Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пути сохранения смыслового единства текста при переводе с русского языка на английский (на примере анализа перевода произведения а. п. Чехова «вишневый сад»

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При замене текста на исходном языке текстом на переведенный язык должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Переводческая деятельность… Читать ещё >

Пути сохранения смыслового единства текста при переводе с русского языка на английский (на примере анализа перевода произведения а. п. Чехова «вишневый сад» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА
    • 1. 1. Текстологические проблемы перевода
    • 1. 2. Лингвистические и прагматические аспекты адекватного перевода
    • 1. 3. Переводческие стратегии и приемы
    • 1. 4. Проблема сохранения смыслового единства текста
    • 1. 5. Переводческие трансформации
  • ГЛАВА 2. ПУТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)
    • 2. 1. Переводческие решения проблемы сохранения смыслового единства текста
    • 2. 2. Анализ переводческих трансформаций
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала значимой, и во многих странах мира созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются представители и других профессий.

При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. При этом не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Т. е. процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках, при выходе за которые уже нет смысла говорить о переводе.

При замене текста на исходном языке текстом на переведенный язык должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник. — М., 2010.
  2. Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Учебник. — М., 2010.
  3. Е.Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. — М., 2009.
  4. М.П. Предпереводческий анализ текста. Учебник. — М., 2009.
  5. М.П. Переводческая стилистика. Учебник. — М., 2010.
  6. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Учебник. — М., 2010.
  7. Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. — М.: Издательство: Инъязиздат, 2010.
  8. Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский.Учебное пособие. — Тамбов, 2008.
  9. В.Н. Современное переводоведение. Учебник. — М., 2010.
  10. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник. — М., 2008.
  11. П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Учебник. -М., 2010.
  12. В. Н. Курс Перевода. Английский язык. Учебник. — М., 2009.
  13. Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Учебник. — М., 2010.
  14. Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского на русский. Учебник. — М., 2008.
  15. И.Р. Искусство перевода. Учебник. — М., 2010.
  16. А. Р. Введение в общую теорию перевода. Учебник. — М., 2010.
  17. Миньяр — Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы перевода. Учебник. — М., 2008.
  18. По Э. А. Черный кот. Перевод В.Хинкиса. Художественная книга. — М., 2010.
  19. И.И. Основы перевода. Учебник. — М., 2010.
  20. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник. — М., 2010.
  21. В.А. Научно-техническая информация и перевод. Учебник. — М., 2010.
  22. Тер — Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. Пособие. — М., 2008.
  23. А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Учебник. — М., 2010.
  24. С. Муки переводческие: Практика перевода. Учебник. — М., 2009.
  25. Г. В. Теория и практика синхронного перевода. Учебник. — М., 2009.
  26. Л. А. Перевод и смысловая структура. Учебник. — М., 2010.
  27. А.П. Вишневый сад. Перевод AnnDunnigan. Художественная книга. — М., 2010.
  28. А.П. Вишневый сад. Перевод ConstanceGarnett. Художественная книга. — М., 2009.
  29. А.П. Вишневый сад. ПереводKatheleen Mary Cook and Ivy Litviniv. Художественная книга. -М., 2007.
  30. Н. А. Учитесь переводить. Учебник. — М., 2010.
  31. А.П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. Учебник. — М., 2008.
  32. А.Д. Перевод и лингвистика. Учебник. — М., 2010.
  33. А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. — М., 2010.
  34. Baker M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2010.
  35. Chesterman A. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, 2008.
  36. Cross G. Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting, 2007.
  37. Jakobsen A.L. Lexical Selection and Creation in English. Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies, Stockholm, 2008.
  38. Mailhac J.P. Descriptions vs. Instructions in Grammar Teaching, Athens, 2008.
  39. Robinson D. Normative Model, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New-York, 2009.
  40. Woolner R. Emphasis in Translation: Procedures, Factors and Strategies for the Translation of Emphasis into French, German, English, University of Salford, 2009.
  41. http://www.enru.spb.ru/ - Официальный сайт анализа особенностей английского языка
  42. http://www.lingvo.ru/ - Электронный словарь «ABBYY Lingvo»
Заполнить форму текущей работой