Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структура и семантика терминов политической экономии в русском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Термины наделяют также точным парадигматическим характером, свободной денотативной сочетаемостью, основанной на логических связях, и относительной независимостью от синтагматических отношео ний, от контекста. Несомненно, термины не являются зависимыми от контекста в такой степени, как. обычные слова. Все же о полной независимости их говорить нельзя. Различение термина от нетермина в тексте теряет… Читать ещё >

Структура и семантика терминов политической экономии в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Структурная характеристика терминологической системы политической экономии
    • I. Генетическая характеристика терминов-слов
    • 2. Грамматическая характеристика терминов-слов
    • 3. Термины — сложные слова
    • 4. Интернациональная лексика
    • 5. Структура ТС и ТК
    • 6. Классификация ТС и ТК. Состав и структурные особенности
  • ГЛАВА II. Семантические явления терминологической системы политэкономии
    • I. Полисемия
    • 2. Синонимия
    • 3. Паронимы
    • 4. Омонимы
    • 5. Антонимы
    • 6. Терминологизация прилагательных
    • 7. Семантическая классификация терминов политэкономии

Терминология в настоящее время вызывает все возрастающий интерес в связи с ростом научных знаний и развитием производства. Термин всегда является орудием и результатом научного, профессионального мышления, т. е. процесса познания, и одновременно подчиняется языковой системе как его составная часть.

В создании и. определении термина, — пишет В. В. Виноградов,-есть две стороны, две точки зрения: структурно-языковая и понятийная, семантическая, обусловленная развитием системы понятий той или иной науки, того или иного производства, ремесла. Обе эти стороны взаимосвязаны и вместе с тем обусловлены историей, культурно-исторической традицией" *. Одна сторона термина изучается специалистами данной отрасли знания, другую — изучают лингвисты. Лингвистический аспект анализатерминологии: предполагает определение ее места в структуре любого языка, в данном случае современного русского: выявление общих черт специальной лексики в рамках языка наукиопределение природы термина как особого типа языкового знакаопределение функции термина в связи с общими функциями языка наукиустановление основных характеристических, релевантных особенностей терминов.

Лингвистика еще не раскрыла полностью теоретических проблем терминологии. Семиотический характер терминологических систем вызывает связь терминов с целым рядом экстралингвистических факторов и непосредственно отражает изменения, как и вся лексика вообще, Виноградов В. В. Вступительное слово. — В сб.: Вопросы терминологии. М., 1961, с. 7. происходящие в окружающей действительности, что приводит к исчезновению одних слов-терминов и появлению новых. Сущность многих терминов нельзя определить без участия специалистов данной области знания.

Отношения «терминоведение — лингвистика» нельзя определить как отношение части к целому, так как наука о терминах не вмещается целиком в рамки науки о языке. В то же время изучение терминов нельзя отрывать от лингвистики в силу того, что каждый термин — это лексическая единица, развивающаяся по правилам языка, и информация, содержащаяся в нем, проявляется с помощью языковых средств. Вместе с тем возникает и проблема отделения термина от нетермина — общеупотребительного слова.

Определим вначале место специальной лексики в лексическом запасе вообще.

По отношению к функции, степени распространения и семантики всю лексику в общих чертах можно разделить на два полюса*.Вокруг одного из них группируется общая лексика, «обслуживающая» сферу быта, повседневного общения, широкого употребления и понимания. Вокруг второга полюса находятся лексические единицы, выполняющие определенную функцию /наименование понятия/, что влечет за собой ограниченность в их значении и употреблении. Таким образом, специальная лексика — это та часть лексики вообще, которая охватывает лексические единицы, обслуживающие науку, технику и относящиеся к специальным объектам и понятиям.

Специальная лексика неоднородна. Она разделяется в зависимоiQtyofaS. filltjsce jZZyktL naukowtcjo Hsirot/ odmiar* №p6iclebne^o. yf^c/i^ prfstfeyo. —: Ргоё? еп"у kuliury jKjici nauto uso — idckih-Znego. U/Гос^л S. 3-/? сти от сферы общественной деятельности, в которой она используется, следовательно, тесно связана с экстралингвистическими факторами.

Быстрое развитие науки и техники вызывает количественный рост специальной лексики и требует упорядочения и нормализации ее с целью закрепления тех лексических единиц, которые самым лучшим образом могут выполнять коммуникативную функцию. Результатом этой работы является упорядочение терминологий, отвечающей системе понятий данной области знания.

К понятию «термин» в специальной литературе относится много определений. В качестве родового признака чаще всего отмечается соответствие термина слову или словосочетанию. «Общеизвестно, что прежде всего слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно — простой знак, или средством логического определения, тогда оно — научный термин» -'-.

Совершенно справедливо к области терминологии относят как слова, словосочетания, аббревиатуры, так и различные комбинации слов и символов с их соотнесенностью со специальным понятием, р т. е. — название этих понятий. Понятие, называемое словом, относится к области науки или техники, слово — обозначающее это понятие, является научно-техническим термином®-. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975, с.12−13. о.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966; Баскаков Н. Н. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. — В сб.: Вопросы терминологии. М., 1961. о Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов, 1976, с. 19.

В качестве видовых черт, характеризующих термины, перечисля ются различные признаки:

1. Сфера употребления, т. е. область науки и техники.

2. Специфическая функция термина.

3. Специфическая семантика термина.

Сфера употребления составляет существенную часть языка, обслуживающего общение специалистов.

Язык специальности как составная часть общего языка дополняет общий язык новыми понятиями и формами их воплощения.

Общий язык и язык специальности находятся во взаимодействии, которое усиливается в связи с общественным развитием.

При изучении языка специальности главное место занимает изучение словаря специального языка, а в области грамматики — основных типов словообразования. Словарь специального языка составляет терминологию данного языка, а лексикология специального языка в целом — теорию терминологии. Общая теория терминологии относится ко многим специальностям.

В лингвистике на современном этапе изучение языка специальности сводится главным образом к изучению терминологии, хотя в более широком смысле объектом внимания исследователя могут быть все средства общего языка, которые необходимы для взаимопонимания в специальной сфере.

Необходимо заметить, что между общим языком и языком специальности существуют как количественные, так и качественные различия.

При исследовании терминологии отмечается три подхода:

I/ Парадигматический, т. е. исследование словника терминов конкретной отрасли науки или техники, что способсвтует установлению терминологии как системы отношений «термин — понятие* и теоретическому определению термина ;

2/ Синтагматический, т. е. анализ терминов в определенных текстах, отделение термина от полутермина, окказиональных терминов от нетерминов, а также прослеживание их функционирования ;

3/ Анализ изолированных терминов или их небольших групп.

В содержании термина можно выделить две основные и необходимые черты:

— термин служит для точного выражения специального понятия ;

— термин существует только в оппозиции к другим терминам.

При всей своей сложности термин для лингвиста является единицей языка.

В парадигматическом подходе особого внимания заслуживает проблема значения термина и терминологической системы.

В синхроническом описании языка применительно к терминологии намечаются три особенности:

I/ Теория терминологии исходит из понятий и требует строгого их разграничения, в то же время сфера понятий не зависит от сферы наименований. Поэтому лингвисты говорят о значениях слов, а тер-минологи — о понятиях. Для терминологов слово — это единица номинации, передающая значение понятия: ?ерминологи рассматривают значение термина в его денотативной и сигнификативной направленности, при отсутствии коннотации, т. е. в его отношении к предмету или понятию и к значению слова как лексемы /в его собственно языковой значимости/ без дополнительных оценок и стилистической окраски,.

2/ Рассматривая формы языкового выражения понятий, термино-логи интересуются только словом.

3/ Ведущая роль понятий привела к тому, что терминологическое рассмотрение языка производится в плоскости синхронии, в основе которой заложена система понятий.

В развитии терминологии наблюдаются три особенности^: а/ Сознательность языкового выражения. Если в области общеупотребительного языка в качестве формы выступает фактическое языковое употребление, то в терминологии существует договоренность о едином обозначении понятий. Терминологическое нормирование языка — это унификация путем отбора уже существующих терминов, а также создание новых.

Термин сознательно вводится в язык учеными, институтами на основе определения понятий. Слова-нетермины возникают исторически, в результате действия внутренних законов развития лексики как системы. б/ Интернационализация терминологии. в/ Письменная форма наименования.

Унификация в области интернационализации терминологии выражается в принципах:

— нельзя любой ценой создавать национальный термин при наличии общепринятого интернационального, но обязательнонужно устранить синонимы и варианты любого из стандартизируемых терминов ;

— необходима интернациональная стандартизация соответствующих понятий и внутренних форм терминов.

В вопросе об отношениях терминов к общеупотребительной лексике существуют две позиции. С одной стороны, до недавнего времени господствовало мнение о том, что «судьба слова-термина никак не.

Акуленко В. В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии/Харьков, 1980, с. 115. связана с судьбой других слов, так как в его истории нет проблемы лексической сочетаемости, синонимии, антонимии" *, что термин обр ладает «интеллектуальной чистотой и лишен лексического значения, не имеет никакого отношения к тому, что обычно обозначают слова.

С другой стороны, филологи недооценивают специфику терминов, растворяют их в общей лексике и фразеологии, ссылаясь на возможность использования термина в неспециальном контексте /очень характерное явление для терминологии политэкономии/, на связь значений многих терминов с общеупотребительными словами.

В настоящее время лингвисты-терминологи понимают терминологию как своеобразный пласт в лексике и фразеологии языка, поддающийся сознательной перестройке. Термин выражает и формирует научное, профессиональное понятие, имеющее дефиницию /закрепленное толкование/, и этим отличается от общеупотребительных слов. О термине можно говорить в такой мере, в какой он парадигматически является: членом системы терминов, отражающих систему понятий, а в речи выступает в специальном контексте: только там он может обладать свойствами однозначности и точности.

При употреблении терминов в речи неспециалистов происходит полная или частичная детерминологизация термина, обусловленная уровнем образованности носителей языка, результатом которого является все растущее взаимодействие разговорной речи с научно-технической. Многочисленные термины, не отрываясь от своей «терминологической» семантики, утрачивают существенные компоненты объективного значения и развивают вторичные, собственно лексические Акуленко В. В. Указ.соч., с. 78. ^ Там же. значения, переносное значение, экспрессию. Одновременно происходит противоположный процесс. Часть значения слова общеупотребительного языка обосабливается и начинает реализовать новую терминологическую семантику.

2. Для термина характерны специфические функции, а именно: а/ Номинативная, т. е. наименование, обозначение понятия. Рассматривая термин с функциональной позиции, многие исследователи отмечают номинативную функцию термина — основной. «Термин — сТ это не особые слова, а слова в особой функции: — номинативной: .а особая функция, в которой выступает слово в качестве термина, это функция называния» -*-. Номинация связана с одним-из этапов мышр ления — образованием понятия, под которым понимается значение данного названия, а’термин обозначает особый случай названия. «Термин, — пишет польский лингвист, — это название со специальным п условно установленным значением, обычно научным или техническим» .

В зависимости от степени обобщения различаются понятия формальные и научные. Первые состоят из минимума наиболее общих и наиболее характерных различительных черт, необходимых для идентификации' и выделения объекта — научное понятие охватывает все дальнейшие стороны объекта, его связи с другими объектами.

При рассмотрении отношения значения к понятию можно говорить о разном типе информации, содержащейся в лексической единице в Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. — Труды МИИФЛИ, 1939, т.5. р

Кяитко И. П. Укяа.поч. зависимости от ее сочетаемости с понятием — обыденным лексическим или научным*. По отношению к термину существует сочетаемость его с научным понятием.

Разница между понятием и значением лексической единицы заключается в том, что в формировании первого принимают участие объекты и мышление, второго — объекты, мышление и язык /синтагматические отношения/.

На наш взгляд, нельзя безоговорочно считать номинативную функцию отличительней чертой термина, поскольку эта функция является общей для всех знаменательных слов. б/ Дефинитивная функция, т. е. способность термина давать логическое определение понятия.

Если значение слова имеет определение обычное, то, в отличие от этого, значение термина раскрывается дефиницией. В. В. Акуленко замечает, что «термины отличаются от слов общеупотребительного языка тем, что они выражают и формируют профессиональные понятия, содержание которых, отражаемое в их дефинициях, определяется в р системе понятий соответствующей сферы .

Дефиниция термина должна указать на существенные признаки, о выделяющие данный термин в em терминологической системе .

В большинстве дефиниций термина делается упор на его системную обусловленность — термин не является простой номинацией понятия, он занимает определенное место в терминологической системе, обусловленное местом данного понятия в системе понятий. Акуленко В. В. Указ.соч., с. 70. 2 Там же, с. 135. Кутина Л. Л. Термины в филологических словарях. — В сб.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976.

Факт, что терминологическая система в отличие от других языковых систем образуется на основе классификации и определения научных и технических понятий, делает понятийные связи главными и организующими. Роль понятия является решающей в развитии терминологии, поэтому сильнее, чем в общей лексике, здесь отражается системность .

Из этого положения нельзя, однако, сделать вывод о тождестве системы понятий и терминологической системы. Система понятий состоит из иерархически связанных друг с другом понятий, содержание и предел которых имеют точные границы.

Установление системы понятий определенной области знания является очень трудной задачей и не всегда возможной. Это обусловлено постоянным развитием науки и техники, а также новым истолкованием полученных результатов. Кроме того, в логике не решены окончательно такие проблемы, как отношение знака и понятия, типы-связей между понятиями, определение понятия, классификация понятий, которые являются теоретической основой для разработки терминологии.

Система понятий проявляется при анализе и упорядочении терминологии. В идеальной терминологии одному знаку должно отвечать одно понятие. в/ Термин связан с понятийностью означаемого.

Термин — это слово /или словосочетание/, языковой знак которого соотнесен /связан/ с соответствующим понятием в системе понятий данной области знаний" -'-. «Термин как языковой знак является.

Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. — В кн.': Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969, с. 62. и о и о носителем элементарной научной, технической, производственной и тому подобной информации в виде отдельного научного и тому подобного понятия, входящего в систему понятий данной областизнания или деятельности" *.

Термин обобщает и обозначает научное понятие, слово — также. Однако понятие, обозначаемое словом и определяемое термином, имеет различный характер. Научное понятие ~ это результат сознательной, целенаправленной познавательной деятельности ученых и содержит наиболее общие, объективные, существенные, точные свойства отражаемых объектов с точки зрения достигнутого уровня научного познания окружающей действительности. Лексическое понятие возникает исторически, как результат общественной практики человечества и содержит наиболее общие и самые необходимые свойства с точки зрения отражения окружающего мира, как результат коллективного общественного опыта.

3. Для термина характерна специфическая семантика, которая сводится к обозначению:

— объекта данной области знания;

— понятия.

Из указанного вытекает признание однозначности и системности /указание на место передаваемого понятия в логической классификации/ термина, выражение объективно существующих связей между названными объектами и понятиями.

Отсутствие понятийных связей у многих терминов послужило основой для выделения среди них номенов, то есть таких лексических Перерва В. М. О принципах и проблемах отбора терминов. — В сб.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976, с. 192. единиц, которые обладают предметной направленностью и не обобщают, а наоборот, индивидуализируют.

Согласно терминологической школе Д.С.Лотте^ критерием разграничения номена ог термина является тип понятия, которое им отвечает: единичное и общее. Общее понятие охватывает множество однородных вещей, явлений, отношений, которые объединяют некоторые общие черты. Единичные понятия связываются с одиночным объектом, явлением. К этому типу относятся понятия, связанные с конкретным промыш-' ленным производством, происходящим по одному и тому же образцу.

Номенклатура ориентируется на предмет, тогда как за термином всегда остается понятие, абстракцияномен — это конвенциональное название, обозначение предметов, — этикетка, например: витамин А, В, С — ГАЗ 17,18.

Хотя среди терминов одни ориентируются больше на предмет /техническая терминология/, другие — на чистое понятия /терминология теоретических наук/, провести четкую границу между ними невозможно.

Мнения о принадлежности номенклатуры к терминологии пока расходятся. Например, А. И. Моисеев считает, что «номенывсе-таки термины, разновидность терминов, термины, в которых предметное значер ние преобладает над понятийным». Противоположного мнения придерживался А. А. Реформатский, считавший главным релевантным признаком Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. р л Моисеев А. И. К определению терминов в словарях. — В сб.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976, с. 245. ч термина его соотнесенность с понятием: «Терминология прежде всего связана с ситемой понятий данной науки, номенклатура же лишь этиУ кетирует ее объекты» *.

Как показал анализ, большинство дефиниций отражает стремление определить идеальный термин с четко знаковым характером, что подчеркивает era автономию, самостоятельность в конкретной языковой системе, а также лишает его лексического значения для выделения означаемого,.

В то же время в реальной действительности со всей очевидностью заметна зависимость термина от тематической принадлежности терминологии.

Термины наделяют также точным парадигматическим характером, свободной денотативной сочетаемостью, основанной на логических связях, и относительной независимостью от синтагматических отношео ний, от контекста. Несомненно, термины не являются зависимыми от контекста в такой степени, как. обычные слова. Все же о полной независимости их говорить нельзя. Различение термина от нетермина в тексте теряет свою остроту, появляются посреднические категории вплоть до окказиональных терминов. Это ясно видно на примере прилагательных и глаголов. Кроме того, текст является мотивирующим средством для терминов немотивированных. Синонимия в терминологии также основана на контекстной зависимости — одни термины при наличии: их синонимии употребляются в сугубо научном тексте, другие э в текстах научно-популярных. т.

Реформатский А. А. Вопросы терминологии. М, 1961, с, 47. 2.

Там же, с, 51, На зависимость термина от контекста указывает чешская терминологическая школа. 3 ^Jdjrf* ^ (^totonz QSpecty prcc^ /)?.{{ ierm/ло fo (j/f. ~ & jZty&a г>вь&ои)о~Ьгс$тсШ1едэ. tOibe&u), s.

На основе анализа приведенных определений попытаемся дать рабочее определение термина: х.

Термин — это слово, словосочетание /в широком понимании слова/, буквенный символ, сознательно использованные для определения элементарного научного понятия с помощью дефиниции, обладающие семантической и структурной системностью, принадлежащие к языку науки и входящие в систему понятий данной области знания.

МЕТОДОЛОГИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Методологической основой предпринятого исследования является материалистическая диалектика как общая теория познания предметов, явлений в природе и обществе в их связях, взаимозависимостях, причинной обусловленности.

Объект нашего изучения составляет язык науки, обслуживающий профессиональное общение специалистов в области политической экономии, преподавателей, студентов. Задачи изучения терминологии политической экономии обусловили привлечение определенных приемов изучения терминологической лексики.

Для определения лексического значения слова я обнаружения его лексико-семантических связей, как известно, существует множество самых разнообразных приемов и методов /структурный, психолингвистический, психофизиологический, структурно-семантический, дистрибутивно-статистический, семантико-логический, метод ассоциативного эксперимента и мн.др./. Среди них на первое место в современной лексикологии выдвигается метод компонентного анализа семантической структуры слова /или, как его иногда называют, анализ по различительным признакам^/, предложенный американскими учеными Ф. Лаунсбе-ри и У.Гуденафу.

Метод компонентного анализа заключается в том, что минимальной единицей в семантике признается не значение, а составляющие его компоненты. Под компонентом значения /семой, дифференциальным признаком, составляющими, элементарным значением и т. д./ понимается элементарная семантическая единица, представляющая собой отражение в значении отдельных признаков предметов, явлений и отношер ний действительности. Основываясь на логическом расчленении рассматриваемого слова на несколько сем, выделяются существенные, т. е. релевантные элементы, благодаря чему можно полнее представить ту информацию, которую несет форма. Компоненты значения как раз являются результатом анализа общего значения данной языковой форо мы. Однако объективная методика выявления компонентов значения еще окончательно не выработана.

В лингвистических исследованиях принято использовать отдельные приемы компонентного анализа. Так, одним из вариантов компо Значение и функции некоторых внешне идентичных слов и грамматических конструкций. М., 1969, с.12−16- Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975, с.18- Слюсарева Н. А. Лингвистическийанализ по непосредственно составляющим. — ВЯ, I960, Л 6. о.

З^удввичюс А. Использование методов компонентного анализа и исследования семантической структуры слова. — В кн.: Проблемы лексикологии. Минск, 1973, с.63−64. Q.

Селиверстова О. Н. Указ.соч. нентного анализа является использование словарных дефиниций*. Суть этого способа состоит в последовательном сравнении слов с их дефинициями, данными в словарях, в которых отражен, как известно, закрепленный социальный опыт, выраженный в виде языковой нормы. В связи с этим данный метод можно считать в какой-то мере объективным. Как правило, в толкованиях слов определенной лекси-ко-семантической группы /под лексико-семантическими группами /=ЛСГ/ понимаем объединения слов по их лексическим. значениям/ имеются общие части, свидетельствующие о том, что между словами налицо выступают идентификаторы, т. е. смысловые связи**. По количеству общих и различительных элементов в определениях двух или более слов можно судить о степени их связанности.

Словарные статьи показывают, что значение ЛЕ не является неким недифференцированным целым. Оно может разлагаться на атомарные понятийные элементы, описываемые с помощью семантических показателей. За единицу анализа принимается лексема. Под лексемой понимаем слово в совокупности своих значений, каждое значение ело-, ва рассматриваем как одну семему, а минимальный компонент значео ния — сему. Словарная дефиниция представляет собой разложение смысла слова, то есть лексемы, на составляющие — семемы — и пере Москович В. А. Методы обнаружения лексико-семантических связей слов. — ИЯШ, 1972, № 6, с.10−22- Путягин Г. А. Об установлении смысловых связей на основе словарных толкований. — РЯНШ, 1973, №, с.74−76. р Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, с.130−131. Q.

Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973, с.16−18. дает то семантическое содержание, которое свойственно слову. Посредством наложения дефиниций /толкований/ устанавливается семантическая близость слов и выделяются разграничивающие их компоненты.

Конечно, толковые словари не без погрешностей. В определениях нередко наблюдаем замкнутые круги, когда смысл одного слова объясняется через другое и наоборот. В результате этого слова оказываются неравномерно связанными отношениями равнозначности. Порой определения страдают недостаточностью другого рода — словарная статья содержит субъективные толкования, что становится явным при сопоставлении статей нескольких словарей. К тому же не всегда бывают учтены те изменения, которые произошли в языке за последние годы. Несмотря на все несовершенства, показания толковых словарей являются важнейшим источником наших сведений о значении и употреблении слова. «Это отнюдь не пассивное зеркало того, что есть в языке, а прежде всего руководство к правильному словоупотреблению» *. Кроме того, как уже упоминалось, пока отсутствуют другие, более точные критерии выделения различительных признаков и расчленения значения на компоненты, а многозначных слов — на семемы.

Сема — малейшая смысловая частица слова. Структура слова включает три вида сем: «архисемы» /семы родового значения/," дифференцирующие семы" /семы видового значения/, «потенциальные семы», Арбатский Д. И. О достаточности семантических определений. — ВЯ, 1975, йб, с. 33. отражающие побочные и возможные характеристики денотата*.

Слова объединяются в лексико-семантические группы по общей для них архисеме, дифференцирующие же семы показывают разницу между членами одной ЛСГ.

При обнаружении значения терминов исходим в основном из пока-зашщ энциклопедических словарей, раскрывающих содержание слов /терминов/ в полном соответствии с их научным пониманием, а также путем тщательного изучения контекстов, содержащих то или иное слово.

Анализируемый словарный материал распределяется по тематическим группам, а внутри их — по лексико-семантическим группам, в последних слова объединяются по семантической близости, частичному или полному совпадению значений. При этом обращается внимание на связи и взаимоотношения термина с другими терминами данной «микросистемы» .

Итак, сложность природы термина потребовала комплексного использования нескольких приемов: компонентного, описательного, внутриязыкового сопоставительного изучения и в некоторых случаях — количественной характеристики.

Объектом нашего исследования являются структурно-семантические типы терминов политической экономии. Это обусловлено несколькими причинами. Попытаемся перечислить некоторые из них: Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. Вопросы описания лексико-семантической системы языка. М., 1971, часть I, с. 96. р

Экономическая энциклопедия. Политэкономия. Словарь. Большой русско-польский словарь. Большой польско-русский словарь.

Во-первых, политическая экономия — общественная партийная и классовая наука, представляющая собой одну из составных частей марксизма-ленинизма. Она изучает различные общественные способы производства в той последовательности, в какой они сменяют друг друга, образуя единый процесс экономического развития человеческого общества. «.Политическая экономия, — как показал Ф. Энгельс,-по своему существу — историческая наука. Она имеет дело с историческим, т. е. постоянно изменяющимся материаломона исследует прежде всего особые законы каждой отдельной ступени развития производства и обмена.» *.

Марксистско-ленинская политэкономия, являющаяся теоретической базой всех разветвлений экономической науки, имеет фундаментальное прикладное практическое значение особенно в деле подготовки специалистов-экономистов.

Автор предпринятого исследования работает преподавателем русского языка как иностранного в Экономической академии в г. Вроцлаве ПНР. Согласно Программе обучения, целью занятий по русскому языку является подготовка студентов, а в будущем — специалистов к самостоятельному пользованию специальной литературой в области ' экономических знаний, издаваемой на русском языке.

Обращение к изучению экономической терминологии имеет ряд оснований. Во-первых, на занятиях по русскому языку студенты-экономисты изучают главным образом специальную лексику в виде специального текста, который является продуктом речевой деятельности в графическом виде.

Во-вторых, вопросы, связанные с становлением и развитием лек.

1 Маркс .К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.20, с. 151. сико-семантической системы русского языка, относятся к числу актуальных проблем советского языкознания. Решение этих вопросов возможно лишь благодаря всестороннему внутреннему анализу словарного состава русского языка на каждом этапе его развития.

В последние два десятилетия, особенно в 70-е годы, появилось много лингвистических работ, в которых подвергался анализу целый ряд тематических /и в частности терминологических/ групп лексики русского языка.

Лексика же сферы политической экономии остается наименее изученной как в историческом плане, так и в современном состоянии.

В-третьих, терминология политэкономии имеет значительный удельный вес для языка науки. Как известно, существуют различные языковые средства, позволяющие обмениваться информацией. Однако для общения специалистов наибольшим смысловым потенциалом обладает термин. От того, насколько точно термин отображает факты реальной действительности, зависит качество обмена информацией, содержание деятельности специалистов и развитие данной науки. Отсюда становится очевидной необходимость изучения терминологической системы, ее структуры не только в сфере фиксации, но и в сфере функционирования.

Важное значение для языка науки имеет структура терминологии данной области знания. Большой интерес вызывают термины, называющие сложные понятия, т. е. термины-словосочетания. Простым словом невозможно дифференцированно отразить все многообразие отношений между элементами понятия. В терминологии политэкономии необходимость классификации и выделения обозначаемого понятия обусловила продуктивность составных наименований. Такие словосочетания поразному называются и классифицируются лингвистами: «составные термины» /В.В.Виноградов/, «лексикализованные словосочетания» /Н.М.Шанский/, «терминологические словосочетания» /Н.И.Зелинская/, термины-словосоче тания /А.Н.Кожин/.

Мы придерживаемся мнения, что составные термины в языке представлены в виде грамматических моделей, которые воспроизводят отношения между явлениями, объектами действительности, отраженными в научном понятии. Значение терминологического словосочетанияэто сумма значений составляющих его слов, выявленных на основе логических связей внутри понятия, создающая целостность значения.

Как известно, явления и предметы окружающей нас действительности мы можем выразить в общих или детальных признаках. Составное научное понятие, обозначенное сочетанием слов, отражает класс фактов действительности, каждый элемент которого органически входит в данное понятие. Предел понятия обусловлен реалиями окружающего мира. Само понятие выражено словами. Грамматическая форма этих выражений, т. е. форма слов и их связей, обусловлена логической формой отдельных элементов, образующих единое понятие. Это свойство позволяет рассматривать составные термины наравне с терминами-словами.

В-четвертых, в последнее десятилетие наблюдается возникновение во многих языках обширных фондов более или менее регулярно соответствующих друг другу переводных эквивалентов, в том числе «полных эквивалентов» в терминологии. Это объясняется развитием общей или близкой семантики, а также распространением одних и тех же понятий и концепций в ходе контактов языков и вследствие независимого от контактов сближения языков как отражения культур, интернационализации всех форм современной жизни*.

Тем не менее было бы ошибочно думать, что в результате довольно большой интернационализации терминологической лексики и родственности языков в практике преподавания русского языка в польских вузах, а также при переводах с одного языка на другой можно целиком положиться на равнозначность или семантический изоморфизм.

В-пятых, очень важное для практики преподавания значение имеет исследование сочетаемости того или иного слова /термина/, что позволяет понять его и точно употребить в самостоятельно построенном высказывании. Знание сочетаемости ориентирует на одновременное активное усвоение смысла слова и связей, в которРе данное слово может входить в речь.

Необходимость изучения слов в присущих им сочетаниях, а не изолированно, является неоспоримым фактом, применимым также к языку науки. Как известно, рассмотрение отдельно взятого термина /кризис, режим и т. п./ не обеспечивает правильного употребления его в речи. Даже знание семантической стороны используемых в речевой деятельности единиц не избавляет учащихся от неправильного словоупотребления.

В-шестых, до сих пор нет единого мнения среди терминологов-языковедов по поводу того, существуют или не существуют такие явления, как полисемия, синонимия, антонимия, омонимия, паронимия. Если существуют, то в какой степени и объеме и какое имеют значение для развития терминологической системы. С другой стороны, сам выбор нужного термина из словесной синонимической или паронимиче Акуленко В. В. Указ.соч., с. 22. ской пары ставит перед студентом большие препятствия для правильного использования их в речи. Отождествление смысловых значений и неразличение оттенков суффиксов, приставок приводит к ошибочной взаимозаменяемости двух прилагательных, существительных пароними-ческой пары. Вследствие контаминации: одному прилагательному, существительному приписывают сочетаемость, характерную для другого члена паронимической пары.

Для изучающих иностранный язык, в частности русский, возникают еще дополнительные затруднения, связанные со спецификой родного языка. Студенты механически переносят навыки словоупотребления, сочетаемости с родного языка на изучаемый.

Исходя из сказанного, основная цель исследования — рассмотреть и проанализировать термины, «обслуживающие» два способа производства: капиталистический и коммунистический в его первой фазе — социалистической, выявить внешнюю и внутреннюю структуру терминов, исследовать семантические явления внутри терминосистемы.

В соответствии с поставленной целью в задачи диссертации входит:

1. Описание наиболее регулярных и устойчивых языковых средств выражения терминов;

2. Описание внешней структуры составных терминов ;

3. Классификация терминов и терминологических комплексов по характеру компонентов ;

4. Выявление источников, за счет которых формировалась терминология политэкономии ;

5. Раскрытие семантических явлений в терминологии политэкономии ;

6. Характеристика рядов сочетаемости и характера связей некоторых многозначных лексем ;

7. Изучение семантической структуры многозначного термина ;

8. Определение трудных моментов в сочетаемости лексем, веду-. щих к ошибкам и тем самым к нарушению литературной нормы.

В качестве предмета исследования в настоящей работе выделены термины политэкономии., которые извлечены методом сплошной выборки из учебников по политической экономии, для вузов, а также из словаря русского литературного языка в 17-ти томах, Большого русско-польского, и Большого польско-русского словарей. Из словарей выписывались слова, обозначенные пометой «экономическое», «финансовое», «торговое», но финансовые и торговые термины нас интересовали постольку, поскольку они изучаются политической экономией. Картотека выборки состоит из 4150 лексем, в том числе собственно терминов политэкономии 3243.

В нашей, работе мы исходим из предположения, согласно которому структурно-семантическая характеристика отдельных терминологий обусловлена типом науки и терминологическая система отражает типологию и классификацию науки. При этом терминология передает как специфику той или иной науки, так и процессы и явления, свойственные системе современного знания в целом.

Новизна. В диссертации впервые привлекается и систематизируется большой фактический материал по лексике современного русского языка, относящийся к терминам политической экономиии извлеченный из источников, которые еще не изучались в этом плане. Анализу терминов политэкономии: посвящена лишь одна работа. Это — кандидатская диссертация Р. Н. Инфантьевой «Анализ политико-экономической терминологии, на материале английского перевода первого тома „Капитала“ К. Маркса» /М., ВИИЯ, 1953/, Однако автор названной диссертации упускает из поля зрения ряд терминов, нашедших отражение в учебнике политэкономии коммунистического способа производства.

Практическая ценность. Полученные результаты представляют интерес при изучении терминов в курсе русской лексикологии. Выявленные тенденции развития терминологии могут быть учтены при составлении терминологического словника для студентов-экономистов в ПНР. Исследование фактического материала мы проводим не только в чисто лингвистической цели, но как важное условие работы над специальной лексикой среди студентов, изучающих русский язык /рациональный отбор терминологического минимума, регистрация «строительных компонентов» и конкретных способов пополнения словника/. Материалы диссертации, могут быть использованы для разработки спецкурсов и спецсеминаров по тер>минологии.

Структура и содержание работы. Исследование состоит из вве- • дения и двух глав и заключения.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели, задачи, методы исследования, определяется его научная новизна и практическая ценность. Дается также рабочее определение термина.

Первая глава «Структурная характеристика терминологической системы политической экономии» посвящена структурной, генетической и грамматической характеристике терминов-слов, терминов-словосочетаний /ТС/, терминологических комплексов /ТК/. Кроме того, дается классификация и анализ ТС и ТК по характеру составных компонентов.

Во второй главе «Семантичеаские явления терминологической системы политической экономии» рассмотрены такие семантические явления, как: полисемия, синонимия, паронимия, омонимия и антонимия. Особое внимание уделяется явлению полисемии среди терминов политэкономии. Указываются закономерные трудности употребления паронимов польскими учащимися. Дается образец семантического анализа терминов политической экономии.

В заключении: формулируются основные результаты предпринятого исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Мы рассмотрели терминологическую систему политической экономии как составную часть лексики языка науки, так как только в нем термины используются в их прямой, номинативно-дефинитивной функции.

В задачи данной работы входило изучение структуры и: семантики терминов, образующих терминологическую систему политэкономии.

Терминологическая система политэкономии в целом объеме состоит из двух основных подсистем: терминологии капиталистического способа производства и терминологии коммунистического способа производства в его первой фазе — социалистической. Разделение на подсистемы существует на семантическом уровне, т. е. в плане содержания — на уровне плана выражения изучаемая терминологическая система составляет единое целое.

Основные в’ыводы настоящего исследования сводятся к следующим положениям.

1. Терминологическая система политической экономии является составной частью лексики языка науки, где термин выполняет свою номинативно-дефинитивную функцию. Именуя научное и специальное понятие, термин не совпадает полностью с общелитературным словом. Связь знака и означаемого в термине предполагает строгое соотношение означаемого и одного означающего. Структурная граница каждого термина обусловлена содержанием терминируемого понятия. Термин всегда характеризует «экстралингвистичность», т. е. его связь с теорией, школой, научным направлением.

2. В исследуемой терминологии основным грамматическим средством выражения терминов являются знаменательные части речи: в преобладающем большинстве имя существительное — 85,35% всех терминов-слов, имя прилагательное — 8,4%, глагол — 6,25%. Имя существительное представлено отвлеченными /труд/ и конкретными /рабочий/ словами. Класс отвлеченных преобладает над конкретными существительными — внутри, класса отвлеченной лексики самую большую группу составляют jIh^ii&X'HCl /товар/. Для обозначения понятий О политэкономии используются также phoKlhci /деньги и т. д./.

Имя прилагательное, по нашим наблюдениям, самостоятельно выступает только в сфере фиксации. В научном тексте оно может быть только в составе ТС и ТК. Глаголы мы отмечаем только в сфере фиксации.

Среди субстантивных словосочетаний атрибутивного и генитивно-го типов самую представительную группу составили ТС /дистрибуцию см. в табл.2/.

3. Анализ терминов политэкономии в генетическом плане показал, что главным источником формирования изучаемой терминологии являются заимствования как из литературного русского, так и из других языков, т. е. из интернационального терминологического языкового фонда. Интернационализмы бытуют самостоятельно или в составе ТС и ТК, сочетаясь с русскими словами. Наши наблюдения подтверждают мнение о том, что термины политэкономии являются терминологизиро-ванными словами общелитературного языка. Семантическое преобразование слов общелитературного языка является характерной чертой для терминологии политэкономии как общественно-политической науки.

4. Структурные типы терминов представлены: терминами-словами, терминами-сложными словами, терминами-символами, терминами-аббревиатурами, терминами-словосочетаниями /ТС/ и терминологическими комплексными наименованиями /ТК/.

Рассматривая структуру ТС и ТК, мы остановились на проблеме сходства ТС и фразеологических единиц /ФЕ/. Мы соглашаемся с мнением, согласно которому правомерным является отнесение ТС к фразеологии, и основным свойством ФЕ и ТС считаем то, что те и другие усваиваются нами и хранятся в памяти в точной редакции, а в языке воспроизводятся как готовые единицы.

Изучение состава и структурных особенностей ТС и ТК позволило нам выделить 4 группы терминоэлементов /Т, ОТ, НТ, ЭТ/.

По характеру компонентов ТС подразделяются на пять типов: а/ определяемый и определяющий компоненты — слова специального употребления /Т+Т, Т+ОТ, ОТ+Т/ - б/ определяющее слово принадлежит к общеупотребитёльной лексике, а определяемое является научным термином /НТ+ОТ/ - в/ первый компонент ТС носит терминологический характер, а второй — общеупотребительный /Т+НТ/ - г/ оба компонента ТС — слова общеупотребительной лексики /НТ+НТ/ - д/ первый компонент — прилагательное, образованное от собственного имени ученого, изобретателя, который исследовал данное явление, второй компонент ТС — слово специального употребления.

Являясь разложимыми в грамматическом плане, указанные ТС неравноценны с точки зрения семантической членимости, так как семантическая структура понятия непосредственно находит свое отражение в термине.

Как показали наблюдения, вместе с ростом количества составляющих компонентов ТК падает их употребительность в пределах данной /т.е. политэкономии/ терминологической системы. Количество ТК обратно пропорционально количеству составляющих компонентов: чем больше они имеют компонентов, тем реже встречаются в специальных текстах.

5. Нами отмечено наличие таких лексико-семантических процессов внутри терминологии политэкономии, как полисемия, синонимия /дублетность/, антонимия, паронимия.

Полисемия — явление, характерное для терминологии политэкономии только в плане функционирования, связанного не с внутриязыковыми, а внешними по отношению к языку причинами. Это проявляется в том, что каждый способ производства наделяет категории политэкономии новым, качественно другим содержанием. Общая по звучанию оболочка, не изменяясь, в точной редакции называет соответственные категории во всех формациях. Существенно, однако, изменяется в терминах план содержания. Многозначность терминов политэкономии заложена, как нам кажется, в самом понятии, а не только в слове. Изучение понятия с новых мировоззренческих позиций открывает новые черты проявления данного понятия, не отрицая существование прежних, отражающих определенный этап развития человеческого общества. Явление многозначности наблюдается на двух уровнях: первый — это отношение «общеупотребительное слово — термин» — второй — это отношения термина внутри терминологической системы.

Синонимия /дублетность/ наблюдается в терминологии политэкономии и представлена семантическими разновидностями, т. е. термины-дублеты замещают друг друга. Данное явление существует только в функциональном плане.

Антонимия представлена двумя структурными типами — лексическим и словообразовательным. Антонимия — естественное явление как в общелитературном языке, так и в языке науки, призванное для наименования противоположных понятий, явлений, естественно существующих в окружающей действительности.

При рассмотрении явления паронимии среди терминов политэкономии /существительных и прилагательных/ нами отмечены ошибки, допускаемые студентами, изучающими русский язык как иностранный. Анализ на сочетаемость терминов-паронимов позволил сделать вывод, что сочетаемость может служить не только средством выявления основных семантических признаков, но и способствовать выявлению дифференцирующих признаков, что позволит преодолеть трудности в овладении иностранным языком.

Как показал анализ прилагательных-паронимов, наблюдаются различные виды их сочетаемости: I/ одно прилагательное сочетается с общеупотребительными словами, а второе — и с общеупотребительными, и со словами терминологического характера — 2/ оба члена паронимической пары сочетаются преимущественно с терминологической лексикой — 3/ один член паронимической пары сочетается как со словами общеупотребительными, так и с терминами, а второй — только с лексемами научного характера.

Изучение всей системы терминов политэкономии, показало полное отсутствие терминов-омонимов внутри системы. Явлении омонимии не характерно для исследуемой терминологии.

Нами были отмечены термины, в которых один из терминоэлементов /прилагательное или ТС/ используется не в прямом, а в переносном значении:. Это вызывает высокую степень устойчивости и идиоматичности ТС и ТК. Сочетаясь с лексемами терминологического характера, прилагательные реализуют значения, не свойственные им при сочетании с общеупотребительными словами. Определенный сдвиг в значении прилагательных или реализация других семем той или иной лексемы непосредственно отражается на общем значении ТС и ТК. Качественные прилагательные, употребляясь в составе терминоэлемен-та, создают образность в выражении термина благодаря переносному употреблению слов /" класс белых воротников" /. Кроме того, прилагательное, поступая в новую функциональную сферу, претерпевает, изменения в семантической структуре. Качественные прилагательные лишаются своей качественной характеристики, а притяжательные по значению приближаются к относительным. Качественные и притяжательные прилагательные, являясь определениями, указывают, главным образом, не на качественную характеристику и не на принадлежность, а в основном на родо-видовые отношения между понятиями, предметами, явлениями. И те и другие выполняют преимущественно квалифика-тивную функцию.

Наше исследование подтвердило большую роль понятийного контекста для терминологической системы политэкономии. Четкая связь термина с определенным понятием /точность и стремление к однозначности/ способствуют в значительной мере независимости значения термина от речевого контекста. Связь термина с речевым контекстом /т.е. контекст в синтагматическом отношении/ выражается только в употреблении термина в предложении и сложном целом /повторы, эллипсис/.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ф. Развитие социализма от утопии к науке. Избранные произведения: В 3-х т. М., 1981, т. З, с.102−167.
  2. В.И. Полн.собр.соч., т.29, с.243−276.
  3. Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972, 517с.
  4. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972, 121с.
  5. Д.И. О достаточности семантических определений. ВЯ, 1975, !Ь 6, с.29−36.
  6. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1973, 303с.
  7. Е.Б. К вопросу о языке, речи, языковом знаке и их интерпретации в свете лингвистических воззрений классиков марксизма-ленинизма. В сб.- Материалы по языку публицистики. Воронеж, 1970, с.34−41.
  8. .М., Тогунов Б. М. Терминологические сокращения. Учен.зап. Калининск.пед.ин-та, 1970, т.72, вып.1, с.133−145.
  9. С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. В сб.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.7−20.
  10. Бельчиков 10.А. Общественно-политическая лексика В. Г. Белинского. Изд. М1У, 1961, 132с.
  11. Ю.А., Кохтев Н. Н. Лектору о слове. М., 1973, 101с.
  12. Т.А. Выступление. В сб.: Вопросы терминологии. М., 1961, с.102−104.
  13. Е. К вопросу о принципах и критериях отбора русской терминологической лексики. В кн.: Методы, описания языкового материала и развитие навыков и умений в обучении русскому языку нефилологов, бertln, Hum go Ш — I’t/ergdat 1932, с. 23−32.
  14. Е.Э., Воинова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по историческойлексикологии русского языка Ш1 в. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972, 431с.
  15. М.А. Образование юридической терминологии в языке восточных славян древнего периода. В кн.: Очерки по лексике и словообразованию. Мат. ХП конф. Ростов н/д., 1973, с.121−122.
  16. А.А. Синонимы и термины /о возможной полифункциональноститерминов/. РЯШ, 1976, № 6, с.87−94.
  17. Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965, 492с.
  18. Р.А. История слов и история общества. М., 1971, 270с.
  19. Р.А. Человек и его язык. М., 1974, 260с.
  20. А. О некоторых особенностях фразеологизмов, имеющих терминологическое значение. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965, с.23−27.
  21. С.М. О терминологической лексике. НДЕШ, 1958, 1й 4, с.57−64.
  22. С.М. Выступления. В кн.: Вопросы терминологии. М., 1961, с.106−107.
  23. В.А. Вопросы обучения лексике. РЯШ, 1972, № 6,с.39−47.
  24. М. русская глагольная терминология и ее функционированиев научно-техническом тексте. Воронеж, 1984, 21с.
  25. П.В. Стандартизация терминов. русская речь, 1969, J? 3, с. 67−73.
  26. П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии. Русская речь, 1969, № 5, с.77−82.
  27. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.1. М.-Л., 1947, 748с.
  28. В.В. Вступительное слово. В сб.- Вопросы терминологии. М., 1961, с.3−10.
  29. В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975, 559с.
  30. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИФЛИ, 1939, т.5, с.3−54.
  31. О.В. Паронимы в русском языке. М., 1974, 189с.
  32. О.В. Лексические паронимы и их изучение нерусскими учащимися. РЯНШ, 1975, № 5, с.81−85.
  33. Вопросы русского языкознания. Межвузовский сборник. Вып.1. Синтаксис и стилистика. Куйбышев, 1976, 186с.
  34. Вопросы фразеологии. Ш. Самарканд, 1970, 296с.
  35. С.Г. Терминологическая фразеология как лингвистическая категория. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972, 517с.
  36. С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974, 269с. ty^ da S. (p?ov>h<2 aspect^ prac^ nacf
  37. CO: tCuHara па и iou>o ttcfifj! сЛл1. U) rvctQu S.^fT-ST
  38. Qa-jc/a. X Jth’ajzce- oOsrdcf oc//>??cinkuliurtj j^i-CL nauioido-fzcifin'teztiegD* L^rocta^ W, s,
  39. Галкина-Федорук E.M., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. М., 1958, 410с.
  40. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова.
  41. Вопросы описания лексико-семантической системы. ГЛ., 1971, 4.1, 232с., ч. П, 193с.
  42. Н.С. Специальная лексика. Учебное пособие по лексике современного русского языка для студентов-заочников. М., 1967, 48с.
  43. В.А. Из истории терминологических дериватов. В сб.:Тер-мин и слово. Горький, 1982, с.79−85.
  44. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. В сб.: Исследования по русской терминологии. М., 1971, с.7−67.
  45. В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии. В сб.: Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М., 1972, с.5−32.
  46. В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка. ВЯ, 1976, & 4, с.64−71.
  47. В.П. Русская терминология. М., 1977, 246с.
  48. М.Ф. Иноязычная лексика в произведениях различных жанров и в источниках делового стиля русского языка I четверти ХУШ в. Диссертация. Воронеж, 1971, 551с. ej, u к, Ргоёа Qprec^Xocoan/й I temfoou) dtetetio&fiescflyeR. /966.
  49. П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки. -В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969, с.62−90.
  50. А.И. Стилистика русского языка. М., 1970, 262с.
  51. Ю.К. Формирование научной терминологии и обмен географической информацией. Изв.Всесоюзн.геогр.о-ва, 1971, т.103, вып.4.
  52. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973, 304с.
  53. Н.И. Словообразование в спортивной терминологии /на материале легкоатлетической/. В сб.: Очерки по русскому языку и стилистике. Кишинев, 1974, с.79−87.
  54. Значение и функции некоторых внешне идентичных слов и грамматических конструкций. М., 1969, 213с.
  55. З.М., Черемисина М. И. О специфике языка слов и языка символов в научном описании /на примере физики/. В кн.:
  56. Исследования по русской терминологии. М., 1971, с.68−77.
  57. Е.А. Устойчивые именные словосочетания как предметфразеологии и лексикографии. В кн.: Современная русская лексикология. М., 1969, с.26−30.
  58. С.Г., Максимова М. К. К истории общественно-политическойлексики советского периода. Учен.зап.ЛГПИ им. Герцена, т.165, 1958, с.261−300.
  59. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Под общейредакцией проф.А. А. Акуленко. Харьков, 1980,208с.
  60. Исследования по русской терминологии. М., 1971, 231с.
  61. В.А. О словаре новой лингвистической терминологии. Всб.: Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. М., 1964, с.31−45.
  62. .В. В мире слов. М., 1958, 264с.
  63. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968, с. 74.
  64. Т.Д. Дифференциальные семантические признаки, терминовпроцессов техники. В кн.: Исследования по русской терминологии. М., 1971, с.90−113.
  65. Т.Л. О терминах «обескислороживание». В кн.: Современные проблемы терминологии в науке- и технике, М., 1969, с.149−159.
  66. Т.Л., Самбурова Г. Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий. В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике, М., 1969, с.3−31.
  67. Л.А. О понятиях термин и терминология. В сб.: Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964, с.246−253.
  68. Л.А. Фразеология в терминологиях. В кн.: Проблемы фразеологии и задача ее исследования в высшей школе. Череповец, 1965, 183с.
  69. И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976, 127с.
  70. Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969, с.32−79.
  71. А.Н. Термины слова и термины «фразеологизмы». В кн.: Вопросы фразеологии. Ш. Самарканд, 1970, с.69−80.
  72. З.А. Проблема толкования специальных слов в словарях русского языка советского периода. Св’рдловск, 1979, 91с.
  73. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969, с.84−87.
  74. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973, 119с.
  75. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978, с. 143.
  76. Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975, с. 164.
  77. В.П. Некоторые лингвистические аспекты анализа белорусской терминологической лексики. В сб.: Проблемы лексикологии. Минск, 1973, с.55−64.
  78. Л.Л. Формирование языка русской науки. М.-Л., 1964, 219с.
  79. . Т.Л. Семантика терминов. АКД, 1970, 28с.
  80. Л.Л. Термин в филологических словарях. В кн.: Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976, с.19−29.
  81. Н.Н. Заметки о полисемии лингвистических терминов. В сб.: Термин и. слово. Горький, 1981, с.45−52.
  82. В.К. Многозначный термин как лексико-семантическая парадигма /на материале русских и английских терминов литейного производства/. В сб.: Термин и слово. Горький, 1981, с.129−134.
  83. И.Е. Терминология астрономии. РЯШ, 1984, № I, с.62−68.
  84. Г. А. К описанию, интерпретации и реконструкции славянского текста со специализированной прагматикой. АКД, М., 18с.
  85. В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии. В сб.: Термин и слово. Горький, 1981, с.121−129.
  86. Лингвистические аспекты терминологии. Сб. статей/Под ред.С. З. Иванова. Воронеж, 1980, 120с.
  87. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Сбята-тей. Отв. редактор С. Г. Бархударов. М., 1970, 230с.
  88. Лингвистическая терминология и. прикладная топономастика. М., 1969, 133с.
  89. В.В. Впередсмотрящий. Вопросы культуры речи, вып.5, М., 1964, 119с.
  90. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961, 90с.
  91. Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969, 119с.
  92. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982, 148с.
  93. О.А. К вопросу об изучении терминообразовательных отношений. В сб.: Термин и слово. Горький, 1981, с.29−38.
  94. К.С. Структурно-грамматические типы терминов и их продуктивность в современном русском языке. АКД, Алма-Ата, 1968, 34с.
  95. М.К. К истории общественно-политической лексики по материалам Карманного словаря иностранных слов Кириллова. Учен.зап.ЛПШ им. Герцена, т.122, 1956, с.183−199.
  96. JoLa-tur Ж. Tirmfaotogia. btcfin? cZh6L> №&г$хаи)а> /Q6i.
  97. Методы изучения лексики/Под ред.А. Е. Супруна. Минск, 1975, 232с.
  98. J/-
  99. В.А. Методы обнаружения лексико-семантических связей слов. ИЯШ, 1971, № 6, с.10−23.
  100. А.И. К определению терминов в словарях. В сб.: Проблематика определения терминов в словарях различных типов. М., 1976, с.243−249.
  101. Мысли о современном русском языке. Сб. статей/Под ред.акад.В. В. Виноградова. М., 1969, 214с.
  102. Э.А. Термин как особый раздел лексики и источники русскойтехнической терминологии. АКД. М., 1967, 16с.
  103. Начальный этап формирования русского национального языка/Под ред.
  104. Б.А.Ларина. Л., 1961, 254с.
  105. С.А. Некоторые характеристики философского термина. Всб.: Термин и слово. Горький, 1981, с.39−44.
  106. Н.С. Семантическая продуктивность терминов. В кн.:
  107. Новые слова и словари новых слов. М., 1983, с. III-117.
  108. Новые слова и словари новых слов. Отв. редактор Н. З. Котелова. Л., 1983, 221с.
  109. В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативноеопределение. В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969, с.91−121.
  110. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974,352с.
  111. А.Г. К вопросу о структуре составных терминов в современном русском языке. В кн.: Филологические очерки. Махачкала, 1970, с.44−60.
  112. Л.А. Термины со значением лица в английской военной терминологии. В сб.: Термин и слово. Горький, 1982, с.54−59.
  113. В.М. О принципах и проблемах отбора терминов. В кн.:
  114. Проблематика определений терминов в словарях различных типов. М., 1976, с.190−203.
  115. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982, 127с.
  116. Р.Г. К вопросу об изучении термина. Учен.зап.ЛГУ,)? 161. Сер. филол. наук, вып. 18, 1952, с.21−36.
  117. Политическая экономия. Учебник. T.I. Капиталистический способ производства. М., 1979, 590с.
  118. Политическая экономия. Учебник. Т.2. Социализм первая фазакоммунистического способа производства. М., 1977, 384с.
  119. З.Д. Лексическое значение в аспекте знаковой теории языка. -В сб.: Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982, с.5−10.
  120. А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958, 535с.
  121. Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976, 266с.
  122. Проблемы фразеологии и задача ее исследования в высшей школе. Череповец, 1965, 183с.
  123. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970, 125с.
  124. Г. А. Об установлении смысловых смязей на основе словарных толкований. РЯНШ, 1973, 6, с.74−77.
  125. И.П. Система языка и ее уровни. В сб.: Материалы порусско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976, с.134−143.
  126. Развитие лексики современного русского языка/Под ред.Е. А. Земскойи Д.Н.Шмелева. М., 1965, 135с.
  127. А.А. Что такое термин и терминология. В кн.: Вопросы терминологии. М., 1961, с.46−54.
  128. А.А. Проблемы структурной лингвистики. М., 1968,411 с.
  129. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. Самарканд, 1973, 223с.
  130. Русская грамматика. М., 1980, т.1, 783с., т.2, 709с.
  131. Л.И. Терминосложение двусловных и трехсловных лингвистических терминов. В сб.: Термин и слово. Горький, 1982, с.66−70.
  132. А.Н. Моносемия и полисемия терминологической лексики.
  133. В .'кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970, с.178−179.
  134. Э.Р. Новое в употреблении слова рабочий. В кн.: Новыеслова и словари новых слов. Л., 1983, с.118−124.
  135. Ю. Из наблюдений над русской терминологией. Сб.науч.тр.
  136. Ереванск.политехнич.ин-та, 1966, т.24, серия общ. науки, вып.1, с.287−294.
  137. Г. А. Место составных терминов в классификационных системах фразеологических единиц. В кн.: Исследования и статьи по русскому языку. Волгоград, 1969, вып.7, с. 194.
  138. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975,240с.
  139. В.Н. Продуктивные, модели терминологического словообразования. Учен.зап.МПЖ, 1968, 196, с.160−174. Сергеев В. Н. Термин как объект' лексикографии. — В кн.: Современныепроблемы терминологии в науке и технике. М., 1969, с.122−148.
  140. .М. Терминоведение и методика преподавания иностранного языка. В сб.: Термин и слово. Горький, 1981, с.60−67.
  141. В.И. Проблемы научно-технической терминологии. Вестн.1. АН СССР. 1975, J* 8, 19с.
  142. SkorupU? jraXeofytcXy po&itefo.
  143. H.A. Лингвистический анализ по непосредственно составляющим. Ш, I960, J? 6, с. 100−108. Снетова Г. П. Работа над паронимами. — РЯНШ, 1972, J& 5, с.31−39. Собаршов И. Т. Номинативная организация научно-технической лексики. М., 1979, 119с.
  144. В.И. Содержание и форма в языке как общественном явлении. В сб.: Материалы по. русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1963, с.271−275.
  145. В.И. Роль паратаксиса в формировании подчинения иего' характеристика в трудах А.А.Потебни. В кн.: Пот. ебнянсьК1 читання. Киев, 1981, с.40−54.
  146. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969,159с.
  147. Современная русская лексикология. М., 1966, 192с.
  148. Ф.П. История военной лексики в русском языке ХГ-ХУПвв. JI., 1970, 383с.
  149. Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975, 271с.
  150. И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание.
  151. В сб.: Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982, с.10−17.
  152. Sto&erskt (Ч / ecLzyn, а го dd и) a. ~b&rty>nioto<^((X tiaukccAtz
  153. РгйНету. podulczty. Оск*Ьи>аъ/а. tA) CLrsza
  154. С.Б. Терминология консервной промышленности на материалерусского и болгарского языков. Л., 1975, 22с.
  155. .М. Структурно-семантическая характеристика сокращенныхнаучно-технических терминов в современном русском языке в сопоставлении с немецким. В сб.: Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982, с.149−154.
  156. Е.П. Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964, 318с.
  157. Ю. О соотношении свободных словосочетаний, фразеологических единиц и терминов-словосочетаний. В:? (а-do.h tzrmlnoiocji. haulcdc -'te, c^n'cz.ne
  158. И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж, 1980, 146с.
  159. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968, 272с.
  160. А.А. Лексическая номинация /первичная нейтральная/. -В кн.: Виды наименований. М., 1977. .
  161. А.С. Замечание по вопросу об отношении частей внутри сложного слова. Учен.зап.Казанск.гос.ун-та им. В.И.Ульянова-Ленина. 1956, т.116, кн.5, с.343−349.
  162. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972, с. 129.
  163. Т.А. Лексическая и семантическая сочетаемость терми-ноэлемента «синтагматический» в современном русском языке. В сб.: Термин и слово. Горький, 1981, с.135−141.
  164. Чижик-Полейко А.И. Лексико-семантические и стилистические условия взаимозамены конструкций с отглагольными существительными и параллельных им. В сб.: Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1977, с.150−156.
  165. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972, 326с.
  166. М.К. К разграничению терминов и номенклатурных единиц. -Учен.зап.Калининск.пед.ин-та, 1969, т.66, ч.1, с.75−81.
  167. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973, 280с.
  168. Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи ХУП-ХУШ вв. Учен.зап.МШИ им. В. И. Ленина. М., 1968, т. ХХХУШ, вып.8, с.54−92.
  169. С.А. Системное изучение лингвистических терминов. В сб.: Термин и слово. Горький, 1981, с. II4−120.
  170. В.Н. Развитие языка науки. Наука и человечество, 1975, с. 87.
  171. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966, 606с.
  172. О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1976, 448с.
  173. Большой польско-русский словарь. М.-Варшава, 1967, 1344с.
  174. Большой русско-польский словарь. М.-Варшава, 1970, т.1 784с., т. П 1456с.
  175. Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов н/Д., 1971, 167с.
  176. С.И. Словарь русского языка. М., 1981, 814с.
  177. Политическая экономия. Словарь. М., 1983, 526с.
  178. Словарь иностранных слов. М., 1981, 624с.
  179. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. Л., 1971, т.1 680с., т.2 856с.
  180. Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983, 688с. Советский энциклопедический словарь. М., 1981, 1599с. Цыганенко Г. П. Словарь служебных морфем русского языка. Киев, 1982, 240с.
  181. Экономическая энциклопедия: В 4-х т. М., 1972−1980- т.1- 1972−559с., т.2, 1975 560с., т. З, 1979 -623с., т.4, 1980 — 672с.
Заполнить форму текущей работой