Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве: На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т. е. почти одна треть… Читать ещё >

Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве: На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Характеристика языковой ситуации в Новой Зеландии (с учетом социолингвистических и культурных процессов в обществе)
    • 1. 1. Новозеландский вариант английского языка в системе полинациональных вариантов английского языка
    • 1. 2. Особенности национального варианта английского языка в Новой Зеландии
      • 1. 2. 1. Языковая политика и языковое планирование в Новой Зеландии
      • 1. 2. 2. Языковая ситуация и развитие языковых отношений в Новой Зеландии в историческом ракурсе
      • 1. 2. 3. Социолингвистические исследования в Новой Зеландии
      • 1. 2. 4. Фонетические особенности новозеландского варианта английского языка
      • 1. 2. 5. Лексико-семантические особенности новозеландского варианта английского языка
  • Выводы
  • Глава 2. Заимствование в разносистемных языках (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори)
    • 2. 1. Заимствование как важнейший фактор развития языка
    • 2. 2. Социолингвистические и лингвистические основы заимствования в разносистемных языках
    • 2. 3. Роль маорийских заимствований в формировании различительных элементов новозеландского варианта английского языка
      • 2. 3. 1. Маорийские реалии как выражение национальной культуры и специфических особенностей английского языка Новой Зеландии (на материале новозеландской прессы)
      • 2. 3. 2. Классификация маорийских заимствований
      • 2. 3. 3. Грамматическая и лексическая адаптация маорийских заимствований
  • Выводы

Выбор темы диссертации предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Недостаточная изученность как внутриструктурной вариативности (отсутствие изоморфизма между планом содержания и планом выражения), так и вариативности, связанной с действием внешних факторов и проявляющейся в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации, признается отечественными и зарубежными лингвистами.

Об особой актуальности проблемы вариативности языка, вызванной социальными, функциональными и территориальными факторами, свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (В.Г. Гак, А. И. Домашнев, В. М. Жирмунский, JI.JI. Нелюбин, Г. А. Орлов, В. В. Ощепкова, Л. Г. Попова, O.E. Семенец, H.H. Семенюк, А. И. Смирницкий, Г. В. Степанов, Г. Д. Томахин, А. И. Чередниченко, А. Д. Швейцер, В. Н. Ярцева, R. Bailey, D. Crystal, W. Labov, G. Turner). Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах.

Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т. е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов, газет. Американское радио, телевидение, особенно блокбастеры способствуют распространению не только американской культуры, но и языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета — на английском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языкеБЬтап А., 1998). Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.

Отечественные и зарубежные лингвисты, работающие в области английской вариантологии, занимаются такими проблемами, как возникновение сходств и различий между территориальными вариантами на различных языковых уровнях, взаимовлияние вариантов, особенности лингвистической ситуации в англоговорящих странах. Ряд исследований был посвящен особенностям отдельных территориальных вариантов. Так, в работах А. Д. Швейцера был проделан глубокий и всесторонний анализ фонетических, лексических и грамматических черт, специфичных для американского английского, выработаны понятийный аппарат и методика исследования, которые в дальнейшем были положены в основу изучения особенностей английского языка и в других ареалах.

Каждый территориальный вариант является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической. Поэтому правильная оценка всех этих факторов может пролить свет на сложность и самобытность лингвистической ситуации в Новой Зеландии, где происходит смешение двух различных языковых систем — английского и маорийского. Смешение языков «является важнейшим фактором языковых изменений» и проявляется в «столкновении двух социальных групп» (Степанов Ю.С., 1966).

В данной работе мы исходим из того, что новозеландский вариант английского языка (в дальнейшем представляет собой особый национальный вариант, характеризующийся наличием в своей системе помимо «общего ядра» собственно новозеландских специфических черт.

Важной особенностью является его функционирование в языковом обществе в условиях билингвизма, который является результатом особой лингвистической ситуации в Новой Зеландии.

Исследование маорийских заимствований, специфичных для Ы2Е, связано с двумя аспектами. С одной стороны, это — рассмотрение маорийских заимствований как результата взаимодействия двух языковых системанглийского и маорийского — и выяснение особенностей этого взаимодействия. С другой стороны, возрождение языка маори как самостоятельного языка и выполнение им функций второго официального языка Новой Зеландии. Двусторонний подход к изучению данной проблемы позволяет выявить формальные и семантические особенности маорийских заимствований, возникающие в связи с различными языковыми потребностями носителей языка в иноязычной лексике. Таким образом, изучение коррелирующих заимствований в территориальных вариантах английского языка равно как и изучение аналого-дивергентных противопоставлений в английской лексике, указывает на изоморфные и алломорфные черты вариантов, а также выявляет особенности адаптаций и функционирования маорийских заимствований в Ы2Е.

Диссертация посвящена описанию современного состояния лексической системы Новой Зеландии. При изучении территориальной и социальной вариативности английского языка новозеландский регион остался в значительной мере вне поля зрения исследователей.

Актуальность диссертации заключается в том, что в процессе исследования заимствований из языка маори в новозеландский английский делается попытка поставить и решить некоторые вопросы развития лексической системы как адаптивной, выявить механизмы адаптации лексических единиц маорийского происхождения в процессах номинации в новых экстралингвистических и социолингвистических условиях функционирования, определить тенденции в образовании новых лексических единиц, раскрыть национально-культурную и прагматическую семантику новозеландизмов. Принимая во внимание факт, что специфичные маорийские заимствования в системе являющиеся результатом признания языка маори вторым официальным языком страны, не подвергались еще систематизированному изучению, считаем, что в связи с этим приобретает актуальность вопрос о взаимодействии двух контактирующих в Новой Зеландии языковых систем.

Конкретным объектом исследования являются заимствования и реалии маорийского происхождения в новозеландском английском.

Предметом исследования является функционирование слов маорийского происхождения в новозеландском английском и закономерности их заимствования.

Новизна данной работы заключается в выявлении различительных черт лексики английского языка в Новой Зеландии через описание заимствований из языка маори.

Отсюда основная цель диссертации заключается в описании языковой ситуации и языковых отношений в Новой Зеландии, в изучении особенностей лексики NZE на материале маорийских заимствований, а также выявление факторов, способствующих появлению новых заимствований в определенных семантических классах в разные периоды истории страны.

В соответствии с этой целью основными задачами работы являются: — анализ и описание полинациональных вариантов английского языка;

— рассмотрение территориального варьирования английского языка в Новой Зеландии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов;

— изучение основных проблем заимствований иноязычного элемента;

— выявление причин и анализ результатов заимствования слов маорийского происхождения в новозеландском английском языке;

— определение степени функционирования маорийских слов в лексикографических и публицистических источниках Новой Зеландии.

Материалом для исследования послужила новозеландская ежедневная газета «The Dominion». Выбор данной газеты обусловлен ее авторитетностью и тем, что она является одним из старейших и наиболее цитируемых источников информации и относится к официальной прессе Новой Зеландии. Объем проанализированного материала составил более 2000 страниц. Также были использованы энциклопедические, лингвострановедческие, толковые и исторические словари по Новой Зеландии.

Методика исследования определяется целями и задачами работы. Для реализации поставленных выше задач в диссертации используется комплексный метод исследования. Он включает описательный, историко-сравнительный и хронологический методы, а также различные приемы анализа в зависимости от конкретных задач каждой части работы: классификация, элементы семантического и статистического анализа. Перевод выступает в качестве лингвистического источника, на основе которого делаются заключения о специфике перевода маорийского элемента в газетном тексте.

Результаты исследования имеют теоретическое и практическое значение. В теоретическом плане диссертация вносит вклад в изучение территориальной вариативности и типологии языковых состояний, дополняет существующие в лингвистической литературе сведения относительно общеанглийского языка и его различительных черт, выявляет закономерности и тенденции развития новозеландского варианта английского языка.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования выводов и фактического материала исследования в преподавании лексикологии, страноведения, типологии языков, в спецкурсах по языковым контактам и региональной вариативности.

Основные положения и результаты диссертационного исследования опубликованы в 8 статьях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Несмотря на глобализацию английского языка и рост тенденций к его унификации, наблюдается дифференциация национальных вариантов английского языка со своими различительными элементами.

2. Маорийские заимствования в новозеландском английском позволяют выявить степень интенсивности политических, экономических и культурно-исторических контактов двух народов.

3. Заимствование представляет собой универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов. В результате процесса заимствования выделяют различные признаки освоенности заимствованных единиц и критерии их оценки.

4. Употребление маорийских заимствований в газетном тексте, а также процесс их ассимиляции в языке-реципиенте.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей.

Выводы.

1. Пополнение лексического фонда языка осуществляется как за счет внутриязыковых ресурсов, так и за счет лексического материала другого языка.

Исследование заимствованных слов в новозеландском варианте английского языка и языка маори позволило выявить культурные связи народа-носителя данного языка с другими народами. Проблема заимствований особенно важна для теории языковых контактов. В результате оказывается, что в конкретной языковой ситуации играют роль различные факторы лингвистического и экстралингвистического характера, взаимодействие которых создает возможность более быстрого заполнения пробелов в словарном составе заимствующего языка.

В процессе заимствования участвуют единицы различных уровней структуры языка — фонетический, морфологический, синтаксический, лексический и семантический.

На современном этапе заимствование — это один из важных источников пополнения лексического состава. Процесс заимствования на фоне взаимодействия и языка маори рассмотрен в работе только на структурном и семантическом уровнях.

Пополнение словарного состава языка тесно связано с функционированием языка в обществе. В основном именно общественные потребности приводят к появлению новых слов. В работе выделены два крупных класса по степени освоенности в заимствующем языке: освоенные слова и неосвоенные, гетерогенные слова. Свое существование на новой языковой почве слова чужого языка, как правило, не начинают с проникновения в тексты, являющиеся непосредственными примерами литературной нормы, а сначала проникают в узус языковых образований с «ослабленной» нормой — в обиходно-разговорный язык, а в литературный язык — в коммуникативной сфере — менее подверженный давлению нормы. Главным критерием механизма заимствования является полная интегрированность иноязычного слова в систему языка-реципиента.

2. Факторы влияния одного народа на другой и результаты «общения языков» объясняются не только формами контактов, структурой языков, но также факторами неязыкового экстралингвистического характера, которые, оказывая опосредованное влияние на внутренние тенденции языковой эволюции, могут стимулировать или задерживать языковые процессы и роль которых наиболее отчетливо прослеживается на лексическом уровне. Более того, без раскрытия влияния внешних факторов на природу заимствования не будет ясна динамика процесса заимствования.

В работе выявлены внешние факторы, которые могут считаться наиболее существенными характеристиками процесса заимствования.

Лексическое заимствование обусловлено рядом факторов: социально-исторические, социально-психологические, социокультурные и прагматические. Лексическое заимствование никогда не осуществляется одновременно на всех участках языковой системы, а происходит в рамках конкретных языковых подсистем.

Языковая лояльность или языковое давление как сдерживающие факторы могут преодолеваться некоторыми прагматическими фактораминеобходимость номинации новых предметов и понятий, стремлением к экономии языковых средств — или таким социально-психологическим фактором, как «языковая мода». Как показывает фактический материал, предлагаемые факторы помогают выявлять функциональную сторону взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе заимствования в Новой Зеландии.

Возрождение маорийского языка и культуры, имеющие столь значительное влияние на за последние два десятилетия не только восстановило лексику, заимствованную в период колониального господства, но и способствовало новым заимствованиям.

Заимствованные слова, как правило, изменяются в соответствии с языковой системой, в которой они используются. Поэтому употребление маорийского языка в способствовало появлению статей, связанных с проблемой адаптации заимствованных слов, а именно: что происходит с произношением этих слов, их написанием и грамматическими формами.

3. В целом, согласно существующим дефинициям, понятие «слова-реалии» рассматриваются в работе как языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры.

Основным методом лингвострановедения выбран нами метод сопоставления, применение которого позволяет выявить лингвокультурные особенности, выраженные языковыми реалиями, при исследовании контактирующих языков и культур.

В данном исследовании на примере газеты «The Dominion» маорийские реалии были распределены по восьми тематическим группам: слова-топонимы, слова-антропонимы, названия национальных праздников, названия учебных заведений, названия растительного и животного мира, новозеландских птиц, слова, относящиеся к жизни маори.

4. Изменения социально-политических условий контактов между новозеландцами европейского происхождения и маори отразились на природе заимствований слов маорийского происхождения.

В процессе работы были отобраны 694 лексические единицы, распределены по периодам их заимствования и таким образом были определены наиболее важные этапы проникновения заимствований из маорийского языка в NZE.

Тематическая классификация заимствований позволила проследить достаточно четко распределение маорийских единиц по различным сферам коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Взаимодействие языков представляет собой характерную черту любой лингвистической ситуации. Оно многоаспектно, проявление его чрезвычайно разнообразно, а последствия могут быть весьма ощутимыми. Поэтому в социолингвистике изучение этих проблем продолжает привлекать внимание исследователей. Рассмотрение какого-либо конкретного языка вне его связей и взаимовлияний с другими языками возможно лишь со значительной степенью условности. Взаимодействие языков зависит от целого ряда факторов, которые влияют на языковую ситуацию, среди которых Ю. А. Жлуктенко выделяет степень генетической близости языков, характер распространения в пространстве, наличие или отсутствие письменных, литературных форм, оценочное отношение со стороны собственного и других языковых коллективов, автохтонный характер или импортированность, органичность или неорганичность языков, находящихся в контакте, а также такие внешние параметры, как политико-административные, социально-экономические, культурные и другие условия (Жлуктенко Ю.А., 1974: 14−15).

Взаимное проникновение иноязычных элементов в структурных моделях, по традиции называемое в литературе «заимствованием», представляет собой важнейший процесс при взаимодействии языков. Изучение этих явлений в различных языках, понимание сущности заимствования и классификация его типов выявляет значительные расхождения. Термином «заимствование» обозначают не только процесс проникновения, но и его результатоно представляет собой скорее присвоение, поскольку заимствованный элемент в исходную систему никогда не возвращается. Более того, этот процесс больше похож на имитацию: элемент по существу не изымается из языка-источника, а лишь служит образцом, по которому в воспринимающем языке создается более или менее близкая копия.

Один из самых активных источников пополнения лексических ресурсов языка — это заимствование из других языков. Изучение масштабов лексического заимствования в разные исторические периоды, установление роли определенных языков как источников пополнения словаря, процессы использования неассимилированных единиц другого языка, вошедшие в литературу под разными названиями: иноязычные вкрапления, варваризмы, цитации, переключениявыяснение факторов, которые повлияли на эти процессы положительно или отрицательно — вот неполный перечень вопросов, которые были последовательно рассмотрены в данной работе. Существует тенденция недооценивать роль и место заимствований в функционировании языка, поскольку используются они только в речи, в языковую систему не проникают и не становятся ее постоянным элементом. Однако нельзя не учитывать, что поскольку в условиях постоянного и массового двуязычия такие явления приобретают вполне регулярный и закономерный характер, их лингвистическое исследование вполне актуально.

Заимствованные слова, также как и лексика в целом, в разных языках обладают различной семантической емкостью, прикрывают, подобно мозаике, «разные кусочки реальности» (Тер-Минасова С.Г., 2000: 49). По нашему мнению, объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации, являясь специфичными признаками культурного компонента, определяют необходимость системного рассмотрения заимствованной лексики.

Лексикологи называют внеязыковые или экстралингвистические, и собственно языковые или внутрилингвистические причины заимствования. Они четко определяют набор типичных собственно языковых причин заимствований, количество и наименование, что прямо зависит от взаимодействия конкретных стран, народов и языков — источника реципиента. К неязыковым причинам или «внешним» относятся политические, экономические, культурные связи между народами-носителями языков. Л. П. Крысин обращает внимание на различные факторы заимствования лексики: интенсификация отношений между странами и их затухание, взаимодействие социальных, психологических и культурных предпосылок для процесса заимствования (Крысин Л.П., 1965: 11).

К экстралингвистическим C.B. Гринев относит следующие шесть причин: 1) культурное влияние одного народа на другой- 2) наличие письменных или устных контактов стран- 3) повышение интереса к изучению языка- 4) авторитетность языка-источника- 5) исторически обусловленное увлечение определенных слоев культурой чужой страны- 6) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово (Гринев C.B., 1982: 112). Целесообразно отметить, что в данном случае объединяются в комплексе экстралингвистических причин и условия, факторы, обусловливающие этот процесс. Главным условием, при котором происходит «техника» заимствования — это наличие двуязычия. Двуязычие возникает при «соприкосновении» языков, при непосредственном устном общении, а также без непосредственного контакта «носителей двух различных языков» (Крысин Л.П., 1968: 33).

В зависимости от особенностей морфологических и фонетических систем ассимиляция заимствуемой лексики в различных языках протекает по-разному. Вопрос о рассмотрении заимствований в качестве неологизмов представляется важным. Определенную трудность в решении этого вопроса составляет, естественно, многозначность термина «заимствование». Высокая «неогенность» (термин Ф.П. Филина) лексики XX века, обусловившая развитие новой отрасли лексикологии — неологии, вносит некоторые коррективы в теоретическую разработку положений о заимствованной лексике (Филин Ф.П., 1981: 239).

По определению A.A. Брагиной, «заимствование — это неологизм заимствующего языка, созданный из чужого и своего материала, точнее, чужой материал осмысляется в зависимости от социальных потребностей и оформляется по законам заимствующего языка» (Брагина A.A., 1973: 65).

Существование временно-локальной оси вхождения или проникновения заимствованной лексики в язык-реципиент подтверждается функционированием заимствованных слов в устной речи, диалектах, жаргонах. Необходимо признать факт, что заимствования, как новые слова и новые значения по фактору ощущения новизны, исследуются учеными в плане «актуальных» и «относительных» неологизмов, так как новизна заимствованного слова с течением времени при активном употреблении носителей языка утрачивается, оно перестает быть неологизмом (Звегинцев В .А., 1968: 123).

Весьма важное значение играет здесь семантическая актуальность. Чем она обширнее, тем быстрее новое слово теряет ощущение новизны. Однако и заимствованное слово, по словам A.A. Брагиной, в силу коммуникативной функции языка «втягивается» в определенное «семантическое поле» или «системные отношения», чтобы стать «понятным и живым в заимствующем языке» (Брагина A.A., 1973: 7).

В этом отношении становится в настоящее время реальной постановка гипотезы, например, Е. В. Урысон считает, что возможно в связи со способом концептуализации, свойственным каждому языку, существование разных типов лексических заимствований. Одни языки заимствуют фрагменты чужой картины мира, а другие предпочитают преобразовывать семантику чужого слова так, чтобы она более или менее соответствовала семантическому раскрою данного языка (Урысон Е.В., 1999: 80). Естественно, как утверждает сам автор, концепция требует проверки, но в целом это не противоречит способности языков к заимствованию иноязычной лексики, проведеннию разделения языков на гомогенные, амальгамные, гетерогенные.

Предметом нашего исследования явилась лексика языка маори, заимствованная новозеландским вариантом английского языка. Изучение имеющихся исследований о контактах двух языков, анализ новых источников позволяет утверждать, что маорийская лексика продолжает пополнять словарный состав современного новозеландского английского, проникает в синонимические ряды, употребляется в современной речи. Заимствования из языка маори являются закономерным явлением, которые объясняются рядом экстралингвистических и лингвистических причин. Лексикон с разной интенсивностью пополняется новыми лексическими единицами. Заимствованные слова маорийского происхождения являются единицами как активного, так и пассивного лексикона. Системность лексики в ее взаимоотношениях представляется как часторечевая, словообразовательная, лексико-семантическая, понятийно-тематическая, этимологическая подсистемы.

Теоретические исследования получили свое подтверждение в практической части работы, где на примере маорийских заимствований новозеландским английским были доказаны: 1) неразрывная связь культуры народа и его языка- 2) возможность передачи и хранения средствами языка ценной культурологической информации- 3) наличие определенных системных и структурных лексико-семантических особенностей в лексике Ы2Е- 4) возможность определения, отбора и классификации маорийских заимствований, которые формируют образ мира народа-носителя изучаемой культуры и языка.

Новозеландский вариант английского языка, помимо характерных только для него фонетических особенностей, характеризуется стойким отличием, например, от британского и американского вариантов, в лексико-семантической области, что приводит к случаям несовпадения как форм слов, так и их значений или оттенков значений в названных вариантах английского языка. Это происходит благодаря либо отсутствию номинированной реалии в одной из культур и, соответственно, пробелу (лакуне) в лексическом составе другого варианта, либо его присутствию, но с другим культурологическим фоном, либо особой эмоционально-экспрессивной ассоциативной окраске. Такие причины легли в основу традиционного выделения в языках или их вариантах слоев безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики, на которые мы указывали среди маорийских заимствований.

Маорийские заимствования занимают прочное место в лексическом составе среди заимствований из других европейских языков, в том числе британского и американского вариантов, качественно отличаясь своей способностью номинировать реалии, характерные только для Новой Зеландии. Они разделяются по группам максимальной концентрации на тематические микросистемы, например, фаунистическая, флористическая, природные явления, быт, религиозная или церемониальная жизнь, ономастические реалии (топонимы, антропонимы, мифонимы, названия исторических событий и фактов).

Тематический подход к изучению лексико-семантических особенностей языковых единиц определяется в качестве наиболее удобного, рационального и частотного, на основе которого языковые реалии, передающие ценную культурологическую информацию, объединяются в группы максимальной концентрации по денотативному и коннотативному признаку, легко сравниваются со словами других языков или вариантов одного языка, выполняя таким образом, теоретические основы лингвокультурологии, лингвистики, социолингвистики, с одной стороны, и подтверждая практическую значимость для лексикографии, переводоведения, методики преподавания иностранных языков, практики коммуникации — с другой.

В целом, маорийские заимствоания являются не только внутренними реалиями для NZE со своей особой прагматической оценкой и культурологическим значением, но и активно присутствуют в лексике других языков, став интернационализмами (kiwi, mako, paua) и внешними реалиями по отношению к общеанглийскому языку, которые возможно легко распознать благодаря специфичной вокалической организации, многослоговой структуре и, конечно, прямому предметно-логическому значению, передающему все своеобразие и эндемичность новозеландского колорита.

В основном маорийские заимствования представлены грамматическим разрядом существительных, исчисляемых и реже неисчисляемых, последние образуются изменением семантики конкретных и исчисляемых существительных благодаря семантической способности к участию в процессах вторичной автономной и косвенной номинации, образованию переносных значений по метафорическому или метонимическому переносу и комбинаторной сочетаемостью. Помимо большого разряда существительных можно также выделить конверсионально образованные глаголы и прилагательные, а также разряд маорийских глаголов-заимствований, изучение которых также представляется весьма плодотворным и важным и которые могут послужить материалом для будущих исследовательских работ.

В тексте, устном или письменном, заимствования из маори функционируют самостоятельно наряду с общеанглийскими лексемами, порой имея английские корреляты, которые не обладают характерным для маорийской лексики культурологическим значением и его оттенками, что не дает возможности умалить или заменить важную роль последних в NZE и ч гарантирует им широкое использование в будущем. Эффективное развитие синонимических отношений компенсирует несколько ограниченный характер гипергипонимических связей, которым и отличаются маорийские заимствования. Наличие довольно обширных гипонимических отношений, в отличие от гипергипонимических, свидетельствует о внутренней семантической неоднозначности и даже сложности лексических единиц 1NZE маорийского происхождения. Причина этой семантической усложненности видится нам в наличии особой культурологической нагрузки, которую призваны передавать эти лексемы. Они не просто имеют некоторый денотат или референт в реальности, но передают специфичный для Новой Зеландии аутентичный культурологический фон, национально-экспрессивную оценку, которые лежат в основе формирования образа мира или, точнее, инварианта Новой Зеландии в сознании среднего жителя этой страны.

На практических примерах маорийских заимствований в Ы2Е мы постарались удовлетворить лингвистические потребности, которые заключались в раскрытии конкретных возможностей создания языковыми средствами более полной картины мира и человеческого наследия в рамках мировой культуры, в целом, и конкретной — в частности, в данном случае Новой Зеландии. Социолингвистический и культурологический анализ конкретного материала, примеры маорийских заимствований в позволили не только изучить проблемы культурной и языковой вариативности, способствующие успешному протеканию акта коммуникации, но и понять свою и чужую культуры: постижение культурных особенностей, отражение национальной культуры в языковых явлениях лежат в основе изучения иностранного языка.

Развитие значения слова рассматривается в процессе социализации и инкультурализации индивида, в процессе присвоения культуры общества-носителя этого языка. Как неразрывное единство языка и мысли, культуры и языка, языка и общества определяется кумулятивная функция языка, в целом, и лексической единицы, в отдельности. Отсюда, чтобы исследовать значения, необходимо изучать то, в чем живут эти значения.

Процесс заимствования слова и понятия в языковой картине мира осуществляется двумя путями. Понятие и его обозначение заимствуются одновременно из одного источника. Картина мира раздвигается. Либо имеются случаи, когда заимствуется только понятие, а не его обозначение.

Исследование позволило установить, что на современном этапе заимствования из языка маори в NZE приобретают системный характер: это означает, что они используются в новозеландском языке не как отдельные элементы, а в качестве полноправных языковых единиц, обладающих всеми свойствами системы NZE за исключением своего происхождения.

В работе обосновывается положение о том, что освоение иноязычных слов, являясь одним из видов языковых контактов, занимает ведущее место среди социокультурных процессов, зримо отражая как качественные, так и количественные параметры межкультурных контактов. Наложение одной системы языка на другую дает своим результатом особую двунаправленную систему лексем.

Находясь в границах, поставленных нами целей и задач, мы не смогли уделить внимание многим интересным и важным вопросам лексикологии и вариантологии, которые послужат плодотворным материалом для будущих работ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. -218с.
  2. Л.И. Особенности лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1991.
  3. Ю.Д. Избранные труды. М., 1995. 472с.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367с.
  5. В.Д. К вопросу об английском языке в Америке. ИЯШ № 1,2, 1937. с. 5−66, 89−94.
  6. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 151с.
  7. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литер, на иностран. яз., 1959. 352с.
  8. И.В. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии // Системное описание лексики германских языков. Вып.4, Л., 1981.
  9. И.В. Вариативность как фактор процесса адаптации лексической системы. Вестник Киевского ун-та № 19, 1985.
  10. Ю.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: изд. 2-е М.: высшая школа, 1973. 302с.
  11. И.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительном) Л.: Просвещение, 1966. 192с.
  12. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки рус. культуры, 1998. 895с.
  13. О.С. Английский язык / Под ред. В. А. Звегинцева. М.: Изд-воМГУ, 1954.-120с.
  14. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. -295с.
  15. А.Т., Исаев М. И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. 247с.
  16. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  17. Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 239с.
  18. Бах А. Немецкая диалектология // Немецкая диалектография. М., 1955.-с. 92−149.
  19. К.В. Языковая политика и языковое планирование в Африке // языковая полтика и языковое планирование в развивающихся странах. М.:Ан СССР, ИНИОН, 1982. с. 25−45.
  20. В.И. Пиджины и креольские языки Океании. М.: Восточ. литра, 1998.- 195с.
  21. Р.Т. Социолингвистика // Цели, методы и проблемы. М.: Междун. отношения, 1980. 318с.
  22. Т.М., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии. Л.: Учпедгиз, 1961. 151с.
  23. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.-191с.
  24. A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. -224с.
  25. A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981.- 176с.
  26. М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации комуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной комуникации. М.: Филология, 1997. с. 49−65.
  27. .В. Теория «американского языка» на службе у империалистов. ИЯШ № 4, 1948. с. 28−36.
  28. Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // ВЯ № 1, 1967.
  29. P.A. введение в наук о языке: 2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1965.-492с.i 32. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270с.
  30. P.A. Человек и его язык: изд. 2-е расшир. М.: Изд-во МГУ, 1976.-428с.
  31. P.A. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. 303с.
  32. H.H. Лексические особенности английского языка Канады. Киев: Наук, думка, 1988. 150с.
  33. У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 263с.
  34. А. Антитолитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны. ВЯ, № 4, 1993. -с. 107−125.
  35. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -411с.
  36. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки рус. культуры, 1999. 776с.
  37. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. 160с.
  38. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320с.
  39. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269с. i 46. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура:
  40. Лингвострановедение в преподавании русского языка какиностранного: 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990 246с.
  41. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. /Отв. ред. Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1980. 320с.
  42. В.В. Основные типы лексических значений слова. М., ВЯ № 5, 1953.
  43. В.А., Журинский A.M., Охотина Н. В. Некоторые термины описания языковой ситуации // Языковая ситуация в странах Африки. М.: Наука, 1975. с. 28−46.
  44. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 344с.
  45. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. И доп. М.: Высш. шк., 1986. 246с.
  46. М.М. Проблемы функциональной грамматики испанского языка и региональное варьирование // Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков. К.: КГПИИЯ, 1988.
  47. . К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике, Вып. 6, М.: Прогресс, 1973. с. 94−111.
  48. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. 264с.
  49. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978 с.37−52.
  50. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
  51. Дж. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975 -с. 182−198.
  52. Г. Национальные образы мира. М.: Прогресс, 1995 479с.
  53. C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. -309с.
  54. М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР: Основные факторы и тенденции развития национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1984 374с.
  55. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 449с.
  56. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. — 396с.
  57. Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М: Наука, 1977−432с.
  58. Двуязычие и взаимовлияние языков // межвузовский сборник научных трудов. Чебоксары, ГТУ, 1990. 107с.
  59. И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-е. 158−159.
  60. А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. 231с.
  61. А.И. К истории создания концепции национального варианта языка. ВЯ № 5, 1988.
  62. Л.П. Сущность лексического заимствования и некоторые признаки освоения заимствованных слов. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. 22с.
  63. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1956.-298с.
  64. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. 176с.
  65. А.Я. Лексикология испанского языка. Киев: Вища школа, 1981.- 159с.
  66. А.Н. Лексическая номинация как деятельность // сборник научных трудов МГПИИЯ. Вып. 6, 1987.
  67. В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982.-146с.
  68. Т.П. Языковые контакты (на материале славяномолдавских отношений). М.: Наука, 1970. 205с.
  69. М.И. Основные этапы языкового строительства у народов бывшего СССР // Языковая ситуация в Российской Федерации. М., 1992.
  70. В.В. Заимствование в тексте иноязычного описания культуры // Теория и методы исследования текста // Сб. науч. работ ЛГПИ, Вып. 1, Л., 1977.-с. 114−122.
  71. В.В. Основы англоязычной коммуникации. СПб.: РГПУ, 1998. -231с.
  72. Е.А. Роль заимствований в формировании различительных элементов американского варианта английского языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1989. 25с.
  73. М.С. Немецкие заимствования в английском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 1966. 18с.
  74. В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-пресс, 1984. 247с.
  75. И.Г. Типология английского и русского языков. М., 2000.
  76. Д. Английский язык как глобальный. М.: Изд-во «Весь мир», 2001.-238с.
  77. Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе, № 3, 1965.-с. 11−15.
  78. JI.П. Иностранные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208c.1968
  79. Л.П. Языковая норма: единство versus многообразия // Вопросы социолингвистики: Матер, сов. социолингвистов к X Всемир. конгр. социологов (Мадрид 9−13 июля 1990 г.). М.: Изд-во АН СССР, 1990. с.15−17.
  80. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  81. Культурология: История и теория культуры. М., 1996. 116с.
  82. У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. -с.199−228.
  83. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
  84. А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка. Дис.. канд. филол. наук. М., 1967. 264с.
  85. М.М. Языковой механизм лексико-семантических заимствований // ИЯШ М., 1970.
  86. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып.З. М., 1963. с. 366−566.
  87. Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., 1960.
  88. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985.
  89. С.М. Интеркультурный подход в обучении иностранным языкам // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики. М., 1998.
  90. С.М. Образные средства языка. М.: МГПИ, 1984. 99с. 105. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., изд. 2-е, испр., 2000.207с.
  91. Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Изд-во «Наука»,"Флинт", 2001. — 312с.
  92. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод.
  93. М.: Воениздат, 1980. 237с. Юб. Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О. Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура»? // ИЯШ № 6, М., 1993.
  94. H.H. Дискурс анализ оценочной семантики. М., 1997.
  95. H.H. Страноведческий аспект лексического фона слов // Сб. научных трудов МОПИ им. Н. К. Крупской, М., 1983. с. 34−42.
  96. В.Ю. Языковые проблемы новой Российской Федерации // Язык, культура, этнос. М., 1994. с. 176−183.
  97. В.В., Курочкина И. М. Словари и лингвострановедение. М., 1982.
  98. Национальный язык и национальная культура // Сб. статей. Отв. ред. Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1978.
  99. Л.Л. Билингвизм и перевод // Международная научно-методическая конференция. Ташкент, 1982.
  100. ПЗ.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. М., 1990. 1 Юс.
  101. Л.Л. Язык: государственный, международный, английский // Социопрагматика и преподавание иностранных языков. М., 1997 с. 98−103.
  102. Л.Л., Хухуни Г. Т. Перевод в деятельности международных организаций и развитии культур малых народов (на примере Северного Форума) // Вестник МПУ № 2, Серия «Лингвистика». М., 1998. с. 80−84.
  103. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М., 2001.
  104. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 2-е., М., 2001.-260с.
  105. З.Н., Осиянова О. М. О содержании национально-культурного компонента в обучении ИЯ младших школьников. ИЯШ № 5, М., 1994.
  106. З.Н., Осиянова О. М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе. ИЯШ№ 3, М., 1993.
  107. Л.Б. Изучение языковой ситуации как прикладная языковая дисциплина (К постановке вопроса) // Историко-филологические исследования. М., 1967.
  108. Л.Б. О предмете социолингвистики. ВЯ № 1, 1974.
  109. Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). М.: Наука, 1976. 168с.
  110. Г. А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высшая школа, 1978. 172с.
  111. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М., МОПИ, 1990. — 64с.
  112. В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Дис. .док. филол. наук. М., 1995.-345с.
  113. В.В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии. Изд. 2-е, испр. М.: Изд-во «Лист», 2000. 224с.
  114. Пен Д. Б. Слово и тема в газете (опыи анализа лексико-тематических структур). Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. Ун-та, 1991. 112с.
  115. Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М: Высшая школа, 1978- 116с.
  116. Е.М. Топонимия Австралии и Новой Зеландии // Топонимика Востока. М.: Наука, 1969. с. 208−224.
  117. A.A. Мысль и язык. Киев: Вища школа, 1993. 189с.
  118. Почепцова JI, Д. Австралийские флористические названия. Киев: Вища школа, 1973.
  119. Г. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. Дис. .канд. филол. наук. JI., 1971. 230с.
  120. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М., 1964.-243с.
  121. Е.А. Французский язык в Канаде. JL: Наука, 1972.
  122. Э.Г. К вопросу о национальном языке в Австрии // Учен. Зап. МГПИИЯ.Т. V., 1953.-с. 157−171.
  123. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80с.
  124. Л.И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики. Вып. 3. Тула, 1979. с. 54−57.
  125. В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во КГУ, 1964- 152с.
  126. O.E. Социальный контекст и языковое развитие: Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах. Киев: Вища школа, 1985. 173с.
  127. Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии. М.: Прогресс, 2001 656с.
  128. .А. Взаимодействие языков. ВЯ № 1, 1955. с. 7−25.
  129. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М., 1986.
  130. А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
  131. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956.-260с.
  132. Ф. Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию. М., 1977.-230с.
  133. Ф. Заметки по общей лингвистики. М.: Прогресс, 1990. -280с.
  134. Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.
  135. Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979 327с.
  136. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965 -335с.
  137. Ю.С. Номинация, семантика семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация. М., 1977.
  138. А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы: Филологические науки, № 2. М., 1958 — с.50−54.
  139. А.Е. Лекции по лингвистике. Минск: Изд-во БГУ, 1980 -143с.
  140. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977 с.86−128.
  141. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникациям.: Слово, 2000. 624с.
  142. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: (на материале лексических американизмов англ.яз.) // Дис.. док. филол. наук. М., 1984.-486с.
  143. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. ИЯШ № 3. М., 1980. с. 77.
  144. Г. Д. Реалия в культуре и языке. ИЯШ № 1, М., 1987. с. 6672.
  145. Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? ИЯШ № 6, М., 1996.
  146. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 238с.
  147. Э.Г. О разграничении спонтанного и общественно-детерминированного в развитии языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., Наука. 1988.
  148. Л.В. Новозеландские флористические названия в ономасиологическом аспекте // Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1987.-23с.
  149. Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и района) ВЯ № 6, 1999. с. 80−84.
  150. A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 205с.
  151. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. с. 108−140.
  152. A.B. Введение в теорию перевода. М., 1953. 335с.
  153. A.B. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода // ВЯ № 6 М., 1970.
  154. Ф.П. О структуре современного русского языка // Русский язык в современном мире. М., 1974 с.107−122.
  155. Ф.Ф. Сравнительное языковедение (общий курс). М.: Тип. лит. Рихтер, 1901. — 256с.
  156. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып.6, М: Прогресс, 1972. с. 344−382.
  157. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып.6. М.: Прогресс, 1972. с. 61−64.
  158. Ч. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. с. 45−76.
  159. Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
  160. Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного общения. М, 1998. 362с.
  161. А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки: Проблемы функционирования западно-европейских языков. Киев: Изд-во КГУ, 1983. 163с.
  162. Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на м-ле норвеж. переводов общественно-политич. лит-ры). М., 1952. 14с.
  163. А.Д. К проблемам лингвистического изучения процесса перевода // ВЯ № 4, 1970.
  164. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы, М.: Наука, 1977. 174с.
  165. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. 216с.
  166. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216с.
  167. Л.А. Основы методики преподавания. 4.2. Содержание курса. Языковая база. Этнокультурные аспекты. Фрунзе: Мектеп, 1982. -214с.
  168. Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. с. 60−73.
  169. Языковые ситуации и взаимодействие языков/ Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко, Киев: Наукова думка, 1989. 204с.
  170. В.Н. Межъязыковые контакты и стилистическая система языка // Проблемы общего и германского языкознания / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1978. с. 14−25.
  171. Abell, М. A study of sociolinguistic stereotyping by fourth form students in Christchurch. Unpublished MA thesis. Christchurch: University of Canterbury, 1980. 245p.
  172. Aitchison, J. Language change: Progress or decay? London, 1981. 266p.
  173. Anaya, J. S. Indigenous Peoples in International Law. New York, Oxford: Oxford University Press, 1996. -98p.
  174. Andersson S.- G. Deutche Standartsprache drei oder vier Varianten? // Muttersprache. — 1983. — H. 5/6. s. 259−283.
  175. , R.W. & Robinson, J.L. Varieties of present-day English. New York: The University of Michigan, 1973. 464p.
  176. Barham, I. H. The English vocabulary and Sentence Structure of Maori Children. Wellington: New Zealand Council for Educational Research, 1965. -114p.
  177. Bayard, D. Survivals of Maori in English. In English Today: The International Review of the English Language, Cambridge, England, vol 7:2 (26), 1993.-p. 46−59.
  178. Bell, A. This isn’t the BBC: colonialism in New Zealand English, Applied Linguistics, 1982. 178p.
  179. Bell, A., Holmes, J. New Zealand Ways of Speaking English. Clevendon: Multimedia Matters, 1990.-21 Op.
  180. Bender, B.W. Language Factors in Maori Education. Wellingtion: New Zealand Council For Educational Research, 1971.
  181. Bender, B.W. Maori, English, and Maori English. In Pr: de J.B. (ed.), Cross Cultural Encounters: Communication and Mis-Communication. Melbourne: River Seine Publications, 1985.
  182. Bennett, J. English as it is Spoken in New Zealand // English Transported. Canberra: Australian National University Press, 1970. p. 69−89.
  183. Benton, R.A. Research into the English Language Difficulties of Maori School children 1963−1964. Wellington: Maori education Foundation, 1966.
  184. Benton, R.A. Language and the Maori child. In McDonald, G. (ed.), Children and Language. Wellington: Association for the Study of Childhood, 1975.
  185. Benton, R.A. Changes in language use in a rural Maori community. Journal of the Polynesian Society 89,1980. p. 455−478.
  186. Benton, R.A. Maori, English, and Maori English. In Pride, J.B. (ed.), Cross Cultural Encounters: Communication and Mis-Communication. Melbourne: River Seine Publications, 1985.
  187. Bloomfield, L. Language. London: George Allen & Unwin Ltd., 1935 -556p.
  188. Bolindger, D. Aspects of Language. Harvard: Harvard University press, 1968.-326p.
  189. Cook, J. The journals of Captain James Cook on his voyages of discovery- J.C. Beaglehole (ed.) I (1955), II (1961), III (1967), IV (1974).
  190. Crystal, D. Cambridge Encyclopedia of the English Language: Cambridge University Press, 1995. 446p.
  191. Durkin, M.E. A study of the pronunciation, oral grammar and vocabulary of West Coast schoolchildren. Unpublished MA thesis, University of Canterbury, 1972. 230p.
  192. Fasold, R. The Sociolinguistics of Society. Oxford New York: Blackwell, 1984.-33 5p.
  193. Ferguson, Ch. National sociolinguistic profile formulas // Sociolinguistics. Ed. W. Bright. The Hague, 1966.
  194. Ferguson, Ch. Language structure and language use. Stanford, 1971.
  195. Ferguson Ch. Heath Sh. Language in the Usa. New York: Cambridge University Press, 1980. 592p.
  196. Fishman, J. Language and Nationalism. Cambridge, MA: Newbury House, 1973. P. 63−71.
  197. Fishman, J. The new linguistic order // Foreign Policy, Winter, 1998. N2.
  198. Flexner, St. B. American Slang // Wenworth H., Flexner St. B. Dictionary of American Slang. N.Y.: Crowell, 1975 vi-xv.
  199. George, H.V. Language and social equality. Te Kaunihera Maori Autumn Issui, 1969.-p. 31 -37.
  200. Gordon, E., Deverson, T. New Zealand English and English in New Zealand. Auckland: New House, 1998. 318p.
  201. Gould, P. Assessment of status by accent: an aspect of sociolinguistic competence. MS, Department of English, Victoria University of Wellington, 1972.
  202. Grace, A.A. Hone Tiki Dialogues. Wellington: Gordon & Gotch, 1910.
  203. Gumperz, J. Language in Social Groups. Stanford: Stanford University Press, 1971 -350p.
  204. Gurr, T. Minorities at Risk: A Global View of Ethnopolitical Conflict. Washington, DC: US Institute of Peace Press, 1993.
  205. Hall, M. An acoustic analysis of New Zealand vowels. MA Thesis, University of Auckland, 1976.
  206. Havard-Williams, P. Marsden and the New Zealand Mission: Sixteen Letters. Dunedin: University of Otago Press, 1961.- 124p.
  207. Haugen, E. Language planning, theory and practice. In: W. Bright (ed.). Sociolinguistics. Mouton, 1966.
  208. Haugen, E. Dialect, language, nation \ Sociolinguistics/ Ed. By J. B. Pride. Penguin, 1972, p. 97−111.
  209. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing \ Haugen E. The Ecology of Language. Stanford: Stanford University Press, 1972 p.79−98.
  210. Hockett, Ch. A Course in Modern Linguistics. N. Y: The Macmillan Co., 1958,-621p.
  211. Humperz, J. Language on Social Groups. Stanford: Stanford University Press, 1971 -350p.
  212. Huygens, I. Sociolinguistic stereotyping in New Zealand. Auckland: University of Auckland, 1979.
  213. Kloss, H. Types of Multilingual Communities: A Discussion of Ten Variables // Explorations in Sociolinguistics. / Lieberson S. (ed.). -Bloomington: Indiana University Press, 1966.
  214. Labov, W. The Study of Non-Standard English. Champaign (111), 1970 — 73p.
  215. Labov, W. The Study of language in its social context // Sociolinguistics. Ed. By J. B. Pride. Penguin, 1972. p. 180 -202.
  216. Labov, W. Locating Language in Time and Space. NY: Academic/English. Working paper. Wellington: New Zealand Council for Educational Research, ed. 1980.
  217. Laitin, D. Language and Nationalism in the Post-Soviet Republics // PostSoviet Affairs, Jan.-March 1996. Vol. 12. — No. 1. — P.4−24.
  218. Lopez, C. The linguistic situation in the Phillippine Islands. Manila, 1931.
  219. Marion, M.-J. Extracts from Journals relating to the visits to New Zealand in May-July 1772. Wellington: Alexander Turnbull Library Endowment Trust, 1985.
  220. Martinet, A. A functional view of language. Oxford, 1962.
  221. Matthews, C. New Zealand // Place-names of the English speaking World. London: Weidenfield & Nicolson, 1972. — p. 263−279.
  222. McCallum, J. Review and preview of research into Maori English. Working paper. Wellington: New Zealand Council for Educational Research, 1973.
  223. Mitchel, T. Don’t damage in my native language: the use of «resistance vernaculars» in hip hop in France, Italy, and Aoteoroa /New Zealand/ Popular Music and Society. Ney York, Fall, 2000.
  224. New Zealand: A Special Place. Auckland: Landsdowne press, 1986 -176p.
  225. NZ Listener (Journal of the NZ Broadcasting Corporation), Wellington, 1944.
  226. NZ Listener (Journal of the NZ Broadcasting Corporation), Wellington, 1990.
  227. Partridge, E., Clark, J. L. British and American English Smel. 1900. London, 1951−341 p.
  228. Reed, A. The Story of New Zealand /Place-names. Wellington: Reed, 1952. 144p.
  229. Reed, A. Myth and legends of the Maori, Wellington, 1961.
  230. Reid, C.T. Why call it a Maori difficulty? National Education 48: 74−5, 1966.
  231. Richards, J.C. The Language Factor in Maori schooling. In Ewing, J. and Shallcrass, J. (eds.), Introduction to Maori Education. Wellington: New Zealand University Press, 1970.-p. 122−32.
  232. Ryan, S. The Tolerence of Maori in New Zealand English // Orbis, Vol. 26 -N2, 1977.-p. 341−370.
  233. Schimmer, E. The Maori People in the Nineteen-Sixties, L: C. Hurst & Co, 1968.-396 p.
  234. , J.A. 1979. Maori English: does it exist among urban children? MS, Department of Anthropology, University of Auckland.
  235. Sinclair, K. A Histoiy of New Zealand. London: Penguin Books, 1960. -320 p.
  236. Stewart, D. Speech Training by Phonic Methods. Christchurch: Whitcombe & Tombs, 1925.
  237. , E. 1985, Maori Research and Development: A Discussion Paper. Wellington: National Research Advisory Council. The Press, October, Christchurch, 1887.
  238. Trudgill, P. On Dialect: Social and Geographical Perspecrives. Oxford: Blackwell, 1983.
  239. Turner, G. The English Language in Australia and in New Zealand. London: Longman, 1966.
  240. Vortwort // Tendenzen, Formen und Structuren der deutchen Standardsprache nach 1945. Marburg, 1983. — s. 5−6.
  241. Wall, A. New Zealand English. A guide to the correct pronunciation of English with special reference to New Zealand conditions and problems. London: Whitcombe & Tombs, 1938.
  242. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь /под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской. М.: Русский язык, 1998. 216с.
  243. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. энциклопедия», 1966. 607с.
  244. Большая Советская Энциклопедия. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1974. Т. 18.-с. 46−50, 70−71.
  245. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Сов. энциклопедия», 1990. 685с.
  246. Э.М., Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. М.: Русский язык, 1993. т.1. — 832с.- т. II. — 832с.- -1994. — т.Ш. — 832с.
  247. В.В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Флинта: Наука, 1999. 172с.
  248. A Dictionary of the Maori Language. Ed. by H.W. Williams, M.A. Wellington: A.R. Shearer, Government Printer, 1975.
  249. A personal Kiwi Yankee Dictionary. Copyright by L. S. Leland Jr. Gretna: Pelican Publishing Company, 1984. — 117p.
  250. Collins Cobuild English Dictionary / Ed. in chief John Sinclair J. New ed. completely rev. Repr. — London: Harper Collins- Birmingham: Univ. of Birmingham, 2000. — XXXIX, 195 lp.
  251. Longman Dictionary of English Language and Culture. Burnt Mill, Harlow, Essex: Longman, 1992. — 1528p.
  252. Heinemann Australian Dictionary / written, а сотр. In assoc. with members of the acad. Ataff of La Trobe Univ- Ed. Team: Katherine Harber et al. South Yarra: Heinmann educational Australia, 1976. — IX, 1259p.
  253. The New Zealand Oxford School Dictionary. Ed. by A.J. Deverson. 2nd edition. Auckland: Oxford University Press, 1997. 496p.
  254. Heinemann New Zealand Dictionary. Ed. by H.W. Orsman. Auckland: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd, 1979. 1339p.
  255. The Dictionary of New Zealand English. A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles. Ed. by H.W. Orsman. Auckland. Oxford University Press. Oxford Melbourne New York, 1997. 965p.
  256. Webster’s encyclopedic unabridged dictionary of the English language. -Updated rev. deluxe ed. New York: Gramercy books, 1996. — XXVI, 223Op.
  257. Webster’s third new international dictionary of the English language. -Chicago: Encyclopedia Britannica, 1986. Vol. 1. — 1016p.- Vol.2. — 1993p.- Vol.3.-3136p.
Заполнить форму текущей работой