Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Оппозиция ум-гупость в немецких и русских пословицах

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Глупый как осел/ баран/сивый мерин/тетеря; нем.: dummwieHuhn/Gans/Ziege/Kamel. Разница в употребляемых зооморфизмах может объясняться национально-культурным своеобразием исследуемых языков. Различие проявляется и в том, что в русском языке имеются ФЕ, в которых на наличие глупости указывает какой-либо материал, будто бы содержащийся в голове человека: голова дубовая/чугунная… Читать ещё >

Оппозиция ум-гупость в немецких и русских пословицах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. Научно-теоретические основы исследования бинарной фразеологической оппозиции
    • 1. 1. Фразеологическая картина мира в лингвистике
    • 1. 2. Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых
    • 1. 3. Характерные признаки фразеологической единицы. Классификации фразеологизмов и типы устойчивости
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ бинарной оппозиции «ум» — «глупость» в немецких и русских пословицах
    • 2. 1. Концепт «ум» в русском и немецком языках
    • 2. 1. Концепт «глупость» в русском и немецком языках
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

2.1 Концепт «глупость» в русском и немецком языках.

Концепт «глупость» в обоих языках выражает отрицательную оценку умственным способностям человека. Так же, как и ум, глупость тоже характеризуется фразеологизмами, содержащими лексемы «голова» и «Kopf»: рус.:

слабый на голову; нем.: schwachimKopf; рус.: у кого-л. одна дурь в голове; нем.: j-d hatnurFlausenimKopf; рус.: что-л. ему втемяшилось в голову? нем.: wasistihmindenKopfgefahren? О неразумных действиях человека говорят следующие пословицы с указанными лексемами: рус.:Дурная голова ногам покоя не дает; нем.: WasmanimKopfehat, dasmussmanindenBeinenhaben. Весьма продуктивными для выражения концепта «глупость» в обоих языках являются лексемы «дурак"/"derDummkopf», «глупый"/ «dumm», «глупец"/"derTor», «дурость», «глупость"/"dieDummheit», «dieTorheit», однако в русских и немецких фразеологизмах они встречаются не всегда эквивалентно, что объясняется их синонимической выраженностью. Универсальная оценка глупости/тупости дана в следующих ФЕ: рус.:

кто-л. набитый дурак; нем.: j-d istmitDummheitgeschlagen; рус.: oставаться в дураках; нем.: derDummesein; рус.: был дурак, дураком и остался; нем.: dummgeboren, nichtsdazugelernt. В обеих национальных культурах имеются ФЕ с компонентом-антропонимом, выражающим данный концепт: рус.:Иванушка-дурачок; нем.: derdummeHans. Как в России, так и в Германии имена Иван и Ганс на протяжении столетий были самыми распространенными и с течением времени стали использоваться во фразеологии для обозначения различных типов людей, часто с негативной характеристикой. Немецкий фразеологизм «derdummeAugust» восходит к прозвищу известного клоуна в берлинском цирке и передает значение «дурак», «шут». Отсюда вытекает и ФЕ «dendummenAugustspielen», которая соответствует русским ФЕ «строить из себя шута», «валять дурака». В обоих языках для выражения исследуемого концепта встречаются и безэквивалентные ФЕ: рус.: кто-л. непроходимо глуп; заставь дурака молиться, он и лоб расшибет; нем.: dümmeralsesdiePolizeierlaubt (букв.

кто-л. глупее, чем-то дозволено полицией); wennDummheitwehtäte, müssteerdenganzenTagschreien (букв. если бы от глупости больно было, он бы весь день кричал); рус.: у кого-л. не все дома/винтиков в голове не хватает; нем.: j-d hatnichtalleTassenimSchrank (букв. у кого-л. не все чашки в шкафу). В обеих рассматриваемых национальных культурах имеют место ФЕ со сравнительными оборотами, содержащими названия животных или птиц, которым приписывается глупость: рус.:

глупый как осел/ баран/сивый мерин/тетеря; нем.: dummwieHuhn/Gans/Ziege/Kamel. Разница в употребляемых зооморфизмах может объясняться национально-культурным своеобразием исследуемых языков. Различие проявляется и в том, что в русском языке имеются ФЕ, в которых на наличие глупости указывает какой-либо материал, будто бы содержащийся в голове человека: голова дубовая/чугунная/ деревянная/еловая/мякинная. В немецком языке глупость больше ассоциируется с предметами и терминами сельского хозяйства: dummwieBohnenstroh / wiedashintersteEndevomSchwein (букв: глуп как бобовая солома/как зад у свиньи). Следует заметить, что человеческой сущности свойственны такие черты, как хитрость, желание обойти кого-то в чем-то, заставить обманом сделать что-то, и данный факт отражается в целом ряде ФЕ обоих языков: рус.:

одурачить/околпачить/надуть кого-л; нем.: dummmachenwollеn; j-n fürdummverkaufen; рус.: брать на пушку/на понт; нем.: dummvonSeiteanreden; рус.: найти дурака; нем.: einenDummenfinden; рус.: рассчитывать на простака; нем.: aufDummenfangausgehen. Данную мысль подтверждают пословицы: рус.:Работа дураков любит; нем.: WersichzumEselmacht, demwilljederseineSäckeauflegen (букв. кто ведет себя как осел, на того каждый хочет взвалить свои мешки). Пессимистичную окраску имеют те ФЕ, которые утверждают, что глупости в человеческом мире нет конца: рус.:

дуракам перевода нет; нем.: dieDummensterbennichtaus; рус.: дураков не сеют, не жнут, сами родятся; нем.: dieDummenwеrdennichtalle. Об этом же свидетельствуют пословицы, исходящие из латинского языка: лат. Nemomortaliumomnibushorissapit; рус.:Навсякогомудрецадовольнопростоты; нем.: Kein weiser Mann wird je genannt, an dem man nicht eine Torheit fand. С помощью ФЕ утверждается также мнение о неисправимости интеллектуально несостоявшихся людей: рус.:

дуракам закон не писан; дурака учить, что мертвого лечить; нем.: dummbleibtdumm, dahelfenkeinePillen. Об этом же свидетельствуют афоризмы великих немецких поэтов И. Гёте «Dasteheichnun, icharmerTor! U ndbinsoklugalswiezuvor» (J. W.

G oethe «Faust», 1832, ≈ однако я при этом всем был и остался дураком) и Ф. Шиллера «MitderDummheitkämpfenGötterselbstvergebens» (F. Schiller «DieJungfrauvonOrleans», 1801, ≈ против глупости бессильны даже боги). В русском языке эту же мысль воплощает антропоним «Митрофанушка» — персонаж комедии Д.

И. Фонвизина «Недоросль» (1782) и его известное изречение «Не хочу учиться, хочу жениться». В обоих исследуемых языках глупость приравнивается к чванству, гордыне, что отражено в пословицах: рус.:Глупость и чванство неразлучны; нем.: DummheitundStolzwachsenaufeinemHolz. И только в малочисленных случаях народная мудрость, заключенная в пословицах, допускает, что и глупый человек может произвести какие-то умные действия: рус.:Временами и дурак правду скажет; нем.: DerDümmstegibtoftdenbestenRat. В указанных пословицах проявляется то, что у русских доверия глупым людям меньше, поэтому используется наречие «временами», в немецкой же пословице употребляется наречие «oft» (часто). Эта же мысль подтверждается немецкой пословицей «VomNarrenlerntderKlugeseineWeisheit» (букв.

от дурака умный учится мудрости). Интерес представляют русские и немецкие пословицы, в которых сопоставляются или противопоставляются концерты «ум» и «глупость»: рус.:Дурак умен бывает, когда молчит; нем.: WennderDummeschweigt, gilterfürklug; рус.: Умный любит учиться, а дурак учить; нем.: Dieamwenigstenwissen, wollenimmeramklügstensein; рус.: Умный молчит, когда дурак ворчит; нем.: EsschweigenmehrklugeLeutealsdumme. Разные представления о состоянии ума с годами проявляются в пословичных фондах исследуемых языков. Если в немецкой пословице ум представляется уделом пожилых людей «DieKlugheitistdieTapferkeitderAlten», то в русских пословичных вариантах старость по отношению к уму воспринимается в негативном смысле, например: Старость — что стареет, то дуреет; Старые дураки глупее молодых; От старых дураков молодым житья нет. И только в незначительном количестве русских пословиц проявляется уважение к старости: Стар годами, да молод умом. На основании проанализированного корпуса фразеологических единиц, отображающих концепт «ум» в русском и немецком языках, представляется возможным представить графически тематическое распределение данного концепта (рис. 7) Таким образом, лингвистический анализ исследуемых концептов во фразеологических системах русского и немецкого языков позволил выявить семантические особенности, образующие национально-культурные ментальные характеристики данных концептов.

Выводы по главе.

Немецкий и русский языки демонстрируют большой набор фразеологических единиц, которые объединены концептами «ум», «глупость».Сопоставительный анализ фразеологических единиц «ум», «глупость» показал, что в русском и немецком языках актуализируется больше сходств, чем различий. Ум рассматривается, как ценность, которая может меняться с возрастом. Глупость высмеивается и часто характеризуется посредством каких-либо анималистических единиц.

Заключение

.

По итогам работы можно сделать следующие выводы: Определение основных и вторичных признаков ФЕ характеризует данное лингвистическое явление, как семантически фиксированное словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии. Фразеологические единицы все чаще ложатся в основу антропоцентричных исследований и позволяют проанализировать лингвоспецифические характеристики того или народа. «Ум» и «глупость» являются базовыми понятиями каждой культуры, что делает возможным их исследование в сопоставительном аспекте. Ум в обоих языках является предметом уважения и однозначно положительным качеством человека. При помощи фразеологических единиц характеризуются не только умственные способности человека, но и динамика изменения мыслительных способностей человека с течением времени. Глупость также, как и ум демонстрирует больше сходств в вербализации концептов, тем не менее, было отмечено, что только для русского языка типично сравнение головы глупого человека с каким-либо материалом. Исследование показало, что наряду со значительным семантическим сходством, обусловленным значимостью данных концептов в обеих языковых картинах мира, наблюдаются и различия в их интерпретации, реализуемые в плане национально-культурной специфики обоих языков. Список использованной литературы.

Алехина А. И. Вопросы системной организации фразеологических единиц // Труды Сам.

ГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. — Самарканд, 1976.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону, 1964.

Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. — М.: Рус. яз.,.

1990. — 288 с. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. — М.: Высш. шк.,.

1989. — 392 с. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Аквариум, 1995.

— 768 с. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1974.

Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: АСТ, 2005. — 734 с.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972.

Кунин.

А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. — 1974. — № 6.Кунин.

А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический приём (на материале английского языка) // Иностранные языки в школе. — М., 1977. — № 2.

— С. 3−11.Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке // Вестник: Сборник научных трудов. Серия: «Гуманитарные науки». — Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2004.

— № 2 (12). — С.145−147.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А. И. Молоткова. — Л., 1977.

— 284с. Молотков А. И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Череповец, 1965.

Розенталь Д. Э. Русский язык/ Д. Э. Розенталь. — М., 1972.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А. И. Смирницкий. — М., 1956. — 260с. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка (Текст) / А. И. Смирницкий.— М., 1949.

Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001. -.

990 с. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А. И. Федоров. — Новосибирск, 1985.

Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. — М.

: Высшая школа, 1970. — 199 с. Шанский.

Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1972.

Шанский.

Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд. — М.: Высшая школа, 1969.

Шанский.

Н.М. Фразеология современного русского языка. — 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1969.

C ernysevalI.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M., 1982Fleischer W. P hraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. — Самарканд, 1976.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
  3. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону, 1964.
  4. Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. — М.: Рус. яз., 1990. — 288 с.
  5. Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. — М.: Высш. шк., 1989. — 392 с.
  6. Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Аквариум, 1995. — 768 с.
  7. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1974.
  8. В. И. Пословицы русского народа. — М.: АСТ, 2005. — 734 с.
  9. А. В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972.
  10. А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. — 1974. — № 6.
  11. А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический приём (на материале английского языка) // Иностранные языки в школе. — М., 1977. — № 2. — С. 3−11.
  12. Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке // Вестник: Сборник научных трудов. Серия: «Гуманитарные науки». — Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2004. — № 2 (12). — С.145−147.
  13. А. И. Основы фразеологии русского языка/ А. И. Молоткова. — Л., 1977. — 284с.
  14. А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Череповец, 1965
  15. Д.Э. Русский язык/ Д. Э. Розенталь. — М., 1972.
  16. А. И. Лексикология английского языка/ А. И. Смирницкий. — М., 1956. — 260с.
  17. А.И. Лексикология английского языка (Текст) / А. И. Смирницкий.— М., 1949.
  18. Ю. С. Константы: словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  19. А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А. И. Федоров. — Новосибирск, 1985.
  20. И. И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970. — 199 с.
  21. Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1972.
  22. Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд. — М.: Высшая школа, 1969.
  23. Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд. — М.: Высшая школа, 1969.
  24. Cernyseval I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M., 1982
  25. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ