Е.Г. Особенности порядка слов в русском и английском предложении // Филол. науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 2 (9). С. 35−37.
  14. К.И. Язык газеты. Избранные работы. М.: Изд-во МГУ, 1996. 304 с.
  15. В.Н., Кохтев A.A., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1978. 181 с.
  16. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Агар, 2000. 416 с.
  17. Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. M.: URSS: Книжный дом Либроком, 2009. 296 с.
  18. В.В. Формы и функции цитатной речи в медиа-тексте: на материале английского языка: дис.. канд. филол. наук. М. 2007. 180 с.
  19. А.Н. Газетно-публицистический стиль речи: курс лекций постилистике русского языка. М.: Русский язык, 1982. 197 с.
  20. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. С. 37−41.
  21. С. Проблемы жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая организация. Пермь: ПТУ, 1992. С. 22−28.
  22. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 459 с.
  23. М.А. Прагматические аспекты классификации и структурирования текстов: автореф. дис.. док. филол. наук. АН ГССР, Ин-т языкознания. Тбилиси, 1986. 49 с.
  24. В.И. Особенности смысловой структуры газетно-публицистических текстов // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / отв. ред. 3.3. Гатиатуллина. Казань: КГУ, 1988. С. 58−66.
  25. В.И., Медведев В. Б. Функционально-семантический анализ текстовых фрагментов // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц / отв. ред. Е. М. Кубарев. Куйбышев: КГПИ, 1986. С. 6−75.
  26. М.Ю. Экспрессивный синтаксис в современной публицистике (на материале русскоязычных и англоязычных аналитических общественнополитических статей: авфтореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2010. С. 19−20.
  27. М.И. Пособие по журналистике. М.: Права человека, 2007. 192 с.
  28. Дейк ван Т. А. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста: сб. ст. / отв. ред. И. И. Урбин. М.: Прогресс, 1994. С. 169— 217.
  29. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. 308 с.
  30. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. M.: URSS: Красканд, 2010. 288 с.
  31. Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: Флинта: Наука, 2008. 263 с.
  32. К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. С. 7−13.
  33. JI.P. Диалогическая природа газетных речевых жанров. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2004. 276 с.
  34. JI.P. Диалогичность речевых жанров в газетной публицистике // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. С. 343−369.
  35. М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: дис.. док. филол. наук. М., 2004. 358 с.
  36. И.Г. Лингвистическая категория эмфатичность в антропоцентрическом аспекте: дис.. док. филол. наук. М.: Моск. гос. обл. унт, 2007. 380 с.
  37. Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: учеб. пособие. М.: УРСС, 2002. 208 с.
  38. Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения // Мысли о современном русском языке: сб. ст. / под ред. В. В. Виноградова. М.: Просвещение, 1969. С. 133.
  39. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения): учеб. пособие. Ростов н/Д: Феникс, 2002. 320 с.
  40. Л.Г. Композиционная поэтика текста. М.: Флинта: Наука, 2011. 408 с.
  41. Л.Г. Эффективность публицистического текста. М.: МГУ, 1989. 183 с.
  42. В.И. Комментарий как жанр герменевтического дискурса // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. тр. / под ред. проф. В. Б. Кашкина. Воронеж: ВГУ, 2009. Вып. 7. С. 37−47.
  43. М.С. Языковая специфика аналитической разновидности дискурса масс-медиа: на материале статей на русском и английском языках: дис.. канд. филол. наук. Ставрополь, 2011. 225 с.
  44. A.A. Обосновано ли понятие «Дискурс СМИ»? // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. Орел: ОГИИК, 2008. С. 6−11.
  45. A.A., Плунгян В. А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования // Фундаментальное направление современной американской лингвистики: сб. обзоров / под ред. A.A. Кибрик. М.: МГУ, 1997. 455 с.
  46. А.Г. Политический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы): автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2007. 23 с.
  47. Н.И. Стилистика публицистического текста. М.: Медиа Мир, 2008. 244 с.
  48. И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие / под ред. проф. М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 2003. Ч. 1. С. 92−107.
  49. А.Н., Крылова O.A., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи: учеб пособие / под ред. А. Н. Кожина. М.: Высшая школа, 1982. 222 с.
  50. Г. В. Критерии деления публицистики на жанры // Журналистика: сб. ст. / под ред. Т. К. Кожакеева. Алма-Ата: КазГУ, 1975. Вып. 5/7. С. 132−138.
  51. В.И. Речевая структура газетного текста. СПб.: Изд-во СПбУ, 1995. 158 с.
  52. В.И. Русская речь в средствах массовой информации. Речевые системы и речевые структуры. «СПб.: СПбГУ, 2011. 397 с.
  53. В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. Воронеж: Изд. О. Ю. Алейников, 2010. 327 с.
  54. Е.А. Экспрессивные синтаксические средства создания рекламного текста на английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2008. 24 с.
  55. В.Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки // Из опыта преподавания русского языка нерусским: сб. научно-метод. ст. / под ред. Б. А. Анисимова. М.: Мысль, 1965. Вып. 3. С. 162−185.
  56. В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во Моск. унта, 1971. 271 с.
  57. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.
  58. И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М.: МГПИ, 1983. 169 с.
  59. И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2008. 327 с.
  60. .В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. 136 с.
  61. Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: сб. обзоров. М.: РАН: ИНИОН, 2000. С. 7−25.
  62. Е.С., Цурикова JI.B. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие / под ред. проф. М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 2004. Ч. 2. С. 126−159.
  63. Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1993. 165 с.
  64. Г. В., Распопова С. С. Жанры журналистского творчества: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 2011. 320 с.
  65. Л.Г. Прагматическая адекватность медиатекста в аспекте культуры речи. Армавир: АГПУ, 2009. 160 с.
  66. Л.Г. О содержании понятия «стилистический эффект» с точки зрения речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 27−40.
  67. И.П. Тип газеты и стиль публикации: опыт социолингвистического исследования. Л.: ЛГУ, 1989. 182 с.
  68. И.П. Язык газеты и типология прессы: социолингвистическое исследование. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. 256 с.
  69. О.И. Семиотические особенности медиатекста Интернета // Вестник РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. М.: РУДН, 2011. № 1.С. 50−59.
  70. В.Л. Язык английской газеты как функциональный стиль. М.: Наука, 1976. С. 45.
  71. JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.
  72. Н.М. Сепарированные конструкции, омонимичные придаточным предложениям, в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. С. 5.
  73. Т.В. Текстовая коммуникация. Текстообразование // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. С. 79−81.
  74. Н.М. Функциональная стилистика английского языка: учебник. М.: Высшая школа, 2004. 182 с.
  75. И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж: ВГУ, 1973. С. 182.
  76. К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1975. 70 с.
  77. Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации // Предмет семиотики: сб. ст. / под ред. А. Г. Волкова. М.: Изд-во МГУ, 1975. С. 119−137.
  78. Д.Э. Практическая стилистика: справочник по русскому языку. М.: Издат. дом. «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001. 381 с.
  79. A.B., Корсунская М. В. Контент-анализ СМИ: проблемы и опыт применения. М.: Ин-т социологии РАН, 2010. 324 с.
  80. М.А. Политический комментарий как особый вид манипулятивного дискурса: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2012. 28 с.
  81. H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. 205 с.
  82. С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX в.) М.: Изд-во В. А. Михайлова, 2002. 384 с.
  83. А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. наиностр. яз. 1957. 286 с.
  84. Г. Я. Введение // Вакуров В. Н., Кохтев H.H., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1978. С. 3−8.
  85. Г. Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского ун-та. Сер. 10: Журналистика. М.: МГУ, 2005. № 2. С. 7−15.
  86. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: ЛКИ, 2007. 232 с.
  87. Г. Я. Язык современной публицистики: сб. ст. / сост. Г. Я. Солганик. М.: Флинта: Наука, 2007. 232 с.
  88. Степко М. JL Речевые средства выражения инвективных смыслов в жанре комментария публицистического дискурса (на материале современного английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук. Майкоп, 2008. 22 с.
  89. СРЯ: Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, JT.P. Дускаева, В. А. Салимовский / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
  90. С.А. Речевые интеракции и стратегии // Языковое общение и его единицы: межвуз. сб. науч. тр., / под ред. И. П. Сусова. Калинин: КГУ, 1986. С. 72−73.
  91. JI. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с.
  92. A.A. Аналитическая журналистика: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 1998. 352 с.
  93. A.A. Аналитический инструментарий журналиста // Деловая пресса России: настоящее и будущее. М.: Аспект Пресс, 1999. С. 160−185.
  94. A.A. Жанры периодической печати: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 2000. 319 с.
  95. С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации: (Принципы измерения языковой вариантности) / отв. ред. А.Н. Баскаков- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1989. 151 с.
  96. В.А. Жанровая стратификация масс-медийного дискурса. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. 320 с.
  97. Н.И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц // Языковое общение и его единицы: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. И. П. Сусова. Калинин: КГУ, 1986. С. 22.
  98. Хун Б. Экспрессивные средства русского синтаксиса в структуре текста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. 256 с.
  99. А.Э. Парцелляция в современной газетной речи: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова: РАН, 2003. 25 с.
  100. М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1986. 127 с.
  101. А.Р. К вопросу о структурно-семантических и функциональных характеристиках парцеллированных конструкций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 4. С. 166−168.
  102. В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия. М.: Флинта: Наука, 2006. 136 с.
  103. В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учеб. пособие. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 284 с.
  104. Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.: Просвещение, 1966. 155 с.
  105. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Азбуковник, 2003. 378 с.
  106. А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языке. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 256 с.
  107. А.Ю. Дискурсивный анализ материалов массовой коммуникации / Теория коммуникации & прикладная коммуникация / Сб. науч. тр. Вестник Российской коммуникативной ассоциации / под ред. И. Н. Розиной. Ростов н/Д.: ИУБиП, 2002. Вып. 7. С. 185−192.
  108. Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: КомКнига, 2006. 152 с.
  109. Barthes R. Linguistique et litterature // Languages. London: Routledge, 1968. № 12. P. 3−8.
  110. Bell A., Garret P. Approaches to Media Discourse. UK: Blackwell Publishers, 2000. 287 p.
  111. Bell A. The Language of News Media. Oxford: Blackwell, 1991. 296 p.
  112. Berelson B. Content Analysis in Communication Research. London: Sage, 1994 P. 15.
  113. Carreter L.F. El lenguaje periodistico, entre el literario, el administrative y el vulgar // Lenguaje en periodismo escrito. Madrid: Cuadernos Universitarias, 1977. № 37. P. 9−17.
  114. Dijk T.A. News as Discourse. New York: Hillsdale, Lawrence Erlbaum.1998. 200 p.
  115. Fairclough N. Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research. London: Routledge, 2003. 270 p.
  116. Fairclough N. Critical Discourse Analysis. London: Longman, 1995. 591 p.
  117. Fairclough N. Language and Power. London: Longman, 1989. 226 p.
  118. Fairclough N. Media Discourse. London: Edward Arnold, 1995. 211 p.
  119. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge, 1991. 254 p.
  120. Franklin В., McNair B. Pulling Newspapers Apart. Analysing Print Journalism. London: Routledge, 2008. P. 97−105.
  121. Goddard A. The Language of Advertising. London: Routledge, 1998. 134 p.
  122. Hornby R. The Press in Modern Society. London: F. Muller, 1965. 123 p.
  123. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. Pearson: ESL, 2003. 304 p.
  124. McLuhan M. Understanding Media: Extensions of Man. London: Rotledge, 1994. 396 p.
  125. McNair B. News and Journalism in the UK. A Textbook. London: Routledge, 1994.212 р.
  126. Montgomery M. An Introduction to Language and Society. London: OUP, 1992. 304 p.
  127. Nida E.A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Lieden: Brill, 1964.216 р.
  128. Reah D. The Language of Newspapers. London: Routledge, 1997. 126 p.
  129. Richardsson J.E. Analysing Newspapers. Palgrave: Macmillan: 2007. P. 5459.
  130. Schmidt S.J. Towards a Constructivist Theory of Media Genre // Hamburg: Poetics, 1987. № 16. P. 371−395.
  131. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English stylistics. M.: V. Sh., 1994. 240 p.
  132. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 605 с.
  133. Т.В. Термины и понятия: Методы исследования и анализа текста: словарь-справочник. Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. 108 с.
  134. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
  135. СЭСРЯ: Стилистический энциклопедический словарь русского языка: словарь / М. Н. Кожина, Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.
  136. Watson J. Hill A. Dictionary of Media and Communication Studies. London: Bloomsbury Academic, 2012. 346 p.
  137. Ведомости: 30.01.11- 22.08.11.
  138. Газета.ги: 29.12.11- 09.09.11- 06.10.11- 25.08.11- 11.08.11.
  139. Известия: 25.01.12- 24.01.12- 01.02.12- 01.12.11- 29.11.11- 05.10.11- 21.12.11.
  140. Московские новости: 16.11.11- 11.11.11- 21.12.11- 04.12.11.
  141. Независимая газета: 17.12.11- 29.10.11- 13.12.11- 04.08.11- 12.07.11- 14.12.11- 28.09.11.
  142. Новая газета: 31.01.12- 24.01.12- 25.01.12- 28.11.11- 10.10.11- 02.10.11- 25.09.11- 03.10.11- 02.11.11- 07.11.11- 28.01.12- 30.01.12- 19.12.11- 30.12.11.7. The Daily Mail: 07.10.11.
  143. The Guardian: 16.10.11- 05.10.11- 21.12.11- 06.01.12- 25.01.12- 24.01.12- 04.12.11- 01.02.12.
  144. The Independent: 07.01.12- 13.08.11- 15.08.11- 17.12.11- 06.10.11- 01.10.11- 23.09.11- 11.12.11- 29.10.11- 22.10.11- 06.11.11- 12.11.11- 15.10.11- 23.01.12- 25.01.12- 28.12.11- 17.12.11- 24.01.12- 02.02.12- 01.02.12- 30.01.12-.
  145. The Mirror: 15.10.11- 17.11.11.
  146. The Telegraph: 06.01.12- 14.08.11- 21.12.11- 19.12.11- 15.12.11- 03.10.11- 16.11.11- 23.01.12- 30.01.12.
Заполнить форму текущей работой