Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сферы эвфемистических замен в русском и китайском языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для обозначения того, что считается неприличными (чаще всего в быту и личных отношений);для замены прямых именований из страха эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);для «маскировки подлинной сущности обозначаемого»; для обозначений организаций и профессий, считающихся непрестижными. При решении третьей задачи нами были выявлены (хотя и частично) способы образования эвфемистических замен… Читать ещё >

Сферы эвфемистических замен в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические проблемы исследования эвфемистических замен в традиционном языкознании
    • 1. Эвфемизмы в современном русском языке
      • 1. 1. Определение эвфемистических замен в лингвистике
      • 1. 2. Классификация эвфемизмов в русском языке
      • 1. 3. Роль эвфемистических замен в языке
    • 2. Эвфемизмы в китайском языке
      • 2. 1. Понятие эвфемистических замен
      • 2. 2. Связь эвфемии и синонимии в русском и китайском языках
    • 3. Способы образования эвфемистических замен в русском и китайском языках
  • Глава 2. Эвфемистические замены в русском и китайском языках: лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты
    • 1. Тема болезни и смерти в русском и китайском языках
    • 2. Эвфемистические замены при характеристике физиологических процессов в русском и китайском языках
    • 3. Специфика эвфемизмов, характеризующих отношения между полами, в русском и китайском языках
    • 4. Социальные эвфемизмы в межкультурной коммуникации
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение 8
  • Список
  • приложений

Ищу достойного партнера". «Красивая, умная, привлекательная. Ищу партнера для коротких встреч». — В объявлениях такого типа сохраняются эвфемистические замены, отражающие реальную направленность таких отношений. Итак, можно выделить основные сферы социальной жизни, где используются эвфемизмы:

1. Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть — без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы. Дипломатический язык — это выражение, которое употребляется для обозначения двух различных понятий. Во-первых, это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Во-вторых, это совокупность специальных терминов и фраз, которые составляют общепринятый дипломатический словарь. X. Вильднер в книге «Техника дипломатии» при характеристике языка, стиля дипломатических документов отмечает все особенности: «Дипломатический стиль должен отличаться, прежде всего, простотой и ясностью; под этим подразумевается не простота ремесленнического способа выражения, а классическая форма простоты, которая умеет выбирать для каждого предмета единственное подходящее при данных обстоятельствах слово». Дипломатическая терминология, с точки зрения эвфемистических замен, представляет большой лингвистический интерес.

В связи с нарастанием информационного пространства и усилением темпов глобализации в мире появилась необходимость усовершенствовать дипломатическую лексику языка с целью наиболее четко выразить позицию или концепцию во время переговоров (делового письма). Со временем появились стандарты в дипломатическом лексиконе, которые становятся наиболее приближенными к единым. Основой этого послужила «Венская конвенция о дипломатических сношениях» (1961 год).В лингвистическом аспекте интерес представляют две группы: Однословные термины: аmbassador — посол, consul — консул, agreement — соглашение, agent — агент. Употребление в речи тих слов вызвано процессом заимствования из других языков, в частности, из французского. Составные (двухсловные и многословные) термины: diplomaticchannel — дипломатический канал, inter-nationalrelations — международные отношения.

К первой группе относится лексический материал: а) политического значения: суверенитет, мир, безопасность, война, агрессия; б) дипломатического: дипломатические отношения, иммунитеты, консульский округ, международные организации. Вторая группа — это термины юридической сферы: правовая норма, источник права, юридическая ответственность. Интерпретация этих слов привела к появлению производных словосочетаний международного значения: принцип суверенного равенства государств, международная безопасность, дипломатическое и консульское право и многие другие. Дипломатическая лексика широко используется в законодательстве и правоприменительных актах, в международных договорах. Один тот же дипломатический термин используется не только в качестве родового понятия, но и для обозначения конкретной категории. Например, словосочетание «международный договор»: 1) обобщающее понятие для всех международных актов с идентичными формальными признаками: договор, соглашение, конвенция, протокол, пакт; 2) название одной из разновидностей таких актов: Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. Дипломатическая лексика иногда употребляется для обозначения различных явлений.

Например, протокол: а) самостоятельный договор; б) приложение к договору или конвенции; в) порядок определенных официальных действий (дипломатический протокол) [Добролюбов 2014: 199]. Дипломатический язык тесно связан со всеми коммуникативными процессами, поэтому в речевых оборотах используются устойчивые фразы, ставшие частью стандартного дипломатического словаря, и выражения, принадлежащие к высокому стилю. Значимость соблюдения этикета и формальность документов или переговоров характеризует главный социально-психологический фактор: стиль изложения не должен содержать открытых угроз или невежливых фраз. Например, quiestcapabledefairel’objetdenégociations: могущий служить предметом переговоров; leprojetderésolution: проект резолюции; entraînerdesconséquences: повлечь за собой последствия. Часто мелькающие сейчас на страницах печати и в эфире слова и обороты (некоторые из них уже упоминались) типа: пойти на крайние меры, непредсказуемые последствия, конфронтация (применительно к ситуациям, когда идет война, хотя и, возможно, локальная), определенные круги, соответствующие инстанции, миротворческие акции, принцип взаимности, — родились именно в дипломатическом речевом обиходе [Чжан Чан 2012: 64] В китайском языке в области дипломатии также наблюдаются эвфемизмы: происходит замена неприятных названий обобщающими и расплывчатыми лексемами: 某些 - «некоторые», 定的 - «определенный», 相应的 - «соответственный».

2. Репрессивные действия власти: а) задержать вместо арестовать: — Скажите, кого-нибудь арестовали из участников этой акции? — Мы задержали несколько человек, им будет предъявлено обвинение в умышленном нарушении общественного порядка и злостном хулиганстве.

б) высшая мера вместосмертная казнь, применить санкции — этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может означать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых 3. Государственные и военные тайны и секреты, числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы. Например, разработка необычных видов оружия (имеется в виду бактериологическое оружие), нетрадиционные формы войны (имеются в виду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники). Ковшова 2010: 186] .

4. Деятельность армии, разведки, полиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть «на виду». Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: задание, операция (идти на задание, выполнить задание, провести операцию по задержанию преступника), объект в значении 'лицо, за которым ведется негласное наблюдение’Предыдущие группы — действия власти, государственные тайны, деятельность армии, полиции, — можно объединить в одно целое «деятельность органов власти», «отношения общества и власти». Исследователем Саня Сич-Загорщак в статье «О политических эвфемизмах» [2009: 235] рассмотрены многие словосочетания политического характера:

а) непопулярные меры (шаги) — речь идет о камуфлирующей функции эвфемизмов, потому что за довольно расплывчатым по смыслу понятием кроются конкретные действия, такие как повышение цен, увеличение налогов и сокращение социальных расходов. Словосочетание непопулярные меры, очевидно, сохранилось в качестве эвфемизма еще из периода 80−90 годов XX века и экономической политики периода перестройки. Употребление этого эвфемизма властными структурами в современное время свидетельствует о том, что власти всегда будут стараться прикрыть или улучшить восприятие определенных аспектов своей деятельности, на государственные перемены в политическом и экономическом направлениях. Для доказательства, что данное выражение является эвфемистической заменой, автор статьи приводит следующие характерные признаки:

1) словосочетание носит негативный характер денотата: конкретные действия, которые подразумеваются под понятием непопулярные меры, безусловно имеют отрицательную коннотацию; 2) семантическая неопределенность или семантическая редукция: эвфемистическое выражение непопулярные меры обладает семантической редукцией по сравнению с заменяемым; 3) улучшение денотата: непопулярные меры имеет менее отрицательную коннотацию, чем прямо указанные конкретные действия; 4) формальный характер улучшения денотата: понятие улучшается лишь формально, а на самом деле адресату понятно, о чем идет речь [Сеничкина 2010: 17] .б) Корректировка демократических прав: данное словосочетание как эвфемизм рассмотрим в предложении: «Суть прежнего договора сводилась к тому, что общество дает согласие на корректировку демократических прав и свобод в обмен на стабильность и безопасность, которые гарантирует государство».(Независимая газета. 2015). — Данное выражение выступает эвфемизмом для ограничения, уменьшения, сокращения демократических прав и свобод. Это понятие имеет ассоциативный образ в демократическом обществе.

в) Забастовкив значении массовых волнений, выражающих протест против власти, часто используется более нейтральноебеспорядки, а вместо глагола арестовать глагол с более нейтральным и переносным значением задержать. Например, «Манифестация вылилась в массовые беспорядки. Стражи порядка задержали 106 человек в возрасте от 20 до 24 лет, причем разных национальностей» (Известия. 2013) Эвфемизациив области политики подвергаются названия форм правления и устройства государственного аппарата. Например, в политическом лексиконе русского языка существуют эвфемистические словосочетания: управляемая демократия в значении «демократия, вертикаль власти в значении «жесткая система государственного управления, основанная на безусловном подчинении нижних уровней управления верхним» [Сеничкина 2010: 79] .

5. Экономические отношения: денежные отношения, финансовый кризис. Данный тип эвфемизмов характеризует специфичность культуры русской нации, особенности развития российского государства. Наиболее популярными выражениями служат: господдержка, массовые увольнения, общественные волнения, финансовая помощь. Проанализируем одно из словосочетаний — государственная поддержка (господдержка): данный эвфемизм имеет значение финансовая помощь: деньги, которые государство предоставит предприятиям. Е.

П. Сеничкина отмечает, что в русском языке часто избегают прямого употребления понятия денег, из-за сложившихся отрицательных коннотаций, которыми оно обладает в сознании русского человека. На основании этого, существует значительная тематическая группа эвфемизмов, связанных именно с деньгами и денежными отношениями. Чаще всего, отрицательной оценкой всегда обладает и способ распределения государственных денег: этот фактор характеризует взаимоотношения «власть — человек», представления большинства людей о том, что государственные деньги получают только отдельные предприятия. С этой же целью используется эвфемизм безвозмездный в значении бесплатный, без денег. Эвфемизации подвергаются слова и выражения, которые обозначают незаконные действия экономического характера, по сути дела воровство. Наглядно это прослеживается в текстах публицистического характера, в СМИ: «Им предоставляются государством такие льготы, что конкурировать с ними остальным становится практически невозможно.

И поэтому все остальные опять вынуждены уйти в тень — они растомаживают секонд-хенд на подставные физлица. Закон 2011 года о белом списке сделал их опять серыми дилерами".(Новая газета, 14 января 2014) Экономическая тема стала продуктивной для создания эвфемистических замен в связи с экономическими и финансовыми кризисами, которые сопутствуют модернизации государства. Например, сокращение расходов, экономия, коррекция стратегии потребления (в значении сократить расходы из-за финансовых проблем).Подобное происхождение у эвфемизма — сокращение персонала: расходы на персонал в будущем оптимизируются.

6. Сфера распределения и обслуживания: товары повышенного спроса, дефицитные товары, дефицит (Дефицит выбросили) в бытовой речи и в просторечии распространены обороты организовать, устроить что-нибудь в значении 'содействовать в приобретении какого-нибудь товара': Устрой мне холодильник за полторы цены; А кухонный гарнитур организовать можешь?7. Отношения между различными национальными и социальными группами, статус этих групп: некоренное население — может быть употреблено применительно к русским, живущим в Прибалтике или других республиках; этническая чистка — уничтожение в том или ином районе (городе, республике) лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации; впервые было употреблено применительно к ситуации в Югославии, где сербы уничтожают мусульман, хорваты — сербов на территории Хорватии.

8. Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого «прямым» наименованием рода занятий: оператор машинного доения, оператор на бойне, оператор очистных работ контролер вместо надзиратель, исполнитель — о человеке, приводящем в исполнение смертные приговоры (. палач). Существенную роль в этой группе эвфемизмов играют иноязычные обозначения,.: Профессия Олега гораздо более романтичная и жизненная: он инструктор по случке собак. Олег, правда, обижается, когда его называют «вязальщиком» (от профессионального значения глагола вязать — 'случать (животных)'), но ничего не имеет против Тема профессии считается деликатной в социальной жизни. В России родители ругают детей: будешь двоечником, станешь дворником (как будто это обидно — быть уборщиком или дворником). Когда речь идет о некоторых непрестижных профессиях, при помощи использования эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях можно «избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта» [Кудряшова 2015: 11] .Современные наименования профессий в России определяются в соответствии с «Тарифно-квалификационными характеристиками по общеотраслевым профессиям рабочих». В них есть такие наименования: уборщик мусоропроводов (мусорщик), рабочий ритуальных услуг (могильщик), разрубщик мяса на рынке (мясник), рабочий по стирке и ремонту спецодежды (прачечник), рабочий по уходу за животными (скотник).

Такие официальные названия, особенно для человека, занимающегося данной профессией, в некоторой степени выполняют эвфемизмы. Существуют некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить их престиж или скрыть негативное впечатление от обозначаемого прямым наименованием рода занятий: оператор машинного доения, оператор на бойне, оператор очистных работ (сравним: прежнее ассенизатор, переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), контролер вместо надзиратель, исполнитель — о человеке, приводящем в исполнение смертные приговоры (сравним.: палач) [Валгина 2012: 79] .В современной России понятие «менеджер» часто используется в отношении сотрудников, функции которых никак не связаны с управлением. Во многих магазинах, автосалонах менеджерами называют обычных продавцов. Должность офис-менеджера, как правило, тоже не связана с управленческими функциями. По существу, слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Например, «Сейчас к вам подойдет наш менеджер» (в значении сотрудник). В китайском языке слово 经理 (менеджер) выполняет такую же функцию, как и в русском языке. С помощью расширения употреблений этого слова происходит избегание названий непрестижных профессий.

Например, продавец или служащий) и сделать их престижными: 销售经理 (менеджер по продаже), 市经理 (маркетинг-менеджер), 客服经理 (менеджер по сервису для абонентов), 理 (менеджер по операции). Менеджер — это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки, наконец, просто жизнь, удовлетворяющая человека. За каждым словом профессиональной сферы скрывается не столько профессия, сколько образ жизни, целая культура, которую называют корпоративной (企文化), или «культурой белых воротничков» (白领文化). В Китае к немодным традиционно относят профессии в сфере обслуживания. Для создания гармоничного общества в Китае провозглашена важность и равнозначность всех профессий. Несмотря на это, кастовый строй в феодальном обществе Китая с древности до настоящего момента оказывает влияние на отношения людей.

В китайской действительности не менее, чем в русской, активна эвфемизация «непрестижных професий»: 厨师 (мастер-повар) вместо 厨子 (повар, поваренок); 环工人(рабочий по санитарии окружающей среды) вместо 清洁工 (уборщица); 家政服务 (оказывать помощь в управлении домом) вместо 人 (слуга); 小阿姨 (тетенька) или 月嫂 (жена старшего брата) вместо 保姆 (няня). В современном китайском языке довольно значителен класс эвфемизмов, осуществляющих функцию возвышения профессий, связанных с неквалифицированной и даже нелегальной работой. Слово 小姐 восходит к древнекитайскому языку 大户小姐 (барышня), в современном языке оно употребляется как обращение к молодой или незамужней женщине. Например, 小姐,姓?(Мисс, можно узнать вашу фамилию?)В последние годы слово 小姐(мисс) становится эвфемизмом, употребляется вместо слова проститутка. Исходя из этого, в культуре Китая данное слово практически не употребляется. Следовательно, в русском и китайском языках существуют эвфемистические замены непрестижных профессий.

Эвфемизации такого типа слов отражают социально-психологические потребности и психологическую защиту людей. Многие исследования, включая наше, доказывают, что главными ведущими целями в эвфемизации наименований профессий в обоих языках одинаковые: во-первых, они служат для избегания обиды собеседника, имеющего непрестижную профессию или низкий социальный статус в обществе. Во-вторых, они являются эффективным средством для дискриминации профессии (особенно в языке СМИ). Кроме этого, эвфемистические замены синонимического вида в названии профессии позволяет повысить свой или чужой личный образ и скрыть негативное впечатление самого себя в зависимости от прямого названия профессии. Социальные эвфемизмы используются для обозначения неблагоприятных социальных явлений. Их главная социальная функция — сокрытие, вуалирование сущности обозначаемого понятия, иногда с элементами словесной шутки, игры, каламбура. Например, барахолка, браслетики (браслеты). Нами было выбрано несколько тем, наиболее ярко отражающих особенности русского и китайского народов.

9.Эвфемистические замены, связанные со словом «пьянство», выпивка, винопитие. Данный процесс для русского человека — это традиция и привычка; это способ снять напряжение и поднять настроение; это удовольствие и ощущение свободы; это способ поправить здоровье; это увлечение и искушение, переходящее порой в злоупотребление. На Руси на любом празднике любили угощать гостей и делали это с размахом и от души. Праздничный стол был местом общения и принятия важных решений. Сватовство, свадьба, именины, крестины, заключение серьезных сделок сопровождались застольем, которое имело свои правила и традиции. В XV веке в России появляется русская водка. Отношение к этому напитку описано Н.

И. Костомаровым: «Водка вообще называлась вином и разделялась на сорта: обыкновенная водка носила название простого вина, двойным вином называли особо крепкую водку, но „некоторые употребляли тройное, или даже четвертное, то есть четыре раза перегнанную водку и умирали от неё“ Иностранные вина были редки и очень дороги».Достаточно много исследований в области этого напитка было произведено В. В. Похлёбкиным: «Русская (московская) водка производилась из ржаного зерна путем „сидения“, а не дистилляции, то есть, посредством беструбного медленного выпаривания и конденсации в пределах одной и той же посуды. Распространение водки начинается с конца XV — начала XVI веков, когда она становится предметом государственной монополии; из России водка в начале XVI века (1505 г.) распространяется в Швецию». Наглядно видно, что с древнейших времён на Руси пили отвары из трав, с добавлением ягодных соков, квас, различные меды — мёд сброженный, мёд ставленный (метод давал возможность получить напиток, похожий на современный коньяк), мёд варёный (похож на пиво, квас), мёд хмельной (добавлен хмель).В культуре русского народа сформировалось представление, что пьянство, является особенностью русского национального характера, национальным символом россиян, проявлением так называемой «русскости» данный фактор широко освещался всеми печатными СМИ: Традиция употребления алкогольных напитков доказывает русский национальный характер. По моему мнению, человек, который совсем не пьет, либо лечится, либо не является русским по духу, потому что жить в России ине пить — непатриотично, антинационально и неестественно (Ю.Симонов-Вяземский. Самая длинная попойка в году. Российская панорама на канале RTVI 29 дек.

http://www.rtvi.ru/anons).Для русской культуры характерно двойственное отношение к пьянству и пьющему человеку. С одной стороны, пьянство как порок осуждается, с другой стороны, обыденность данного явления обусловливает терпимость к человеку пьющему, а умеренное употребление спиртного приветствуется. Традиционными остаются представления о поведении человека в состоянии алкогольного опьянения и ощущениях самого пьющего. В сознании носителей русского языка усиливаются стереотипы о социальной дифференциации выпивки: дорогие и качественные спиртные напитки для богатых и дешевый алкоголь для бедных. В эпоху контрафактной продукции формируется стереотип некачественного алкоголя, например, «паленой водки»: И если все-таки выпить рюмку-другую, то доброкачественногоалкоголя. К сожалению, найти в продаже алкоголь, пригодный к употреблению, сложно. Надежным может быть только алкоголь, произведенный под жестким государственным контролем (АиФ № 6, 2015"Социокультурная значимость выпивки" систематизирует устойчивые представления носителей русского языка о роли выпивки в жизни социума.

Анализ материала позволяет говорить о культурной значимости данного феномена, так как выпивка является атрибутом русской культуры, отличительной чертой русского национального характера, своего рода национальным идентификатором (Из СМИ: Мы выросли в такой стране, где можно кушать только дома, разговаривать только на кухне, сидя за столом. Кем бы мы ни были — академиками, учителями, писателями, за столом мы были равны всегда. Это то, что мы завоевали: помните, два восемьдесят семь; четыре двенадцать. Мы пили все эти цены. …

Пить — значит разговаривать в этой стране. В России нельзя обвинять людей в том, что они пьют. Потому что пить — это расти, пить — это слушать, пить — это учиться демократии, в конце концов (М. Жванецкий, АиФ № 10, 2010.).Эвфемистические замены в этом направлении необходимы для культуры человека. Рассмотрим ряд примеров, доказывающий этот процесс: А) сильно пьяный человек: в зюзю пьяный, нажрамшись, нажрался как свинья, пьяный вдрызг, еле языком ворочает, напиться до потери пульса, пьяный в хлам, готовый;

Б) человек в нетрезвом состоянии, поддатый, выпивши (прост.), подвыпивший, подшофе, под градусом, (быть) под мухой: эвфемизмы этого типа чаще всего заменяют лексемы отрицательной коннотации: пьяница, пьющий, выпивоха, алкоголик, алкоголичка, пьянь, забулдыга, запойный, спившийся, изрядно подвыпивший. В) В молодежной среде также существует ряд жаргонизмов на тему «пьяница», «алкоголик», «пьющий»: алконавт, агал, алик, бухарь, синяк, сквалыга, алкаш, сливарез, Кирюха, колдырь, в сосиску бухой.

Для китайцев нерелевантны с точки зрения эвфемизации темы «пьянство» (навеселе, под градусом, под шофе вместо пьяный) и «сверхъестественные силы» (Он вместо Бог хозяин вместо домовой', нечистый, поганый, неумытик вместо черт, дьявол). В христианстве пьянство считается одним из грехов, который люди стараются скрыть. У китайцев слово Ш 'пьянство' реже вызывает негативную ассоциацию. В связи с этим для опьянения в китайском не так много эвфемизмов, возможно, потому что традиционно китайцы не так много пьют 他喝多了/高了. (Tāhēduōle/gāole.) «Он много выпил».Пивное пузо啤酒肚 (Píjiǔdù), Генеральское пузо 将军肚 (Jiāngjūndù), Пузо архата — буддиского божества с традиционно большим животом 罗汉肚 (Luóhàndù). 他这几年长了个啤酒肚/将军肚/罗汉肚. (Tāzhèjǐniánzhǎnglegèpíjiǔdù/jiāngjūndù/luóhàndù.) У него выросло пивное пузо/генеральское пузо/пузо архата.

Заключение

.

В работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально — прагматических особенностей эвфемизмов в современном русском и китайском языках. Высказанное предположение о том, что из всех разрядов идиоматики данные эвфемистические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе работы. В результате анализа прагматико — функциональных параметров эвфемизмов было установлено, что эвфемизмы обретают полную знаковость, как в системе языка, так и в речи. Исследование эвфемизмов позволило решить все поставленные задачи. При решении первой задачи были уточнены понятия «эвфемизм», «эвфемистические замены» лингвистике русского и китайского языков. Было определено, что большинство лингвистов подчеркивают, что в качестве лингвистических явлений, эвфемизмы не служат продуктом цивилизации. Несмотря на то, что они характерны для любого языка, эпохи и общества, причины появления эвфемизмов не языковые, а концептуальные. Эвфемизмы основаны на существовании и развитии разнообразных табу. Например, суеверная боязнь прямого называния породила эвфемистические названия: хозяин вместомедведь, серый (о волке), косой (о зайце).Сам процесс замены слов в языке является сложным социальным, психологическим, когнитивным и лингвистическим феноменом, поэтому любые примеры, взятые из разных сфер, рассматриваются исследователями в разных аспектах: социокультурном (табу, понятийные сферы использования), функциональном (мотивы эвфемизации), филологическом (структура эвфемизмов, способы образования).

В межличностном диалогическом общении довольно часто наблюдается процесс огрубения речи, одновременно с этим, возрастает противоположная тенденция — эвфемизация речи. Эвфемистические замены проникли во все сферы языка и коммуникации. Они участвуют в реализации одного из важных условий эффективного общения — ситуативной уместности речи. Уместность речи в русском языке определяется соблюдением двух предпосылок: слова и выражения должны быть уместны.

В китайском языке есть слова, употребление которых инстинктивно или намеренно избегают, так как их считают, те, кто говорит или слушает, неприятными, грубыми или невежливыми, низкими. Китайцы часто используют заменители таких единиц, называющиеся эвфемизмами. Эвфемизм берёт своё начало в древних китайских табу, а с развитием цивилизации он также получает большое развитие. В современном обществе эвфемизм, как языковое искусство, играет важную роль в китайском языке. При решении второй задачи была рассмотрена классификация эвфемизмов в русском и китайском языках. В русском языке существует большое количество классификаций эвфемизмов: каждый из лингвистов составил свою, индивидуальную. Исследователь Б. А. Ларин в основу классификации положил «социальную природу эвфемизмов»: им выделено три типа эвфемистических замен:

общеупотребительные эвфемистические замены национального литературного языка;

классовые и профессиональные эвфемизмы;

семейно-бытовые эвфемизмы. [Ларин Б.А. 2001: 121]А.С. Куркиев выделяет пять групп эвфемистических заменв русском языке: его классификация основана на порождающих мотивах: это эвфемизмы, а) возникшие на суевериях; б) основанные на чувстве страха и неудовольствия; в) возникшие на сочувствии и жалости к другим людям; г) зарожденные на чувстве стыда; д) порождаемые вежливостью (старый — в летах, преклонный возраст). Куркиев А. С. 2010: 77]. В. П. Москвин, классифицируя эвфемизмы, делит их на шесть групп, в зависимости от функциональных возможностей: для замены названий пугающих объектов; для замены определений различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов;

для обозначения того, что считается неприличными (чаще всего в быту и личных отношений);для замены прямых именований из страха эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);для &# 171;маскировки подлинной сущности обозначаемого";для обозначений организаций и профессий, считающихся непрестижными [Москвин В.П. 2010: 47]. При решении третьей задачи нами были выявлены (хотя и частично) способы образования эвфемистических замен в исследуемых языках. При образовании эвфемизмов используются следующие способы: иноязычные слова и термины (педикулез вместовшивость); аббревиатуры, употребляемые в репрессивной сфере и сфере, связанной с сокрытием государственных и военных тайн (ВМ — высшая мера, ПКТ — помещение камерного типа); использование слов с неполнотой действия (прихрамывает — о хромом); приставочный и суффиксальный способы. Процесс развития и пополнения эвфемистических групп не может быть завершенным, так как постоянно в языке происходит исчезновение или изменение объектов эвфемизации и соответствующих им номинаций, появление новых эвфемистических названий. Закономерность появления и смены эвфемизмов в любом языке может объясняться с точки зрения семиотики. При решении четвертой задачи были проанализированы эвфемистические замены, отражающие тему болезни и смерти в русском и китайском языках. У русского народа представления об умерших имели две противоположные идеи: с одной стороны, умершие поколения родных предков (деды) — это покровители и защитники живущих, а с другой — «мертвяки», «заложные покойники», упыри, наносящие вред людям. Наиболее полную классификацию лексем, характеризующих конец жизни человека, предложил В. И. Даль.

Ученый доказал, что умереть можно своей смертью, природной, отжив, одряхлев; внезапной, неожиданно и вдруг; болезненной, от хвори; насильственной (быть убитым или отравленным); случайно, от несчастного случая (например, утонуть). Смерть бывает легкая — быстрая, спокойная, без страданий, — и тяжелая, мучительная. В китайском языке при создании эвфемизмов семантического поля «смерть» распространено использование религиозной терминологии буддизма: — 坐化 [zuòhuà] - «почить в позе созерцания, умереть в сидячем положении»; 入寂 [rùjì] - «погрузиться в нирвану, преставиться, почить»; 转世 [zhuǎnshì] - «переродиться в данном веке; жить в данном перерождении» (согласно концепции «переселение душ»); 归真 [guīzhēn] - «возвратиться к истине (к своей первоначальной природе, уйти в нирвану;灭度 [mièdù] - «уход в нирвану, «уничтожение» физических элементов и «переход» на другой берег; 脱死逃生 [tuōsǐtáoshēng] - «уйти в нирвану»; 寂灭 [jímiè] - «нирвана; уйти в нирвану». Темы смерти, болезней часто обсуждаются осторожно, без прямых обозначений. В русском и китайском в употреблении эвфемизмов, обозначающих смерть, много общего: например, смерть — это: переселение душ, уснуть вечным сном, перенестись в другой мир (или лучший мир), вознестись в небо, навеки покинул нас, рано или поздно наступит этот час. Однако много и отличий: в русском языке часто используют выражение «летальный исход» вместо «смерть», в китайском языке -归天 (вернуться на небо), 驾鹤西游 (сидя на журавле, путешествовать на запад). Все эти эвфемистические выражения помогают облегчить чувство страха людей перед запретными предметами и избегать неловкости в коммуникации. При решении четвертой задачи нами были проанализированы эвфемизмы, характеризующие некоторые физиологические процессы и отношения между полами, в сопоставлении с китайским языком.

Здесь были использованы многочисленные исследования Чжань.

Чань «Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках» подробно описывает русские и китайские единицы, отражающие категорию сексуального отношения и используемые для ее обозначения эвфемистические замены. Эвфемизмы употребляются тогда, когда языковой такт говорящих, их представления о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными. Все эстетические и нравственные законы современного русского и китайского общества запрещают говорить прямо о сексуальной тематике, так что эвфемизмы сексуальных отношений широко применяются в языковой практике, как в русском языке, так и в китайском. Кроме этого, нами было определено, что особую актуальность в связи с исследованием функционально — прагматических параметров эвфемизмов в русском и китайском языках представляют социально значимые установки о том, что язык вербализует мысль и что субъект речи не свободен от правил языковой компетенции. Из данных установок следует, что именно в языке должны быть заложены «социально гарантированные» средства самовыражения субъекта или воздействия на адресата. Этот вывод касается роли человеческого фактора в языке и языкового фактора в человеке. Исследование социальных эвфемизмов подтвердил0, что особенно благодатным материалом для исследования межличностных и межкультурных взаимодействий является корпус эвфемизмов. Таким образом, исследование функционально — прагматических аспектов эвфемизмов соединяет два основных момента, составляющих суть антропологической парадигмы: изучение функционирования языка в жизни человека и отображение жизни человека в языке. Подход к анализу функционально — прагматических аспектов эвфемизмов, разработанный в данной курсовой работе, может быть использован в качестве теоретической основы для изучения прагматических аспектов функционирования лексических субститутов. Другим перспективным направлением исследования представляется дальнейшее изучение использования эвфемизмов в речевых стратегиях.

Список использованных источников

1.

Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология. — М.: Языки, 2011. — 360с.

2. Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2010. — 680с.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Энциклопедия, 2009. — 608 с. 4. Добролюбова Б. В. Эвфемизмы в языке дипломатов и политиков // Социальные варианты языка-III: Материалы междун.

науч. конф. − Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А., 2014. — С. 199−202.

5. Вавилова Л. Н. К проблеме эвфемизации художественной речи / Л. Н. Вавилова. — Казань: Казан.

гос. ун-т, 2014. — 80с.

6. Вайсбурд Л. М. Типология учебно-речевых ситуаций // Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. -- М., 2011. — 180с.

7. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке [Электронный ресурс]: учебник для вузов- М.: Гос. ун-т печати, 2012.

— флэш-ресурс. — (Библиотека МГУП). — Загл. с экрана.

8. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова. — М.: Молодой ученый, 2010. — № 3 (14). — C. 184 -186.

9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 2009. — 140 с.

10. Голованова Е. Ю. Лингвистический аспект эвфемизации табуированных явлений. — Уфа: РИО Баш.

ГУ, 2012. — 126с. 11. Иванян (Сеничкина) Е. П. Об особенностях образования эвфемизмов «туалетной темы» / Е. П. Иванян (Сеничкина), С. И. Айтасова.- Самара: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, 2015. — 30с.

12. Иванян Е. П., Кудлиньска Х., Никитина И. Метафорические эвфемизмы деликатной темы в русском, польском и английском языках // Международные языки. — 2014. — С.50−63.

13. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. — СПб, 2009. — 80.

14. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. — М. :

Гнозис, 2010. — 207с. 15. Краснолуцкая Ю. Е., Чибисова О. В. Эффективность межкультурной коммуникации // Международный журнал экспериментального образования.

— 2011. — № 8. — С. 120−124.

16. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 2004. — № 1. — С. 28−49.

17. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — 888 с. 18.

Кудряшова А. П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст»: На материале современных русского и немецкого языков. [ Электронный ресурс]. -.

Режим доступа. — http //www.dissercat.com/content19. Кудряшова А. П. К вопросу о связи синонимии и эвфемии. — Саратов: СГСЭУ, 2015. -.

48с. 20. Куркиев А. С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам — М. ,.

2010. — 170. 21. Лич Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. -.

М.: Восточная литература, 2011. — 142 с.

22. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — Волгоград: Перемена, 2010. — 58 с. 23.

Моховикова Н. С. Проблематика перевода эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы «смерть» // Сборник «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» — Казань, 2014. — 24. Мэй.

Вэньчжан Языковое табу: Эвфемизм в современном русском языке: Язык. Коммуникация // Гуманитарные исследования. — 2012. — № 3. -С. 49−57.

25. Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации / О. В. Обвинцева. -.

Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2013. 26. Пигалев А. И. Культурология: учебное пособие. — Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та,.

2012. — 280с.

27. Реформатский А. А. Табу и эвфемизмы.

Введение

в языковедение. — М.:Аспект Пресс, 2010. — 536 с.

28. Саммани М. Х. Семантические особенности эвфемизмов в русском языке // Молодой ученый. — 2014. — № 6. — С. 643−649.

29. Сеничкина Е. П., Айтасова С. И. Эвфемизмы-табуизмы в социокультурологическом аспекте // Язык на перекрестке культур: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии / Под ред. Е. Е. Стефанского. -.

Самара: Самарская гуманитарная академия, 2009. — С. 137−139. 30. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. -.

М.: Высшая школа, 2013. — 151 с. Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: автореф. дисс. … канд. фил.

наук / Н. В. Тишина. — Москва, 2009. — 120с.

31. Трубачев О. Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — 803 с.

32. Чибисова О. В. Формирование межкультурной компетенции посредством обучения эвфемизмам. — Комсомольск-на-Амуре: ГТУ, 2015. 125с.

33. Чжань.

Чань Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках // Известия ВГПУ. — 2011. — С.38−34. Чжан.

Чань. Отражение представлений о старости в русской и китайской картине мира и его эвфемизации в речи // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: сб. докл. IV Всерос. науч. конф. ;

Томск, 2011. — С. 612−616. 35.

Чжан.

Чань. Имена собственные в эвфемистической функции / Чжан.

Чань // Ономастика Поволжья: материалы XIII Междунар. конф. -Ярославль, 2012. — С. 62−67. 36. Чжан.

Чань. Вежливость как социальная функция эвфемизации речи (на материале русского и китайского языков) // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: материалы XIX Всерос. науч. конф. — Пенза, 2012. — С. 31−33. 37. Чжан Чан Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматическийспекты // автореф.

дисс. на соискание степени кандид. филол. н. — Волгоград, 2013. — 124 с.

38. Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2009. — 573 с.

39. Шмелев Д. Н. Русский язык: Энциклопедия. — М., 2009. — 370с.

1. 李书崇, 性文化史纲 / 李书崇 - 四川文艺出版社,2009年.

2. 李银河, 同性恋亚文化 / 李银河 - 内蒙古大学出版史, 2009年.

3. 华严经典,李淼,时代文艺出版社,2010.

4. 论语,孔丘,蓝天出版社,2006.

5. 红楼梦,曹雪芹,北京理工大学出版社, 2007.

6. 寄居荷花镇的日子,宜小米 / 宜小米,给眼泪加冰,中国民族艺术摄影出版社,2005.

Источники примеров:

1. Богданов И. А. Unitas, или Краткая история туалета. — М.: Новое литературное обозрение, 2009. — 192 с.

2. Большой академический словарь русского языка: В 20 т. / Гл.

ред. К. С. Горбачевич. — М., СПб.: Наука, 2010. Т.

3. — 678 с. 3.

Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга. — СПб: Фолио-Пресс, Норинт, 2015. — 704 с. 4.

Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. — М.: Флинта, 2012. — 464 с. 5. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост.

А.Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. — М.: Русский язык: Медиа, 2013.

Вектор науки ТГУ. № 4(18), 2 011 113.

Костина Е.А. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ЗАШИФРОВКИ… филология.

ПриложениеСписок приложений.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. М. Сопоставительная лингвокультурология. — М.: Языки, 2011. — 360с.
  2. Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2010. — 680с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Энциклопедия, 2009. — 608 с.
  4. .В. Эвфемизмы в языке дипломатов и политиков // Социальные варианты языка-III: Материалы междун. науч. конф. − Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А., 2014. — С. 199−202.
  5. Л. Н. К проблеме эвфемизации художественной речи / Л. Н. Вавилова. — Казань: Казан. гос. ун-т, 2014. — 80с.
  6. Л.М. Типология учебно-речевых ситуаций // Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. --М., 2011. — 180с.
  7. Н. С. Активные процессы в современном русском языке [Электронный ресурс] : учебник для вузов — М.: Гос. ун-т печати, 2012. — флэш-ресурс. — (Библиотека МГУП). — Загл. с экрана.
  8. В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова. — М.: Молодой ученый, 2010. — № 3 (14). — C. 184 -186.
  9. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 2009. — 140 с.
  10. Е. Ю. Лингвистический аспект эвфемизации табуированных явлений. — Уфа: РИО БашГУ, 2012. — 126с.
  11. Иванян (Сеничкина) Е. П. Об особенностях образования эвфемизмов «туалетной темы» / Е. П. Иванян (Сеничкина), С. И. Айтасова.- Самара: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, 2015. — 30с.
  12. Е.П., Кудлиньска Х., Никитина И. Метафорические эвфемизмы деликатной темы в русском, польском и английском языках // Международные языки. — 2014. — С.50−63.
  13. А.М. Языковое табу и эвфемия. — СПб, 2009. — 80.
  14. М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. — М.: Гнозис, 2010. -207с.
  15. Ю.Е., Чибисова О. В. Эффективность межкультурной коммуникации // Международный журнал экспериментального образования. — 2011. — № 8. — С. 120−124.
  16. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 2004. — № 1. — С. 28−49.
  17. Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — 888 с.
  18. А.П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст»: На материале современных русского и немецкого языков. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — http // www.dissercat.com/content
  19. А.П. К вопросу о связи синонимии и эвфемии. — Саратов: СГСЭУ, 2015. — 48с.
  20. А. С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам — М., 2010. — 170.
  21. Лич Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. — М.: Восточная, 2011. — 142 с.
  22. В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — Волгоград: Перемена, 2010. — 58 с.
  23. Н.С. Проблематика перевода эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы «смерть» // Сборник «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» — Казань, 2014. -
  24. Мэй Вэньчжан Языковое табу: Эвфемизм в современном русском языке: Язык. Коммуникация // Гуманитарные исследования. — 2012. — № 3. -С. 49−57.
  25. О. В. Эвфемизм в политической коммуникации / О. В. Обвинцева. — Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2013.
  26. А.И. Культурология : учебное пособие. — Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2012. — 280с.
  27. А.А. Табу и эвфемизмы. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2010. — 536 с.
  28. М. Х. Семантические особенности эвфемизмов в русском языке // Молодой ученый. — 2014. — № 6. — С. 643−649.
  29. Е.П., Айтасова С. И. Эвфемизмы-табуизмы в социокультурологическом аспекте // Язык на перекрестке культур: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии / Под ред. Е. Е. Стефанского. — Самара: Самарская гуманитарная академия, 2009. — С. 137−139.
  30. Е.П. Эвфемизмы русского языка. — М.: Высшая школа, 2013. — 151 с.
  31. , Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: автореф. дисс. … канд. фил. наук / Н. В. Тишина. — Москва, 2009. — 120с.
  32. О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — 803 с.
  33. О.В. Формирование межкультурной компетенции посредством обучения эвфемизмам. — Комсомольск-на-Амуре: ГТУ, 2015. 125с.
  34. Чжань Чань Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках // Известия ВГПУ. — 2011. — С.38;
  35. Чжан Чань. Имена собственные в эвфемистической функции / Чжан Чань // Ономастика Поволжья: материалы XIII Междунар. конф. -Ярославль, 2012. — С. 62−67 .
  36. Чжан Чань. Вежливость как социальная функция эвфемизации речи (на материале русского и китайского языков) // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: материалы XIX Всерос. науч. конф. — Пенза, 2012. — С. 31−33.
  37. Чжан Чан Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический спекты // автореф. дисс. на соискание степени кандид. филол. н. — Волгоград, 2013. — 124 с.
  38. Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2009. — 573 с.
  39. Д. Н. Русский язык: Энциклопедия. — М., 2009. — 370с.
  40. 李书崇, 性文化史纲 / 李书崇 - 四川文艺出 版社,2009年.
  41. 李银河, 同性恋亚文化 / 李银河 - 内蒙古大学出版史, 2009年.
  42. 华严经典,李淼,时代文艺出版社,2010.
  43. 论语,孔丘,蓝天出版社,2006.
  44. 红楼梦,曹雪芹,北京理工大学出版社, 2007.
  45. 寄居荷花镇的日子,宜小米 / 宜小米,给眼泪加冰,中国民族艺术摄影出版社,2005.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ