Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта «жизнь»
Диссертация
В современном сопоставительном языкознании, а также в более широком плане, в лингвистике отмечается довольно пристальное внимание к исследованию концепта «жизнь». Можно констатировать такие подходы к изучению вербализации названного концепта, как исследование его репрезентации во фразеологических единицах (Ипанова 2003; Новикова 2003). Концепт «жизнь» в рамках когнитивного анализа рассматривается… Читать ещё >
Список литературы
- ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ
- Абубакирова З.Ф. Представление суперконцепта «жить» в русско-башкирском функционально- когнитивном словаре: Дис. .канд.филол.наук. Уфа, 2002. 103с.
- Абышева Е.М. Концептуальные инверсии: концепт «чудо» (на материале русских и ирландских пословиц, поговорок и сказок): Дис.. канд. филол. наук.-Тюмень, 2008.228с.
- Акименко H.A. Специфика заголовков в английских волшебных сказках //Гегэрлт.-2005.-№ 1−2. С.157−165.
- Акименко H.A. Специфика заголовков в английских бытовых сказках // Этнокультурная концептология: Сб. научных трудов. Выпуск.1 .-Элиста, 2006. С.269−274.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: Издательский центр «Академия», 2008. 368с.
- Амроян И.Ф. Повтор в структуре фольклорного текста (на материале русских, болгарских и чешских сказочных и заговорных текстов).М.: Рос.респ.центр русского фольклора, 2005. 296с.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка.- Воронеж: Изд-во ВГУД996. 104с.
- Ю.Бабушкин А. П. Сослагательное наклонение как «окно» в иные ми-ры./Вестник ВГУ, Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001, В.1. С.17−22.
- П.Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. 263с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240с.
- Басова Л.В. Словообразовательный потенциал лексем, представляющих концепт «труд» (по данным словообразовательного словаря) //Вестник Тюменского гос. ун-та: Изд-во Тюменский гос.универ., 2006.- № 4. С.207−212.
- Н.Белая Г. В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки// Вестник Московского университета. Серия.19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация».2001. № 2. С.32−40.
- Белобородова A.B. Антропоцентрическая обусловленность формирования пейоративной оценки в русских и английских субстантивных ФЕ //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст.- Тамбов: «Грамота», 2008.-№ 2(2). С.11−13.
- Берегулева- Дмитриева Т. Чувство таинственности мира.// Сказка серебряного века: Сборник. М.: ТЕРРАД997. С.7−28.
- Борисенкова Л.М. Словообразование немецкого языка в когнитивном рассмотрении// Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2008. № 4(2). С.64−66.
- Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 212с.
- Борисова JI.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005.215с.
- Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 224с.
- Бычкова Т.А. Концепт «жизнь- смерть» в идиолекте Михаила Зощенко: Дис.. канд. филол. наук.- Казань, 2004. 162с.
- Вежбицкая А. Язык, культура, познание.- М.: «Русские словари», 1997. 416с.
- Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. 236с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования, 2001. 224с.
- Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции: на материале переводов на англ.яз.// Тетради переводчика, — 1999.-Вып.24.- С.122−134.
- Власова С.А. Концепт «life» в современной англоязычной культуре: Дис. .канд.филол.наук.- Кемерово, 2003. 180с.
- Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2006. 448с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768с.
- Галеева H.JI. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Твер.гос.ун-т, 1999. 155с.
- Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М.: Дело, 2003. 416с.
- Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М.: Сов. Россия, 1981. 144с.
- Гольдберг В.Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «Жизнь-смерть» в русском и английском языке): Дис. .канд.филол.наук.- Воронеж, 1984. 226с.
- Горбачева О.Г. Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок.: Автореферат дис. .канд.филол.наук.- Орел. 2008. 24с. -URL: http:/ www. univ-orel.ru/disert/Gorbacheva.doc (дата обращения 4.01.2009)
- Гордиенко Т.Н. Эквивалентность английских и русских идиом, выражающих значение успеха в карьере и полного успеха //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно- практической кон-ференции.-Пенза, 2007. С.69−70.
- Гоциридзе Д.З., Хухуни Г. Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1994. 112с.
- Гринько A.B. Выражение национально-культурной специфики мышления в американских сказках эпохи фронтира// Текст, дискурс и некоторые аспекты концептосферы языка.- Курган: Изд-во КГУ, 2006. С.64−67.
- Денмухаметова Э.Н. Фразеологическая синонимия в современной татарской прозе. //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст.-Тамбов: «Грамота», 2008.-№ 2(2).- С.31−33.
- Демина М.В. Тендерная концептосфера британского сказочного дискурса: от традиции к современности. //Вестник Самарского университета. Гум.серия.Языкознание. 2006. № 10/2. С.90−97.
- Дзюба E.B. Концепты жизнь и смерть в поэзии М.И.Цветаевой: Автореферат дис.. канд. фил ол. наук.- Екатеринбург, 2001. 22с.
- Егорова O.A. Проблемы перевода формульных конструкций русских и английских народных сказок// Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции.- М.: МОСУ, 2002. С.70−75.
- Егорова O.A. Традиционные формулы как явление народной культуры: на материале русской и английской фольклорной сказки: Дис.. канд. куль-турол. наук.- М., 2002. 259с.
- Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка): Учеб.пособие.-М.: Изд-во МНЭПУ, 2001. 196с.
- Епифанцева Н.Г. Жанровые особенности лексики публичных текстов по экологии.// Теория и практика перевода.- № 1.- 2007(3). С.73−75.
- Ермакова A.B. Способы и средства реализации концептов «жизнь» и смерть" в художественном тексте: на материале романов «Чевенгур» А. Платонова и «Казус Кукоцкого» Л. Улицкой: Дис. .канд. филол. наук.-Волгоград, 2006. 181с.
- Есипович Е.П. Образ «волшебного» во французской народной сказке :(лингвокогнитивный аспект): автореферат дис. канд.ф.наук// Есипо-вич Екатерина Петровна- Киевский национальный лингвистический университет." Киев, 2006, 21с.
- Зимняя И.А., Ермолович Д. И. Психология перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Торезу 1981. 52с.
- Ипанова O.A. Концепт «жизнь» в лингвокультурологическом аспекте// Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. СПб.: Политехника, 2003. С.22−29.
- Ипанова O.A. Жизнь // Антология концептов./ Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.146−165.
- Казакова Т.А. Художественный перевод Текст.: учеб.пособие. СПб.: ИВЭСЭП- Знание, 2002. 112с.
- Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгоградский гос. ун-т, 1992. 330с.
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск: Изд-во Волг.гос.ун-та, 1996. С.33−46.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/В.И.Карасик. М.:Гнозис, 2004. 389с.
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Наука, 1960. 372с.
- Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания русской сказки //Русский язык за рубежом.-2005. № 3−4. С.103−107.
- Коурова О.И. Концепты «жизнь» и «смерть» в русской романтической поэзии (на материале традиционно- поэтической лексики и фразеологии)// Вестник ОГУ, 2004. № 11. С.122−125.
- Кривощапова Т.В. Русская стихотворная сказка в конце XIX- начала XX вв.// Филологические науки,-1992.-№ 2. С.28−34.
- Крючкова Н.В. Лингвокультурное варьирование концептов. Саратов: «Наце книга», 2005. 165с.
- Крючкова О.Ю. Когнитивно-дискурсивная парадигма и словообразова-ние//Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. 4.1. Материалы международной научной конференции. Волгоград, 2003. С.201−207.
- Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200с.
- Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.141−173.
- Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика- психология когнитивная наука// Вопросы языкознания.-М., 1994.-№ 4. С.34−37.
- Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова// Семантика языковых единиц: Доклады VI Межд.конф. М.: Наука, 1998. С.47−50.
- Кубрякова F.C. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» //Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. В.1. С.4−10.
- Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560с.
- Кубрякова Е.С., Демьянков В. З. К проблеме ментальных репрезента-ций//Вопросы когнитивной лингвистики.- М.: Институт языкознания- Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г. Р. Державина, 2007. № 4. С.8−16.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языкаТекст.: учеб.пос./А.В.Кунин.- 3-е изд. стер.-/Дубна: Феникс++, 2005. 488с.
- Кузнецова Н.Н. Расширение семантической структуры прилагательных, определяющих внешность человека в русской народной сказке// Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Том 1. М., 1996. С.84−85.
- Кузнецова Н.Н. Прилагательные морально-этического качества в русских народных сказках// Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Том 1. М., 1998. С.158−160.
- Купина Н.И. Аллофронические фразеологизмы в сопоставительном аспекте (на материале русского и французского языков) //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно- практической конференции.-Пенза, 2007. С.132−134.
- Кхерибиш Мунира. Лексикографическое описание русских- народных сказок в учебных целях, автореферат дис.канд. филол. наук. М, 2007. 25с.
- Левик В.В. О точности и верности // Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.358−377.
- Лескина C.B. Концепты безразличия и презрения как составляющие пейоративной коннотации английских и русских фразеологизмов. //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст.- Тамбов: «Грамота», 2008. № 2(2). С.65−67.
- Макарова М.Е. Фразеологические единицы и внутрифразовый текст //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно- практической конференции. Пенза, 2007. С. 146- 148.
- Мамонова Ю.В. Оценка как один из способов характеристики героя в английской сказке//Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2006. С. 181−183.
- Манерко Л.А., Папонова В. В. Содержание концепта сказочного героя в русском и в англязычном фольклоре//Исторические исследования в современной англистике. М., 2004. С.38−48.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. 202с.
- Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 232 с.
- Мелетинский Е.М. Структурно- типологическое изучение сказки // Структура волшебной сказки. М.: Рос.гос.гуманит.ун-т., 2001. С.163−198.
- Мелетинский Е.М. и др. Проблемы структурного описания волшебной сказки / Е. М. Мелетинский, С. Ю. Неклюдов, Е. С. Новик, Д. М. Сегал // Структура волшебной сказки. М. :Рос.гос.гуманит.ун-т., 2001. С.11−121.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Французский язык. Курс устного перевода. М.: Изд-во «Экзамен», 2003. 160с.
- Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 206с.
- Нелюбин JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991. 151с.
- Нелюбин JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигнал, 1999.-144с.
- Нелюбин JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. 138с.
- Нелюбин JI.JI. Очерки по введению в языкознание. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 215с.
- Нелюбин JI.JI., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков. Учебник./Под ред.Л. Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 204с.
- Нелюбин JI.JI., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней): учеб. пособие/Л.Л.Нелюбин, Г. Н. Хухуни. 2-е изд. М.:Флинта:МПСИ, 2008. 416с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке:учебник /Л.Л.Нелюбин, Г. Н. Хухуни. 3-е изд., испр. и доп. М.:Флинта:Наука, 2008. 376с.
- Николаиди О.В. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно- практической конференции. Пенза, 2007. С. 180−182.
- Новикова H.A. Концептуальная диада «жизнь-смерть» и ее языковое воплощение в русской фразеологии, паремиологии и афористике: Дис. .канд.филол.наук. Череповец, 2003. 190с.
- Новикова H.A. Фразеологические единицы с концептом «жизнь» в дискурсе культуры (этический аспект)// Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.234−240.
- Олядыкова Л.Б. Модель мира в калмыцкой народной сказке // Этнокультурная концептология: Сборник научных трудов. Вып.1 .Элиста: Изд-во Калм. Ун-та, 2006. С.397−401.
- Орлова Г. К. Русская сказка конца XIX- начала XX века: типология, основа поэтики // Филологические науки. 2001. № 3. С.30−35.
- Павлович Т. Семантика слов с корнями «-жи/в/-» и «-мер/мор-» в русском и сербохорватском языках на фоне культурных концептов «жизнь» и «смерть». :Дис. .канд.филол.наук. М., 1996. 180с.
- Паякин А.Д. Русская народная сказка как отражение народного менталитета// Современные теории и методы обучения ин.яз. М.:Экзамен XXI, 2006. С.236−239.
- Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык : автореферат дис. канд. фи-лол. наук. М., 2008.- URL: http://www.linguanet.ru/science/dissertations/2008/ penskaya/(дата обращения: 4.01.09)
- Плахова O.A. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте ¡-автореферат дисс.канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 23с.-URL: http://www.lunn/ru/data/obiects/1 414/Plahova.doc (дата обращения 4.01.2009)
- Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Истоки, 1999. 328с.
- Попова З.Д., Стернин И.А.Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192с.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ: Восток- Запад, 2007. 314с.
- Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский языкТекст.: учебное пособие/[кол.авт.:З. Г. Прошина (отв.ред.) и др.-2-e изд., испр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. 343с.
- Рагозина И.Ф. Страх и бесстрашие: ценности и модели поведения^ материале русских и французских сказок)//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. С.281−294.
- Рафаева A.B. и др. Еще раз о структурно-семиотическом изучении сказок// Структура волшебной сказки. М.:Рос.гос.гуманит.ун-т., 2001. С.199−233.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
- Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. М.:МГПИЯ им. М.Тореза, 1973. 182с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2006. 237с.
- Ручина Л.И., Горшкова Т. М. Изучение концептов в русской народной сказке: (Лингвистический аспект)// Вестн. Нижегор. Ун-та им. Н. И. Лобачевского. Сер.: Филология. Н. Новгород, 2003.- Вып. 1. С. 124−130.
- Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов: рус.-англ. перевод.// Вестн. Оренбург, гос. пед. ун-та. 2000.-№ 4.-С.83−88.
- Сибгаева Ф.Р. Аксиологические особенности концепта «пространство» в поэтической фразеологии татарского языка. //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст.- Тамбов: «Грамота», 2008.-№ 2(2).- С.114−116.
- Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. 140с.
- Сидорова Т.А. Словообразовательный концепт и его структу-ра//Композиционная семантика: Материалы Третьей Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 18−20 сентября 2002 г./ Отв.ред. Н.Н.Болдырев- Редкол.: Е. С. Кубрякова, Е. М. Позднякова,
- B.Б.Гольдберг и др.: В 2 ч. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. С.89−91.
- Симакова A.B. Инициальные и финальные формулы в языке испанской сказки// Вопросы иберороманского языкознания. М., 2004. Выпуск.5.1. C.84−96.
- Симакова A.B. Морфологические особенности языка испанской народной сказки // Вопросы иберороманского языкознания. М., 2004. Выпуск 6. С. 137−146.
- Синельникова И.И. Семантические интенсификаторы выражения эмоциональных состояний во французской эмотивной фразеологии. //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст. Тамбов: «Грамота», 2008.-№ 2(2). С. 116−118.
- Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного текста: учебное пособие для студентов вузов/ Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. 296,1.с.
- Тарасенко В.В. Концепты «жизнь» и «смерть» в система языка и сознании разноязычных носителей: на материале фразеологизмов: Дис. .канд.филол.наук. Комсомольск-на- Амуре, 2008. 244с.
- Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры». 1996. 288с.
- Тимонина А.П., Барабанова Е. С. Концепты «жизнь» и «смерть» в сознании французов.// Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно- методической конференции. Пенза: Поволжский Дом знаний, 2009. С. 164−168.
- Топоров В.Н. О двух уровнях понимания русской сказки о репке: семантика и этимология// Сокровенные смыслы: Слово.Текст.Культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.513−530.
- Фенейко H.A. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного о допустимого // Вестник ВГУ.Серия.Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. Выпуск 1. С.70−75.
- Фролова О.С. Референциальные механизмы фольклорного и авторского художественного текста: Автореферат дис. доктора филол.наук. М, 2008. 47с.
- Хо Сон Тэ. Концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в русском языке: на материале фразеологизмов и паремий: Дис. .канд.филол.наук: 10.02.01. М., 2001. 219с.
- Хухуни Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации// Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. науч.ст./РАН. Ин-т языкознания. М., 1996. С.206−214.
- Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 172с.
- Цвиллинг М.Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М.: МГЛУ, 1989. С.31−41.
- Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кор дис, 1997. 197с.
- Чайковский P.P.Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие: Магадан: Изд. СВГУ, 2008. 182с.
- Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества/ Е. Г. Чалкова, Е. С. Ефремова. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 175с.
- Е.С.Кубрякова, Е. М. Позднякова, В. Б. Гольдберг и др.: В 2 ч. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. С. 139−140.
- Чернейко JI.O., Хо Сон Тэ . Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира// Филологические науки.- 2001.-№ 5.-С.50−59.
- Чой Кен Нам Языковое выражение культурных символов в русской народной сказке (на фоне корейского фольклора): Дис. канд.филол.наук. М, 2008. 143с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: «Советский писатель», 1968.384с.
- Чумак О.С. Корреляция концептов «жизнь» и «смерть» в идиостиле Б.Л.Пастернака (на материале романа «Доктор Живаго»): Дис.. канд.филол.наук. Саратов, 2004. 156с.
- Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири: тезисы докл.науч.конф. Улан- Удэ. 1994. С.16−18.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. 278с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.214с.
- Шишигина О.Ю. Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии: Дис. .канд.филол.наук. Кемерово, 2003. 190с.
- Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963. 430с.
- Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. 248с.
- Юздова J1.B. Семантическое поле как форма систематизации значений во фразеологических единицах русского и английского языков //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст. Тамбов: «Грамота», 2008. № 2(2). С. 156−158.
- Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронежский гос. ун-т, 2002. 314 с.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Р. Якобсон. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С.361−368.
- Яковенко Е.Б. Реконструкция элементов концептуальной области «духовная жизнь человека» (на материале немецкого и английского языков): Автореферат дис. .канд.филол.наук. М.: Ml И У им. В. И. Ленина, 1995. 15с.
- Anderson Н. A Functional Theory of Cognition. Mahwan (New Jersey): Erbaum.1996. 512p.
- Brugman CI., Lakoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.) Small St., 1988. P. 38−42.
- Cruse A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press, 2000. 440 p.
- Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. New York: Academic Press, 1988. P. 85−92.
- Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach// Approaches to Teaching English in an Intercultural context/ meta Grosman (ed.).- LiublJana: Faculty of Arts, 1997. P.P.67−74.
- Goddard C. Semantic analysis. A practical introduction. Oxford: Oxford University Press, 1998. 240 p.
- Jackendoff R. Semantics and Cognition.- Cambridge: The MIT Press. Massachusetts, London. 1983. 283p.
- Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds: The study of language in cognitive science. Cambridge (Mass): Press Cambridge University, 1984. P.49−50.
- Lakoff G. and Johnsom M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought.N.Y.: Perseus Books. 1999. 624p.
- Makkai A. Idiom Structure in English/ A.Makkai.- The Hague, 1979. 371p.
- McShane J. Cognitive Development: An Information Processing Approach. Cambridge (Mass.): Blackwell.1991. 314p.
- Peeters B. Does cognitive linguistics live up its name?// Abstracts of the 6th International Cognitive Linguistics Conference. 10−16 July 1999. Stockholm. P.P.52−53.
- Rastorgueva T.A. A History of English. M.: Vysshaya Shkola. 1983. 347p.
- Reed St.R. Cognition. Theory and Aplication. 4th ed. San Diego: Brooks. 1996. 479p.
- Rosch.E. Natural Categories// Cognitive Psychology.-1973.-№ 4.-P.P.328−350.
- Sindhu.J. Through the Russian prism: Children’s stories in translation// Translation a nation: An Indo-Russian saga (Seminar papers). Hyderabad, 2003. P.283−291.
- Sweetser E.E. From etymology to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 186 p.
- Talmy L. How Language Structures Space // Spacial Orientation: theory, research and application. New York.: Plenum Press, 1983. P.225−282.
- Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Rudzka-Ostyn (ed-). Topics in Cognitive Crammar, Amsterdam/Philadelphia: John Benja-min's.1988. P.165−205.
- Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition // Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992. P. 61−72.
- С ДОВАРИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ1. РАБОТЫ
- Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терми-нов.Изд-е 2-е, испр. И доп./ А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов, П. Б. Паршин, О.И.Романова- Под ред.А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. М.: Азбуковник, 2001. 640с.
- Англо-русский словарь/сост. Н. В. Адамчик. Мн.: Харвест, 2003. 832 с.
- Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство „Аст-рель“, 2004. 751, 1. с.
- Бирих А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704с.
- Бирих А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 7000 фразеологизмов, свыше 900 синонимич. рядов / Под ред.В. М. Мокиенко. М.: ООО „Издательство Астрель" — ООО „Издательство ACT“, 2001. 448с.
- Большой англо-русский словарь. М.: ACT- Мн.: Харвест, 2005. 1168с.
- Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/Отв.ред.В. Н. Телия. М.:АСТ-ПРЕСС Книга, 2006. 784с. (Фундаментальные словари).
- Борисова JI.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. 320с.
- Всемирная энциклопедия: Философия/ Главн. науч.ред. и сост. А. А. Грицанов. М.: ACT, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. 1312с.
- Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. М.: Эксмо, 2007. 608с.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. ООО „БИЗ-НЕССОФТ“, Россия, 2004. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт.- М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 2464с.
- Ермолович Д.И. Новый большой русско-английский словарь/ Д. И. Ермолович, Т.М.Красавина- Под общим руководством Д. И. Ермоловича.М.: Рус.яз.-Медиа, 2004. 1099 с.
- Железнова Ю.В. Сопоставление национальных концептосфер: к постановке проблемы // Сопоставительные исследования 2005. Воронеж: Истоки. С.85−88.
- Жуков В.П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним, рядов / Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус.яз., 1987. 448с.
- Кубрякова Е.С. и другие.Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. 245с.
- Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь/ А. В. Кунин. 5-е изд., перераб. М.: Рус.яз.-Медиа, 2005. 1210,4. с.
- Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.:Астрель, АСТ-Пресс Книга, ACT, Издательство Образование, 2004. 1017с.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь . М.: Издательство „Русский язык“, 1992. 845с.
- Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ „СигналЪ“, 1999. 140с.
- Нелюбин Jl.Jl. Толковый переводоведческий словарь/ Л. Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. М.: Флинта Наука, 2003. 320с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд. 6-е, стереотип. М.: „Советская энциклопедия“,!964. 900с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. бОООО слов и фразеологических выражений./ С.И.Ожегов- Под общ.ред.проф.Л.И.Скворцова- 25-е изд., испр. и доп. М.: ООО „Издательство Оникс“: ООО „Издательство „Миф и образование“, 2008. 1328с.
- Редфорд Эдвин. Почему англичане так говорят E. Radford Unusual words And How they came about. Moscow- Leningrad: „Prosveshcheniye“, 1964. 253c.
- Русско-английский фразеологический словарь (4-е издание, стереотип-ное)/Квеселевич Д.И. М.:Русский язык-Медиа, 2009. 798 с.
- Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. 560с.
- Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний: Пособие для учителя / В. И. Перебейнос, С. С. Хидекель, Л. Р. Вайнер и др. М.: Просвещение, 1986. 320 с.
- Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Серия: Фундаментальные словари. М.: АСТ-Пресс Книга, 2009. 784с.
- Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. Ок. 145 000 слов. 2-е изд., стер. М.: Рус.яз., 1990. 1742с.
- Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: „Альта-Принт“, 2005. 1239с.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т./ Пер. с нем. И доп. О.Н.Трубачева- под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. 3-е изд., стер. СПб.: Терра-Азбука, 1996. 2940с.
- Философский энциклопедический словарь/Редкол:С. С. Аверинцев, Э.А.Араб-Оглы, Л. Ф. Ильичев и др. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1989. 815 с.
- Философский энциклопедический словарь. М: ИНФРА-М, 1998. 576 с.
- Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник/ сост. Н. В. Баско. М.: Наука- Флинта, 2002. 269с.
- Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ Сост.Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И.Федоров- Под ред. А. И. Молоткова.-З-е стереотип.изд. М.: Рус.яз., 1978. 543 с.
- Фразеологический словарь русского языка / Сост.А. Н. Тихонов (рук.авт.кол.), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. 336с.
- Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф.И. В. Федосов, канд.ф.н. А.Н.Лапицкий) М.:"Ладком“, 2008. 608 с.
- Яранцев Р.И. Словарь- справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. М.: Рус.яз., 1981. 304 с.
- Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь- справочник: Ок. 1500 фра зеологизмов. М.: Рус.яз., 1997. 845 с.
- Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998. 608p.
- English Etymology. The Concise Oxford dictionary. Oxford University Press, 2006. 555p.
- Free online English dictionary by Babylon. URL: http://dictionary.babylon.com/life.
- Helen Warren. Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms.-Oxford :Oxford University Press, 1994. 334p.
- Longman Dictionary of Contemporary English. The living dictionary. Pearson Education Limited. Edinburgh Gate, 2007. 1950p.
- M. McCarthy, F. O’Dell. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 190p.
- Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Part 1.- Oxford: Oxford University Press, 1984. 685p.
- The Oxford Dictionary of Idioms (Oxford Paperback Reference) by Judith Siefring. -Oxford: Oxford University Press, 2005. 340p.51. http://dictionary.reference.com.
- АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ
- Баба Яга//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьевым.:"Худож.лит.“, 1977. С.66−68.
- Белая уточка//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:'Худож.лит.», 1977. С.212−214.
- Бесстрашная Мэри// Английские народные сказки. Серия «Сказки со всего света». М.: Знание, 1992. С.58−61.
- Вазуза и Волга// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С. 101.
- Вершки или корешки// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.300−303.
- Волшебное кольцо//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.1977. С. 142−149.
- Ю.Грибы// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МП Б-ка"Моск. новости", 1992. С. 93.
- Гуси-лебеди//Народные русские сказки. Из сборника
- А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.77−78.
- Дочь и падчерица//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.63−64.
- Дракон из Лайминстера// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.292−295.
- Жар-птица и Василиса-царевна//Народные русские сказки. Из сборника А. Н, Афанасьева.М.:"Худож.лит.п, 1977. С. 132−134.
- Коза//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьевым.,"Худож.лит.", 1977. С.43−44.
- Козлятушки //Курочка Ряба.Козлятушки.ТЬе little Goat Kids. Русские народные сказки. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.?"Стрекоза-Пресс", 2007. С.3−10.
- Колобок// Колобок. The Rolling Roll. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С. 1−12.
- Коровий оборотень// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.315−318.
- Кот и лиса //Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.30−33.
- Крошечка Хаврошечка//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.64−66.
- Курочка Ряба//Курочка Ряба. Speckled Неп.Козлятушки.ТЬе little Goat Kids. PyccKne народные сказки. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.1−2.
- Лесные феи с Холма одинокого дерева// Английские народные сказки. Серия «Сказки со всего света». М.: Знание, 1992. С.50−52.
- Летучий корабль //Русские народные сказки. М.: ЗАО «Фирма СТД», 2000. С.15−23.
- Лиса, заяц и петух//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.20−21.
- Лиса и заяц// Русские народные сказки. Теремок. Russian Folk-Tales. The Pretty Little cottage. M.: «Русская книга» :МП «ИРИА». 1993. С.30−48.
- Лиса-исповедница// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С.13−14.
- Лиса и журавль// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн. 1 ./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С.25−26.
- Лиса и рак// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С. 27.
- Лиса и тетерев// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн. 1./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С. 24.
- Лошадиное яйцо// Английские народные сказки. Серия «Сказки со всего света». М.: Знание, 1992. С.53−54.
- Марья Моревна//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.106−113.
- Маша и медведь//Русские народные сказки. М.: ЗАО «Фирма СТД», 2000. С.405−407.
- Морозко//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.62−63.
- Мудрая дева//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.246−247.
- Мужик, медведь и лиса// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С. 15−17.
- Несмеяна-царевна// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.2./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С.208−211.
- Иванушке-дурачке// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. В 3 т.Т.З- М.: Государственное издательство художественной литерату-ры, 1957. С.339−341.
- Перышко Финиста ясна сокола//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.,"Худож.лит.", 1977. С. 182−186.
- Петушок- золотой гребешок //Петушок-золотой гребешок. Русская народная сказка в обработке А.Н.Толстого- на русском и английском языках/Пер. на англ.яз. И.Железновой. Иллюстрации Е.Рачевой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. С.7−19.
- По щучьему веленью//Русские народные сказки. М.: ЗАО «Фирма СТД», 2000. С.421−427.
- Похлебка в яичной скорлупе//Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.295−296.
- Привидение из Эллен Пот// Английские народные сказки. Серия «Сказки со всего света».- М.: Знание, 1992. С.91−94.
- Птичий язык//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.196−199.
- Репа //Репка.ТИе Типир. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.1−8.
- Свинья и волк// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С. 41.
- Семь Семеонов// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С. 172−174.
- Сестрица Аленушка, братец Иванушка//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.209−212.
- Сивко-бурко//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С. 135−137.
- Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.124−132.
- Сказка о молодильных яблоках и живой воде//Русские народные сказки. М.: ЗАО «Фирма СТД», 2000. С.28−41.
- Смерть петушка// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С.65−67.
- Снегурочка// Теремок. Русские народные сказки. М.:ОНИКС 21 век, 2001. С.81−86.
- Теремок //Теремок.ТИе small саЫп. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М."Стрекоза-Пресс", 2007. С. 1−10.
- Терешечка//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.75−76.
- Тикающая лягушка// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.297−300.
- Том Тит-Тот// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.306−311.
- Тростниковая шапка// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.311−315.
- Тюльпанные эльфы//Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.283−285.
- Умники из Готтема// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.303−305.
- Царевна-лягушка//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.215−217.
- Черный бык Норроуэйский// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.318−328.
- Черри из Зеннора// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.285−292.
- A Cure for a Fairy// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р. 146−148.
- Baba Yaga. URL: http://russian-crafts.com/tales/ babayaga. html (^aTa обращения: 2.02.09)
- Bomere pool// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.83−84.
- Cap o’Rushes// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.138−142.
- Cherry of Zennor// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.54−62.
- Daughter and Stepdaugther. URL: http://russian-crafts.com/tales/ daughter. html^aTa обращения: 2.02.09)
- Dick Whittington and his Cat// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.206−217.
- Egg-Shell Pottage// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.89−90.
- Emelya and the Pike. URL:http://russian-crafts.com/tales/ р1ке. Мш1(дата обращения: 2.02.09)
- Fenist the Bright Falcon. URL: http://russian-crafits.corn/tales/ falcon. html^aTa обращения: 2.02.09)
- Fox, Hare and Cock. URL: http://russian-crafts.com/tales/foxhare.html^aTa обращения: 2.02.09)
- Golden Mountain URL: http:// russian-crafts.com/tales/goldmount.html (flaTa обращения: 2.02.09)
- Ivan Tsarevitch and the Grey Wolf. URL: http:// russian-cralts.com/tales/ivantsarevitch.html (flaTa обращения: 2.02.09)
- Ivanushka the Simpleton. URL: http://russian-crafts.com/tales/ ivanush-ка.Мт1(дата обращения: 2.02.09)
- Jack and the beanstalk// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P. l 18 133.
- Jack and His Friends// Английские народные сказки/ сост., адаптация текста и коммент. В. А. Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.14−17.
- Jack the Giant Killer// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.3−18.
- Jonny-cake// Английские народные сказки/ сост., адаптация текста и коммент. В. А. Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.79−83.
- Lady Godiva// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.55−56.
- Lazy Jack //English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.269−271.
- Legend of the Rollright Stones// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 151−152.
- Liza the Fox and Catafay the Cat .URL: http://russian-crafts.com/tales/ Нга. Ыт1(дата обращения: 2.02.09)
- Maria Morevna. URL: http://russian-crafts.com/tales/ maria morevna. 1йт1(дата обращения: 2.02.09)
- Mary Who Were Afeard O’Nothin'// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.142−146.
- Molly Whuppie// Волшебные сказки BpHTaHHH=English Fairy Tales./ сост.В. А. Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.41−47.
- Mr.Fox// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.25−27.
- Mr.Miacca// Английские народные сказки/ сост., адаптация текста и коммент. В. А. Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.101−104.
- Mr. Vinegar// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.265−268.
- Seven Semions URL: http://russian-crafts.com/tales/ seven-semions.html (flaTa обращения: 2.02.09)
- Sister Alyonushka and Brother Ivanushka. URL: http://russian-crafts.com/tales/ alionuska. html^aTa обращения: 2.02.09)
- Sivka-Burka. URL: http://russian-crafts.com/tales/ sivka. html^aTa обращения: 2.02.09)
- Snowmaiden URL: http://russian-crafts.com/tales/ snowmaiden. html (AaTa обращения: 2.02.09)
- Speckled Неп//Курочка Ряба.Козлятушки.ТЪе little Goat Kids. PyccKHe народные сказки. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С. 1−2.
- Teryosha. URL: http://russian-crafts.com/tales/teryosh.html^aTa обращения: 2.02.09)
- The Apples of Youth and the Living Water. URL: http://russian-crafts.com/tales/apple.html (flaTa обращения: 2.02.09)
- The Black Bull of Norroway// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.210−215.
- The Boggart// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.147−148.
- The Boggart of Hellen Pot// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.171−175.
- The Cauld Lad of Hilton// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.143−144.
- The Clicking Toad// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз.-Р. 106−109.
- The Fairies' Caldron// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 142.
- The Fairy Horn// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland.-London: The Scott Library, 1890. P.137−138.
- The Fairy Thieves// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 145−146.
- The Fire-Bird and Princess Vassilissa. URL: http://russian-crafts.com/tales/ firebird. html^aTa обращения: 2.02.09)
- The Fish and the Ring// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.282−287.
- The Fisherman and the Piskies// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.121−122.
- The Flying Ship. URL: http://russian crafts.com/tales/flyingship.html^aTa обращения: 2.02.09)
- The Fox and the Rabbit// Русские народные сказки. Теремок. Russian Folk-Tales. The Pretty Little cottage. M.: «Русская книга» :МП «ИРИА». 1993. С.30−48.
- The Golden Snuff-Box// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.34−48.
- The Green Ladies of One Three Hill// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.117−120.
- The Hedley Kow// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.192−195.
- The History of Tom Thumb// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.272−282.
- The King of the Cats// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 126−127.
- The Knucker of Lyminster// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.67−70.
- The Language of the Birds. URL: http://russian-crafts.com/tales/ language- birds. Ыт1(дата обращения: 2.02.09)
- The Legend of Becket’s Parents// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.60−62.
- The little Goat Kids //Курочка Ряба.Козлятушки.ТЬе little Goat Kids. PyccKHe народные сказки. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.3−10.
- The Magic Ointment// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.196−200.
- The Magic Ring. URL: http://russian-crafts.com/tales/magring.Ыт1(дата обращения: 2.02.09)
- The Magic Wild Geese. URL: http://russian-crafts.com/tales/ geese. html (flaTa обращения: 2.02.09)
- The Mare’s Egg// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.79−80.
- Masha and The Bear. URL:http://russian-crafts.com/tales/masha.html (flaTa обращения: 2,02.09)
- The old woman and her pig// Английские народные сказки/ сост., адаптация текста и коммент. В. А. Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.38−41.
- The Piskies in the Cellar// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 107−108.
- The Princess Frog. URL:http://russian-crafts.com/tales/ frog. htmlOjaTa обращения: 2.02.09)
- The Red Ettin// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.275−281.
- The Rolling Roll//Kono6oK. The Rolling Roll. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.1−12.
- The small саЫп//Теремок. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С. 1−10.
- The Story of Saint Kenelm// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland.-London: The Scott Library, 1890. P.47−51.
- The Three Head of the Well// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.191−199.
- The Three Wishes// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.251−253.
- The Turnip //Репка.Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.1−8.
- The Tulip Pixies// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.34−36.
- The Two Serving Damsels// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.116−118.
- The Wal at the Warld’s End// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.220−223.
- The White Duck URL: http://russian-crafts.com/tales/ whiteduck. html^aTa обращения: 2.02.09)
- The Wise Little Girl. URL: http://www.homeenglish.ru/ Talesfolk-Wise.htmlCzjaTa обращения: 2.02.09)
- The Wise Men of Gotham// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: РадугаД987. На англ.яз. Р.114−116.
- Tom Tit Tot// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.133−138.
- Tops or Butts? // Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.110−114.
- Tsarevna non-laugher// Л. И. Белина. Tales and Fairy-tales. M.: «Рос-мэн», 1998. Р.47−50.
- Wee Little Havroshechka. URL: http://www.homeenglish.ru/TalesfolkWee.htm (flaTa обращения: 2.02.09)
- Wild Edric// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.52−54.