Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Что касается обучения русскому языку как иностранному, то здесь, вне зависимости от специализации, возникают трудности другого рода: русский язык выступает не только как предмет, но и как средство обучения, и даже студенты неязыковых специальностей должны владеть им в объёме, достаточном не просто для чтения научной литературы, но и для адекватного овладения разговорной речью. И, если в программу… Читать ещё >

Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Понятие времени в лингвистической и философской традиции.,
    • 1. Время и времена
    • 2. Время физичое, хронологичое и лингвичое
    • 3. Категория вида в ледуемых языках
    • 4. Категория темпоральни и мметричный дуализм языкового знака
    • 5. Метафоричое употребление грамматичой категории времени и наклонения
  • Выводы
  • Глава II. Метафоричие значения времён
    • II. I. Изъявительное наклонение. Траозиция времён плана ноящего
    • 1. Прое ноящее
      • 1. 1. Настоящее ш значении прошедшего в русском, испанском и англиом языках
      • 1. 2. Настоящее в значении будущего в русском, испанском и англиом языках
    • 2. Ноящее продолженное в англиом и аом языках
      • 2. 1. Категория вида как предмет функциональной траозиции: модальные коннотации
      • 2. 2. Настоящее продолженное в значении прошедшего времени
      • 2. 3. Ноящее продолженное в значении будущего
    • II. II Изъявительное наклонение. Траозиция времён плана прошедшего
    • 1. Категория временной отннни и её функциональный потенциал
      • 1. 1. Сложное прошедшее и времена плана прошедшего в аом и англиом языках.'
      • 1. 2. Перфективное прошедшее в значении арактного ноящего в рком языке
      • 1. 3. Перфективное прошедшее в значении будущего в рком, аом и англиом языках
    • 2. Прое прошедшее
      • 2. 1. Прое прошедшее привычного девия в англиом языке
      • 2. 2. Прое прошедшее в значении ноящего
      • 2. 3. Прое прошедшее в значении будущего в аом, рком и англиом языках
    • 3. Прошедшее нвершенное
      • 3. 1. Категория вида как предмет функциональной транспозиции.,
      • 3. 2. Прошедшее нвершенное в значении ноящего в рком, аом и англиом
      • 3. 3. Прошедшее несовершенное в значении будущего в русском, английском и испанском языках
    • 4. Предпрошедшее в английском и испанском языках
      • 4. 1. Грамматическая категория времени и функция указания
      • 4. 2. Плюсквамперфект как абсоютно-относительное время
      • 4. 3. Категория временной отнесённости и её функциональный потенциал
    • 5. Сложные времена плана continuous в английском языке: категория вида как предмет функциональной транспозиции
    • II. III Изъявительное наклонение. Транспозиция времён плана будущего
    • 1. Будущее время: грамматическая категория времени, наклонения или временной отнесённости?
    • 2. Простое будущее
      • 2. 1. Модальные употребления форм простого будущего в независимых предложениях безвига временного плана
      • 2. 2. Простое будущее вожноподчинённых предложениях в английском языке
      • 2. 3. Простое будущее в независимых предложениях в английском, испанском и русском языках
    • 3. Будущее несовершенное
      • 3. 1. Будущее несовершенное в модальном значении безвига временного плана в русском, испанском и английском языках
      • 3. 2. Модальные значения будущего несовершенногоизменением временного плана
    • 4. Будущее в прошедшем в английском и испанском языках
      • 4. 1. Транспозиция будущего в прошедшем в независимых предложениях
      • 4. 2. Транспозиция будущего в прошедшем в придаточных условия в английском языке
    • 5. Будущеевершенное в английском и испанском языках в значении прошедшего
    • II. IV. Сослагательное наклонение. Транспозиция видо- временных форм
    • 1. Условные предложения 2-го типа в испанском и английском языках
    • 2. Условные предложения 3-го типа в испанском и английском языках
  • Выводы
  • Глава III. Метафорические значения наклонений
    • 1. Система глагольных наклонений
    • 2. Повелительное наклонение
      • 2. 1. Императиввместного действия в русском, английском и испанском языках
      • 2. 2. Транспозиция форм повелительного наклонения
      • 2. 3. Способы выражения побудительной модальности в русском, английском и испанском языках
    • 3. Изъявительное и Сослагательное наклонение
      • 3. 1. Видо- временные формы изъявительного наклонения в значениислагательного в русском и испанском языках
      • 3. 2. Формыслагательного наклонения в значении изъявительного в английском, испанском и русском языках
  • Выводы
  • Глава IV. Общие закономерности транспонирования категориального зачения вида, времени и наклонения в русском, испанском и английском языках
    • 1. Наиболее распространённые транспозиции в исследуемых языках
    • 2. Наиболее яркие Случаи метафоризации категориального значения вида, времени и наклонения в исследуемых языках
    • 3. Чертывпадения, частичногоодства, расхождения в исследуемых языках
  • Выводы

г.

Настоящее исследование посвящено системному описанию переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках в сопоставительном плане.

Если говорить о развитии и выражении категории времени как таковой, её свойств и особенностей в языках мира, то в современной науке существование общих закономерностей и тенденций считается аксиоматичным. Целью настоящей работы является сопоставление системы транспозиций глагольных времён и наклонений в исследуемых языках и выявление в них общих тенденций при ме-тафоризации категориальных значений времени и наклонения.

В соответствии с поставленной целью, в задачи данной работы входит:

1) показать, что между Временем как философской категорией и временем в его «общеупотребительном, традиционном понимании» (97) существует своего рода «зазор», обуславливающий развитие транспозиционного потенциала лингвистических категорий времени и наклонения;

2) разграничить случаи переносного употребления категории времени и наклонения;

3) исследовать случаи транспозиции как глагольных времён, так и наклонений в данных языках;

4) сопоставить использование форм времён и наклонений в переносных значениях в исследуемых языках с учётом условий их функционирования (в стилистически разнородных текстах и речевых ситуациях) и частоты употребления;

5) выявить как специфические черты, так и общие тенденции грамматической метафоризации и закономерности процесса транспонирования категориального значения времени и наклонения в исследуемых языках.

Указанные задачи обуславливают структуру настоящей работы, состоящей из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и 8 приложений. г.

Научная новизна. Новизна данной работы состоит в системном подходе к изучаемой проблеме, в сопоставительном характере исследования, а также в рассмотрении тех переносных значений, которым до сих пор не уделялось должного 5 внимания в научной литературе (таких, как употребление прошедшего времени глаголов совершенного вида для выражения побуждения в русском языке, настоящее попытки в испанском языке, предпрошедшее актуализации в английском языке и др.). г.

Объектом настоящего исследования являются формы глагольных времён и наклонений в английском, испанском и русском языках.

Предметом исследования являются переносные значения глагольных времён и наклонений в данных языках.

Актуальность. Выбор темы не случаен, он обусловлен, прежде всего, тем, что предмет исследования представляет собой лингвистический интерес: и в российской, и в зарубежной лингвистике имеются работы, затрагивающие вопрос о переносных значениях, главным образом, временных форм, но можно констатировать, что единого труда, в котором бы системно рассматривались транспозиi ционные возможности как глагольных времён, так и наклонений в сопоставительном плане, нет ни в одном из исследуемых языков.

Положения, выносимые на защиту. 1) Расхождение Времени «философского» и времени «традиционного» определяет развитие транспозиционного потенциала глагольных времён как реализаций категории лингвистического времени в речи- 2) Этот процесс носит универсальный характер, и даже в неблизкородственных языках представлены единые тенденции грамматической метафо-ризации и закономерности транспонирования категориального значения времени и наклонения- 3) Чем больше разрыв между «адекватной» и «случайной» значиI мостью знака, тем реже такое употребление, тем экспрессивнее метафора, и тем ярче её стилистические возможности.

Теоретическая база исследования. Теоретической основой исследования послужили труды как психологов и философов: C. JI Рубинштейна, М. Хайдегге-ра, Дж. Витроу, Г. Х. Вригта, М. С. Кагана, Ф. Кюммеля, — так и работы отечественных и зарубежных лингвистов в области русистики, испанистики и англистики: А. В. Бондарко, В. В. Виноградова, B.C. Виноградова, В. Я. Задорновой, А. В. Исаченко, С. О. Карцевского, Комовой Т. А., Смирницкого А. И., Г. В, Степанова,.

O.K. ВасильевойШведе, Е. Аларкоса Льорака, А. Бельо, Э. Бенвениста, В. Булла, Б. Комри, Е. де Мигель, С. Хили и Гайа, Трауготта и др.

Фактический материал для наблюдений и выводов представляет собой извлечения из художественных, исторических, литературоведческих, газетнопублицистических текстов, художественных фильмов, а также из разговорной речи. Методы исследования- 1) описательноаналитический (анализ языковых фактов английского, испанского и русского языков с опорой на данные, полуi ченные эмпирическим путём) — 2) структурнофункциональный- 3) компаративный (сопоставление полученных результатов с целью выявления общих тенденций развития транспозиционного потенциала категориальных значений времени и наклонения в данных языках). В основе настоящего ислледования лежат принципы научности, системности, семасиологического расположения языкового материала: от формы к значению (в первых трёх главах), — и ономасиологического подхода (в четвёртой главе): от содержания к средствам его выражения.

Научная ценность. Сопоставительное изучение переносных значений грамматических форм, в особенности, значения форм времени и наклонения у г неблизкородственных языков позволяет доказать их системную природу и предполагать наличие универсалий на уровне глубинных структур.

Практическая ценность. Данные, полученные в ходе настоящего исследования, могут представлять интерес как в качестве справочного материала, позволяющего переводчику соответствующим образом оценить стилистическую принадлежность текста на указанных языках и найти способы функциональной компенсации данных языковых явлений, так и в качестве средства семантизации описываемых явлений при преподавании русского языка как иностранного в испаноязычной аудитории (в том числе, и через сопоставление с английским как языком международной коммуникации), а также при преподавании испанского и английского языков в русскоязычной аудитории. В силу того, что многие переносные значения глагольных времён и наклонений свойственны разговорной речи, адекватное общение, как и восприятие текстов неадаптированной художественной литературы, прессы, научных трудов и т. д., без знания ряда транспозиционных возможностей глагола существенно затруднен о.

Апробация исследования. Ряд положений данной работы был представлен на научных конференциях: на международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы языкознания», М., 2000; V научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», М., 2003; VI научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», М., 2004; на международной научной конференции «Текст: проблемы и перспективы», М., 2004. На материале настоящего ислледования были также опубликованы следующие тезисы: Маш M. JL, «Евгений Онегин"// «А. С. Пушкин и современность)^, М., 1999; статьи: Маш M. JL, «Некоторые способы выражения побудительной модальности в русском и испанском язы-ках"//Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания, М., 2003; Маш M. JL, «Настоящее историческое в авторской речи художественных произведений: философская категория, психологический или механистический приём"//Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания, М., 2004; Маш M.JI., «Социопсихологический потенциал временной транспозиции в русском, испанском и английском языках"//Текст: проблемы и перспективы, МГУ, 2004; Маш M. JL, «Модальность вежливости и смягчения в русском, английском и испанском язь! ках"//Вестник РУДН, Серия «Вопросы образования: языки и специальность», № 1, 2007; Маш M. JL, «Модальная коннотация решимости в русском, английском и испанском языка"//Вестник РУДН, Серия «Вопросы образования: языки и специальность», № 2 (5), 2007; Маш M. JL, «Модальность привычного действия в русском, английском и испанском языках'7/Русский язык за рубежом, JV° 5, М., 2007; и монография: Маш M. JL, «Категория вида, времени и наклонения как предмет функциональной транспозиции в русском, английском и испанском языках», М., 2006.

Основное содержание работы.

Первая глава- «Понятие времени в лингвистической и философской традиции" — посвящена эволюции понятия времени и состоит из пяти параграфов: „времена и время“, „время физическое, хронологическое и лингвистическое“, категория вида в исследуемых языках», «категория темпоральности и асиммет8 ричный дуализм языкового знака», «метафорическое употребление грамматической категории времени и наклонения», — в которых рассматривается общая теоретическая база исследования.

Вторая глава- «Метафорические значения времён" — посвящена случаям переносного употребления временных форм, не сопровождающимся изменением категориального значения наклонения: в ней рассматриваются переносные значения временных форм изъявительного наклонения (случаи транспозиции времён плана настоящего, времён плана прошедшего, времён плана будущего) в английском, испанском и русском языках, причём описание идёт по семасиологическому принципу и от более традиционной метафоры (не противоречащей общему временному плану контекста) к более яркой (к употреблению временной формы в чуждом ей контексте). И, поскольку наибольшим численным превосходством временных форм характеризуется глагольная система английского языка, структура описания в большей мере отталкивается именно от этого языка. Далее в данной главе рассматриваются случаи переносного употребления временных форм сослагательного наклонения (без сдвига категориального значения наклонения) в английском и испанском языках.

Третья глава- «Метафорические значения наклонений», — также построенная по семасиологическому принципу, посвящена случаям смещения категориального значения наклонения и состоит из трёх параграфов: «система глагольных наклонений» (в котором дается общие характеристики изъявительного, повелиf тельного и сослагательного наклонения как таковых) — «повелительное наклонение» (в котором рассматриваются значение императива совместного действия, а также случаи транспозиции форм повелительного наклонения и способы выражения побудительной модальности в исследуемых языках посредством глагольного инфинитива, видовременных форм изъявительного наклонения и форм сослагательного наклонения) — и «изъявительное и сослагательное наклонение в русском и испанском языках» (в котором рассматриваются случаи употребления видовременных форм изъявительного наклонения в значении сослагательного и форм сослагательного наклонения в значении изъявительного).

Четвёртая глава — «Общие закономерности транспонирования категориального значения вида, времени и наклонения в русском, испанском и английском языках» — построена, наоборот, по ономасиологическому принципу и подводит итог всего исследования в целом в сопоставительном плане.

Выводы.

1) Случаи полного семантического тождества при метфоризации грамматических фактов достаточна редки, хотя и возможны: так, модальное значение вежливости может быть выражено временами плана прошедшего, плана будущего и формами сослагательного наклонения, — однако это возможно лишь в тех случаях, когда данное употребление настолько закрепилось в языке, что, вследствие частоты и традиционности подобного использования, его эмоциональность и экспрессивность практически утрачивается. Однако в большинстве случаев собственное грамматическое значение формы всё же препятствует возникновению полных грамматических синонимов, и определённые различия в функционировании различных времён в одинаковых контекстуальных условиях всё же сохраняются (напр., проеме прошедшее и будущее в контексте со значением настоящего узуального в русском языке).

2) В каждом из исследуемх языков встречаются свои специфические переносные употребления форм времён и наклонений, которые при переводе могт быть переданы только лексически (напр., настоящее попытки в испанском языке, простое прошедшее в императивном значении в русском языке.).

3) Наряду со специфическими чертами, можно наблюдать также частично совпадающие явления, когда единый процесс метафоризации значения в разных языках приводит к несколько разнящимся результатам (напр., употребление предпрошедшего в значении абсолютного времени для эмоционального выделения действия в испанском и английском языках),.

4) И существуют синонимичные случаи переносного употребления категориального значения вида, времени и наклонения в исследуемых языках (напр., настоящее намеченного, запланированного и воображаемого действия), которые наиболее наглядно демонстрируют универсальность процесса развития транспозиционного потенциала категориального значения времени и наклонения даже в неблизкородственных языках.

Заключение

.

Проведённое исследование позволяет показать, что при рассмотрении вопроса о транспозиционном потенциале лингвистических категорий времени и наклонения принципиальным является разграничение различных понятийных категорий, объединяемых единым термином «время». Несмотря на то, что большинство классических грамматик рассматривает глагольное время как способ отражения одной из трёх объективных фаз Времени: прошлого, настоящего или будущего, — многие лингвисты указывают на то, что это деление не соответствует ни лингвистической реальности, ни философской мысли. Проблема трактовки глагольного времени в классической грамматике возникает из-за отсутствия чёткого разграничения между тем представлением, которое сложилось у человечества о времени, той формой, в которой человек воспринимает и осознаёт течение времени, и теми характеристиками лингвистической категории времени, которые представлены в каком-то конкретном языке или в языках в целом.

Неразличение общихпонятий прошлого, настоящего и будущего применительно к истории некоего сообщества, и тех понятий, которые обычно получают такое же обозначение в грамматике языка, подразумевает определённое смешение элементов, принадлежащих к различным понятийным сферам. Время в «вульгарном и традиционном понимании», отражаемое лингвистическим (грамматическим) временем, — это деформация подлинной темпоральности как онтологической категории. Темпоральность как синтаксическая категория требует для своего выражения синтаксических форм времени и не сводится к морфологической категории времени глагола. Это не столько отнесение содержания высказывания к одному из трёх врёменных планов по отношению к моменту речи, сколько средство выражения (наряду с категориями модальности и персональное&trade-) предикативного значения предложения. Синтаксическое время неразрывно связано с синтаксическими наклонениями, а темпоральностьс объективной модальностью, т. е. с выражением отношения содержания высказывания к действительности. И основной оппозицией здесь является временная определённость/ временная неопределённость. Временная определённость связана с объективной модальностью реальности и на уровне синтаксиса выражена определённым вре.

186 менным планом, и только в тех случаях, когда есть синтаксический индикатив, она выражена планом прошедшего, планом настоящего или планом будущего. Временная неопределённость связана с объективной модальностью ирреальности и выражается одним из синтаксических ирреальных наклонений. Одна и та же морфологическая форма даже на уровне предложения может выражать множество значений, а одно и то же значение может быть выражено различными формами. Таким образом, категория темпоральности не может быть сведена к морфологической категории времени: ни Время не может объяснить времена, ни г > временаВремя. Между ними образуется «разрыв», который и способствует развитию транспозиционного потенциала, позволяя использовать формы времён и наклонений метафорически, иногда даже в таких временных планах, которые полностью расходятся с прямым категориальным значением данных грамматических форм.

У каждой временной формы, помимо её основного значения, есть ряд других значений, приобретаемых ею на базе основного в соответствии с определёнными правилами. Различаются основное или прямое, вторичное и метафорическое (переносное, транспозиционное) значения. И вторичное, и метафорическое значения приобретаются глагольной формой в речи, при построении конкретных предложений, но различие между ними состоит в том, что вторичное значение, наряду с основным, изначально присуще каждой временной форме, оно реализуется в предложении, когда в силу вступают правила согласования времен, и обусловлено грамматически, у говорящего нет свободы выбора при употреблении той или иной формы: имея представление о грамматических законах данного языка, мы, видя временную форму вне всякого контекста, с уверенностью можем предсказать, какие вторичные значения она может приобрести в предложении под воздействием правил согласования времён. Метафорическое же значение временная форма приобретает только в контексте, оно не выводится из грамматических правил данного языка и непредсказуемо.

Вопрос о транспозиционных значениях формальных значимостей тем противоречивее, что, в принципе, грамматический знак является наиболее устойчивым, смещение значения для него не свойственно, и именно поэтому его транс.

187 позиция достаточно регулярна и может быть зафиксирована. Чем больше разрыв между «адекватной» и «случайной» значимостями лингвистического знака, т. е. между его прямым и переносным значением, тем ярче и выразительней метафора, и тем чаще она оказывается синтаксически, стилистически, психологически или социально связанной, и, соответственно, тем более сложную задачу она представляет собой для переводчика. Помимо того, что переводчик должен суметь распознать транспозицию, соответствующим образом оценить её стилистическую принадлежность, он должен также найти способы функциональной компенсации данного языкового явления, способствующие сохранению стиля оригинальных произведений.

Разграничение основного, вторичного и переносного употребления временной формы глагола, наряду с выявлением стилистической принадлежности тех или иных транспозиций, проводимое в данной работе, представляется принципиальным не только для перевода, но и для изучения каждого из рассматриваемых языков как иностранного. Временная система английского глагола насчитывает 16 различных форм, при этом даже английские грамматисты не указывают точно, сколько различных употреблений может иметь та или иная глагольная форма: так, в различных английских грамматиках количество значений настоящего и прошедшего времени в группах Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous может колебаться от 13 дб 43. С другой стороны, одна и та же грамматическая категория может выражаться самыми разными способами: так, может быть выделено ок. 18 различных средств выражения будущего времени, и если добавить сюда еще возможные модальные оттенки, то список разрастётся до 32 наименований, на основании чего ряд лингвистов не считает будущее время в английском языке временной категорией, и даже ставит под сомнение возможность и целесообразность изучения английских глагольных форм как системы категорий. Характеристики испанского глагола более устойчивы, однако и здесь наблюдаются определённые разночтения: сложные и простые формы будущего в прошедшем рядом авторов выделяются в отдельное условное наклонение (по аналогии с итальянским языком), к формам времён рядом грамматик причисляются различные перифрастические обороты, и т. д. В связи с этим возникает вопрос о.

188 том, какие формы и, естественно, значения обязательны для чтения и понимания научно-технической литературы, либо юридической документации, либо художественного текста, etc на иностранном языке, какие для формирования речевых навыков и умений при порождении собственного текста на определённую темаI тику, какие для овладения разговорной речью, т. е. встаёт вопрос о выделении и содержании грамматического минимума в зависимости от специальности, целей и этапа обучения. И в целях формирования содержания грамматического минимума очень важным становится не только разграничение основного и вторичного значений, но и определение того, какие из них с наибольшей вероятностью могут встретиться в тех или иных функциональных стилях (как мы помним, существуют метафорические значения, характеризующие, напр., только научный или официальноделовой стили).

Что касается обучения русскому языку как иностранному, то здесь, вне зависимости от специализации, возникают трудности другого рода: русский язык выступает не только как предмет, но и как средство обучения, и даже студенты неязыковых специальностей должны владеть им в объёме, достаточном не просто для чтения научной литературы, но и для адекватного овладения разговорной речью. И, если в программу грамматического минимума по английскому или испанскому языку для неязыковых вузов могут быть включены основные и вторичные значения и, в зависимости от специальности, транспозиции, характерные либо для научного, либо для официально-делового и т. д. стиля, которые могут встретиться студенту при изучении научной литературы на иностранном языке, а i все остальные оставлены в стороне, то с русским языком ситуация несколько иная. Учащийся должен адекватно воспринимать не только тексты научных трудов, но и неадаптированной художественной литературы, прессы, а, главное, устную разговорную речь, которой свойственны многие переносные значения глагольных времён и наклоненийи успешное общение без знания некоторых (пусть и не всех) транспозиционных возможностей русского глагола было бы невозможно.

Что касается теоретического аспекта данной работы, то дальнейшая работа над темой возможна в различных направлениях, в том числе:

— возможно дальнейшее исследование того процесса, который приводит к образованию переносных значений у глагольных форм, анализ языкового материала с точки зрения потенциальной возможности участия в этом процессе в зависимости от семантики и конкретного языка.

— возможен более детальный анализ функционирования всех вышеописанных явлений в различных функциональных стилях, в особенности, в разговорной речи.

— возможно также сравнительное изучение литературных текстов и их официальных переводов для выявления условий функционирования указанных языковых явлений и соответствующих средств их передачи в исследуемых языках.

Как следует из всего вышеизложенного, результаты данного исследования представляют интерес как для практики перевода, так и для практики преподавания каждого из исследуемых языков как иностранного. В связи с чем:

— на материале настоящей работы может быть создано справочное пособие для переводчика, позволяющее с максимальной эффективностью использовать средства стилистической компенсации при переводе оригинального текста.

— составление, в свете всего вышеизложенного, рекомендаций по включению определённых переносных значений в грамматичесий минимум в зависимости от этапа и целей обучения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Августинек 3., Топологические и групповые свойства времени// «Диалектика и современное естествознание», М., 1966 г.
  2. В.Г., Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / Отв. ред. В. М. Павлов. Л., 1988 г.
  3. Т.Б., Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений // Вопросы языкознания, 1970 г., № 2.
  4. Аристотель, Поэтика, С-Пб, 2000 г.
  5. В.А., Психология обучения иностранным языкам. М., «Просвещение», 1969 г.
  6. Н. Д., О системе времён в испанском языке.-Учён. зап. ЛГПИ, 1971 г.
  7. Я.Ф., Проблема времени: её философское истолкование., М., 1966 г.
  8. О.С., Английский язык. М., Изд-во МГУ, 1954 г.
  9. Ш., Французская стилистика. М., 1961 г.
  10. Бархударов Л.С.П Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975 г.
  11. .В., Очерки по психологии обучения иностранным языкам, М., «Просвещение», 1965 г.
  12. В.В., Семантико-грамматический статус инфинитива. Опыт типологического анализа, Уфа, 1980 г.
  13. В.А., Лекции по общему языковедению. Казань, 1915 г.
  14. А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей, Л., 1967 г.
  15. Э. Ф.* Условные и временные предложения будущего в испанском языке (употребление времён и наклонений), Л., 1954 г.
  16. М.Б., Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках, автореф. дис. канд. филол. наук, УДН, 1984 г.
  17. Т.В., Шмелёв А. Д., Темпоральный дейксис //Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис, М., 1992 г.
  18. Ф.И., О преподавании отечественного языка, Л., Учпедгиз, 1941 г.
  19. Васильева- Шведе О. К., Степанов Г. В., Теоретическая грамматика испанского языка, М., 1990 г.
  20. Виноградов В В., Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Изд-е 2-ое, М., 1972 г.
  21. В. С., Лексические вопросы перевода художественной прозы^., 1978 г.
  22. Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. Ростов-на-Дону, 1981.
  23. Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам, М., Учпедгиз, 1987 г.
  24. Г. Х., Логико-философские исследования: Избранные труды, М., 1986 г.
  25. М.В., Способы выражения временных отношений в современном русском языке, М., 1975 г.
  26. П.П., Проблема времени в онтологии М. Хайдеггера// Вопросы философии, 1965 г., № 12
  27. В.И., Некоторые аспекты отражения категории времени в языке, М., 1984 г.
  28. Глагол и отрицание: общее и особенное// Общие проблемы строения языковых категорий, М., 1998 г.
  29. А.Я., История и психология, М., 1971 г.
  30. Т.И., Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философским аспектам // Вопросы языкознания, 1975 г., № 2 '
  31. О., Философия грамматики, М., ИЛ, 1958 г.
  32. А. В. Грамматический строй русского языка. Морфология. ч.2, Братислава, 1960 г.
  33. Исследования по семантике, под ред. Васильева, Уфа, 1980 г.
  34. Р.А., Перцептуальное время и его выражение в функционально-семантическом поле те^поральности (на материале английского языка): ав-тореф., дис.. канд. филол. наук, М., 1980 г.
  35. Завирский 3., «Эволюция понятия времени», М., 1936 г.
  36. В .Я. Восприятие и интерпретация художественного текста, М., 1984 г.
  37. Зайцева З.Н.: Мартин Хайдеггер: Язык и Время, Москва, 1991 г.
  38. Г. А. Аспекты изучения категории глагольного времени //Изв. АН СССР. СЛЯ., 1975 г., № 3
  39. Г. А. К вопросу о релятивизации времени в тексте //Языковые и культурные факты и ценности, М., 2001 г.
  40. М.С. Время как философская проблема// Вопросы философии, 1982 г., № 10
  41. И. К., Аникина А. Б. Современный русский язык. Морфология. Пособие для студентов- иностранцев, М., 1975 г.
  42. С.О., Об ассиметричном дуализме лингвистического знака, М&bdquo- 1993г.
  43. К.Н., Израилевич Е.Е. «Практическая грамматика английского языка», Киев, 1995
  44. М. Ф.г Воспитание оратора, С-Пб, 1998 г.
  45. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития в 2 ч., Тамбов, 1998 г., ч.2
  46. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982 г.
  47. Т.А., Модальный глагол в языке и речи, МГУ, 1990г.
  48. Н.В., Система временных значений в русском, французском ииспанском языках (контрастивный анализ), автореф. дис. канд. филол. наук, 1931. УДН, 1980 г.
  49. А.В., Глагольный вид и картина мира// Изв. РАН. СЛЯ, 1995 г., № 1
  50. О.А., Коммуникативный синтаксис русского языка, М., 1992 г.
  51. О.А., Основы функциональной стилистики русского языка, М., 1979 г.
  52. Ф., «О понятии времени», 1962г.
  53. А.А., Процесс усвоения второго языка и пути управления им, М. 1979 г. }
  54. Н.Н., Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке, М., 1967 г.
  55. Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997 г.
  56. Лой А.Н., Социально-историческое содержание категорий «время» и «пространство», Киев, 1978 г.
  57. Машинный перевод и прикладная лингвистика", М., 1967 г.
  58. Д.Н., Структура художественного времени, Волгоград, 1967г.
  59. Методика преподавания иностранных языков за рубежом, М., «Прогресс», 1967 г.
  60. А.Б., Формирование темпоральной семантики // Синтаксис текста, М., 1979 г.
  61. М.Ф., «Время: понятие и слово» // Вопросы языкознания, 1978 г, № 2
  62. Н.Н., Краснова И. Е., Марченко А. Н., Теория грамматики и практика обучения английскому языку в неязыковом ВУЗЕ, М., 2004
  63. В. М. Некоторые модальные функции глаголов изъявительного наклонения в современном русском языке// Вопросы изучения русскогоIязыка, Алма- Ата, 1955 г.
  64. С. Д. Глагол, его категории и формы .- М., 1952 г.
  65. Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков, под ред. Стариковой Е. Н., Киев, 1981 г.
  66. И. «Математические начала натуральной философии», Пг, 19 151 941 916г.
  67. Е.В., Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива, М., 1996 г.
  68. Е.В., Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития в 2 ч., Тамбов, 1998, ч.2
  69. A.M., «Избранные труды», М., Учпедгиз, 1959 г.
  70. A.M. Русский синтаксис в научном освещении, М., 1956 г.
  71. Платон. Сочинения: в 3 т., М., 1970 г., т.2
  72. В.Я. Типологическая перестройка системы нефинитных форм английского глагола, Киев, 1981 г.
  73. Полицер, Некоторые соображения по поводу использования родного языка при обучении иностранному языку на начальном этапе. М., 1967 г.
  74. С.М., Языковая картина «позиционного времени» и категория таксиса, Новосибирск, 1999г.
  75. Н. С. Категория времени в строе русского глагола// Вопросы теории и истории языка.- М., 1952 г.
  76. Е.Н., Аспектуальность русского глагола, М., 1992 г.
  77. Рубинштейн C. JI, Проблемы общей психологии, М., 1973 г.
  78. Русская грамматика, под ред. Н. Ю. Шведовой, М., АН СССР, Институт Русского Языка, 1980 г.
  79. М.Ю., Временная референция в английском языке: автореф., дис. .докт. филол. наук, СПб, 1995 г.
  80. А.И., Морфология английского языка, М., 1959 г.
  81. Современный русский язык. Морфология (курс лекций). Под ред. В. В. Виноградова, М., 1952 г.
  82. Стопочева- Мойер А. Ю., Время в контексте языка и культуры: минимальные единицы членения на материале английского языка, автореф. дис. канд. филол. наук, М., 2001 г.
  83. JI. Основы структурного синтаксиса, М., 1988 г.
  84. Теория функциональной грамматики, 1990: Темпоральность. Модальность., JL, 1990 г., т.2
  85. Е.С., Герман Б. Г., «Практическая грамматика немецкой научной речи», М., «Наука», 1975 г.
  86. З.Я., Время грамматическое и время художественное, JL, 1974г.
  87. А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации, М., 1977 г. >
  88. М. О практическом изучении английского языка как формы поведения, М., 1967 г.
  89. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики, М., 1971 г.
  90. ФирсоваН. М. Стилистика испанского глагола, — М., 1976 г.
  91. Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка, М., 1984 г.
  92. Ф.Ф. «Избранное труды», М., Учпедгиз, 1957 г.
  93. Фриз Чарлз К. Преподавание и изучение английского языка как иностранного, М., 1967 г. >
  94. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. Под ред. О. С. Ахмановой и М. М. Глушко. М., Изд-во МГУ, 1974 г.
  95. М., Бытие и Время, М., 1986 г.
  96. М., Время и Бытие, М., 1993 г.
  97. М., Пролегомены к истории понятия времени, Томск, 1998 г.
  98. Ю.Э., Вид в функционально- семантическом поле аспекту-альности в испанском языке, автореф. дис. канд. филол. наук, МПГУ, 1998
  99. А. А. Синтаксис русского языка, изд-е 2-ое, JL, 1941г.
  100. Шишкина J1.C., Европа и Россия сквозь призму языка: (Стадиальная концепция истории)//Лингвистические исследования в конце XX в, М., 2000 г.
  101. Д. Н. Внеимперативное употребление повелительного наклонения в современном русском языке, РЯШ, 1961 г., № 5.
  102. О., Закат Европы, М., 1993 г.
  103. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., «Высшая школа», 1974 г.
  104. Akhmanova O.S., Tense, Aspect and Taxis, M, 1975
  105. Alarcos Llorach Emilio, Estudios de gramatica funcional del espanol, 1. Madrid, 1980
  106. Alarcos Llorach Emilio, Gramatica de la lengua espanola, Madrid, 1994
  107. Approaches to Contrastive Linguistics, Ed. By 0. Akhmanova, MGU, 1972
  108. Bach Emmon, Time, Tense and Aspect: an Essay in English Metaphysics, New York, Academic Press, 1981
  109. Bassnett Susan, Translation Studies. Lnd.-N.Y., 1988
  110. Bello A. Gramatica de la lengua castellana destinada al uso de losiamericanos con las notas de Rufino Jose Cuervo. Estudio у edition de Ramon Trujillo.-Barcelona, 1989
  111. Bentivoglio P., Sedano M., Morfosintaxis, Caracas, 1992
  112. Benveniste E, El lenguaje у la experiencia humana, Buenos Aires, 1965
  113. Benveniste E., Problemes de linguistique generale, Paris, Gallimard, 1966
  114. Borrego Nieto J., Gomez Asencio J.J., Prieto E., El subjuntivo. Valores у usos, Madrid, SGEL, 1986
  115. Bosque Ignacio, Las bases gramaticales de la alternancia modal, Madrid, 1990i
  116. Bosque Ignacio, Indicativo у subjuntivo, Altea, Taurus, Alfaguara, 1990
  117. Bosque Ignacio, Demonte Violeta, Gramatica Descriptiva de la Lengua Espanola, Real Academia Espacola, Coleccion Nebrija у Bello, Madrid, Espasa, 2000
  118. Brunot Ferdinand, La Pensee et la Langue, 1922
  119. Brunot, Bruneau, Precis de grammaire historique de la langue francaise, 1949
  120. Bull William E., Modern Spanish Verb Frequencies, 1947
  121. Bull William E., Time, Tense and the Verb, 1960
  122. Cartagena N., Acerca de las categorias de tiempo у aspecto en el sistemaiverbal del espanol, 1978
  123. Catford J.C. The Teaching of English As a Foreign Language, Oxford University Press, 1964
  124. Cerny Jiri, Sobre la asimetria de las categorias del tiempo у del aspecto en el verbo espanol, 1969
  125. Charleston B.M., English Studies, 1955
  126. Comrie Bernard, Aspect, Cambridge University Press, 1976
  127. Comrie Bernard, Tense, Cambridge University Press, 1985
  128. Comrie Bernard, Towards a General Theory of Tense, Osmania University, 1993
  129. Copperud Roy H., Nelson Roy Paul, Editing the News, New York, 1983
  130. Coseriu Eugenio, Aspect verbal ou aspects verbaux? Quelques questions de Morie te de mfithode//J. у R. Marten: La notion d’aspect, Metz, Universitii de Metz, 1980
  131. Dik Simon C., The Theory of Functional Grammar, Dordrecht, Foris, 1989
  132. English Language Teaching, Cambridge University Press, 1958
  133. E.L.T. Selections 1, ed. by Lee W.R., Oxford University Press, 1970
  134. Fente Gomez R., Estih’stica del verbo en ingles у en espanol, Madrid, SGEL, 1971
  135. Fente Gomez R., Fernandez J., Feijoo Lope G., EI Subjuntivo, Madrid, SGEL, 1972
  136. Fernandez Ramirez S., Gramatica espanola: el verbo у la oration, Madrid, Arco/Libros, 1986
  137. Fernandez Retamar R., Idea de la EsteHstica, La Habana, 1974
  138. Ferraz Antonio, Ehlenguaje de la publicidad, Madrid, 1994
  139. Fleischman S., The Future in Thought and Language, Cambridge University Press, 1982
  140. Garcia Fernandez L., La interpretation temporal de los tiempos compuestos, 1995
  141. Gili Gaya S. Curso superior de sintaxis espacola.- Barcelona, 1985
  142. Gunn Alexander J., The Problem of Time, London, 1929
  143. Gutierrez Araus M. L., Formas temporales de pasado en indicative, Mardid, Arco/Libros, 1995
  144. Harris M., The Past Simple and the Present Perfect in Romance//Studies on the Romance Verb, ed. by Harris M., Vincent N., London, 1982
  145. Heidegger Martin, Existence and temporality, London, 1965
  146. Hernandez Alonso C., Gramatica fiincional del espanol, Madrid, Gredos, 1 981 984
  147. Hernanz M. Lluisa, El infinitivo en espanol, Bellaterra, Publicaciones del Departamento de Filologfa Hispanica de la Universidad Autonoma de Barcelona, 1982
  148. Hill Archibald, Introduction to Linguistic Structures, 1958
  149. Hill L.A., Selected Articles on the Teaching of English As a Foreign Language. Oxford University Press, 1967
  150. Hooper Joan В., Terrel Т., A Semantically Based Analysis of Mood in Spanish, 1974
  151. Hornby A.S., A Guide to Patterns and Usage in English. London, 1960
  152. Introduction to Functional Anglistics, ed. by O. Alexandrova, V., 1998
  153. James D., Past Tense and the Hypothjetical. A Cross-Linguistic Study, 1982
  154. Joos M. The English Verb: Form and Meanings, Madison & Milwaukee: University of Wisconsin Press, 1964
  155. King Harold V., Oral Grammar Drills, New York, 1965
  156. Laird Charlton, The Miracle of Language, Cleveland New York, 1953
  157. La lengua espanola, hoy, ed. by Seco M., у Salvador G., Madrid, Fundacion Juan March, 1995
  158. Lamiquiz V., El sistema verbal idealizado у su comportamiento discursivo, Sevilla, 1985
  159. Larousse. Manual practico. Gramatica., Barcelona, 1995
  160. Longman English Grammer, L.G. Alexander, London, 1996
  161. Marin M., et alt. Gramatica espanola, Madrid, 1998
  162. Miguel de, Elena, El aspecto en la sintaxis del espacol: perfectividad e impersonalidad, Ediciones de la Universidad Autynoma de Madrid, Madrid, 1992
  163. Moho M., Sistematica del verbo espanol. Aspectos, modos, tiempos, Madrid, Gredos, 1975
  164. Quirk R., Smith A.H., The teaching of English, Oxford University Press,
  165. Radical Pragmatics, ed. by P. Cole, New York, Academic Press, 1981
  166. Rojo Guillermo, La temporalidad verbal en espanol, Madrid, 1974
  167. Russel В., On the Experience of Time, 1915
  168. Spengler Oswald, Der Untergang des Abendlandes, 1921−22
  169. Sintaxis de las lenguas romanicas, ed. By Demonte V., Fernandez Lagunilla M., Madrid, 1987
  170. Teaching English As a Second Language, ed. by Allen Harold В., New York, 1965
  171. The Philosophy of Time: A Collection of Essays, N.Y., 1967
  172. The Principles and Methods of Linguistic Confrontation. Ed. by 0. Akhmanova & D. Melenchuk, MGU, 1977
  173. Thomson A.J., Martinet A.V., A Pracrical English Grammer, 4th edition, Oxford University Press, 1986
  174. Tiempo у aspecto en espanol, ed. by Bosque I., Madrid, 1990
  175. Togeby Knud, Mode, aspect et temps en espagnol, Copenhague, Munks-gaard, 1963
  176. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. Ed. By E. Mednik-ova, MGU, 1976
  177. Traugott E.C. Spatial expressions of tense and temporal sequencing: A contribution to the study of semantic fields // Semiotics, 1975, Vol. 15, № 3
  178. Ulldall H.J. Notes on the English Tenses, Oxford University Press, 1970
  179. Urrutia Cardenas Hernan, Alvarez Alvarez Manuela. Esquema de morfosintaxis historica del espanol, Bilbao, 1988.
  180. Veiga Rodriguez A., El presente historico como hecho de sistema verbal, Verba, 1987
  181. Weinrich H. Estructura у funcion de los tiempos en el lenguaje.- Madrid, 1974
  182. West M. Factual English, 1958
  183. Whitrow G.J., The Natural Philosophy of Time, 19 611. Словари:
  184. А.А., Русско-английский словарь религиозной лексики, М., 2002 г.
  185. А.Н., Добровольский Д. О., Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике, М., 2001 г.
  186. В., Толковый словарь живого великорусского языка, М., 1978 г.
  187. В.К., Англо-русский словарь, М., 1965 г.
  188. X., Туровер Г. Я., Русско-испанский словарь, М., 1995 г.
  189. С.И., Словарь русского языка, М, 1973 г.
  190. А.В., Нарумов Б.П., Diccionario espanol- ruso de uso moderno, M., 1995r.
  191. А.И., Ахманова O.C., Comprehensive Russian- English Dictionary, Москва, 2002 г.
  192. Collocations dictionary for students of English, Oxford University Press, 2002
  193. The Concise Oxford Russian Dictionary, Oxford University Press, 1996
  194. Collins English Dictionary, 21st century edition, England, 2000
  195. Garcia- Pelavo у Gross Ramon, Pequeno Larousse en Color, Barcelona, 1996
  196. Moliner Maria, Diccionario de uso del espanol, segunda edicion, Madrid, 20 021. Исследуемый материал:
  197. C.T., Рассказы и воспоминания охотника о разных охотах, М., 1987 г.
  198. А.З., Избранное, М., Советская Россия, 1982 г.
  199. В.П., «Старая крепость», Издательство «Юнацтва», Минск, 1986г.
  200. Вл., «Москва и москвичи», М., 1999 г.
  201. Н. В. Мёртвые души.- Куйбышев, 1949 г.
  202. А. М. Мать.- М., 1952 г.
  203. А. М. Пьесы: Егор Булычёв и др.- М., 1971 г.
  204. Д.А., Сочинения, Л., Лениздат, 1979 г.
  205. Ф.М., Скверный анекдот, М., 1983 г.
  206. В. П. Белеет парус одинокий, — М., 1979 г.
  207. В. А. Журбины.- Л., 1981 г.
  208. В.А. Ленинградские повести.- М.: Воениздат, 1981 г.
  209. И. А. Басни.- Л., 1954 г.
  210. Лемкуль, «Праздничный стол», М., 1971 г.
  211. Мамин- Сибиряк Д. Н., «Приваловские миллионы», издательство «Правда», Москва, 1981 г.
  212. Мамин- Сибиряк Д. Н., Золотая ночь// «Золото». Роман, рассказы, повесть, Издательство «Беларусь», Минск, 1983 г.
  213. Г. Е. Жатва, — М., 1987 г.
  214. П. А. Голос в пути.- М., 1955 г.
  215. В.Ф., Избранное, М., 1974 г.
  216. А.Ф., «Повести и рассказы», 1953 г.
  217. А.Ф., Фанфарон// Собрание сочинений в 9 т., т. 2, Москва, 1959 г.
  218. Н.К., Танки повернули на Запад, М., 1979 г. L
  219. А. С. Станционный смотритель- сочинения в трёх томах, т.З, М., 1986 г.
  220. А. С. Сказка о рыбаке и рыбке- сочинения в трёх томах, т. 1, М., 1986 г.
  221. А.С., Дневник 1833—1835 гг.// сочинения в трёх томах, т. З, М., 1986 г.
  222. Салтыков- Щедрин М. Е., Господа ташкентцы// Картины нравов, М., 1970 г.
  223. Соколов-Микитов И.С., Рассказы, М., 1977 г.
  224. А.Н., Детство Никиты// Повести и рассказы, М., «Худож. лит.», 1977 г.
  225. А.Н., Петр Первый, М, 1986 г.
  226. JI.H., «Война и мир», М., 1987 г.
  227. JI. Н. Детство. Отрочество. Юность.- М., 1987 г.
  228. JI. Н. Плоды просвещения.- собрание сочинений в четырнадцати томах, т. 11, М., 1952 г. }
  229. JI. Н. Три смерти.- собрание сочинений в четырнадцати томах, т. З, М., 1952 г.
  230. Г. Н., Белый Бим Черное ухо, М., 1985 г.
  231. И .С., Записки охотника//Собрание сочинений в десяти томах, 1962 г >
  232. И.С., Нахлебник//Собрание сочинений в десяти томах, 1962 г
  233. Ф.И., из письма Е.Л. Тютчевой (Овстуг. 31 августа 1846)// Полное собрание сочинений и писем в 6 томах., М, 1989 г.
  234. А. П. Из Сибири: Из путевых записок.- собрание сочинений в 18 томах, т. 14, М., 1978 г.
  235. А. П. Человек в футляре.- М., 1989 г.
  236. А. П. Три сестры.- М., 1950 г.
  237. А. П. Предложение, Шутка в одном действии// Пьесы, 1964 г.
  238. А.П., Сборник рассказов, 1978 г.
  239. К. И. Сказки. М., 1983 г.
  240. В. Я., Угрюм- река, М., 1983 г.
  241. М. А., Семейный человек, 1925 г.
  242. Amadis de Gaule. Books I and II. A Novel of Chivalry revised and reworked by Garcia Rodrigues de Montalvo, London, 1997
  243. Anonimo. Poema de Mio Cid.- Madrid, 1998
  244. Asensi M., El origen perdido, Barcelona, 2005
  245. Azorin. Las confesiones de un pequeno filosofo.- Madrid, 1959
  246. Baroja P. El mundo^es asi.- La Habana, 1971
  247. Bagnel Joan. The Sturbridge Dynasty, London, 1975
  248. Bequer Gustavo Adolfo, Leyendas, Editorial Raduga, Moscu, 2002
  249. Berceo Gonzalo de, Obras Completas, Salamanca, 1978
  250. Borges Jorge Luis, Artificios, Alianza Cien, Madrid, 1993
  251. Calderon de la Barca. Poesias.- Madrid, 1976
  252. Carpentier A. El acoso.- La Habana, 1969
  253. Casona A. Flor de leyendas.- La Habana, 1970
  254. Cela J. Novelas cortas у cuentos.- Barcelona, 1974
  255. Cercas J., Soldados de Salamina, Barcelona, 2001
  256. Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha.-LaHabana, 1972
  257. Che Guevara E. Una vida.- La Habana, 1972
  258. Collins J., American Star, London, 1993
  259. Delaney F., The Amethysts, Glasgow, 1997
  260. Fowles J., The Ebony Tower, Moscow, 2000
  261. Fowles J., Eliduc, Moscow, 2000
  262. Fuentes C. Aura. El relato. (Relatos).- La Habana, 1968
  263. Gravina A. Del miedo al orgullo.- Montevideo, 1959
  264. Grosso A. El cielo dificilmente azul.- Valladolid, 1986
  265. Kipling R., Just So Stories, Moscow, 1968
  266. La vida de Lazarillo de Tormes у de sus fortunas у adversidades. Cotejada con las ediciones de Buenaventura C. Aribau, Madrid, 1963
  267. Literatura espanola. Siglos XI1 XVI11.- M., 1948
  268. Marias Javier, Manana en la batalla piensa en mi, Suma de Letras S.L., 2000
  269. Mazas Sanchez, «B&jo el sol antiguo», Barcelona, 2001
  270. Murdoch I., The Sandcastle, Leningrad, 1975
  271. Perez Galdos В., Dona Perfecta, Editorial Raduga, Moscij, 2002
  272. Perez de Ayala R. El ombligo del mundo.- La Habana, 1988
  273. Quintero Alv. J. и S. Dona Clarines.- Barcelona, 1970
  274. Rojas Fernando de, Tragicomedia de Calisto у Melibea, Alicante, 1995
  275. El Romancero Barcelona, 1989
  276. Samaniego Felix Maria de, Poemas у fabulas, Barcelona, 2000
  277. Steinbeck J., The Winter of Our Discontent, Moscow, 1985
  278. TenaT. L. de {Mercedes, Mercedes!- Barcelona, 1999
  279. Unamuno. Ensayos. t.5.- Madrid, 1986
  280. Valle Inclan R. Viva mi dueno.- Madrid, 1971
  281. Vargas Llosa M., La Fiesta del Chivo, Madrid, 2000 Газетные материалы:1. El Mundo, 20 051. The Moscow Times, 2002i
  282. The New York Times, 1998 USA TODAY, 2003 Фильмография:
  283. Pride and Prejudices' under Jain Austin’s noveli
Заполнить форму текущей работой