Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта «жизнь»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современном сопоставительном языкознании, а также в более широком плане, в лингвистике отмечается довольно пристальное внимание к исследованию концепта «жизнь». Можно констатировать такие подходы к изучению вербализации названного концепта, как исследование его репрезентации во фразеологических единицах (Ипанова 2003; Новикова 2003). Концепт «жизнь» в рамках когнитивного анализа рассматривается… Читать ещё >

Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта «жизнь» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЙНОГО КОМПОНЕНТА КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» В ВИДЕ ДЕРИВАЦИОННЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. ЛИНГВОФИЛОСОФСКОЕ ПОНИМАНИЕ ЖИЗНИ
    • 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОНЯТИЙНОЙ ЧАСТИ КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» В ВИДЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТРУКТУР ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «ИЯЕ/ЖИЗНЬ»
  • ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «ЫРЕ/ЖИЗНЬ» И ИХ ДЕРИВАТОВ ПРИ САМОСТОЯТЕЛЬНОМ ФУНКЦИОНИРОВАНИИ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
    • 1. СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОВЕДЕНИЯ
    • 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСЕМЫ «LIFE» И ЕЕ ДЕРИВАТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРИ ФУНКЦИОНИРОВАНИИ В СКАЗКАХ
    • 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСЕМЫ «ЖИЗНЬ» И ЕЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТРУКТУР В НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И ТЕНДЕНЦИИ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ИМЕЮЩИХ В СВОЕМ СОСТАВЕ ДЕРИВАТЫ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «LIFE/ЖИЗНЬ», ПРИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИИ В ТЕКСТАХ СКАЗОК
    • 1. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ ДЕРИВАТЫ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «LIFE/ЖИЗНЬ», ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
    • 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ ПОНЯТИЙНУЮ ЧАСТЬ КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» В ТЕКСТАХ СКАЗОК
    • 3. ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ДЕРИВАТАМИ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСЕМЫ «ЖИЗНЬ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ НАРОДНЫХ СКАЗОК)
  • ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

Современное языкознание характеризуется использованием когнитивного подхода к изучению языковых явлений. Концепты понимаются как единицы оперативного сознания, которые являются отражением факта действительности (Кубрякова 1998). Они могут быть вербально представлены в виде ядерных лексем, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и т. д. Такое разнообразие средств их вербализации в языке предоставляет возможность полного отражения картины мира и культурных традиций в сознании носителей языка.

В современном сопоставительном языкознании, а также в более широком плане, в лингвистике отмечается довольно пристальное внимание к исследованию концепта «жизнь». Можно констатировать такие подходы к изучению вербализации названного концепта, как исследование его репрезентации во фразеологических единицах (Ипанова 2003; Новикова 2003). Концепт «жизнь» в рамках когнитивного анализа рассматривается в более подробном представлении в виде «духовной жизни человека» (Яковенко 1995). Но чаще всего в лингвистических исследованиях наших дней можно констатировать изучение концепта «жизнь» при сопоставлении с концептом «смерть». В этих случаях наблюдаются подходы к изучению упомянутых концептов с позиции выяснения их лексической представленности в сознании носителей языков (Абубаки-рова 2002; Тимонина, Барабанова 2009; Чернейко, Хо Сон Тэ 2001), выявление структурных связей организующих лексико-семантические поля данных концептов при сопоставлении нескольких языков (Гольдберг 1984).

Весьма востребованным остается изучение противопоставления вышеупомянутых концептов с культурологических позиций (Власова 2003). В филологии наших дней можно встретить ряд исследований, в которых концепты «жизнь» и «смерть» изучаются с точки зрения их вербальной представленности в идиостилях определенных авторов художественных произведений (Бычкова 2004; Дзюба 2001; Ермакова 2006;Тунгангулова 2007; Чумак 2004).

С лингвистических позиций концепты «жизнь» и «смерть» в их противопоставлении друг другу были исследованы на материале фразеологизмов и паремий (Новикова 2003, Хо Сон Тэ 2001). Названные концепты подвергались лингвистическому анализу с целью выяснения семантики слов, способных их вербализовать (Павлович 1996). Отсюда можно констатировать недостаточную изученность вербализации понятийного компонента концепта «жизнь» на материале английского и русского языков в виде словообразовательных структур ядерных лексем и возможности их функционирования в таких фольклорных текстах, как народные сказки. С позиций переводоведения представляется важным выяснить тенденции перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык упомянутых структур при их функционировании в текстах. Перечисленные обстоятельства составляют обоснование актуальности выбранной темы исследования.

Объектом кандидатской диссертации выступают словообразовательные структуры ядерных лексем «И/е/жизнь», способных вербализовать понятийный компонент концепта «жизнь» в английском и русском языках.

Предметом исследования является семантика ядерных лексем и их дериватов концепта «жизнь» и возможность реализации их базовых значений при функционировании в народных сказках на английском и русском языках.

Цель работы состоит в установлении сходств и различий словообразовательных структур ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках с последующим уточнением возможностей их использования в текстах народных сказок.

Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач: — установить и сопоставить состав ядерных лексем и их дериватов, представляющих понятийный компонент концепта «жизнь» в английском и русском языках;

— сравнить их самостоятельное функционирование и в составе фразеологизмов словообразовательных структур ядерных лексем «И/еАнсизнь» в английских и русских народных сказках;

— определить тенденции перевода значений, как ядерных лексем, так и их дериватов с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык при их самостоятельном функционировании и в составе фразеологизмов на материале сказок.

Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что в ней впервые исследуется понятийный компонент концепта «жизнь» в сопоставительном языкознании и переводоведении в виде словообразовательных структур ядерных лексем «И/е/жизнь». В диссертации анализируются случаи самостоятельного функционирования дериватов ядерных лексем и в составе фразеологизмов в народных сказках на английском и русском языках с позиций пере-водоведения.

Теоретическая ценность исследования заключается в разработке проблем сопоставительного исследования вербализации концептов в разных языках в виде словообразовательных структур ядерных лексем и в рассмотрении вопросов их употребления в фольклорных текстах с учетом возможностей их перевода с одного языка на другой язык.

Практическая значимость диссертации определяется использованием результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии, фразеологии английского и русского языков, переводоведению, на практических занятиях по переводу фольклорных текстов с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык в вузе, при составлении двуязычных словарей.

Материалом для кандидатской диссертации послужили информационные данные двуязычных, толковых, этимологических, фразеологических словарей, словарей словообразовательных элементов английского и русского языков, примеры, взятые из оригинальных и переводных английских и русских сказок (около 4000 примеров).

Теоретической базой диссертации являются работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А. П. Бабушкина, О. А. Ипановой, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, З. Д. Поповой, И. А. Стернина и других (Бабушкин 1996, Ипанова 2005, Карасик 2004, Кубрякова 1981, Попова, Стернин 2007). Данное исследование основывается на трудах лексикологов, рассматривающих систематизацию лексики в виде семантических полей словообразовательных моделей: Л. В. Бабиной, Е. М. Поздняковой и других (Бабина, Герасиме-нюк 2009, Позднякова 1998). В работе за основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению фразеологических единиц разных языков и возможностей их перевода с одного языка на другой, представленные в работах Л. И. Борисовой, Н. Г. Епифанцевой, А. В. Кунина, Л. Л. Нелюбина, Я. И. Рецкера, Ю. Д. Солодуба, В. Н. Телия, Г. Т. Хухуни (Борисова 2005; Епифан-цева 2001; Кунин 2005; Нелюбин 2006,2008; Рецкер 2006; Солодуб 2005; Телия 1996; Хухуни 2003) и других.

При написании работы использовались такие методы исследования как: сопоставительный, структурно-семантического анализа, моделирования и количественного анализа. Сопоставительный метод позволил выявить сходные и отличительные черты репрезентации ядерных лексем концепта «жизнь» в виде их словообразовательных структур английского и русского языков. Метод структурносемантического анализа установил структурные варианты дериватов ядерных лексем исследуемого концепта и дал возможность их группировки согласно семантики. Использование метода моделирования в виде схем и диаграмм способствовало системной демонстрации полученных результатов исследования. Применение метода количественного анализа обеспечило выяснение частотности проявления тенденций перевода установленных ядерных лексем концепта «жизнь» при их функционировании в текстах сказок на сравниваемых языках.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в тезисах международных научно-практических конференций «Veda a vznik-2008/2009"(Прага, Чехия, 2008), «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009), «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Москва-Мичуринск, 2010), в статьях в научных сборниках «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (Тамбов, 2008), «Альманах современной науки и образования» (Тамбов, 2009), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2009), в Вестнике Поморского государственного университета (Архангельск, 2009), в Вестнике Башкирского университета (Уфа, 2010), вошедших в список рекомендованных изданий ВАКа.

Гипотезой кандидатской диссертации можно считать положение о том, что словообразовательные структуры ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках в достаточной мере при сопоставлении проявляют различия и в меньшей мере сходства, связанные с фактом дальнего родства этих языков. Перевод с одного языка на другой выявленных структур в процессе их функционирования в текстах сказок находится под влиянием стилистического своеобразия текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

— к числу ядерных лексем концепта «жизнь» в английском языке относятся лексема «life», а в русском языке лексема «жизнь». Сравнение словообразовательных непрефиксальных дериватов этих лексем проявило одинаковое присутствие таких сем: жизнь как объектпроявление жизни как всего живогожизнеобеспечение человекажизнь как противопоставление смертижизнь как проявление качестваноминация профессий и их атрибутов. В отличие от русского языка словообразовательные структуры ядерной лексемы «life» способны реализовать такие значения, как: образ жизнижизнь как общественная организацияжизнь как цельжизнь как прогрессжизнь как названиеобозначение безопасности жизни. В русском же языке дериваты ядерной лексемы «жизнь» реализуют значения: средство для жизнижизнь как действиеинформация о человекежитье (реальные действия, поддерживающие жизненное обитание) — восприятие жизнижитница. Перечисленный состав значений дериватов ядерных лексем в каждом из сравниваемых языков представляет понятийную часть исследуемого концепта;

— при самостоятельном функционировании английских непрефиксальных структур концепта «жизнь» в текстах сказок наряду с ядерной лексемой «life» отмечается использование дериватов «to live», «living» ," livelyспособных реализовать значения, имеющие место в составе семантического поля дериватов данной лексемы. В русских сказках ядерная лексема «жизнь» может самостоятельно функционировать в тексте с дериватами «жить», «живой», «живо», «житье», «э/сивот», которые наряду с общими значениями, имевшими место в семантическом поле дериватов, способны выражать значения: жизнь-существованиебыстрота действияобеспечение едой. При переводе с английского языка на русский язык ядерных лексем и их дериватов и с русского языка на английский язык обнаруживается наличие трех тенденций: 1) использование словарных эквивалентов, зафиксированных в словарях- 2) предложение собственных, незафиксированных словарем лексических вариантов- 3) пропуск фрагмента текста, где в оригинале имели место лексические единицы;

— ядерная лексема «life» может присутствовать в составе фразеологизмов, наряду дериватом «live» при функционировании в сказках. В этом случае реализуются значения дополнительного плана: жизнь — любовьудовлетворение от жизнитяжести жизнижизнь — движение. При их переводе на русский язык в основном употребляются фразеологизмы, зафиксированные в словарях. Ядерная лексема «жизнь» не используется в составе фразеологизмов в рамках текстов сказок, однако находят применение ее дериваты «жить», «живой», «живо», «житье», «живот», которые в качестве дополнения способны выражать значения типа: жить в достаткежить счастливо. При их переводе на английский язык преимущественно отмечается тенденция свободного перевода.

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ.

В переводоведении отмечается научный интерес к изучению фразеологических единиц с позиций выяснения возможности передачи их значений при переводе с одного языка на другой язык. С этой целью были проанализированы тенденции перевода идиом, в составе которых наблюдается присутствие ядерных лексем «life/жизнь» и их дериватов при функционировании в текстах английских и русских народных сказок.

Сопоставительный анализ возможностей использования фразеологизмов данного вида в оригиналах народных английских и русских сказок показал присутствие ограниченного числа сходства, а в большей мере расхождений. Ядерная лексема «life» в противоположность лексеме «жизнь» может выступать элементом фразеологизмов. Малое сходство отмечается в выражении значения «жизнь в противоположность смерти», которое присутствует в сравниваемых фразеологизмах при их использовании в этих текстах. Кроме обозначенного выше значения, являясь базовым в составе семантического поля дериватов ядерных лексем концепта «жизнь», отмечается появление новых значений фразеологизмов. В английских сказках это «эюизнъ-любовь», «удовлетворение от жизни», «тяжести жизни», «жизнь-движение» а в русских сказках — «жить в достатке», «жить счастливо «.

При переводе английских фразеологизмов на русский язык, содержащих как ядерную лексему «life» так и ее дериваты, отмечается преимущественное использование фразеологизмов, а не свободных словосочетаний.

При переводе на английский язык русских фразеологизмов подобного толка наблюдается присутствие двух тенденций:

1) использование данных фразеологического словаря;

2) использование свободных словосочетаний, незафиксированных в словарях.

В основном используется свободный перевод.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современная лингвистика отличается популяризацией когнитивного подхода к исследованию языковых единиц всех уровней. Концепт «жизнь» является постоянным объектом изучения в современном языковедении. Однако отмечается его недостаточная изученность в плане исследования вербализации понятийной части концепта словообразовательными структурами ядерных лексем на материале дальнеродственных языков: английского и русского. В английском языке ядерной лексемой этого концепта можно считать лексему «life», а в русском языке лексему «жизнь».

На основе данные толковых словарей английского и русского языков, были составлены схемы семантических словообразовательных полей этих лексем. Сопоставление этих схем показало лишь малое присутствие сходств, к числу которых можно отнести выражение таких значений как:

1)жизнь как объект;

2) проявление жизни как всего живого;

3) жизнеобеспечение человека;

4) жизнь как противопоставление смерти;

5) жизнь как проявление качества;

6) номинация профессий и их атрибутов.

Отличительной особенностью английского языка является наличие в составе семантического словообразовательного поля ядерной лексемы «life» реализации следующих значений:

1) образ жизни;

2) жизнь как общественная организация;

3) жизнь как цель;

4) жизнь как название;

5) обозначение безопасности жизни;

6) жизнь как процесс.

Своеобразие русского языка в этом плане проявляется в том, что словообразовательные структуры ядерной лексемы «жизнь» могут реализовать следующие значения:

1) средство для жизни;

2) жизнь как действие;

3) информация о человеке;

4) житье (реальное действие поддерживающие жизненное обитание);

5) восприятие жизни;

6) житница.

Одной из возможностей вербализации изучаемого концепта в виде словообразовательных структур ядерных лексем «life/жизнь» является их функционирование на примере фольклорных текстов, а конкретнее в народных сказках.

В английских народных сказках понятийный элемент изучаемого концепта может вербализоваться на уровне слова в виде самой ядерной лексемы «life» и ее дериватов «to live» ," living" ," lively", которые выражают значения: «жизнь как процесс», «качество жизни», «живой — противоположный мертвому». Эти семы имеют место в составе семантического поля словообразовательных структур ядерной лексемы «life». При переводе на русский язык отмечается проявление следующих тенденций:

1) использование словарных лексических эквивалентов;

2) предложение собственных лексических вариантов, незафиксированных словарем;

3) пропуск фрагмента текста, где в оригинале имеет место ядерная лексема и ее дериваты.

В русских народных сказках ядерная лексема «жизнь» может функционировать в тексте на уровне слова вместе со своими дериватами «жить», «живой», «живо», «житье», «живот», которые передают значения:

1) жизнь как реальная действительность;

2) жизнь как действие;

3) жизнь как качество предметов и действий;

4) быстрота действия;

5) жизнь-существование;

6) жизнь в противопоставление смерти;

7) обеспечение едой.

При их переводе на английский язык также отмечается присутствие перечисленных выше тенденций, а именно:

1) привлечение данных переводных словарей;

2) собственный подбор лексических эквивалентов;

3) пропуск фрагмента текста оригинала, где использовались ядерные лексемы и ее дериваты.

Понятийная часть концепта «жизнь» в английском и русском языках может быть представлена и в виде фразеологизмов. С позиций выяснения в них ядерных лексем «life/жизнь «и их дериватов при функционировании в текстах сказок было выявлено большое число расхождений в сопоставляемых языках.

При анализе примеров использования фразеологизмов в сказках определилось то обстоятельство, что лексема «life» в противоположность ядерной лексеме «жизнь» может быть элементом фразеологизмов, функционирующих в данных текстах. Английские фразеологизмы, в составе которых имеет место ядерная лексема «life», способны реализовать значение «жизнь в противоположность смерти». Это значение имеет место в составе семантического поля дериватов данной лексемы. В английских сказках фразеологизмы, в составе которых имеет место данная ядерная лексема, способны передавать в дополнение к базовым значениям, присутствующих в составе семантического поля дериватов этой лексемы, такие значения как:

1)жизньлюбовь;

2)удовлетворение от жизни;

3) тяжести жизни;

4) жизньдвижение.

Русская ядерная лексема «жизнь» не присутствует в составе фразеологизмов, используемых в текстах сказок. Но в этих текстах имеют место фразеологизмы, в составе которых есть ее дериваты: «жить», «живой»," живо", «житье», «живот». Эти дериваты в составе фразеологизмов способны наряду с базовыми значениями «жизнь как действие», «жизнь в противоположность смертьи» выражать дополнительные значения: «жить в достатке», «жить счастливо».

При переводе на русский язык английских фразеологизмов, содержащих ядерную лексему «life» и ее дериваты при их функционировании в народных сказках, в основном отмечается употребление фразеологизмов, зафиксированных в словаре, а не свободных словосочетаний. А при переводе русских фразеологизмов, содержащих дериваты ядерной лексемы «жизнь» на английский язык, наблюдается преимущественно тенденция свободного перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ
  2. З.Ф. Представление суперконцепта «жить» в русско-башкирском функционально- когнитивном словаре: Дис. .канд.филол.наук. Уфа, 2002. 103с.
  3. Е.М. Концептуальные инверсии: концепт «чудо» (на материале русских и ирландских пословиц, поговорок и сказок): Дис.. канд. филол. наук.-Тюмень, 2008.228с.
  4. H.A. Специфика заголовков в английских волшебных сказках //Гегэрлт.-2005.-№ 1−2. С.157−165.
  5. H.A. Специфика заголовков в английских бытовых сказках // Этнокультурная концептология: Сб. научных трудов. Выпуск.1 .-Элиста, 2006. С.269−274.
  6. И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: Издательский центр «Академия», 2008. 368с.
  7. И.Ф. Повтор в структуре фольклорного текста (на материале русских, болгарских и чешских сказочных и заговорных текстов).М.: Рос.респ.центр русского фольклора, 2005. 296с.
  8. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка.- Воронеж: Изд-во ВГУД996. 104с.
  9. Ю.Бабушкин А. П. Сослагательное наклонение как «окно» в иные ми-ры./Вестник ВГУ, Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001, В.1. С.17−22.
  10. П.Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. 263с.
  11. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240с.
  12. Л.В. Словообразовательный потенциал лексем, представляющих концепт «труд» (по данным словообразовательного словаря) //Вестник Тюменского гос. ун-та: Изд-во Тюменский гос.универ., 2006.- № 4. С.207−212.
  13. Н.Белая Г. В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки// Вестник Московского университета. Серия.19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация».2001. № 2. С.32−40.
  14. A.B. Антропоцентрическая обусловленность формирования пейоративной оценки в русских и английских субстантивных ФЕ //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст.- Тамбов: «Грамота», 2008.-№ 2(2). С.11−13.
  15. Берегулева- Дмитриева Т. Чувство таинственности мира.// Сказка серебряного века: Сборник. М.: ТЕРРАД997. С.7−28.
  16. Л.М. Словообразование немецкого языка в когнитивном рассмотрении// Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2008. № 4(2). С.64−66.
  17. Л.И. Ложные друзья переводчика. Учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 212с.
  18. JI.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005.215с.
  19. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 224с.
  20. Т.А. Концепт «жизнь- смерть» в идиолекте Михаила Зощенко: Дис.. канд. филол. наук.- Казань, 2004. 162с.
  21. А. Язык, культура, познание.- М.: «Русские словари», 1997. 416с.
  22. Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. 236с.
  23. B.C. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования, 2001. 224с.
  24. М.С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции: на материале переводов на англ.яз.// Тетради переводчика, — 1999.-Вып.24.- С.122−134.
  25. С.А. Концепт «life» в современной англоязычной культуре: Дис. .канд.филол.наук.- Кемерово, 2003. 180с.
  26. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2006. 448с.
  27. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768с.
  28. H.JI. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Твер.гос.ун-т, 1999. 155с.
  29. И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М.: Дело, 2003. 416с.
  30. Л.В. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М.: Сов. Россия, 1981. 144с.
  31. В.Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «Жизнь-смерть» в русском и английском языке): Дис. .канд.филол.наук.- Воронеж, 1984. 226с.
  32. О.Г. Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок.: Автореферат дис. .канд.филол.наук.- Орел. 2008. 24с. -URL: http:/ www. univ-orel.ru/disert/Gorbacheva.doc (дата обращения 4.01.2009)
  33. Т.Н. Эквивалентность английских и русских идиом, выражающих значение успеха в карьере и полного успеха //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно- практической кон-ференции.-Пенза, 2007. С.69−70.
  34. Д.З., Хухуни Г. Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1994. 112с.
  35. A.B. Выражение национально-культурной специфики мышления в американских сказках эпохи фронтира// Текст, дискурс и некоторые аспекты концептосферы языка.- Курган: Изд-во КГУ, 2006. С.64−67.
  36. Э.Н. Фразеологическая синонимия в современной татарской прозе. //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст.-Тамбов: «Грамота», 2008.-№ 2(2).- С.31−33.
  37. М.В. Тендерная концептосфера британского сказочного дискурса: от традиции к современности. //Вестник Самарского университета. Гум.серия.Языкознание. 2006. № 10/2. С.90−97.
  38. E.B. Концепты жизнь и смерть в поэзии М.И.Цветаевой: Автореферат дис.. канд. фил ол. наук.- Екатеринбург, 2001. 22с.
  39. O.A. Проблемы перевода формульных конструкций русских и английских народных сказок// Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции.- М.: МОСУ, 2002. С.70−75.
  40. O.A. Традиционные формулы как явление народной культуры: на материале русской и английской фольклорной сказки: Дис.. канд. куль-турол. наук.- М., 2002. 259с.
  41. Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка): Учеб.пособие.-М.: Изд-во МНЭПУ, 2001. 196с.
  42. Н.Г. Жанровые особенности лексики публичных текстов по экологии.// Теория и практика перевода.- № 1.- 2007(3). С.73−75.
  43. A.B. Способы и средства реализации концептов «жизнь» и смерть" в художественном тексте: на материале романов «Чевенгур» А. Платонова и «Казус Кукоцкого» Л. Улицкой: Дис. .канд. филол. наук.-Волгоград, 2006. 181с.
  44. Е.П. Образ «волшебного» во французской народной сказке :(лингвокогнитивный аспект): автореферат дис. канд.ф.наук// Есипо-вич Екатерина Петровна- Киевский национальный лингвистический университет." Киев, 2006, 21с.
  45. И.А., Ермолович Д. И. Психология перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Торезу 1981. 52с.
  46. O.A. Концепт «жизнь» в лингвокультурологическом аспекте// Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. СПб.: Политехника, 2003. С.22−29.
  47. O.A. Жизнь // Антология концептов./ Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.146−165.
  48. Т.А. Художественный перевод Текст.: учеб.пособие. СПб.: ИВЭСЭП- Знание, 2002. 112с.
  49. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгоградский гос. ун-т, 1992. 330с.
  50. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск: Изд-во Волг.гос.ун-та, 1996. С.33−46.
  51. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/В.И.Карасик. М.:Гнозис, 2004. 389с.
  52. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Наука, 1960. 372с.
  53. Е.Р. Национально-культурная специфика понимания русской сказки //Русский язык за рубежом.-2005. № 3−4. С.103−107.
  54. О.И. Концепты «жизнь» и «смерть» в русской романтической поэзии (на материале традиционно- поэтической лексики и фразеологии)// Вестник ОГУ, 2004. № 11. С.122−125.
  55. Т.В. Русская стихотворная сказка в конце XIX- начала XX вв.// Филологические науки,-1992.-№ 2. С.28−34.
  56. Н.В. Лингвокультурное варьирование концептов. Саратов: «Наце книга», 2005. 165с.
  57. О.Ю. Когнитивно-дискурсивная парадигма и словообразова-ние//Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. 4.1. Материалы международной научной конференции. Волгоград, 2003. С.201−207.
  58. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200с.
  59. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.141−173.
  60. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика- психология когнитивная наука// Вопросы языкознания.-М., 1994.-№ 4. С.34−37.
  61. Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова// Семантика языковых единиц: Доклады VI Межд.конф. М.: Наука, 1998. С.47−50.
  62. F.C. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» //Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. В.1. С.4−10.
  63. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560с.
  64. Е.С., Демьянков В. З. К проблеме ментальных репрезента-ций//Вопросы когнитивной лингвистики.- М.: Институт языкознания- Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г. Р. Державина, 2007. № 4. С.8−16.
  65. А.В. Курс фразеологии современного английского языкаТекст.: учеб.пос./А.В.Кунин.- 3-е изд. стер.-/Дубна: Феникс++, 2005. 488с.
  66. Н.Н. Расширение семантической структуры прилагательных, определяющих внешность человека в русской народной сказке// Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Том 1. М., 1996. С.84−85.
  67. Н.Н. Прилагательные морально-этического качества в русских народных сказках// Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Том 1. М., 1998. С.158−160.
  68. Н.И. Аллофронические фразеологизмы в сопоставительном аспекте (на материале русского и французского языков) //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно- практической конференции.-Пенза, 2007. С.132−134.
  69. Кхерибиш Мунира. Лексикографическое описание русских- народных сказок в учебных целях, автореферат дис.канд. филол. наук. М, 2007. 25с.
  70. В.В. О точности и верности // Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.358−377.
  71. C.B. Концепты безразличия и презрения как составляющие пейоративной коннотации английских и русских фразеологизмов. //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст.- Тамбов: «Грамота», 2008. № 2(2). С.65−67.
  72. М.Е. Фразеологические единицы и внутрифразовый текст //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно- практической конференции. Пенза, 2007. С. 146- 148.
  73. Ю.В. Оценка как один из способов характеристики героя в английской сказке//Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2006. С. 181−183.
  74. Л.А., Папонова В. В. Содержание концепта сказочного героя в русском и в англязычном фольклоре//Исторические исследования в современной англистике. М., 2004. С.38−48.
  75. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. 202с.
  76. Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 232 с.
  77. Е.М. Структурно- типологическое изучение сказки // Структура волшебной сказки. М.: Рос.гос.гуманит.ун-т., 2001. С.163−198.
  78. Е.М. и др. Проблемы структурного описания волшебной сказки / Е. М. Мелетинский, С. Ю. Неклюдов, Е. С. Новик, Д. М. Сегал // Структура волшебной сказки. М. :Рос.гос.гуманит.ун-т., 2001. С.11−121.
  79. Миньяр-Белоручев Р. К. Французский язык. Курс устного перевода. М.: Изд-во «Экзамен», 2003. 160с.
  80. JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 206с.
  81. JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991. 151с.
  82. JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигнал, 1999.-144с.
  83. JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. 138с.
  84. JI.JI. Очерки по введению в языкознание. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 215с.
  85. JI.JI., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков. Учебник./Под ред.Л. Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 204с.
  86. JI.JI., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней): учеб. пособие/Л.Л.Нелюбин, Г. Н. Хухуни. 2-е изд. М.:Флинта:МПСИ, 2008. 416с.
  87. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке:учебник /Л.Л.Нелюбин, Г. Н. Хухуни. 3-е изд., испр. и доп. М.:Флинта:Наука, 2008. 376с.
  88. О.В. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно- практической конференции. Пенза, 2007. С. 180−182.
  89. H.A. Концептуальная диада «жизнь-смерть» и ее языковое воплощение в русской фразеологии, паремиологии и афористике: Дис. .канд.филол.наук. Череповец, 2003. 190с.
  90. H.A. Фразеологические единицы с концептом «жизнь» в дискурсе культуры (этический аспект)// Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.234−240.
  91. Л.Б. Модель мира в калмыцкой народной сказке // Этнокультурная концептология: Сборник научных трудов. Вып.1 .Элиста: Изд-во Калм. Ун-та, 2006. С.397−401.
  92. Г. К. Русская сказка конца XIX- начала XX века: типология, основа поэтики // Филологические науки. 2001. № 3. С.30−35.
  93. Павлович Т. Семантика слов с корнями «-жи/в/-» и «-мер/мор-» в русском и сербохорватском языках на фоне культурных концептов «жизнь» и «смерть». :Дис. .канд.филол.наук. М., 1996. 180с.
  94. А.Д. Русская народная сказка как отражение народного менталитета// Современные теории и методы обучения ин.яз. М.:Экзамен XXI, 2006. С.236−239.
  95. И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык : автореферат дис. канд. фи-лол. наук. М., 2008.- URL: http://www.linguanet.ru/science/dissertations/2008/ penskaya/(дата обращения: 4.01.09)
  96. O.A. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте ¡-автореферат дисс.канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 23с.-URL: http://www.lunn/ru/data/obiects/1 414/Plahova.doc (дата обращения 4.01.2009)
  97. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Истоки, 1999. 328с.
  98. З.Д., Стернин И.А.Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192с.
  99. З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ: Восток- Запад, 2007. 314с.
  100. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский языкТекст.: учебное пособие/[кол.авт.:З. Г. Прошина (отв.ред.) и др.-2-e изд., испр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. 343с.
  101. И.Ф. Страх и бесстрашие: ценности и модели поведения^ материале русских и французских сказок)//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. С.281−294.
  102. A.B. и др. Еще раз о структурно-семиотическом изучении сказок// Структура волшебной сказки. М.:Рос.гос.гуманит.ун-т., 2001. С.199−233.
  103. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
  104. Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. М.:МГПИЯ им. М.Тореза, 1973. 182с.
  105. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2006. 237с.
  106. Л.И., Горшкова Т. М. Изучение концептов в русской народной сказке: (Лингвистический аспект)// Вестн. Нижегор. Ун-та им. Н. И. Лобачевского. Сер.: Филология. Н. Новгород, 2003.- Вып. 1. С. 124−130.
  107. Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов: рус.-англ. перевод.// Вестн. Оренбург, гос. пед. ун-та. 2000.-№ 4.-С.83−88.
  108. Ф.Р. Аксиологические особенности концепта «пространство» в поэтической фразеологии татарского языка. //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст.- Тамбов: «Грамота», 2008.-№ 2(2).- С.114−116.
  109. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. 140с.
  110. Т.А. Словообразовательный концепт и его структу-ра//Композиционная семантика: Материалы Третьей Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 18−20 сентября 2002 г./ Отв.ред. Н.Н.Болдырев- Редкол.: Е. С. Кубрякова, Е. М. Позднякова,
  111. B.Б.Гольдберг и др.: В 2 ч. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. С.89−91.
  112. A.B. Инициальные и финальные формулы в языке испанской сказки// Вопросы иберороманского языкознания. М., 2004. Выпуск.5.1. C.84−96.
  113. A.B. Морфологические особенности языка испанской народной сказки // Вопросы иберороманского языкознания. М., 2004. Выпуск 6. С. 137−146.
  114. И.И. Семантические интенсификаторы выражения эмоциональных состояний во французской эмотивной фразеологии. //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст. Тамбов: «Грамота», 2008.-№ 2(2). С. 116−118.
  115. Ю.П. Теория и практика художественного текста: учебное пособие для студентов вузов/ Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. 296,1.с.
  116. В.В. Концепты «жизнь» и «смерть» в система языка и сознании разноязычных носителей: на материале фразеологизмов: Дис. .канд.филол.наук. Комсомольск-на- Амуре, 2008. 244с.
  117. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269с.
  118. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры». 1996. 288с.
  119. А.П., Барабанова Е. С. Концепты «жизнь» и «смерть» в сознании французов.// Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно- методической конференции. Пенза: Поволжский Дом знаний, 2009. С. 164−168.
  120. В.Н. О двух уровнях понимания русской сказки о репке: семантика и этимология// Сокровенные смыслы: Слово.Текст.Культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.513−530.
  121. H.A. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного о допустимого // Вестник ВГУ.Серия.Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. Выпуск 1. С.70−75.
  122. О.С. Референциальные механизмы фольклорного и авторского художественного текста: Автореферат дис. доктора филол.наук. М, 2008. 47с.
  123. Хо Сон Тэ. Концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в русском языке: на материале фразеологизмов и паремий: Дис. .канд.филол.наук: 10.02.01. М., 2001. 219с.
  124. Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации// Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. науч.ст./РАН. Ин-т языкознания. М., 1996. С.206−214.
  125. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 172с.
  126. М.Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М.: МГЛУ, 1989. С.31−41.
  127. P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кор дис, 1997. 197с.
  128. Чайковский P.P.Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие: Магадан: Изд. СВГУ, 2008. 182с.
  129. Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества/ Е. Г. Чалкова, Е. С. Ефремова. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 175с.
  130. Е.С.Кубрякова, Е. М. Позднякова, В. Б. Гольдберг и др.: В 2 ч. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. С. 139−140.
  131. JI.O., Хо Сон Тэ . Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира// Филологические науки.- 2001.-№ 5.-С.50−59.
  132. Чой Кен Нам Языковое выражение культурных символов в русской народной сказке (на фоне корейского фольклора): Дис. канд.филол.наук. М, 2008. 143с.
  133. К.И. Высокое искусство. М.: «Советский писатель», 1968.384с.
  134. О.С. Корреляция концептов «жизнь» и «смерть» в идиостиле Б.Л.Пастернака (на материале романа «Доктор Живаго»): Дис.. канд.филол.наук. Саратов, 2004. 156с.
  135. Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири: тезисы докл.науч.конф. Улан- Удэ. 1994. С.16−18.
  136. А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. 278с.
  137. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.214с.
  138. О.Ю. Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии: Дис. .канд.филол.наук. Кемерово, 2003. 190с.
  139. Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963. 430с.
  140. Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. 248с.
  141. Юздова J1.B. Семантическое поле как форма систематизации значений во фразеологических единицах русского и английского языков //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст. Тамбов: «Грамота», 2008. № 2(2). С. 156−158.
  142. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронежский гос. ун-т, 2002. 314 с.
  143. Р. О лингвистических аспектах перевода // Р. Якобсон. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С.361−368.
  144. Е.Б. Реконструкция элементов концептуальной области «духовная жизнь человека» (на материале немецкого и английского языков): Автореферат дис. .канд.филол.наук. М.: Ml И У им. В. И. Ленина, 1995. 15с.
  145. Anderson Н. A Functional Theory of Cognition. Mahwan (New Jersey): Erbaum.1996. 512p.
  146. Brugman CI., Lakoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.) Small St., 1988. P. 38−42.
  147. Cruse A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press, 2000. 440 p.
  148. Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. New York: Academic Press, 1988. P. 85−92.
  149. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach// Approaches to Teaching English in an Intercultural context/ meta Grosman (ed.).- LiublJana: Faculty of Arts, 1997. P.P.67−74.
  150. Goddard C. Semantic analysis. A practical introduction. Oxford: Oxford University Press, 1998. 240 p.
  151. Jackendoff R. Semantics and Cognition.- Cambridge: The MIT Press. Massachusetts, London. 1983. 283p.
  152. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds: The study of language in cognitive science. Cambridge (Mass): Press Cambridge University, 1984. P.49−50.
  153. Lakoff G. and Johnsom M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought.N.Y.: Perseus Books. 1999. 624p.
  154. Makkai A. Idiom Structure in English/ A.Makkai.- The Hague, 1979. 371p.
  155. McShane J. Cognitive Development: An Information Processing Approach. Cambridge (Mass.): Blackwell.1991. 314p.
  156. Peeters B. Does cognitive linguistics live up its name?// Abstracts of the 6th International Cognitive Linguistics Conference. 10−16 July 1999. Stockholm. P.P.52−53.
  157. Rastorgueva T.A. A History of English. M.: Vysshaya Shkola. 1983. 347p.
  158. Reed St.R. Cognition. Theory and Aplication. 4th ed. San Diego: Brooks. 1996. 479p.
  159. Rosch.E. Natural Categories// Cognitive Psychology.-1973.-№ 4.-P.P.328−350.
  160. Sindhu.J. Through the Russian prism: Children’s stories in translation// Translation a nation: An Indo-Russian saga (Seminar papers). Hyderabad, 2003. P.283−291.
  161. Sweetser E.E. From etymology to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 186 p.
  162. Talmy L. How Language Structures Space // Spacial Orientation: theory, research and application. New York.: Plenum Press, 1983. P.225−282.
  163. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Rudzka-Ostyn (ed-). Topics in Cognitive Crammar, Amsterdam/Philadelphia: John Benja-min's.1988. P.165−205.
  164. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition // Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992. P. 61−72.
  165. С ДОВАРИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ1. РАБОТЫ
  166. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терми-нов.Изд-е 2-е, испр. И доп./ А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов, П. Б. Паршин, О.И.Романова- Под ред.А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. М.: Азбуковник, 2001. 640с.
  167. Англо-русский словарь/сост. Н. В. Адамчик. Мн.: Харвест, 2003. 832 с.
  168. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство „Аст-рель“, 2004. 751, 1. с.
  169. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704с.
  170. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 7000 фразеологизмов, свыше 900 синонимич. рядов / Под ред.В. М. Мокиенко. М.: ООО „Издательство Астрель" — ООО „Издательство ACT“, 2001. 448с.
  171. Большой англо-русский словарь. М.: ACT- Мн.: Харвест, 2005. 1168с.
  172. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/Отв.ред.В. Н. Телия. М.:АСТ-ПРЕСС Книга, 2006. 784с. (Фундаментальные словари).
  173. JI.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. 320с.
  174. Всемирная энциклопедия: Философия/ Главн. науч.ред. и сост. А. А. Грицанов. М.: ACT, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. 1312с.
  175. К.С. Словарь синонимов русского языка. М.: Эксмо, 2007. 608с.
  176. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. ООО „БИЗ-НЕССОФТ“, Россия, 2004. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
  177. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт.- М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 2464с.
  178. Д.И. Новый большой русско-английский словарь/ Д. И. Ермолович, Т.М.Красавина- Под общим руководством Д. И. Ермоловича.М.: Рус.яз.-Медиа, 2004. 1099 с.
  179. Ю.В. Сопоставление национальных концептосфер: к постановке проблемы // Сопоставительные исследования 2005. Воронеж: Истоки. С.85−88.
  180. В.П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним, рядов / Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус.яз., 1987. 448с.
  181. Е.С. и другие.Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. 245с.
  182. A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь/ А. В. Кунин. 5-е изд., перераб. М.: Рус.яз.-Медиа, 2005. 1210,4. с.
  183. С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.:Астрель, АСТ-Пресс Книга, ACT, Издательство Образование, 2004. 1017с.
  184. В.К. Англо-русский словарь . М.: Издательство „Русский язык“, 1992. 845с.
  185. Л.Л. Переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ „СигналЪ“, 1999. 140с.
  186. Jl.Jl. Толковый переводоведческий словарь/ Л. Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. М.: Флинта Наука, 2003. 320с.
  187. С.И. Словарь русского языка: Изд. 6-е, стереотип. М.: „Советская энциклопедия“,!964. 900с.
  188. С.И. Словарь русского языка: Ок. бОООО слов и фразеологических выражений./ С.И.Ожегов- Под общ.ред.проф.Л.И.Скворцова- 25-е изд., испр. и доп. М.: ООО „Издательство Оникс“: ООО „Издательство „Миф и образование“, 2008. 1328с.
  189. Редфорд Эдвин. Почему англичане так говорят E. Radford Unusual words And How they came about. Moscow- Leningrad: „Prosveshcheniye“, 1964. 253c.
  190. Русско-английский фразеологический словарь (4-е издание, стереотип-ное)/Квеселевич Д.И. М.:Русский язык-Медиа, 2009. 798 с.
  191. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. 560с.
  192. Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний: Пособие для учителя / В. И. Перебейнос, С. С. Хидекель, Л. Р. Вайнер и др. М.: Просвещение, 1986. 320 с.
  193. В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Серия: Фундаментальные словари. М.: АСТ-Пресс Книга, 2009. 784с.
  194. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. Ок. 145 000 слов. 2-е изд., стер. М.: Рус.яз., 1990. 1742с.
  195. Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: „Альта-Принт“, 2005. 1239с.
  196. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т./ Пер. с нем. И доп. О.Н.Трубачева- под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. 3-е изд., стер. СПб.: Терра-Азбука, 1996. 2940с.
  197. Философский энциклопедический словарь/Редкол:С. С. Аверинцев, Э.А.Араб-Оглы, Л. Ф. Ильичев и др. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1989. 815 с.
  198. Философский энциклопедический словарь. М: ИНФРА-М, 1998. 576 с.
  199. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник/ сост. Н. В. Баско. М.: Наука- Флинта, 2002. 269с.
  200. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ Сост.Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И.Федоров- Под ред. А. И. Молоткова.-З-е стереотип.изд. М.: Рус.яз., 1978. 543 с.
  201. Фразеологический словарь русского языка / Сост.А. Н. Тихонов (рук.авт.кол.), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. 336с.
  202. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф.И. В. Федосов, канд.ф.н. А.Н.Лапицкий) М.:"Ладком“, 2008. 608 с.
  203. Р.И. Словарь- справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. М.: Рус.яз., 1981. 304 с.
  204. Р.И. Русская фразеология. Словарь- справочник: Ок. 1500 фра зеологизмов. М.: Рус.яз., 1997. 845 с.
  205. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998. 608p.
  206. English Etymology. The Concise Oxford dictionary. Oxford University Press, 2006. 555p.
  207. Free online English dictionary by Babylon. URL: http://dictionary.babylon.com/life.
  208. Helen Warren. Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms.-Oxford :Oxford University Press, 1994. 334p.
  209. Longman Dictionary of Contemporary English. The living dictionary. Pearson Education Limited. Edinburgh Gate, 2007. 1950p.
  210. M. McCarthy, F. O’Dell. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 190p.
  211. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Part 1.- Oxford: Oxford University Press, 1984. 685p.
  212. The Oxford Dictionary of Idioms (Oxford Paperback Reference) by Judith Siefring. -Oxford: Oxford University Press, 2005. 340p.51. http://dictionary.reference.com.
  213. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ
  214. Баба Яга//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьевым.:"Худож.лит.“, 1977. С.66−68.
  215. Белая уточка//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:'Худож.лит.», 1977. С.212−214.
  216. Бесстрашная Мэри// Английские народные сказки. Серия «Сказки со всего света». М.: Знание, 1992. С.58−61.
  217. Вазуза и Волга// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С. 101.
  218. Вершки или корешки// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.300−303.
  219. Волшебное кольцо//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.1977. С. 142−149.
  220. Ю.Грибы// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МП Б-ка"Моск. новости", 1992. С. 93.
  221. Гуси-лебеди//Народные русские сказки. Из сборника
  222. А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.77−78.
  223. Дочь и падчерица//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.63−64.
  224. Дракон из Лайминстера// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.292−295.
  225. Жар-птица и Василиса-царевна//Народные русские сказки. Из сборника А. Н, Афанасьева.М.:"Худож.лит.п, 1977. С. 132−134.
  226. Коза//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьевым.,"Худож.лит.", 1977. С.43−44.
  227. Козлятушки //Курочка Ряба.Козлятушки.ТЬе little Goat Kids. Русские народные сказки. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.?"Стрекоза-Пресс", 2007. С.3−10.
  228. Колобок// Колобок. The Rolling Roll. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С. 1−12.
  229. Коровий оборотень// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.315−318.
  230. Кот и лиса //Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.30−33.
  231. Крошечка Хаврошечка//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.64−66.
  232. Курочка Ряба//Курочка Ряба. Speckled Неп.Козлятушки.ТЬе little Goat Kids. PyccKne народные сказки. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.1−2.
  233. Лесные феи с Холма одинокого дерева// Английские народные сказки. Серия «Сказки со всего света». М.: Знание, 1992. С.50−52.
  234. Летучий корабль //Русские народные сказки. М.: ЗАО «Фирма СТД», 2000. С.15−23.
  235. Лиса, заяц и петух//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.20−21.
  236. Лиса и заяц// Русские народные сказки. Теремок. Russian Folk-Tales. The Pretty Little cottage. M.: «Русская книга» :МП «ИРИА». 1993. С.30−48.
  237. Лиса-исповедница// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С.13−14.
  238. Лиса и журавль// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн. 1 ./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С.25−26.
  239. Лиса и рак// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С. 27.
  240. Лиса и тетерев// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн. 1./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С. 24.
  241. Лошадиное яйцо// Английские народные сказки. Серия «Сказки со всего света». М.: Знание, 1992. С.53−54.
  242. Марья Моревна//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.106−113.
  243. Маша и медведь//Русские народные сказки. М.: ЗАО «Фирма СТД», 2000. С.405−407.
  244. Морозко//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.62−63.
  245. Мудрая дева//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.246−247.
  246. Мужик, медведь и лиса// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С. 15−17.
  247. Несмеяна-царевна// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.2./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С.208−211.
  248. Иванушке-дурачке// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. В 3 т.Т.З- М.: Государственное издательство художественной литерату-ры, 1957. С.339−341.
  249. Перышко Финиста ясна сокола//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.,"Худож.лит.", 1977. С. 182−186.
  250. Петушок- золотой гребешок //Петушок-золотой гребешок. Русская народная сказка в обработке А.Н.Толстого- на русском и английском языках/Пер. на англ.яз. И.Железновой. Иллюстрации Е.Рачевой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. С.7−19.
  251. По щучьему веленью//Русские народные сказки. М.: ЗАО «Фирма СТД», 2000. С.421−427.
  252. Похлебка в яичной скорлупе//Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.295−296.
  253. Привидение из Эллен Пот// Английские народные сказки. Серия «Сказки со всего света».- М.: Знание, 1992. С.91−94.
  254. Птичий язык//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.196−199.
  255. Репа //Репка.ТИе Типир. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.1−8.
  256. Свинья и волк// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С. 41.
  257. Семь Семеонов// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С. 172−174.
  258. Сестрица Аленушка, братец Иванушка//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.209−212.
  259. Сивко-бурко//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С. 135−137.
  260. Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.124−132.
  261. Сказка о молодильных яблоках и живой воде//Русские народные сказки. М.: ЗАО «Фирма СТД», 2000. С.28−41.
  262. Смерть петушка// Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С.65−67.
  263. Снегурочка// Теремок. Русские народные сказки. М.:ОНИКС 21 век, 2001. С.81−86.
  264. Теремок //Теремок.ТИе small саЫп. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М."Стрекоза-Пресс", 2007. С. 1−10.
  265. Терешечка//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.75−76.
  266. Тикающая лягушка// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.297−300.
  267. Том Тит-Тот// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.306−311.
  268. Тростниковая шапка// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.311−315.
  269. Тюльпанные эльфы//Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.283−285.
  270. Умники из Готтема// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.303−305.
  271. Царевна-лягушка//Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.215−217.
  272. Черный бык Норроуэйский// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.318−328.
  273. Черри из Зеннора// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.285−292.
  274. A Cure for a Fairy// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р. 146−148.
  275. Baba Yaga. URL: http://russian-crafts.com/tales/ babayaga. html (^aTa обращения: 2.02.09)
  276. Bomere pool// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.83−84.
  277. Cap o’Rushes// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.138−142.
  278. Cherry of Zennor// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.54−62.
  279. Daughter and Stepdaugther. URL: http://russian-crafts.com/tales/ daughter. html^aTa обращения: 2.02.09)
  280. Dick Whittington and his Cat// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.206−217.
  281. Egg-Shell Pottage// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.89−90.
  282. Emelya and the Pike. URL:http://russian-crafts.com/tales/ р1ке. Мш1(дата обращения: 2.02.09)
  283. Fenist the Bright Falcon. URL: http://russian-crafits.corn/tales/ falcon. html^aTa обращения: 2.02.09)
  284. Fox, Hare and Cock. URL: http://russian-crafts.com/tales/foxhare.html^aTa обращения: 2.02.09)
  285. Golden Mountain URL: http:// russian-crafts.com/tales/goldmount.html (flaTa обращения: 2.02.09)
  286. Ivan Tsarevitch and the Grey Wolf. URL: http:// russian-cralts.com/tales/ivantsarevitch.html (flaTa обращения: 2.02.09)
  287. Ivanushka the Simpleton. URL: http://russian-crafts.com/tales/ ivanush-ка.Мт1(дата обращения: 2.02.09)
  288. Jack and the beanstalk// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P. l 18 133.
  289. Jack and His Friends// Английские народные сказки/ сост., адаптация текста и коммент. В. А. Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.14−17.
  290. Jack the Giant Killer// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.3−18.
  291. Jonny-cake// Английские народные сказки/ сост., адаптация текста и коммент. В. А. Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.79−83.
  292. Lady Godiva// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.55−56.
  293. Lazy Jack //English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.269−271.
  294. Legend of the Rollright Stones// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 151−152.
  295. Liza the Fox and Catafay the Cat .URL: http://russian-crafts.com/tales/ Нга. Ыт1(дата обращения: 2.02.09)
  296. Maria Morevna. URL: http://russian-crafts.com/tales/ maria morevna. 1йт1(дата обращения: 2.02.09)
  297. Mary Who Were Afeard O’Nothin'// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.142−146.
  298. Molly Whuppie// Волшебные сказки BpHTaHHH=English Fairy Tales./ сост.В. А. Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.41−47.
  299. Mr.Fox// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.25−27.
  300. Mr.Miacca// Английские народные сказки/ сост., адаптация текста и коммент. В. А. Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.101−104.
  301. Mr. Vinegar// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.265−268.
  302. Seven Semions URL: http://russian-crafts.com/tales/ seven-semions.html (flaTa обращения: 2.02.09)
  303. Sister Alyonushka and Brother Ivanushka. URL: http://russian-crafts.com/tales/ alionuska. html^aTa обращения: 2.02.09)
  304. Sivka-Burka. URL: http://russian-crafts.com/tales/ sivka. html^aTa обращения: 2.02.09)
  305. Snowmaiden URL: http://russian-crafts.com/tales/ snowmaiden. html (AaTa обращения: 2.02.09)
  306. Speckled Неп//Курочка Ряба.Козлятушки.ТЪе little Goat Kids. PyccKHe народные сказки. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С. 1−2.
  307. Teryosha. URL: http://russian-crafts.com/tales/teryosh.html^aTa обращения: 2.02.09)
  308. The Apples of Youth and the Living Water. URL: http://russian-crafts.com/tales/apple.html (flaTa обращения: 2.02.09)
  309. The Black Bull of Norroway// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.210−215.
  310. The Boggart// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.147−148.
  311. The Boggart of Hellen Pot// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.171−175.
  312. The Cauld Lad of Hilton// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.143−144.
  313. The Clicking Toad// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз.-Р. 106−109.
  314. The Fairies' Caldron// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 142.
  315. The Fairy Horn// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland.-London: The Scott Library, 1890. P.137−138.
  316. The Fairy Thieves// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 145−146.
  317. The Fire-Bird and Princess Vassilissa. URL: http://russian-crafts.com/tales/ firebird. html^aTa обращения: 2.02.09)
  318. The Fish and the Ring// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.282−287.
  319. The Fisherman and the Piskies// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.121−122.
  320. The Flying Ship. URL: http://russian crafts.com/tales/flyingship.html^aTa обращения: 2.02.09)
  321. The Fox and the Rabbit// Русские народные сказки. Теремок. Russian Folk-Tales. The Pretty Little cottage. M.: «Русская книга» :МП «ИРИА». 1993. С.30−48.
  322. The Golden Snuff-Box// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.34−48.
  323. The Green Ladies of One Three Hill// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.117−120.
  324. The Hedley Kow// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.192−195.
  325. The History of Tom Thumb// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.272−282.
  326. The King of the Cats// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 126−127.
  327. The Knucker of Lyminster// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.67−70.
  328. The Language of the Birds. URL: http://russian-crafts.com/tales/ language- birds. Ыт1(дата обращения: 2.02.09)
  329. The Legend of Becket’s Parents// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.60−62.
  330. The little Goat Kids //Курочка Ряба.Козлятушки.ТЬе little Goat Kids. PyccKHe народные сказки. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.3−10.
  331. The Magic Ointment// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.196−200.
  332. The Magic Ring. URL: http://russian-crafts.com/tales/magring.Ыт1(дата обращения: 2.02.09)
  333. The Magic Wild Geese. URL: http://russian-crafts.com/tales/ geese. html (flaTa обращения: 2.02.09)
  334. The Mare’s Egg// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.79−80.
  335. Masha and The Bear. URL:http://russian-crafts.com/tales/masha.html (flaTa обращения: 2,02.09)
  336. The old woman and her pig// Английские народные сказки/ сост., адаптация текста и коммент. В. А. Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.38−41.
  337. The Piskies in the Cellar// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 107−108.
  338. The Princess Frog. URL:http://russian-crafts.com/tales/ frog. htmlOjaTa обращения: 2.02.09)
  339. The Red Ettin// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.275−281.
  340. The Rolling Roll//Kono6oK. The Rolling Roll. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.1−12.
  341. The small саЫп//Теремок. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С. 1−10.
  342. The Story of Saint Kenelm// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland.-London: The Scott Library, 1890. P.47−51.
  343. The Three Head of the Well// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.191−199.
  344. The Three Wishes// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.251−253.
  345. The Turnip //Репка.Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.1−8.
  346. The Tulip Pixies// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.34−36.
  347. The Two Serving Damsels// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.116−118.
  348. The Wal at the Warld’s End// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.220−223.
  349. The White Duck URL: http://russian-crafts.com/tales/ whiteduck. html^aTa обращения: 2.02.09)
  350. The Wise Little Girl. URL: http://www.homeenglish.ru/ Talesfolk-Wise.htmlCzjaTa обращения: 2.02.09)
  351. The Wise Men of Gotham// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: РадугаД987. На англ.яз. Р.114−116.
  352. Tom Tit Tot// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.133−138.
  353. Tops or Butts? // Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.110−114.
  354. Tsarevna non-laugher// Л. И. Белина. Tales and Fairy-tales. M.: «Рос-мэн», 1998. Р.47−50.
  355. Wee Little Havroshechka. URL: http://www.homeenglish.ru/TalesfolkWee.htm (flaTa обращения: 2.02.09)
  356. Wild Edric// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.52−54.
Заполнить форму текущей работой