Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи: на материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность работы продиктована недостаточной изученностью семантики глаголов ГШ в русском и английском языках. Они образуют большие группы широкораспространённых единиц и выражают одно из важнейших понятий, относящееся к практической деятельности человека. На современном этапе доминирующую роль в решении этой проблемы играет анализ семантики отдельных лексических единиц какого-либо одного… Читать ещё >

Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи: на материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Современные подходы к изучению ЛСГ и сопоставлению лексики в русском и английском языках
    • 1. Моделирование и типология лексико-семантических группировок в современной лингвистике
    • 2. Сопоставительное изучение лексики русского и английского языков на примере глаголов приготовления пищи
    • 3. Проблема сопоставления лексико-семантических группировок
    • 4. Выводы к главе 1
  • Глава II. Построение ЛСГ глаголов приготовления пищи в русском и английском языках
    • 1. Структура понятия приготовления пищи
    • 2. Семная структура лексико-семантических вариантов глаголов приготовления пищи
    • 3. Выводы к главе II
  • Глава III. Сопоставление ЛСГ глаголов приготовления пищи в русском и английском языках
    • 1. Базовые определения и конструкции, используемые при сопоставлении лексико-семантических групп
    • 1. Формальная модель структуры понятия приготовление пищи- тело понятия (98). 2. Веса сем, понятий и J1CB (100)
    • 2. Сопоставление русской и английской ЛСГ глаголов приготовления пищи по степени абстрактности и конкретности их единиц
    • 3. Сопоставление ЛСГ глаголов ПП с акцентировкой дифференциальной семы «перемешивание в процессе приготовления пищи» в русском и английском языках по степени семантической близости ЛСВ

    1. Общая постановка задачи- мера близости ЛСВ (117). 2. Сопоставление ЛСГ с помощью методов кластерного анализа (125). 3. Сопоставление ЛСГ с помощью метода анализа соответствий (133). 4. Сопоставление ЛСГ с помощью метода прогнозирования степени точности двустроннего перевода (136).

    § 4. Выводы к главе III.

Познание системного характера лексики подразумевает не только выделение и описание отдельных лексико-семантических группировок (ЛСГ), но также и определение связей между ними, обнаружение тождественных и различающихся признаков, иными словами, сопоставление ЛСГ. На сегодняшний день особый интерес представляет сопоставление ЛСГ разных языков. При этом сопоставление выступает как условие характеристики каждого их них с выявлением специфических языковых черт, установления существенных, в частности, семантических связей между ними и моделирования обобщающих их систем. Кроме того, единицы ЛСГ сопоставляемых языков могут быть связаны отношением перекодирования, которое устанавливается при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку.

Предлагаемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному описанию ЛСГ глаголов приготовления пищи (всюду далее 1111) в русском и английском языках. Семантические особенности этих глаголов в работе служат основой для создания абстрактных моделей лексического значения, в той или иной степени присущего всем глаголам данного объединения. При этом денотат-ситуация, положенная в основу глагольного значения, характеризуется определенным набором участников, составляющих актантную структуру глагольного слова.

Проблема определения структуры и содержания глаголов 1111, в современной науки вызывает повышенный интерес лингвистов, а также психолингвистов, лингвокульторологов, психологов [Миронова И.К., 2002]. Обзор специальной литературы показал, что работы, затрагивающие те же самые глаголы в английском языке, немногочисленны, а работы по сопоставлению ЛСГ этих глаголов в русском и английском языках вообще отсутствуют.

Актуальность исследования обусловлена вниманием лингвистики к сопоставлению определённых ЛСГ в русском и английском языках, что подтверждается новыми исследованиями, появление которых в настоящее время указывает на неослабевающий интерес к этой теме в данной области языкознания. В равной степени об этом интересе свидетельствует и тот факт, что при сопоставлении ЛСГ затрагиваются как теоретические, так и практические аспекты перевода, основывающиеся на тех или иных особенностях языков и культур.

Исследователям хорошо знакомы трудности, связанные с проблемой сопоставления ЛСГ. Прежде всего они вызваны сложным характером связей между единицами ЛСГ. Актуальным является разработка таких методов сопоставления ЛСГ, которые бы охватывали как можно большее количество их конфигурационных свойств.

Актуальность работы продиктована недостаточной изученностью семантики глаголов ГШ в русском и английском языках. Они образуют большие группы широкораспространённых единиц и выражают одно из важнейших понятий, относящееся к практической деятельности человека. На современном этапе доминирующую роль в решении этой проблемы играет анализ семантики отдельных лексических единиц какого-либо одного языка, часто проводимый без привлечения сведений из других языков. Таким образом, очевидна необходимость охарактеризовать семантику глаголов ГШ с использованием результатов сопоставительного анализа соответствующих ЛСГ русского и английского языков. Более того, эти результаты позволяют выявить национально-специфические особенности, связанные с культурой народов и географией их проживания.

Объектом исследования выступают семьдесят один и сто девять глаголов ГШ в русском и английском языках соответственно. Так как некоторые из них полисемичны, за единицу исследования принимается лексико-семантический вариант (J1CB) слова. Глаголы рассматриваются в неопределённой форме несовершенного вида. Однокоренные глагольные образования с одинаковой категориально-лексической семантикой считаются формами одной и той же единицы.

Предметом исследования является межъязыковая семантическая эквивалентность, неполная эквивалентность и безэквивалентность глаголов 1111.

Целью диссертационной работы является выявление общего и различного в семантике глаголов 1111 в русском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью в работе последовательно решаются следующие задачи:

1) выделение методом сплошной выборки из словарей J1CB глаголов, входящих в ЛСГ глаголов 1111 в русском и английском языках;

2) установление семной структуры значения ЛСВ глаголов, содержащихся в каждой ЛСГ;

3) определение содержания, объема и структуры понятия 1111 и создание абстрактной модели этого понятия;

4) установление структур исследуемых ЛСГ в соответствии с построенной моделью понятия 1111;

5) сопоставление полученных структур ЛСГ между собой с целью выявления универсальных средств и национально-культурных специфик в объективизации понятий, содержащихся в построенной модели понятия 1111;

6) сопоставление полученных структур ЛСГ между собой по характеристике «абстрактность — конкретность»;

7) сопоставление некоторых областей полученных структур ЛСГ между собой по степени семантической близости конституирующих их единиц;

8) прогнозирование степени точности (безошибочности) двустороннего перевода ЛСВ глаголов ПП с одного языка на другой и наоборот.

Относительно второй и третьей задач надлежит сделать важное замечание. Результаты решения второй задачи могут содержать выводы, -дополнительные сведения о классификации понятия ПП по дефинициям толковых словарей, — которые необходимо принимать во внимание при решении третьей задачи.

Методы исследования. Решения поставленных задач базируются на следующих методах и приёмах:

1) методика сплошной выборки;

2) метод анализа словарных дефиниций;

3) метод компонентного анализа значения слова;

4) метод идеографической классификации;

5) методы сопоставительного анализа лексики;

6) методы квантитативной лингвистики;

7) методы прикладной статистики;

8) метод сопоставления ЛСВ глаголов ПП по характеристике «абстрактность — конкретность»;

9) метод сопоставления ЛСВ глаголов ПП по степени семантической близости;

10) метод прогнозирования точности перевода ЛСВ глаголов ПП с английского языка на русский и наоборот.

Материалом исследования послужили данные выборки глаголов ПП, извлечённые из современных двуязычных, толковых, синонимических словарей, словарей-тезаурусов русского и английского языков. Использовался также иллюстративный материал перечисленных словарей.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводятся ранее не осуществлявшиеся разносторонний семантический анализ и сопоставление ЛСГ глаголов, репрезентирующих понятие 1111 в русском и английском языках. Исследование понятия 1111 и семантики изучаемых глаголов осуществляется при содействии теоретических положений и методов не только лингвистики, но и таких наук, как математика, физика, химия, биология. На их основе впервые осуществляется классификация понятия 1111, с помощью которой устанавливается семная структура значения исследуемых единиц и структурная организация соответствующих ЛСГ в русском и английском языках. Использование общей базы при сопоставлении ЛСГ способствует более глубокому и полному исследованию их особенностей.

Новизна заключается также в том, что предлагается метод сопоставления ЛСГ по характеристике «абстрактность — конкретность» и две разновидности метода сопоставления ЛСГ по степени семантической близости конституирующих их единиц и по степени точности перевода ЛСВ глаголов 1111 с русского языка на английский и наоборот. Данные методы апробируются в задаче сопоставления ЛСГ глаголов 1111 в русском и английском языках.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно раскрывает специфику семантики глаголов, отображающих денотативно-идеографическую сферу «Приготовление пищи», в русском и английском языках. Сопоставление ЛСГ глаголов 1111 способствовало описанию и последующему выявлению тождеств и расхождений существующих в сознании носителей русского и английского языков отношений между предметами и явлениями, связанными с денотативной сферой 1111.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней разработаны метод сопоставления ЛСГ по характеристике «абстрактностьконкретность» и две разновидности метода сопоставления ЛСГ по степени семантической близости конституирующих их единиц. Они также могут быть применены при исследовании иных различных групп глаголов английского, русского и других языков. Кроме того, результаты работы содействуют уточнению отдельных положений о семантической структуре лексических единиц и вносят вклад в системное изучение словарного состава русского и английского языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов в практике научных исследований в области лексикологии, семасиологии, ономасиологии, теории перевода, сопоставительного языкознания. Развитый аппарат может с успехом использоваться при решении и других задач, нежели рассмотренные в работе. Например, метод весовых указателей — в задаче сопоставления лексическо-семантических группировок из более, чем двух языковвведённые в работе семантические расстояния между единицами сопоставляемых лексико-семантических групп — практически в любых задачах, где требуется умение сравнивать слова по степени их семантической близости.

Материал и полученные результаты могут быть рекомендованы к применению в вузе как в лекционных курсах по теории языка, языкознанию, лексикологии, теории перевода и т. п., так и на практических занятиях по английскому и русскому языкам, в том числе как и иностранных, и, кроме того, переводчикам в профессиональной деятельности.

На защиту выносятся положения:

1. Абстрактная модель понятия ПП, репрезентируемая на вербально-семантическом уровне ЛСВ, имеет иерархическую структуру, состоящую из трёх классов: механическое ПП, термическое 1111, (био)химическое ПП.

2. ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках имеют структуру, согласованную с системной организацией соответствующего понятия в том смысле, что последняя охватывает значения всех единиц сопоставляемых ЛСГ, их конфигурационные особенности, а также отношения между ними.

3. Единицы сравниваемых ЛСГ находятся в гиперо-гипонимических, эквонимических и синонимических отношениях друг с другом. На межъязыковом уровне эти отношения обнаруживают лексическую лакунарность, которая наблюдается во всех классах глаголов 1111. В английском языке выявлена наиболее разветвленная система глаголов механической и термической обработки, на фоне чего обнаруживаются лакуны в русском языке. Причины существования лакун лежат в своеобразном репрезентации членения окружающей действительности и особенных принципах номинации, необходимых нации на данном этапе своего развития. Основные способы адекватной замены лакун представлены описательным переводом, толкованием, интерпретацией, комментарием, культурологическим сравнением.

4. ЛСГ глаголов 1111 в английском языке по сравнению с аналогичной ЛСГ в русском языке имеет смещение в сторону с более узким значением слов. При этом различие составляет один семантический компонент, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из 2,5 элементов. Вместе с тем эти группы обладают однородностью по характеризующему их параметру «абстрактность — конкретность» в смысле критериев Колмогорова-Смирнова и Пирсона (j2).

5. Разработанный метод сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ в рамках иерархической классификации соответствующего понятия позволяет выделять подгруппы, состоящие из сравнительно небольшого числа однородных ЛСВ, определять степень (тесноту) связи таких подгрупп и структуру этой связи, а также давать наглядное представление об этой структуре.

6. Анализ глаголов 1111 из лексико-семантической подгруппы с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание» в русском и английском языках на основании экстенсионалов их значений с помощью метода сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ выявляет три подмножества однородных ЛСВ в английском языке (I ={blend, marble}, 11={whip, whisk, fold, spoon), III={j//r, beat}) и два — в русском языке (I ={мешать, взбиватъг, взбиватьi} и II = {замешивать, месить }).

7. Разработанный метод прогнозирования степени точности двустороннего перевода ЛСВ из данной ЛСГ с одного языка на другой и наоборот позволяет указывать на возможную неоднородность переводов в пределах ЛСГ.

8. Анализ глаголов ПП из лексико-семантической подгруппы с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание» в русском и английском языках с помощью метода прогнозирования степени точности двустороннего перевода показывает, что по сравнению с единицами русской ЛСГ единицам английской ЛСГ свойственна почти равная возможность появления ошибок при переводах.

Апробация результатов исследований. Результаты диссертационной работы докладывались и обсуждались на следующих конференциях: Второй Международной научно-практической конференции (г. Москва, 2007), Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (г. Нижний Новгород, 2007), Всероссийской научной конференции «Ашмаринские чтения — 6» (г. Чебоксары, 2008).

Публикации по теме диссертации. Основное содержание работы отражено в 6 печатных работах, в том числе в двух научных статьях журналов, входящих в перечень ведущих рецензируемых изданий, рекомендуемых ВАК к опубликованию основных научных результатов диссертации.

Структура работы. По своему содержанию диссертация разделена на введение, три главы, заключение, библиографический список, включающий 154 наименования.

Во введении даётся обоснование выбора темы исследования и её актуальности, формулируются цель и задачи исследования, показывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, определяются объект, предмет и материал исследования, указываются методы исследования, приводятся защищаемые положения, кратко излагаются полученные результаты в виде аннотаций по главам.

Первая глава носит обзорно-теоретический характер и состоит из трёх параграфов. В первом параграфе приводятся результаты теоретического осмысления понятия ЛСГ. Сопоставляются различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на структуру ЛСГ, даётся типология ЛСГ. Рассматриваются принципы объединения языковых единиц в ЛСГ. Определяются некоторые используемые в диссертационном исследовании термины.

Второй параграф разбирает основные теоретические и методологические положения современной теории сопоставительно-типологического изучения языков, акцентируя внимание на лексический уровень языковой системы. В нём тщательно исследуется явление межъязыковой лакунарности на примере ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках. В частности, выяснено, что английскому языку по сравнению с русским присуща более разветвленная система глаголов механической и термической обработки, и на фоне этого обнаруживаются лакуны в русском языке.

Третий параграф в сжатой форме обозревает две проблемы сопоставления лексико-семантических групп, первая из которых затрагивает сопоставление по распределению слов относительно прямой, точки которой согласуются с уровнем их абстрактности и конкретности, а вторая — сопоставление по степени семантической близости каждого элемента ЛСГ в одном языке по сравнению с таковыми в другом языке с последующим выделением классов однородных единиц в каждом из языков.

Вторая глава посвящена исследованию семантики глаголов ППона разбита на два параграфа. В первом параграфе определяется содержание и объём понятия 1111 на основе анализа ситуаций, связанных с ним. Моделирование семантики ситуаций осуществляется с помощью функциональных отношений, аргументы которых согласуются с характеристиками (свойствами, признаками) ситуации. Семы, входящие в состав того или иного понятия, выявляются путём идеографической классификации и с помощью компонентного анализа словарных дефиниций исследуемых глаголов. В результате построенная модель классификации понятия 1111 имеет иерархическую структуру.

Во втором параграфе сообразно с построенной ранее классификацией понятия описывается семная структура единиц, входящих в ЛСГ глаголов ПП, при этом семантические структуры глагольных значений складываются из композиции функциональных отношений, которые могут связываться между собой логическими операциями сложения, умножения и отрицания.

Третья глава представляет собой сопоставительное исследование ЛСГ глаголов ПП и их подгрупп с акцентировкой дифференциальной семы «механическое перемешивание» в русском и английском языках. Сопоставление производится посредством трёх разработанных методов, которые и определяют структуру главы. В первом параграфе вводится формальная модель семной структуры понятия 1111, классификация которой имеет иерархический типописание основных параметров и свойств модели проводится с использованием математических средств. Формально каждый ЛСВ в русском и английском языке уподобляется некоторому понятию, получаемому из построенной модели понятия 1111. Также определяется основное для данной главы понятие веса.

Во втором параграфе предлагается первый метод сопоставления ЛСГ по одному градуальному показателю ЛСГ, характеризующему категорию «абстрактность—конкретность» ЛСВ. Он апробируется на исследуемой ЛСГ глаголов 1111 в русском и английском языках. Его эффективность подтверждается согласием полученных результатов (ЛСГ глаголов 1111 в английском языке имеет смещение в сторону с более узким значением слов по сравнению с русским языком) с фактами межъязыковой лакунарности, подробно рассмотренными во втором параграфе первой главы.

В третьем параграфе разработаны второй и третий метод. Второй метод сопоставляет ЛСГ по степеням семантической близости ЛСВ в рамках иерархической классификации соответствующего понятия и позволяет выделять подгруппы, состоящие из сравнительно небольшого числа однородных ЛСВ, определять степень (тесноту) связи таких подгрупп и структуру этой связи, а также давать наглядное представление об этой структуре. Третий метод прогнозирует степень точности (верности, безошибочности) двустороннего перевода ЛСВ из ЛСГ с одного языка на другой и наоборот позволяет указывать на возможную неоднородность переводов в пределах ЛСГ. Оба метода иллюстрируются конкретными примерами сопоставления лексико-семантической подгруппы с акцентировкой дифференциальной семы «механическое перемешивание» глаголов 1111 в русском и английском языках.

В заключении работы по результатам диссертационного исследования подводятся общие итоги. Намечаются некоторые направления дальнейших изысканий по затронутой в работе тематике.

В работе использована следующая нумерация формул, таблиц и рисунков. В номере первое число соответствует главе, второе, отделённое точкой или знаком дефис, — порядковому номеру внутри главы.

§ 4. Выводы к главе III.

1. Предложена формальная модель семной структуры понятия 1111, включающая в себя указание множества всех узлов семантического дерева, с выделением корневого узла, множества всех параметров узлов, множества всех конечных узлов, а также введение между ними отношений, которые репрезентируют иерархический характер классификации понятия. Описание основных параметров и свойств модели проведено с использованием математического языка, что не только значительно сократило и облегчило все рассуждения, но и позволило избавиться от некоторых туманных формулировок основных понятий, высказываний, умозаключений. Кроме того, применённые в диссертации математические методы позволили получить достаточно содержательные результаты для двух трудоёмких задач сопоставительного языкознания.

2. Формально каждый ЛСВ русской и английской ЛСГ соотносится с некоторым понятием, порождённым построенной моделью семной структуры понятия 1111. Введено основное для данной главы понятие веса. Вначале оно определено для узлов семантического дерева классификации, а затем распространено на понятия и ЛСВ.

3. Разработанный метод сопоставления ЛСГ по степени концентрации ЛСВ в пределах вертикали иерархической организации сем соответствующего понятия ПП позволяет определять степень «абстрактности—конкретности» сравниваемых ЛСГ. Исходными данными метода являются значения весов единиц лексико-семантической группыего «прогонка» осуществляется для каждой из ЛСГ в отдельности, после чего проводится сравнение полученных результатов.

4. Анализ ЛСГ глаголов с семантикой ПП в русском и английском языках, проведённый с помощью метода сопоставления ЛСГ по уровню «абстрактности-конкретности» показал, что вторая ЛСГ по сравнению с первой имеет смещение в сторону с более узким значением слов. При этом различие составляет один семантический компонент, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из 2,5 элементов. Вместе с тем, эти группы обладают однородностью по характеризующему их параметру «абстрактность—конкретность» в смысле критериев Колмогорова-Смирнова и Пирсона (х2).

5. Разработанный метод сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ в рамках иерархической классификации соответствующего понятия позволяет выделять подгруппы, состоящие из сравнительно небольшого числа однородных ЛСВ, определять степень (тесноту) связи таких подгрупп и структуру этой связи, а также давать наглядное представление об этой структуре.

6. Анализ глаголов 1111 с акцентировкой дифференциальной семы «перемешивание в процессе приготовления пищи» в русском (замешивать, мешать, взбивать, взбивать^, месить) и английском (whip, whisk, fold, blend, beat, stir, spoon, marble) языках на основании экстенсионалов их значений с помощью метода сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ выявляет три подмножества однородных ЛСВ в английском языке (I ={blend, marble}, 11={whip, whisk, fold, spoon), III={sfr>, beat}) и два — в русском языке (I ={мешать, взбивать, взбивать} и 11={замешивать, месить}). Тот же самый метод на уровне интенсионалов даёт также три подмножества однородных ЛСВ в английском языке (I ={whip, whisk, fold}, \={blend, beat, stir, spoon}, 111={marble}), однако, он же в русском языке, к сожалению, не позволяет чётко разбить подгруппу на подмножества однородных ЛСВ.

7. Разработанный метод прогнозирования степени точности (верности, безошибочности) двустороннего перевода ЛСВ из данной ЛСГ с одного языка на другой и наоборот позволяет указывать на возможную неоднородность переводов в пределах ЛСГ.

8. Анализ глаголов 1111 с акцентировкой дифференциальной семы «механическое перемешивание» в русском и английском языках с помощью метода прогнозирования степени точности двустороннего перевода показывает, что по сравнению с единицами ЛСГ в русском языке единицам ЛСГ в английском языке свойственна почти равная возможность появления ошибок при переводах.

Заключение

.

В заключение ещё раз перечислим результаты, полученные в диссертационном исследовании.

1. Глаголы ПП объединяются в русском и английском языках в большие ЛСГ по 71 и 109 ЛСВ соответственно. Все глаголы распадаются на три больших класса: глаголы с акцентировкой ядерной семы «механический способ ПП», глаголы с акцентировкой ядерной семы «термический способ ПП» и глаголы с акцентировкой ядерной семы «(био)химический способ ПП». Каждый из них в свою очередь также делится на подклассы. В результате в ЛСГ выделяется семь более или менее однородных подгрупп, объёмными из которых как в русском, так и в английском языке являются подгруппа глаголов с акцентировкой субъядерной семы «механический способ ПП, осуществляемый путём разделения исходного продукта» и подгруппа глаголов с акцентировкой субъядерной семы «термический способ ПП, осуществляемый путём нагревания».

2. Семантические структуры глагольных значений складываются на основе модели классификация понятия приготовления пищи из композиции функциональных отношений, которые могут связываться между собой логическими операциями сложения, умножения и отрицания.

3. Модель классификации понятия приготовления пищи имеет иерархическую структуру с одним корнем, узлы которой могут быть простыми или составными. В соответствии со спецификой глагольного денотата составные узлы выступают обозначением какой-либо целой ситуации, характеризующейся некоторой совокупностью признаков. Семантика ситуаций моделируется с помощью функциональных отношений, аргументы которых согласуются с характеристиками (свойствами, признаками) ситуации. Описание основных параметров и свойств модели семной структуры понятия 1111 можно провести с использованием математического языка.

4. Сопоставление исследуемой ЛСГ в русском и английском языках обнаруживает явление межъязыковой лакунарности различных видов. Так, например, в английском языке выявлена наиболее разветвленная система глаголов с акцентировкой ядерной семы «механический способ 1111» и с акцентировкой ядерной семы «термический способ ПП», на фоне чего обнаруживаются лакуны в русском языке. Причины существования лакун лежат в своеобразной репрезентации в языке членения окружающей действительности и особенных принципах номинации, необходимых нации на данном этапе своего развития.

5. Формально каждый ЛСВ русской и английской ЛСГ соотносится с некоторым понятием, порождённым построенной моделью семной структуры понятия 1111. С помощью введенного понятия веса, которое определено вначале для узлов семантического дерева классификации, а затем распространено на понятия и ЛСВ, можно проводить сопоставление ЛСГ по различным параметрам, функционально зависящим от весов.

6. Разработанный метод сопоставления ЛСГ по степени концентрации ЛСВ в пределах вертикали иерархической организации сем соответствующего понятия 1111 позволяет определять степень «абстрактности—конкретности» сравниваемых ЛСГ. Анализ ЛСГ глаголов 1111 в русском и английском языках, проведённый с помощью этого метода показал, что ЛСГ в английском языке по сравнению таковой в русском языке имеет смещение в сторону с более узким значением слов. При этом различие составляет один семантический компонент, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из 2,5 элементов. Вместе с тем эти группы обладают однородностью по характеризующему их параметру «абстрактность—конкретность» в смысле критериев Колмогорова-Смирнова и Пирсона (х2).

7. Разработанный метод сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ в рамках иерархической классификации соответствующего понятия позволяет выделять подгруппы, состоящие из сравнительно небольшого числа однородных ЛСВ, определять степень (тесноту) связи таких подгрупп и структуру этой связи, а также давать наглядное представление об этой структуре. Применение метода к лексико-семантической подгруппе с акцентировкой дифференциальной семы «механическое перемешивание» в русском и английском языках на основании экстенсионалов их значений выявляет три подмножества однородных ЛСВ в английском языке (I ={blend, marble}, II={whip, whisk, fold, spoon), III={5^>, beat}) и два — в русском языке (1={мешать, взбивать2, взбивать{} и 11={замешивать, месить }). Тот же самый метод на уровне интенсионалов даёт также три подмножества однородных ЛСВ в английском языке (I ={whip, whisk, fold}, 11={blend, beat, stir, spoon}, lll={marble}), однако, он же в русском языке, к сожалению, не позволяет чётко разбить подгруппу на подмножества однородных ЛСВ.

8. Разработанный метод прогнозирования степени точности (верности, безошибочности) двустороннего перевода ЛСВ из данной ЛСГ с одного языка на другой и наоборот позволяет указывать на возможную неоднородность переводов в пределах ЛСГ. Применение данного метода к подгруппам глаголов «перемешивания» в русском и английском языках показывает, что по сравнению с единицами ЛСГ в русском языке единицам ЛСГ в английском языке свойственна почти равная возможность появления ошибок при переводах.

Несомненно, завершая исследование, мы далеки от мысли, что тем самым завершается изучение рассмотренных нами проблем. Поэтому сделаем некоторые дополнения и выскажем ряд соображений по поводу отдельных вопросов, поднятых нами в диссертационной работе.

Рассмотрев проблему сопоставления ЛСГ по уровню их «абстрактности-конкретности», мы оставили открытым вопрос о том, насколько хорошо согласуются результаты предложенного нами метода с результатами других существующих аналогичных методов. Представляется перспективным адаптация данного метода не только для иерархической модели классификации базового понятия, как это сделано в настоящей работе, но и для сетевой модели. Несомненными достоинствами такого видоизменения будут являться, во-первых, устранение избыточности, присущей иерархической модели, во-вторых, возможность более гибкой коррекции всей структуры понятия в случае необходимости её изменения, а в-третьих, большая адекватность всей структуры понятия членению объектов действительности.

Подобные же замечания равным образом можно отнести и на счёт разработанного метода сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ и метода прогнозирования степени точности двустороннего перевода ЛСВ. Кроме того, как указывалось ранее, класс задач, к которым применим второй метод, вообще говоря, намного шире класса задач, рассмотренных в настоящей работе.

Едва приходится ли оспаривать, что в пределах затронутых нами проблем было бы полезно сверх денотативного макрокомпонента значения лексических единиц, учитывать также и коннотативную составляющую значения. Разумеется, это весьма бы серьёзно усложнило весь процесс сопоставления ЛСГ, однако, при всём том, его результаты существенно дополнили бы полученные выводы и позволили бы ответить на некоторые вопросы,' связанные с причинами тождеств и различий ЛСГ рассматриваемых языков. По-видимому, образцами подобного типа исследований могли бы служить ставшая уже классической работа В. Г. Гака «Сопоставительная лексикология» (1977), в которой проведено довольно детальное сопоставление лексических систем русского и французского языков с различных позиций, а также некоторые работы последних десяти лет (Миронова И.К. 2002).

В последние годы значительно повысился интерес к когнитивному и лингвокульторологическому подходам в изучении лексической семантики, призванным более глубоко исследовать связи между языком, сознанием, мышлением и культурой. Этот интерес закономерен и необходим, т.к. даёт возможность судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке и отмеченной этносемантической спецификой. Поэтому, наравне с проведённым исследованием немаловажно было бы параллельно провести комплексный сопоставительный анализ в русском и английском языках концептосфер «Приготовление пищи», отображающих на ментальном уровне знания о ситуации приготовления пищи. При этом следует принимать во внимание, что в русском языке аналогичное исследование лексической семантики и фразеологических единиц концептосферы «Приготовление пиши» уже проводилось, например, в диссертациях И. К. Мироновой (2002), Е. В. Беленко (2006), О. Г. Савельева (2006).

Характер проведённого нами в диссертации исследования и полнота охвата его материала предполагали, что ЛСГ должны рассматриваться обособленно, независимо от каких-либо других ЛСГ. Однако при ближайшем рассмотрении выясняется, что ситуация «Приготовление пищи» является микроситуацией для макроситуации «Еда» (Миронова И.К. 2002). Эта особенность побуждает по возможности учитывать также и существующие связи между изучаемой ЛСГ и ей родственным. К тому же не следует забывать, что ЛСГ подвергаются двум семантическим процессам: центробежным и центростремительным. Благодаря первым процессам у членов той или иной ЛСГ развиваются значения, свойственные другим ЛСГ, а центростремительные семантические процессы приводят к развитию у членов других ЛСГ значений данной ЛСГ. Вместе с тем, учитывая неразработанность и чрезвычайную сложность данной проблемы, мы ставили перед собой, как это явствует из проделанной нами работы, более скромную цель.

Не составит большого труда продолжить список вопросов и возможных ответов на них, что наряду с многоплановостью проблематики, обусловливает необходимость дальнейшего исследования в указанных направлениях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , С.А. Прикладная статистика: Основы моделирования и первичная обработка данных. Справочное изд. / С. А. Айвазян, И. С. Енюков, Л. Д. Мешалкин. М.: Финансы и статистика, 1983. — 471 с.
  2. , Т.С. Слово в лексико-семантической системе языка (Глагол «делать» в сопоставлении с английскими эквивалентами): автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. С. Амелькина. Воронеж, 1973. — 26 с.
  3. , Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. М., 1995.
  4. , Ю.Д. Экспериментальное исследование русского глагола / Ю. Д. Апресян. — М.: Наука, 1967. 251 с.
  5. , Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. -М.: Наука, 1967. 251 с.
  6. , В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие / Под ред. М. Д. Резвецовой. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. -232 с.
  7. , КВ. Оппозиции в семасиологии / И. В. Арнольд // Вопр. языкознания. 1966. — № 2. — С. 106−110.
  8. , И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966.- 192 с.
  9. , И.В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — 3-е изд. М.: Высшая школа, 1986. — 296 с.
  10. , Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале худ. речи А. Платонова): автореф. дис.. канд. филол. наук / Бабенко Людмила Григорьевна. Ростов-на-Дону, 1980.
  11. , Е.В. Концептосфера продукты питания в национальной языковой картине мира : автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Беленко Елена Владимировна. Челябинск, 2006. — 19 с.
  12. , Э. Общая лингвистика / Перевод с фр. под ред. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  13. , Г. Б. Иерархическая организация лексики эмоционального отношения в современном французском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. Б. Бендетович. Минск, 1981. — 21с
  14. , С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С. Г. Бережан. — Кишинев: Штиинца, 1973. 372 с.
  15. , А.Ф. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопр. языкознания. 1982. — № 4. — С. 52−63.
  16. , В.М. Семантико-стилистическая группа слов, соотносимых с одним понятием / В. М. Богуславский // Синонимы русского языка и их особенности: сб. ст. / Отв. ред. А. П. Евгеньева. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. С. 154−183.
  17. , JI.H. Таблицы математической статистики / Л. Н. Большев, Н. В. Смирнов. -М.: Наука, 1983.-416 с.
  18. , А.А. Теория вероятностей: учеб. пособие для вузов / А. А. Боровков. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Наука, 1986. — 432 с.
  19. , Т.А. Специфика передачи микрополя «перемещение» врусском, немецком и узбекском языках / Т. А. Бочкарева // Значение и функционирование языковых единиц. Саратов, 1993. — С. 12−17.
  20. , С.М. Структурирование ядерно-периферийных отношений в семантическом поле «движение» : автореф. дисс.. канд. филол. наук / С. М. Буйленко. Волгоград, 1995.
  21. , С.М. Периферийные элементы лексико-семантической группы (на материале глаголов движения) / С. М. Буйленко, В. И. Супрун // Лексико-грамматические единицы в языке и речи. Волгоград, 1993. — С. 43−49.
  22. Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т. В. Булыгина // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С. 320−355.
  23. , JI.B. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов / Л. В. Быстрова, Н. Д. Капатрук, В. В. Левицкий // Науч. докл. высш. школы., Филол. науки. 1980. — № 6. — С. 75−78.
  24. , Л.М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971.-№ 5. -С. 105−113.
  25. , Л.М. Семантика русского глагола (глаголы речи, звучания и поведения): учеб. пособие / Л. М. Васильев. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1981.- 184 с.
  26. , Л.М. Принципы семантической классификации глагольной лексики / Л. М. Васильев // Семантические классы русских глаголов: Межвуз. сб. науч. тр. Свердловск, 1982. — С. 11−14.
  27. , Л.М. Значение и его отношение к системе языка / Л. М. Васильев. Уфа: БГУ, 1985.
  28. , Л.М. Типы семантических полей по их структуре и способам репрезентации / Л. М. Васильев // Слово в системе и в тексте: Межвуз. сб.науч. тр. / Новосиб. гос. пед. ин-т- отв. ред. Ю. В. Фоменко. Новосибирск: НГПУ, 1988.-С. 38−46.
  29. , JI.M. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов / JI.M. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.
  30. , И.Т. О функциональной эквивалентности лексических и морфемных единиц (на материале префиксальных глаголов различных ЛСГ) / И. Т. Вепрева, И. П. Говорова // Классы слов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. — С. 128−136.
  31. , Н.Н. О лексико-семантических связях членов лексико-семантической группы слов (на материале глагольной лексики) / Н. Н. Вечер // Вопросы языкознания. 1976. — № 5. — С. 37−42.
  32. , В.Г. Английская синонимика / В. Г. Вилюман. М.: Высшая школа, 1980.- 128 с.
  33. , В.В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Избраннные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов.-М.: Наука, 1977.-С. 162−189.
  34. , P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке / P.M. Гайсина. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1981.-195 с.
  35. , P.M. К семантической типологии глаголов русского языка / P.M. Гайсина // Семантические классы русских глаголов: Межвуз. сб. науч. тр. Свердловск, 1982. С. 15−21.
  36. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и русск. языков / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  37. Гак, В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В. Г. Гак // Тетради переводчика. 1979. — Вып. 16. — С. 11−21.
  38. Гак, В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В. Г. Гак. 2-е изд., стер. — М.: КомКнига, 2006. — 336 с.
  39. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Международные отношения, 1971. С. 367−365.
  40. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. — JI.: Просвещение, 1977. 286 с.
  41. , Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа / Р. С. Гинзбург // Иностр. яз. в школе. 1978. — № 5. — С. 21−26.
  42. , В.Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «Жизнь и смерть» в русском и английском языке) дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / В. Б. Гольдберг. -Воронеж, 1984.-225 с.
  43. , В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского и русского языков) / В. Б. Гольдберг. — Тамбов: ТГПИ, 1988.-56 с.
  44. , В.Е. Об одном факте изучения тематических групп слов / В. Е. Гольдин // Язык и общество. Саратов, 1970. — Вып. 2. — С. 163−175.
  45. , Т.В. Лексико-семантические группы «давать» и «брать» в современном русском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. В. Гончарова. Л., 1980. — 19 с.
  46. , В.Ю. К проблеме семантической типологии / В. Ю. Городецкий. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 564 с.
  47. , Н.А. Опыт семантического сопоставления глаголов со значением «дрожать» в современном английском языке / Н. А. Грачева // Системное описание лексики германских языков: Межвуз. сб. Л.: Изд-во ЛГУ, 1976.-Вып. I.-C. 40−49.
  48. , А.Г. Некоторые проблемы системного и исторического изучения лексики и семантики / А. Г. Григорян // Вопр. языкознания. -1983.-№ 4.-С. 56−63.
  49. , М.М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология / М. М. Гухман // Вопр. языкознания. 1985. — № 3. — С. 3−12.
  50. , Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований: сб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания- отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1976. — С. 291−314.
  51. , П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. — М.: Русский яз., 1980. — 253 с.
  52. , Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. Г. Долгих. -Тбилиси, 1970. 22 с.
  53. , Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н. Г. Долгих // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1973.-№ 1.-С. 89−98.
  54. Дьяченко, ЛД Гипонимия в системе английского глагола: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. Д. Дяченко. -М., 1976. 26 с.
  55. , А.Г. Семантический анализ языковых единиц, противопоставленных по признаку действие состояние / А. Г. Елисеева. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. — 72 с.
  56. , О.П. Лексико-грамматические особенности группы глаголов поведения : автореф. дис.. канд. филол. наук / О. П. Жданова. — Воронеж, 1983.- 19 с.
  57. , Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантическихгруппах терминологического характера : на мат-ле мед. терминологии: автореф. дис. канд. филол. наук / Р. З. Загидуллин. — М., 1981. — 22 с.
  58. , М.И. О границах полисемии и омонимии / М. И. Задорожный, М.: Изд-во МГУ, 1971. — 71 с.
  59. , В.А. Семасиология / В. А. Звегинцев М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.-322 с.
  60. , В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В. А. Звегинцев М.: Просвещение, 1968. — 338 с.
  61. , Г. А. Синтаксические основания коммуникативной лингвистики / Г. А Золотова // Вопросы языкознания. 1988. — № 4. — С. 52−69.
  62. , B.JI. Лексико-семантический класс глаголов перемещения в русском языке / В. Л. Ибрагимова // Исследования по семантике: сб. ст. -Уфа: БГУ, 1980.
  63. , В.Л. К вопросу о строении лексико-семантических групп (на материале глаголов перемещения и пространственного положения) / В. Л. Ибрагимова // Исследования по семантике: сб. ст. Уфа: БГУ, 1988. — С. 63−67.
  64. , Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю. Н. Караулов // Науч. докл. высш. школы., Филол. науки. 1972. — № 1. — С. 57−68.
  65. , Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.
  66. , С.Д. Содержание слова, значние и обозначение / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1965. — 112 с.
  67. , Т.А. Функционально-грамматическая категория каузативности в русском языке / Т. А. Кильдибекова // Исследования по семантике: сб. ст. Уфа: БГУ, 1984. — С. 8−19.
  68. , Л.Ф. Некоторые аспекты сопоставления семантически близких групп слов (глаголы с компонентом «разделить» и глаголы с компонентом «отделить») / Л. Ф. Клеопатрова // Вопросы учебной лексикографии. М.: Наука, 1973. — С. 41−46.
  69. , Л.Ф. Компонентный анализ глаголов отделения / Л. Ф. Клеопатрова // Классы глаголов и их взаимодействие. Свердловск, 1979.
  70. , Л.П. Лексико-семантическая система древнерусского глагола и ее отражение в памятниках письменности XI—XIV вв. : учебное пособие / Л. П. Клименко. Горький, 1990.
  71. , Н.И. Технология приготовления пищи : учебник для технол. отд-ний техникумов обществ, питания / Н. И. Ковалев, Л. К. Сальникова. — М.: Экономика, 1978. 319 с.
  72. , Э. Лексические солидарности / Э. Косериу — перевод с нем. И. Г. Ольшанского // Вопросы учебной лексикографии. М.: Наука, 1969. — С. 98−104.
  73. , A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике / A.M. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем: сб. ст. / Отв. ред. Э. А. Макаев. М.: Наука, 1971. — С. 257−268.
  74. , A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка) / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1980. — 160 с.
  75. , A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу /
  76. A.M. Кузнецов- АН СССР, Ин-т языкознания- отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1986.- 123 с.
  77. , Э. В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов / Э. В. Кузнецова // Вопросы металингвистики / Под ред. Л. Н. Засориной. Л.: ЛГУ, 1973. — С. 84−89.
  78. , Э. В. Язык в свете системного подхода / Э. В. Кузнецова. -Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1980.
  79. , Э. В. Русская лексика как система / Э. В. Кузнецова. -Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1983. 88 с.
  80. , Э.В. Введение // Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. — С. 3−9.
  81. , С.Е. Семантика английских глаголов со значением уничтожения : дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Кузьмина Светлана Евгеньева. Н. Новгород, 2006. — 224 с.
  82. , В.В. Экспериментальные методы в семасиологии / В. В. Левицкий, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 191 с.
  83. , Г. П. Система типология языков: Принципы, методы, модели / Г. П. Мельников- отв. ред. Л. Г. Зубкова. М.: Наука, 2003. — 395 с.
  84. , И.И. Глагол / И. И. Мещанинов. М.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1982.-272 с.
  85. , О.Д. Глагол в научной речи / О. Д. Митрофанова // Русскийязык в школе. 1975. — № 2. — С. 80−86.
  86. , Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения / Ю. А. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. — Вып. 14. — С. 61−74.
  87. , М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): учеб. пособие / М. В. Никитин. — М.: Высшая школа, 1983. 127 с.
  88. , JT.A. Семантика русского языка / Л. А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
  89. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. — 565 с.
  90. Петрова, К. Сопоставительное описание лексико-семантических и тематических групп и ассоциативных полей в близкородственных языках
  91. К. Петрова // Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков: V междунар. симп.: тез. докл. (Белград Ниш, 30 мая — 1 июня 2000 г.). — Белград, 2000. С. 307−313.
  92. Р.Г. Математическая лингвистика / Пиотровский Р. Г. М.: Высшая школа, 1977. — 383 с.
  93. Полевые структуры в системе языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин, Е. И. Беляев и др.- науч ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1989.- 196 с.
  94. , З.Д. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приёмы изучения): учеб. пособие / З. Д. Попова, И. А. Стренин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. -148 с.
  95. , З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков / З. Д. Попова // Сопоставительно-семантически исследования рсского языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980.-С. 3−8.
  96. , А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. 3-е изд., доп. — Харьков: Тип. «Мирный труд», 1913. — 225 с.
  97. , А.А. Из записок по русской грамматике : в 2 т. / А. А. Потебня. — М.: Учпедгиз, 1958.
  98. , А.А. Лингвистика и поэтика / А. А. Реформатский. — М.: Наука, 1987.-263 с.
  99. , А.Н. Смысл и ценность / А. Н. Рудяков // Исследования по семантике: сб. ст. Уфа: БГУ, 1988. — С. 17−24.
  100. , О.Г. Концепт «Еда» как фрагмент языковой артины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Савельева Ольга Геннадиевна. Краснодар, 2006.-270 с.
  101. , И.К. Русский глагол и его причастные формы : толково-граматич. сл. / И. К. Сазонова. М.: Рус. яз., 1989. — 590 с.
  102. , И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики / И. П. Слесарева. М.: Русский язык, 1980. — 182 с.
  103. , К.П. Компонентный анализ и семантическая реконструкция в истории слов / К. П. Смолина // Вопр. языкознания. 1986. — № 4. — С. 97−105.
  104. , Ф. де. Курс общей лингвистики, изданный Ш. Бальи и А. Сешеэ / Фердинанд де Соссюр- пер с фр. изд. A.M. Сухотина- под ред. и с прим. Р. И. Шор. М.: Соцэкгиз, 1933. — 272 с.
  105. , И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.
  106. , И.А. Лексическая лакунарность и национальная спецификамышления / И. А. Стернин // Языковая семантика и образ мира: междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию ун-та: тез. докл. (Казань, 7−10 октября 1997 г.). Казань, 1997. — Т.1. — С. 62−64.
  107. , У.М. О некоторых аспектах проявления категории абстрактность — конкретность в языке и сознании / У. М. Трофимова // Вторые чтения памяти О. Н. Селиверстовой: тез. докл. (Москва, 17 октября 2005 г.). М.: МПГУ-Институт языкознания РАН, 2006.
  108. URL: http://www.bigpi.biysk.ru/ff7doc/fftrofabstrkonkr.doc (дата обращения: 15.10.2008).
  109. , О.В. Сочетаемость прилагательных и их синонимия в современном английском языке : лекция / О. В. Турьева. — JT.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та, 1970. 31 с.
  110. , А.А. Опыт изучения лексики как системы / А. А. Уфимцева. — М.: Изд-во АН СССР, 1962. 287 с.
  111. , А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. -М.: Наука, 1968.-271 с.
  112. , А.А. Семантика слова / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1972.
  113. , А.А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1974.-205 с.
  114. , А.А. Лексическое значение : Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева — под ред. Ю. С. Степанова. — 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.
  115. , A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения : автореф. дис.. канд. филол. наук / A.M. Хамидуллина. Саратов, 1973.
  116. , Г. Ю. Компонентный анализ семантической структуры глаголов движения русского и туркменского языков / Г. Ю. Ханов // Известия АН
  117. СССР, Сер. обществ, наук. Ашхабад, 1989. -№ 3. — С. 86−91.
  118. М.Ш. Моделирование семантики в базах данных / М. Ш. Цаленко. -М. .-Наука, 1989.-288 с.
  119. , Н.В. К методологии компонентного анализа / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. 1984. — № 2. — С. 61−71.
  120. , Л. А. Абстрактное имя в семантическом и прагматическом аспектах / JI.A. Чернейко. М.: АДДФН, 1997.
  121. , А.П. Общая характеристика глаголов биологического существования в современном русском языке (Парадигматика) / А. П. Чудинов // Исследования по семантике: сб. ст. Уфа: БГУ, 1980.
  122. , А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике / А. П. Чудинов. Свердловск: СГПИ, 1986. — 79 с.
  123. , Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык : автореф. дис.. канд. филол. наук /Г.В. Шатков. М., 1952. — 16 с.
  124. , Н.Е. О некоторых закономерностях изменения парадигматических отношений в результате семантической деривации / Н. Е. Шершакова // Классы слов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986.-С. 123−128.
  125. , Н.А. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / Шехтман Нахим Абрамович. Ленинград, 1965. — 16 с.
  126. , Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973.-279 с.
  127. , Я. В. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный"в английском и русском языках : дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Экимьян Яна Валерьевна. Краснодар, 2007. — 120 с.
  128. Resnik, P. Disambiguation noun groupings with respect to WordNet senses / P. Resnik // Proceedings of the 3-rd Workshop on Very Large Corpora. MIT, June, 1995.
  129. Resnik, P. Distinguishing systems and distinguishing senses: new evaluation methods for word sense disambiguation / P. Resnik, D. Yarowsky // Natural Language Engineering. 2000. — Vol. 5, No. 2. — PP. 113−133.
  130. Trier, J. Der Deutsch Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes: Die Geschichte eines sprachlichen Feldes / J. Trier. Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchh, 1931. — 347 s.
  131. Weisgerber, L. Zum Sinnbezirk des Geschehens im heutigen Deutsch / L. Weisgerber // Festschrift fur J. Trier: Zum 70. Geburtstag. Кб In, 1964. — S. 23−46.
  132. Англо-русский кулинарный словарь Электронный ресурс. / Ю. Б. Коряков. — Режим доступа: http://linguarium.iling-ran.ru/cooking/index.shtml, свободный.
  133. Англо-русский синонимический словарь / под ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1979. 543 с.
  134. , Дж. Словарь синонимов и антонимов английского языка = Dictionary of synonyms and antonyms / Дж. Девлин. M.: Центрполиграф, 2005.-559 с.
  135. , М. Словарь рестораннной лексики. Немецкий, французский, английский, русский. Около 25 ООО слов и словосочетаний / Марианн Дюбу, Жан-Пьер Дюбу. М.: РУССО, 2003. — 528 с.
  136. Новый Большой Англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э.М.
  137. , А.В. Петрова и др. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. 3-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1999. — Т. I—III.
  138. С.И. Словарь русского языка / Под. ред. Н. Ю. Шведовой. — 13-е изд., испр. М.: Русский яз., 1981. — 816 с.
  139. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Институт линвистических исследований- Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.-Т. 1−4.
  140. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970−1971. Т. 1−2.
  141. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. — 704 с.
  142. , З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке = Dictionary of New Words and Meanings / З. С. Трофимова. M.: ACT, Восток-Запад, 2006. — 320 с.
  143. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л. Н. Засориной. М.: Русский яз., 1977. — 936 с.
  144. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685с.
  145. ABBYY Lingvo 12.0: Электронный словарь Электронный ресурс. / ABBYY Software, 2006.
  146. Cambridge Encyclopedia of Language / Ed. by David Crystal. 2-d ed. -Cambridge, 1997.-480 p.
  147. Cambridge International Dictionary of English: Guides you to the Meaning. -Cambridge, 1996. 1774 p.
  148. A Dictionary of Synonyms and Antonyms / Ed. by Joseph Delvin. Warner
  149. Longman Dictionary of Contemporary English / director, Delia Summers. — New ed. p. cm. Longman Dictionaries, 2006. — 1950 p.
  150. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Dictionaries, 1999. — 1568 p.
  151. The New Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language. -Delux ed. New York: American International Press, 1992. — 1149 p.
  152. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. 6th edition. — Oxford University Press, 2000. — 1540 p.
  153. Oxford Dictionary and Thesaurus / Ed. by Sara Tulloch. Oxford University Press, 1993.- 1892 p.
  154. The Random House Unabridged Dictionary. 2-d ed. — New York: Random House, 1993.-2478 p.
  155. Roget’s 21 Century Thesaurus in Dictionary Form / Ed. by The Princeton Language Institute. Delta Books, 1993. — 859 p.
  156. A Thesaurus of English Verbs (Словарь английских глаголов) / Сост. Г. Е. Юрченко. Нижний Новгород: НГЛУ, 1999. — 306 с.
Заполнить форму текущей работой